1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 O MONSTRO DE GYEONGSEONG 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,996 Realizámos extensas pesquisas e experiências 3 00:02:02,705 --> 00:02:05,250 relacionadas com os limites do corpo humano. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Descobrimos a existência dos najin durante uma dessas experiências. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Então, foi uma mera coincidência? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Como a penicilina, que apareceu numa placa de Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:31,878 Tal como essa fortuita descoberta no bolor 8 00:03:32,462 --> 00:03:34,339 mudou o curso da história 9 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 das doenças humanas, 10 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 a descoberta dos najin levará a Humanidade ao próximo nível da evolução. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Refere-se à auto-regeneração? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Também. 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Mas cremos que tem potencial para mais. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Compreendo. 15 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Obrigada pela explicação. 16 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 O Diretor Ichiro regressará ao Japão em breve. 17 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Pode substituí-lo como diretor do Hospital Ongseong 18 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 e concluir as experiências que tem em curso. 19 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Providenciarei todos os meios necessários. 20 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Não posso precisar quanto tempo demorará nem quanto dinheiro será necessário. 21 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Para já, não há certezas. 22 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Isso não importa. 23 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 O que eu quero é a Seishin. 24 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 A sua função é fazê-la obedecer-me cegamente. 25 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 É tudo o que tem de fazer. 26 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Sr. Ishikawa. 27 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Então, eras mesmo tu? 28 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Tens andado por aí nesses preparos, 29 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 a matar pessoas, nos últimos três dias? 30 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Sr. Ishikawa. 31 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Que raio te aconteceu, Akiko? 32 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Ajude-me, Sr. Ishikawa. 33 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Volta para o hospital. 34 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Assassinaste mais de dez pessoas. 35 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 De qualquer forma, vão executar-te, Akiko. 36 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 E o bebé? 37 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 O nosso bebé… 38 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Olha para ti! 39 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Como esperas que eu reconheça esse bebé como meu? 40 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Não me dificultes mais a vida, Akiko. 41 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Entra na jaula. 42 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 É o último ato de bondade que te posso conceder. 43 00:07:19,647 --> 00:07:21,566 Para de empatar e entra na jaula. 44 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Já! 45 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Que estás a fazer? 46 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Comissário! 47 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Comissário Ishikawa! 48 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Levem-no para o carro! 49 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Comissário! Fale comigo! 50 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 O MONSTRO DE GYEONGSEONG ENTRE PREDADOR E PRESA 51 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISÓDIO 9 ATROCIDADE 52 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Pai. 53 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Vou entrar. 54 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 55 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Vou para junto da tua mãe. 56 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Quem vem lá? 57 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Alto! 58 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Para ou disparamos! 59 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Vim procurar a minha mulher. 60 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Digam ao oficial chamado Kato 61 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 que a Seishin, em quem estão a fazer experiências no laboratório, 62 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 é minha mulher. 63 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Vou cumprir o meu último dever como marido dela. 64 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 E tu, Chae-ok, 65 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 tens de seguir a tua vida. 66 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Por favor, 67 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 dá valor à tua vida. 68 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Coronel Kato, trouxemos o homem. 69 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 És o marido da Seishin? 70 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Sou. 71 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Deixe-me ver a minha mulher. 72 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Já passaram dez anos, não é? 73 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 Qual é a sensação? 74 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 De veres a tua mulher 75 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 pela primeira vez em dez anos? 76 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Seus canalhas malvados. 77 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Como… 78 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Como puderam… 79 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Seus filhos de cadelas! 80 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Malditos miseráveis! 81 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Larguem-me! 82 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Filhos de cadelas! 83 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Miseráveis! Como foram capazes de tal coisa? 84 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Como? 85 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Acalmou depois de se alimentar, 86 00:14:04,134 --> 00:14:07,096 mas e agora, Coronel? Está a ficar violenta outra vez. 87 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Suponho que 88 00:14:11,141 --> 00:14:13,018 a única opção seja… 89 00:14:14,812 --> 00:14:16,313 … trazer-lhe a sua filha. 90 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Que vamos fazer? 91 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Não podemos ignorar. 92 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Mas mesmo que a queiramos ajudar, não há muito que possamos fazer. 93 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Temos de pensar em algo. 94 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Não pode voltar àquele hospital. 95 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Nem pense nisso, está bem? 96 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Olhe lá! 97 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Porque fazem coisas tão horríveis? 98 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Num hospital, tratam-se pessoas, não se lhes fazem essas coisas! 99 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Bem, 100 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 na verdade, eu não sei o que se passa lá dentro. 101 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Agora, já sabe! Por isso, ajude a arranjar um plano! 102 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 É um agente da Polícia. 103 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Ficou a par de uma ilegalidade. Não vai fazer nada? 104 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Eu apenas sigo ordens. Mesmo que eu quisesse fazer algo, 105 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 não tenho quaisquer poderes. 106 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Não tem poderes? 107 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Isso é desculpa para aceitar tudo o que está errado? 108 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Lamento… 109 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Podem ser vocês a mandar, 110 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 mas, como seres humanos, há coisas que não podem fazer! 111 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Se não traçarem essa linha, poderão dizer que são humanos? 112 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Que são diferentes dos animais? 113 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Tem razão. 114 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 A loja ficará fechada até esta situação estar resolvida. 115 00:16:10,219 --> 00:16:13,764 Também seria mais seguro levar o Sr. Gu para outro lado. 116 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Qual é o plano? 117 00:16:15,724 --> 00:16:17,851 Quando surge um problema, 118 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 o melhor é cortá-lo pela raiz. 119 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Mestre! 120 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Eu vi bem o que se passa no Hospital Ongseong. 121 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 São coisas que não deviam acontecer a nenhum ser humano. 122 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 Mas aposto que vão negá-lo ao resto do mundo 123 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 e dizer que nunca fizeram nada daquilo, que tal coisa nunca existiu. 124 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 A Myeong-ja matou várias pessoas, 125 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 mas nenhum jornal falou das mortes. 126 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 É assim que operam. 127 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Encobrem tudo, como se nunca tivesse acontecido. 128 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Mas, Mestre… 129 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Como a Sra. Nawol disse, há certo e errado. 130 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Se fecharmos os olhos porque parece não nos afetar agora, 131 00:17:09,820 --> 00:17:11,363 mais tarde ou mais cedo, 132 00:17:11,947 --> 00:17:14,074 acabará por nos afetar a todos. 133 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Diga lá. 134 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 O que podemos fazer? 135 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Receio que não possamos fazer muito. 136 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 As feridas no rosto e na carótida são muito profundas. 137 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Não há como estancar a hemorragia. 138 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - Faremos o nosso melhor. - Estanquem a hemorragia! 139 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Mas se a perda de sangue continuar… - Mais gaze! Agora! 140 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Lamento imenso dizê-lo, 141 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 mas ele pode não aguentar a noite, Sra. Maeda. 142 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Bem, isso é lamentável. 143 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Perdão? 144 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Seja como for, 145 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 cuidem bem do meu marido, por favor. 146 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Boa noite. 147 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Cá está. 148 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Sra. Maeda, uma mensagem do Sr. Shiro. 149 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Que se passa? 150 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Estou só… 151 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 … a observar. 152 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 O mundo parece tão pacífico daqui de cima, não é? 153 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Não há sofrimento, 154 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 nem morte… 155 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 … nem injustiça. 156 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 É tudo tão calmo. 157 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 É difícil ver com a escuridão, 158 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 mas de certeza que toda a gente 159 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 está a suster a respiração até que a noite passe. 160 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 E a Myeong-ja? 161 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Que lhe aconteceu? 162 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Parece que foi levada para o Hospital Ongseong. 163 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 E parece que o Ishikawa ficou gravemente ferido. 164 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 O meu pai e a Myeong-ja voltaram ao hospital. 165 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Será que… 166 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 … nunca conseguiremos impedir o que se passa lá? 167 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Anda comigo. 168 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Quero mostrar-te algo. 169 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 O que é tudo isto? 170 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Esta é a minha coleção. 171 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Algumas coisas são penhores nunca reclamados 172 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 e outras fui comprando ao longo dos anos. 173 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 É assim uma loja de penhores. 174 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Cada artigo tem a sua história. 175 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Aquele gramofone pertenceu à Wang Su-bok, a famosa cantora de Pyeongyang. 176 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 E… 177 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 … aquele casaco ali pendurado. 178 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 O poeta Yun Dong-ju penhorou-o para comprar comida para os colegas de turma. 179 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Mas não voltou para o recuperar. 180 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 E esta pintura é da Na Hye-seok. 181 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Uma pintora genial que expôs na Exposição de Arte de Joseon. 182 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Suponho que a vida de artista não seja fácil. 183 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 A Sra. Nawol criticou-me por pagar tanto por uma pintura sem grande valor, 184 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 mas eu gosto. 185 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Tenho mais algumas obras dela. 186 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Posso… 187 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 … ver a tua mão? 188 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Comprei esta pulseira de prata a um missionário americano. 189 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 O adorno tem uma pedra chamada opala. 190 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Soube que, na Europa, é considerada uma pedra da sorte. 191 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Pronto. 192 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 A partir de agora, só terás boa sorte. 193 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Tenho mais artigos interessantes. 194 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Podemos vê-los mais tarde, quando tivermos tempo. 195 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Vamos… 196 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 … prometer algo um ao outro. 197 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Se um de nós morrer primeiro que o outro… 198 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 … o que ficar tem de recordar… 199 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 … o que partir. 200 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Que te parece? 201 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Não me entristece a ideia de morrer… 202 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 … mas a ideia de ninguém no mundo saber que eu alguma vez existi… 203 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 Isso faz-me sentir… 204 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 … alguma solidão. 205 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Lamento, mas isso vai não acontecer. 206 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Porque nós… 207 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 … estaremos sempre juntos, nos momentos bons e maus. 208 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Achas mesmo… 209 00:25:28,276 --> 00:25:30,487 … que chegaremos a ver momentos bons? 210 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Acho. 211 00:25:38,954 --> 00:25:40,163 Eu certificar-me-ei… 212 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 … de que isso acontece. 213 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Por isso… 214 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 … fica comigo. 215 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Fica… 216 00:26:13,822 --> 00:26:15,073 … sempre junto a mim. 217 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Volte são e salvo. 218 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Cuide de si. 219 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Vigia a loja. 220 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 E tranca as portas. 221 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Sim. Adeus. 222 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 223 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Estás a salvo. 224 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Graças a Deus. 225 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Que alívio. 226 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 As minhas sinceras condolências. 227 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Receio não ter escolha, Sr. Ishikawa. 228 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Tenho de o fazer para manter o meu cargo. 229 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Dirija quaisquer ressentimentos para a Sra. Maeda. 230 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Só ajo de acordo com a vontade dela. 231 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Não… 232 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Não… 233 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Ajude-me… 234 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Gostaria que a morte do meu marido fosse mais honrosa. 235 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Um comissário do governo-geral 236 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 assassinado por uma cortesã de Joseon. 237 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imaginem a vergonha que seria para a Polícia, também. 238 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Sim, senhora. 239 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 COMISSÁRIO MORRE DURANTE DETENÇÃO DE ASSASSINA LOCAL 240 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 O Ishikawa morreu esta manhã. 241 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Mais uma vez, culpam uma pessoa de Joseon. 242 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 É sempre o mesmo padrão, não é? 243 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Escondem, inventam e distorcem os factos para encobrir os erros. 244 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 E se não funcionar, voltam a virar as espadas contra o povo de Joseon. 245 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Como no terramoto de Kanto. 246 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Que teriam feito sem nós? 247 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Culpam-nos sempre que algo acontece. 248 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Vão escolher um de dois métodos, como sempre. 249 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Ou descarregam nos cidadãos inocentes… 250 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ou descarregam em nós. 251 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Porquê? Que crime cometemos? 252 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 O crime de saber demais, suponho. 253 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Sobre o que acontece no laboratório do hospital e sobre a Myeong-ja. 254 00:33:07,694 --> 00:33:08,569 E então? 255 00:33:09,821 --> 00:33:10,947 Qual é o plano? 256 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Diz lá. 257 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Sei que me chamaste aqui a esta hora porque tens um plano em mente. 258 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Agora, tenho alguém que quero proteger. 259 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 É por isso que… 260 00:33:31,759 --> 00:33:32,760 … também planeio… 261 00:33:33,970 --> 00:33:36,597 … arriscar a minha própria pele. 262 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Sabes o que mais temo? 263 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Temo ter um sonho 264 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 neste mundo sem esperança. 265 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Diretor Ichiro, boa viagem de volta. 266 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Camarada Kwon. 267 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Temo que a minha determinação enfraqueça por causa dessa vã esperança. 268 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 Temo hesitar na hora de fazer o que tem de ser feito. 269 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 É isso que mais temo. 270 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Por isso, despeço-me de ti. 271 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Obrigada. 272 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Obrigada, Mestre Jang. 273 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nunca te esquecerei. 274 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Espera! Calma! 275 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Adeus. 276 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Não! 277 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Sabes que mais? 278 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 O que eu mais temo 279 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 é perder quem eu quero sempre ao meu lado. 280 00:35:26,749 --> 00:35:28,459 O Diretor Ichiro foi alvejado! 281 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Apanhem-na! 282 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Que disseste? 283 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Com a dinamite que têm, 284 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 quantas bombas conseguem fazer? 285 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Porque perguntas? 286 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Queres juntar-te à rebelião? 287 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Infelizmente, o comício de Bumingwan já não vai acontecer. 288 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 O quê? 289 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 O governo-geral vai organizar a cerimónia fúnebre do Ishikawa. 290 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 O comício foi adiado indefinidamente. 291 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Já foi confirmado? 292 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Ainda não soubemos de nada das nossas fontes. 293 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 A informação veio de dentro, tenho a certeza. 294 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Garanto a sua veracidade e fiabilidade. 295 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Seja como for, porque queres saber das bombas? 296 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 A rebelião está perdida. 297 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Tinha esperança de ainda poder usar essa bombas. 298 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Então, não queres ajudar-nos, só queres as bombas. 299 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Esquece. Já ouvi o suficiente. 300 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Sai, por favor. 301 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Como planeias usar as bombas? 302 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Camarada Lee. - O Hospital Ongseong. 303 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 O meu plano… 304 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 … é fazê-lo desaparecer. 305 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Coronel Kato! 306 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Coronel Kato! 307 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Há um problema, Mestre Jang. 308 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 É a detetive, a Yoon Chae-ok. 309 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Meteu-se em sarilhos. 310 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Que se passou? Onde está o espécime? 311 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Não o vemos. 312 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Estamos a observar há quase uma hora, mas não há movimento. 313 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 E o elevador? 314 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Foi desativado. 315 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 É a única forma de chegar aos pisos superiores. 316 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 Por isso, o espécime ainda deve estar lá em baixo. 317 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Que queres dizer? 318 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 A Chae-ok desapareceu? Para onde? 319 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Também não sabemos. 320 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Depois de ela alvejar o Diretor Ichiro, 321 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 foi logo perseguida pelos agentes, 322 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 mas desapareceu. 323 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Todos os agentes da Polícia 324 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 andam à procura dela, de Bonjeong a Jongno, 325 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 mas nem sinal dela. 326 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Também ordenaram uma busca à sua loja. 327 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Encontrem-na! - Certo! 328 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Depressa! Revistem tudo! 329 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Sim, senhor! 330 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Que estão a fazer? 331 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 A situação… 332 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 … vai de mal a pior. 333 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Poderá ser a última vez 334 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 que lhe consigo dar informações. 335 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Obrigado. 336 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 O que me disseste foi muito útil. 337 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 É melhor ires. 338 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 É melhor manteres-te longe de mim por uns tempos. 339 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Compreendes? 340 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Cuidado, Sr. Jang! 341 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Há uma mão invisível 342 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 que controla tudo. 343 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Como é que o chefe da Polícia deixa isto acontecer? 344 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Um tiroteio em plena luz do dia, em frente à casa da Sra. Maeda, 345 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 que está de luto? 346 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 As minhas mais sinceras desculpas! Devíamos ter estado mais atentos. 347 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Isto não é apenas um ato de provocação contra todos nós, 348 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 mas um claro ato de terrorismo. 349 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Tem de descobrir quem está por detrás disto! 350 00:42:49,733 --> 00:42:54,905 Aproveite para eliminar todos os josenjing rebeldes de Gyeongseong. 351 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Livrem-se de todos os incómodos! 352 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - Isso mesmo! - Sim! 353 00:43:00,160 --> 00:43:02,830 - Isto não pode continuar. - Arrumem com eles! 354 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Estou sim? 355 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 356 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Que se passa? 357 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Prometeram deixar a Casa do Tesouro Dourado em paz! 358 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Disseram que eu só tinha de dizer onde está a detetive. 359 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Mas vieram cá agentes e viraram isto do avesso! 360 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Não, não aguento mais. 361 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Acabou-se. Só quero o meu dinheiro. 362 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Prometeram pôr-me num navio com destino a Tóquio. 363 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Não é boa altura. 364 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Falamos depois. 365 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Está lá? 366 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Sr. Gu… 367 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Ainda não houve movimento? 368 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Não, senhor. 369 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Atirem-lhe comida. 370 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Já não temos cobaias, senhor. 371 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Ainda temos uma. 372 00:44:35,964 --> 00:44:36,840 Para fora. 373 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Olha lá. 374 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Olha lá! 375 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Ajuda-me. 376 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 377 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Conheceste-me logo, 378 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Yoon Chae-ok. 379 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 É muito estranho. 380 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Os oficiais japoneses acalmaram-se de repente. 381 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Jornal! Olha o jornal! 382 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Olha o jornal! 383 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Olha o jornal! 384 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Olha o jornal! 385 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 E a esquadra de Jongno? 386 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Parece que também não sabem o paradeiro da Yoon Chae-ok. 387 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Então, porquê esta calma? 388 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalmente, já teriam virado Bonjeong e Jongno do avesso. 389 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Seja o que for, passa-se algo muito invulgar. 390 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Também não falam da morte do Ichiro. 391 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Mestre. 392 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Sra. Nawol. Como correu? 393 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Correu bem. 394 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Mas é melhor ir lá abaixo. 395 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Tem uma visita. 396 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bom, 397 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 deixo-os a sós. 398 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 O que a trará aqui? 399 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Não sei bem. 400 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Estão ali sentados, sem muito a dizer. 401 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Não tenho visto o Beom-o. Onde se terá metido? 402 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Esqueça-o. 403 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Ele não volta. 404 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Essa mulher, a Sra. Nawol, 405 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 é de confiança? 406 00:48:58,226 --> 00:49:00,604 É como família desde que eu era criança. 407 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Lá por ser família, não quer dizer que seja de confiança. 408 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Não devia confiar nas pessoas tão facilmente. 409 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Elas não nos traem por maldade. 410 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Traem-nos porque são fracas. 411 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 E a maioria dos humanos é fraca. 412 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Qual é o motivo da visita? 413 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Não fique à espera. 414 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 A Yoon Chae-ok não irá voltar. 415 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Como assim? 416 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 É como eu disse. 417 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 As pessoas não traem por maldade, mas por fraqueza. 418 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Ela não foi suficientemente forte 419 00:49:55,033 --> 00:49:56,410 para ficar ao seu lado. 420 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Sabe onde ela está? 421 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Onde está ela? 422 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Sra. Maeda! 423 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Está morta. 424 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 E sabe que mais? 425 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Tinha-o em muito melhor conta antes de ter ido ao Hospital Ongseong. 426 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Distinguia claramente o que o beneficiava e o que o prejudicava. 427 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Era decidido. 428 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Logo, poderoso. 429 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Por favor, 430 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 volte a ser quem era. 431 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Esqueça o Ishikawa, a Akiko e o Hospital Ongseong. 432 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Até a Yoon Chae-ok. 433 00:50:42,372 --> 00:50:44,166 Esqueça essa mulher de vez. 434 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Viva a sua vida como antes, 435 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 como se nada tivesse acontecido. 436 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Faça isso e a sua vida, bem como a Casa do Tesouro Dourado, 437 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 estarão a salvo. 438 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Cuidado, Sr. Jang! 439 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Há uma mão invisível 440 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 que controla tudo. 441 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Como a descobriu? 442 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Puxei todos os cordelinhos 443 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 em Bonjeong e Jongno e não havia nem rasto dela. 444 00:51:23,580 --> 00:51:24,664 Então, como é que… 445 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Como sabe que ela está morta? 446 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Se não fosse por mim, 447 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 já estaria preso. 448 00:51:39,513 --> 00:51:43,266 O facto de ser próximo da mulher que alvejou o Diretor Ichiro 449 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 é suficiente para ser considerado um conspirador. 450 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Por isso, 451 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 não faça mais nada perigoso, 452 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Sr. Jang. 453 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Onde está a Yoon Chae-ok? 454 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Já lhe disse. Está morta. 455 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Então, quero ver o corpo dela. 456 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Para… 457 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 … de me desiludir. 458 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Não quero que nos tornemos inimigos. 459 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 A Yoon Chae-ok! 460 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Onde está ela? 461 00:52:18,385 --> 00:52:19,636 Não voltarás a vê-la. 462 00:52:20,762 --> 00:52:21,680 Nunca mais. 463 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 O que quer que lhe tenhas feito, vou encontrá-la. 464 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Quer esteja morta ou não, vou encontrá-la, custe o que custar! 465 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Então, planeias desafiar-me? 466 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Que hipóteses teria alguém como eu contra ti? 467 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Uma cidadã japonesa de uma família poderosa… 468 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Se sabes isso, fica quieto. 469 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Assim, estarás seguro. 470 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Mesmo assim! 471 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Só a Chae-ok importa. 472 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Posso ter uma reles loja de penhores 473 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 e ter levado uma vida sem orgulho, 474 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 a fazer todo o tipo de tretas para me safar, mas, uma vez na vida, 475 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 ia protegê-la, nem que me custasse tudo o que tenho. 476 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 E então? 477 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Vais enfrentar-me como? 478 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Tu e mais quem? 479 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Não esses bandalhos atrás de ti, espero eu. 480 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Cuidado com a língua. São como família! 481 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Sabes, pelo menos, como essas pessoas te traíram? 482 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 A Sra. Nawol, que consideras família. 483 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Ela denunciou a tua mãe, há muito tempo. 484 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 A minha mãe também está lá dentro. 485 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Não a viu? 486 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Chama-se Sim Sun-deok. 487 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Conhece-a? 488 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Não. 489 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Não ouviu o nome dela? 490 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Não. 491 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 492 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 E o Gu Gap-pyeong, 493 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 ainda há poucos dias te traiu, na câmara de tortura da Polícia. 494 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Eu… 495 00:55:10,348 --> 00:55:12,309 Eu conto tudo. 496 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Tudo… 497 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 E o miúdo, o Beom-o? 498 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Para encontrar a mãe que foi para o Japão quando ele era miúdo, 499 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 também te traiu. 500 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Vendeu-te por uma mera passagem num navio, 501 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 mesmo depois de o tratares como família. 502 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 E o teu suposto amigo? 503 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Em poucas horas, entregou-te a ti e a outras chefias rebeldes. 504 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 É isso que fazem os humanos quando são pateticamente fracos. 505 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 No desespero de salvar a própria pele, esquecem toda a lealdade. 506 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Não têm código moral. 507 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 E tu… 508 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 … querias fazer o quê? Tu e esses bandalhos? 509 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Desafiar-me a mim? 510 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 A tua aliada mais incansável, neste momento? 511 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Vais trair-me? 512 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 É isso que estás a dizer, Mestre Jang? 513 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Está bem. 514 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Talvez tenhas razão. 515 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Mas… 516 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 … sabes que mais? 517 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Nenhuma dessas pessoas 518 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 teria passado por nada disso 519 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 se o mundo fosse diferente. 520 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Se o mundo fosse diferente, 521 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 não teriam ido parar à prisão 522 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 nem seriam espancados quase até à morte para traírem os amigos. 523 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Não teriam sido queimados nem lhe arrancariam as unhas. 524 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 E não teriam de ceder e revelar os nomes dos amigos, 525 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 e viver o resto da vida assolados pela culpa. 526 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Mas, apesar de tudo isso, 527 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 lutam com unhas e dentes e aguentam a dor 528 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 porque têm de sobreviver, por mais humilhante e vergonhoso que seja! 529 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Temos de sobreviver, 530 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 ou ninguém se lembrará do que nos fizeram. 531 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Não te atrevas a chamar-lhes bandalhos. 532 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Nenhum deles merece 533 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 que alguém como tu lhes chame tal coisa. 534 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Então… 535 00:58:07,901 --> 00:58:09,277 … é essa a tua escolha. 536 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exatamente. 537 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 É a minha escolha. 538 00:58:19,871 --> 00:58:21,414 Não há mais nada a dizer, 539 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Sra. Maeda. 540 00:58:51,861 --> 00:58:52,946 Vamos para dentro. 541 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 A noite… 542 00:58:57,450 --> 00:58:58,493 … está fria. 543 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Mestre! 544 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Mestre! 545 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Mestre. 546 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Que é que eu… 547 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Que acabei eu de dizer? 548 00:59:48,251 --> 00:59:49,627 Disseste o que sentias. 549 00:59:52,171 --> 00:59:54,215 Disseste o que tinha de ser dito. 550 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Vai ver. 551 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Encontrarei alguma pista… 552 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 … do paradeiro da Yoon Chae-ok… 553 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 … antes de morrer. 554 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Olha lá. 555 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Quando descobriste? 556 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Que eu… 557 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 … entreguei… 558 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 … a tua mãe? 559 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Foi… 560 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 … pouco depois de ela falecer. 561 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 E tu… 562 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 … ainda assim, 563 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 acolheste-me? 564 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Porque achei que a culpa não era sua. 565 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Não te preocupes. 566 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Sabes como é o Sr. Gu. 567 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Quando mete algo na cabeça, 568 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 volta sempre com uma pista. 569 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Vamos aguardar. 570 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 E se for verdade? 571 01:01:53,584 --> 01:01:55,294 E se ela estiver mesmo morta? 572 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 O isco está pronto? 573 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 A Sra. Maeda enviou-nos uma josenjing. 574 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Legendas: Henrique Moreira