1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 We hebben onderzoek gedaan… 3 00:02:02,539 --> 00:02:05,250 …naar de beperkingen van het menselijk lichaam. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 We ontdekten het bestaan van de Najin tijdens een van die experimenten. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Dus het was toeval? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Het is net als de Penicillium in een petrischaal. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Net zoals hoe de toevallige ontdekking van schimmel de geschiedenis veranderde… 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 …van menselijke ziektes… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 …zal de Najin de mensheid naar het volgende niveau van evolutie leiden. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Het genezende vermogen? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Misschien. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Maar we geloven dat er meer mogelijk is. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Ik snap het. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Bedankt voor de uitleg. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Directeur Ichiro keert binnenkort terug naar Japan. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 U kunt zijn plaats innemen in het Ongseong-ziekenhuis… 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 …en uw experimenten voltooien. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Ik steun u in wat u ook nodig heeft. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Ik kan niet garanderen hoelang 't duurt of hoeveel geld nodig is. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Niets is zeker. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Dat maakt niet uit. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Uiteindelijk is Seishin wat ik wil. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 U moet ervoor zorgen dat ze me gehoorzaamt. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Meer hoeft u niet te doen. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Mr Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Dus jij was het. 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Heb je de afgelopen drie dagen… 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 …in deze staat mensen lopen moorden? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Mr Ishikawa. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Wat is er met je gebeurd, Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Help me, Mr Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Ga naar het ziekenhuis. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Je hebt meer dan tien mensen vermoord. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Je wordt toch geëxecuteerd, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 En de baby dan? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Onze baby… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Kijk naar jezelf. 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Hoe kun je nog verwachten dat ik die baby accepteer? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Maak het me niet moeilijker, Akiko. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Ga er zelf in. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Dit is de laatste vriendelijke daad die ik je kan bieden. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Stel het niet uit en ga erin. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Nu. 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Wat doe je? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Commissaris. 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Commissaris Ishikawa. 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Zet hem in de auto. 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Commandant, blijf bij me. 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN ROOFDIER EN PROOI 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 AFLEVERING 9 GRUWELDAAD 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Vader. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Ik kom naar binnen. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Ik ga naar je moeder. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hé, wie is daar? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stop. 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Stop, of we schieten. 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Ik zoek mijn vrouw. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Zeg tegen Kato… 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 …dat de Seishin waarmee u experimenteert in het ondergrondse lab… 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 …mijn vrouw is. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Ik ga mijn laatste plicht als haar man vervullen. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Chae-ok… 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 …ga verder met je leven. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Alsjeblieft… 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 …koester je leven. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Kolonel Kato, we hebben de man. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Ben jij Seishins man? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Dat klopt. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Laat me mijn vrouw zien. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Het is tien jaar geleden, hè? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Hoe voelt het… 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,978 …om je vrouw weer te zien… 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 …voor het eerst in tien jaar? 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Smerige klootzakken. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Hoe… 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,574 Hoe kunnen jullie… 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Klootzakken. 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Verdomde klootzakken. 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Laat me los. 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Vuile klootzakken. 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Hoe kunnen jullie zoiets doen? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Hoe kunnen jullie? 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Ze is gekalmeerd met eten… 85 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 …maar wat nu? Ze wordt weer gewelddadig. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Ik denk… 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 …dat er niks anders op zit dan dat we haar kind vinden. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Wat moeten we doen? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 We kunnen niet wegkijken. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Zelfs als we haar willen helpen, kunnen we weinig doen. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 We moeten wat bedenken. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Je kunt niet terug naar het ziekenhuis. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Vergeet het maar. 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Kijk nou. 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Waarom zou je zoiets slechts doen? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 In een ziekenhuis behandel je mensen en doe je zulke dingen niet. 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Nou… 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 …ik weet niet wat daar gebeurt. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Nu wel. Dus bedenk een plan. 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Als zogenaamde politieagent… 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 …heb je iets illegaals ontdekt. Blijf je daar zitten? 102 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Ik volg gewoon bevelen op, dus ook al zou ik iets doen… 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 …heb ik geen macht. 104 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Geen macht? 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Geeft dat je een excuus om al het foute maar te accepteren? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Pardon… 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Misschien zijn jullie hier de baas… 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 …maar er zijn dingen die je als mens niet moet doen. 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Als je geen grens kunt trekken, ben je dan een mens? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Waarin ben jij anders dan een dier? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 U heeft gelijk. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Laten we de winkel gesloten houden tot deze situatie is opgelost. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Het is ook veiliger als Mr Gu ergens anders heengaat. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Wat is je plan? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Als er zich een probleem voordoet, moet je het in de kiem smoren. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Meester. 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Ik heb gezien wat er in het Ongseong-ziekenhuis gebeurt. 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Wat daar gebeurt, mag geen mens overkomen. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Maar ik wed dat ze alles zullen ontkennen… 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 …en zeggen dat ze het niet hebben gedaan. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja heeft zoveel mensen vermoord… 122 00:16:50,884 --> 00:16:53,012 …maar geen krant die erover schreef. 123 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Zo werken ze. 124 00:16:57,141 --> 00:16:59,810 Ze verbergen dingen alsof 't nooit is gebeurd. 125 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Maar meneer… 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Zoals je zei, heb je goed en fout. 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Als we wegkijken omdat het onze zaken niet zijn… 128 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 …zal ons uiteindelijk allemaal hetzelfde overkomen. 129 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Vertel. 130 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Wat kunnen we doen om te helpen? 131 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 We kunnen niet veel doen. 132 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Zijn wonden zijn te diep. 133 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 We kunnen het bloeden niet stoppen. 134 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 We zullen ons best doen. -Stop het bloeden. 135 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 Maar als hij blijft bloeden… -Meer gaas, nu. 136 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Het spijt me enorm… 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 …maar hij overleeft mogelijk de nacht niet. 138 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Dat is jammer. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Pardon? 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Hoe dan ook… 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 …zorg goed voor mijn man. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Fijne avond. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Gevonden. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, een bericht van Mr Shiro. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Wat doe je? 146 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Je weet wel… 147 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 …gewoon kijken. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 De wereld lijkt hier zo vredig, hè? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Er is geen pijn… 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 …geen dood… 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 …en geen onrecht. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Alles is zo stil. 153 00:20:15,631 --> 00:20:18,300 Het is lastig om door de duisternis te kijken… 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 …maar iedereen… 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 …wacht tot de nacht voorbij is. 156 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 En Myeong-ja? 157 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Waar is ze? 158 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Ze is naar het Ongseong-ziekenhuis gebracht. 159 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa is ernstig gewond geraakt. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Vader en Myeong-ja zijn allebei in dat ziekenhuis. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Kan het zijn dat… 162 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 …we nooit kunnen stoppen wat ze doen? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Kom eens mee. 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Ik wil je wat laten zien. 165 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Wat is dit? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Dit is mijn verzameling. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Sommige dingen zijn verpand en nooit opgehaald… 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 …andere heb ik gekocht. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Zo gaat dat bij een pandjeshuis. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Elk item dat binnenkomt, heeft z'n eigen verhaal. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ja. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Die grammofoon was van Wang Su-bok, de courtisane uit Pyeongyang. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 En… 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 …die jas die daar hangt… 175 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 …was van Yun Dong-ju zodat hij eten voor z'n medestudenten kon kopen… 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 …maar hij is 'm nooit komen ophalen. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 En dit is Na Hye-seoks werk. 178 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Een genie, haar werk was te zien op de Joseon kunstexpositie. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Leven als kunstenaar gaat niet over rozen. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Mrs Nawol vond dat ik er te veel voor had betaald… 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 …maar ik vind het mooi. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Ik heb meer van haar werk. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Kun je… 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 …me even helpen? 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Ik kocht deze zilveren armband van een Amerikaanse missionaris. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 In het midden zit een opaal. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Die wordt beschouwd als een gelukssteen in Europa. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Zo. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Nu zul je alleen nog maar geluk hebben. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,851 Ik heb nog veel meer interessante dingen. 191 00:23:56,351 --> 00:23:59,438 We kunnen ze later bekijken als we tijd hebben. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Laten we… 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 …elkaar iets beloven. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Als een van ons eerder sterft dan de ander… 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 …moet degene die nog leeft… 196 00:24:20,625 --> 00:24:22,169 …zich de ander herinneren. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Wat denk je? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Ik vind sterven niet erg… 199 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 …maar als niemand ter wereld zich mijn bestaan zou herinneren… 200 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 …zou ik me… 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 …eenzaam voelen. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Sorry, maar zo ver komt het niet. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Want wij tweeën… 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 …zullen samen zijn, zelfs in goede tijden. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Denk je echt… 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,362 …dat die goede tijden zullen komen? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Ja. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Ik zal zorgen… 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 …dat die zullen komen. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Dus… 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Blijf bij me. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Blijf… 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 …aan mijn zijde. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Wees voorzichtig. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Pas goed op jezelf. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Let goed op de winkel. 217 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Sluit de deuren. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Doe ik. Vaarwel. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 220 00:29:47,118 --> 00:29:48,036 Je bent veilig. 221 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Godzijdank. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Wat een opluchting. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Mijn oprechte deelneming. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Ik heb geen keus, Mr Ishikawa. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Ik moet dit doen om m'n positie te behouden. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Richt uw wrok op Lady Maeda. 227 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Dit is allemaal haar plan. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nee… 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nee… 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Help me… 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Ik wil dat de dood van mijn man eervol is. 232 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Een commissaris van het generaal-gouvernement… 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 …is vermoord door een courtisane uit Joseon. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Stel je voor hoe beschamend dat zou zijn voor de politie. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Ja, mevrouw. 236 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 COMMISSARIS STERFT TIJDENS ARRESTATIE VAN JOSEON-MOORDENAAR 237 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa is vanochtend overleden. 238 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 En weer is een Joseon de dader. 239 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Het is altijd hetzelfde, hè? 240 00:32:25,234 --> 00:32:29,030 Ze verzinnen en verdraaien feiten om hun wandaden te verdoezelen. 241 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 En als dat niet werkt, richten ze hun zwaard weer op het Joseon-volk. 242 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Denk aan de aardbeving in Kantō. 243 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Wat hadden ze zonder ons gemoeten? 244 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Ze geven ons altijd de schuld. 245 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Ze kiezen altijd een van de twee methoden. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Ze reageren zich af op onschuldige burgers… 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Of op ons. 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Waarom wij? Wat hebben wij misdaan? 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 De misdaad van te veel weten, denk ik. 250 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Het ondergrondse lab, wat er daar gebeurde en zelfs Myeong-ja. 251 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Wat is je plan? 252 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Zeg op. 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Ik weet dat je me zo laat belde omdat je een plan in gedachten hebt. 254 00:33:25,128 --> 00:33:27,171 Ik heb iemand te beschermen. 255 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Daarom… 256 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 …wil ik mijn nek uitsteken. 257 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Weet je waar ik echt bang voor ben? 258 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Een droom hebben… 259 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 …in deze hopeloze wereld. 260 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Directeur Ichiro, goede reis terug. 261 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Kameraad Kwon. 262 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Ik vrees dat mijn vastberadenheid zal verzwakken door die ijdele hoop… 263 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 …dat ik zal twijfelen het juiste te doen. 264 00:34:38,159 --> 00:34:39,494 Daar ben ik bang voor. 265 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Daarom neem ik afscheid. 266 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Bedankt. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Bedankt, Meester Jang. 268 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Ik zal je nooit vergeten. 269 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Wacht even. 270 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Tot ziens. 271 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Stop. 272 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Weet je wat? 273 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Waar ik het meest bang voor ben… 274 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 …is degenen verliezen die ik niet wil verliezen. 275 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Directeur Ichiro is neergeschoten. Grijp haar. 276 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Wat zei je nou net? 277 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Hoeveel bommen kun je maken… 278 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 …met je dynamiet? 279 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Hoezo? 280 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Wil je soms bij het verzet? 281 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Helaas gaat het Bumingwan-evenement niet door. 282 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Wat? 283 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Het generaal-gouvernement organiseert Ishikawa's begrafenis. 284 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Het Bumingwan-evenement wordt uitgesteld. 285 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Is dit bevestigd? 286 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 We hebben hier nog niets van gehoord. 287 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Dit komt van binnenuit, dus ik weet het zeker. 288 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Ik sta in voor de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid. 289 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Waarom vroeg je naar de bommen? 290 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Het verzet is zo verloren. 291 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Ik wilde eerst die bommen gebruiken. 292 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Dus je wilt niet helpen, maar je wilt de bommen? 293 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Laat maar, ik heb genoeg gehoord. 294 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Ga weg. 295 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Hoe wil je de bommen gebruiken? 296 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 Kameraad Lee. -Het Ongseong ziekenhuis. 297 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Mijn plan… 298 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 …is om het te verwoesten. 299 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Kolonel Kato. 300 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Meneer. 301 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 We hebben een probleem. 302 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Het gaat om de speurder, Yoon Chae-ok. 303 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Ze heeft wat gedaan. 304 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Wat is er? Waar is het monster? 305 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 We zien haar niet. 306 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 We zitten al een uur te wachten. maar er is geen beweging. 307 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 En de lift? 308 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Die staat uit. 309 00:40:28,759 --> 00:40:34,098 Het is de enige weg naar boven, dus het monster moet hier nog zijn. 310 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Wat bedoel je? Chae-ok is verdwenen? Waarheen? 311 00:40:44,942 --> 00:40:46,277 Dat weten we ook niet. 312 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Nadat die vrouw directeur Ichiro neerschoot… 313 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 …werd ze onmiddellijk achtervolgd… 314 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 …maar ze verdween. 315 00:40:55,411 --> 00:41:01,083 Agenten uit Jongno zoeken haar van Bonjeong tot Jongno… 316 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 …maar ze is nergens te vinden. 317 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Je winkel moet ook worden doorzicht. 318 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 Vind haar. -Ja. 319 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 Schiet op. Doorzoek alles. -Ja, meneer. 320 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Wat doen jullie? 321 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 De situatie… 322 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 …gaat van kwaad tot erger. 323 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Misschien is dit de laatste keer dat ik u… 324 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 …informatie kan geven, Mr Jang. 325 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Bedankt. 326 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Wat je me net vertelde was erg nuttig. 327 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Je moet gaan. 328 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Je kunt beter even afstand van me houden. 329 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Begrepen? 330 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Voorzichtig, Mr Jang. 331 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Er is een onzichtbare hand… 332 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 …die alles controleert. 333 00:42:26,126 --> 00:42:28,921 Hoe kon je dit laten gebeuren als politiechef? 334 00:42:29,004 --> 00:42:33,133 Een schietpartij op klaarlichte dag voor het huis van Lady Maeda… 335 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 …terwijl ze rouwt? 336 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Mijn oprechte excuses. Ik had waakzamer moeten zijn. 337 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Dit is niet alleen een provocatie jegens ons allemaal… 338 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 …maar ook een terreurdaad. 339 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Zoek uit wie hierachter zit. 340 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Grijp deze kans om alle opstandige Joseon in Gyeongseong uit te roeien. 341 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Elke opstandeling moet aangepakt worden. 342 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 Precies. -Ja. 343 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 Dit kan zo niet doorgaan. -Dump ze. 344 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Hallo? 345 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 346 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Wat gebeurt er? 347 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 U zou het Huis van de Gouden Schat met rust laten. 348 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Ik hoefde alleen te vertellen waar die speurder was. 349 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Maar de agenten hebben de boel op z'n kop gezet. 350 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Nee, ik kan dit niet meer. 351 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Ik stop ermee. Geef me mijn geld. 352 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 U beloofde me op een schip naar Tokio te zetten. 353 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Dit is niet 't moment. We praten later. 354 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Hallo? 355 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Mr Gu… 356 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Beweegt ze nog niet? 357 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nee, meneer. 358 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 Gooi er wat aas naar. -We hebben geen proefpersonen meer. 359 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Er is er nog één. 360 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hé, kom eruit. 361 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Help me even. 362 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 363 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Lieve hemel. 364 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Je weet al wie ik ben. 365 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Ms Yoon Chae-ok. 366 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Dit is vreemd. 367 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 De Japanse officieren zijn ineens stil. 368 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Koop je krant hier. 369 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Kranten. 370 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Koop je krant hier. 371 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Kranten. 372 00:46:48,555 --> 00:46:50,057 En de politie van Jongno? 373 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Ze weten ook niet waar Yoon Chae-ok is. 374 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Waarom zijn ze dan zo stil? 375 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normaal zouden ze Bonjeong en Jongno nu op z'n kop hebben gezet. 376 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Wat het ook is, het is anders dan vroeger. 377 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Ze zwijgen ook over Ichiro's dood. 378 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Meester. 379 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Mrs Nawol, hoe ging het? 380 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Het ging goed. 381 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Maar je moet even naar beneden. 382 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Er is bezoek. 383 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Nou, dan… 384 00:48:03,005 --> 00:48:04,256 …laat ik jullie maar. 385 00:48:24,443 --> 00:48:25,527 Wat doet zij hier? 386 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Ik weet het niet. 387 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Ze zitten daar maar wat. 388 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Wacht, ik zie Beom-o niet. Waar kan hij zijn? 389 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Vergeet hem. 390 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Hij komt niet terug. 391 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Die vrouw, Mrs Nawol… 392 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 …is ze betrouwbaar? 393 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Ze is als familie van me. 394 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Dat ze familie is, betekent niet dat je haar kunt vertrouwen. 395 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Vertrouw mensen niet zo makkelijk. 396 00:49:12,157 --> 00:49:17,371 Ze verraden je niet omdat ze slecht zijn. Ze verraden je omdat ze zwak zijn. 397 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 En de meeste mensen zijn zwak. 398 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Waarom ben je hier? 399 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Dus wacht niet af. 400 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Ms Yoon Chae-ok komt niet terug. 401 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Hoe bedoel je? 402 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Dat zei ik net. 403 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Verraad gebeurt niet door kwaad, maar door zwakte. 404 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Die vrouw was niet sterk genoeg… 405 00:49:55,033 --> 00:49:56,410 …om achter je te staan. 406 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Weet je waar ze is? 407 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Waar is ze? 408 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda. 409 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Ze is dood. 410 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 En raad eens? 411 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Ik vond je leuker voor je naar het Ongseong-ziekenhuis ging. 412 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Je zag het verschil tussen winst en verlies. 413 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Onnozel. 414 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Dus krachtig. 415 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Alsjeblieft… 416 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 …word weer jezelf. 417 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Vergeet Ishikawa, Akiko en het Ongseong-ziekenhuis. 418 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 En zelfs Yoon Chae-ok. 419 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Vergeet die vrouw. 420 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Leef je leven zoals vroeger… 421 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 …alsof er niets is gebeurd. 422 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Doe dat en jij en het Huis van de Gouden Schat… 423 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 …zijn veilig. 424 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Voorzichtig, Mr Jang. 425 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Er is een onzichtbare hand… 426 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 …die alles controleert. 427 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Hoe weet je dit? 428 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Ik heb overal gezocht… 429 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 …in Bonjeong en Jongno, maar er was geen spoor van haar. 430 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Dus hoe… 431 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 …weet je dat ze dood is? 432 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Zonder mij… 433 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 …was je al gearresteerd. 434 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Het feit dat je de vrouw kende die Ichiro heeft neergeschoten… 435 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 …is genoeg om je als rebel te bestempelen. 436 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Dus… 437 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 …doe geen gevaarlijke dingen meer… 438 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 …Mr Jang. 439 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Waar is Yoon Chae-ok? 440 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Ik zei het toch. Ze is dood. 441 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Laat me haar lichaam dan zien. 442 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Stel me… 443 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 …niet meer teleur. 444 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Ik wil geen vijanden worden. 445 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok. 446 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Waar is ze? 447 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Je zult haar nooit meer zien. 448 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Wat je ook gedaan hebt, ik zal haar vinden. 449 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Of ze nu dood is of niet, ik zal haar vinden, wat er ook gebeurt. 450 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Ga je tegen me in? 451 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Hoe kan iemand als ik het tegen jou opnemen? 452 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Je bent een Japans staatsburger met macht… 453 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Dat weet je, dus hou je stil. 454 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Dat is veiliger. 455 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Zelfs dan. 456 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Dit is Yoon Chae-ok. 457 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Ik run misschien maar een pandjeshuis… 458 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 …misschien leefde ik zonder trots… 459 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 …en deed ik alles om rond te komen, maar voor één keer… 460 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 …wilde ik haar beschermen, al moest ik alles opgeven. 461 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 En? 462 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Hoe ga je het tegen me opnemen? 463 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Wat ga je doen? 464 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Niet met die nietsnutten naast je, hoop ik? 465 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Let op je woorden, dat zijn mijn mensen. 466 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Weet je wel hoe die mensen je hebben verraden? 467 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Die Mrs Nawol, die je als familie beschouwt. 468 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Ze heeft je moeder lang geleden verraden. 469 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Mijn moeder is daar ook. 470 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Heb je haar gezien? 471 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Ze heet Sim Sun-deok. 472 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Ken je haar? 473 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nee. 474 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Ken je haar naam ook niet? 475 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Nee. 476 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 477 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Die man, Gu Gap-pyeong… 478 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 …heeft je onlangs verraden in de martelkamer. 479 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Ik zal… 480 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 …alles vertellen. 481 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Alles… 482 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 En dat joch, Beom-o? 483 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Om zijn moeder te vinden die hem als kind had verlaten… 484 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 …heeft hij je verraden. 485 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Hij verraadde je voor een goedkoop kaartje… 486 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 …ook al behandelde je hem als familie. 487 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 En je zogenaamde vriend? 488 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Na een paar uur gaf hij al toe dat jij en je vrienden rebellen zijn. 489 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Dat doen mensen als ze zwak zijn. 490 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Zo wanhopig om hun eigen huid te redden dat ze alles vergeten. 491 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Ze hebben geen moraal. 492 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 En toch… 493 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 …wat wil je met die nietsnutten doen? 494 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Het tegen mij opnemen? 495 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Terwijl ik op dit moment de enige ben die je wil helpen? 496 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Je wilt mij verraden? 497 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Is dat wat je zegt, Mr Jang? 498 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Prima. 499 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Misschien heb je gelijk. 500 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Maar… 501 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 …weet je wat? 502 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Geen van deze mensen… 503 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 …zou dit hebben gedaan… 504 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 …als de wereld anders was. 505 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Als de wereld anders was… 506 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 …zouden ze niet vastzitten… 507 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 …en bijna doodgeslagen worden om hun vrienden te verraden. 508 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Ze zouden niet verbrand worden, hun nagels uitgetrokken. 509 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Ze zouden niet opgeven en hun vrienden verraden… 510 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 …en voor altijd met schuldgevoel leven. 511 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Maar ondanks dat alles… 512 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 …vechten ze met hand en tand en leven ze met de pijn… 513 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 …omdat ze moeten overleven, hoe erg ze zich ook schamen. 514 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 We moeten overleven… 515 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 …anders vergeet iedereen wat we hebben meegemaakt. 516 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Dus noem ze geen nietsnutten. 517 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Geen van hen… 518 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 …verdient het zo genoemd te worden door iemand als jij. 519 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Dus… 520 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 …dat is jouw keuze. 521 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Precies. 522 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Dit is mijn keuze. 523 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Dit was het dan. 524 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 525 00:58:51,861 --> 00:58:52,946 Laten we gaan. 526 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 De avond… 527 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 …is nog koud. 528 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Meester. 529 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Meester. 530 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Meester. 531 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Wat zei ik… 532 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Wat heb ik gezegd? 533 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Je was jezelf. 534 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Meer viel er niet te zeggen.. 535 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Wacht maar. 536 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Ik zal erachter komen… 537 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 …waar Yoon Chae-ok is… 538 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …voor ik sterf. 539 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 540 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Wanneer wist je het? 541 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Dat ik… 542 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …je… 543 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …moeders naam opgaf? 544 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Het was… 545 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …kort na haar overlijden. 546 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 En toch… 547 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 …hielp… 548 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 …je me? 549 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Het was niet jouw fout. 550 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Maak je geen zorgen. 551 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Je kent Mr Gu. 552 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Zodra hij iets in gedachten heeft… 553 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 …komt hij altijd terug met een hint. 554 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Laten we wachten. 555 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Wat als het waar is? 556 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Wat als ze echt dood is? 557 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Is het aas klaar? 558 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda heeft een Josenjing gestuurd. 559 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden