1 00:01:47,690 --> 00:01:53,696 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:02,664 Vi har forsket og eksperimentert bredt 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,667 for å teste menneskets fysiske grenser. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Najin ble oppdaget i ett av de eksperimentene. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Det var altså tilfeldig? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Som da Penicillium dukket opp i et prøveglass. 7 00:03:29,375 --> 00:03:32,378 En sopp, oppdaget på slump, 8 00:03:32,462 --> 00:03:36,466 endret medisin for alltid. 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 Oppdagelsen av Najin vil fremskynde menneskets evolusjon. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Du mener evnen til å lege sår? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Kanskje. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Men vi tror potensialet er større. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Jeg skjønner. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Takk for forklaringen. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Direktør Ichiro drar snart hjem til Japan. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,795 Du kan ta over rollen som sykehusdirektør, 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 og fullføre eksperimentene dine. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Du skal få all støtten du trenger. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Jeg vet ikke hvor lang tid det vil ta, eller hva det vil koste. 20 00:04:31,437 --> 00:04:33,231 Ingenting vites sikkert. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Det gjør ingenting. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Det jeg er ute etter, er Seishin. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Din jobb er å få henne til å lystre meg i alt. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Det er alt du må gjøre. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Herr Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Det var altså deg? 27 00:05:56,272 --> 00:06:01,652 I tre dager har du gått rundt som dette og drept folk? 28 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Herr Ishikawa… 29 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Hva i all verden skjedde med deg, Akiko? 30 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Hjelp meg, herr Ishikawa. 31 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Dra tilbake til sykehuset. 32 00:06:29,764 --> 00:06:32,725 Du har drept over ti mennesker. 33 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Du blir uansett henrettet, Akiko. 34 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Hva med barnet? 35 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Barnet vårt… 36 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 Se på deg selv! 37 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Forventer du at jeg skal godta barnet som mitt? 38 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Ikke gjør det verre for meg, Akiko. 39 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 Gå inn selv. 40 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Det er den siste vennligheten jeg kan tilby deg. 41 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Slutt å drøye, og gå inn. 42 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Nå! 43 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Hva gjør du? 44 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Kommissær! 45 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Ishikawa! 46 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Få ham inn i bilen! 47 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Kommissær, hold deg våken! 48 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE MELLOM ROVDYR OG BYTTE 49 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODE 9 - GRUSOMHET 50 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Far. 51 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Jeg kommer inn. 52 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 53 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Jeg drar til stedet hvor din mor holdes. 54 00:10:26,751 --> 00:10:28,919 Hallo! Hvem der? 55 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stopp! 56 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Stopp, ellers skyter vi! 57 00:10:37,511 --> 00:10:39,597 Jeg ser etter min kone. 58 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Si til personen ved navn Kato 59 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 at Seishin, som det eksperimenteres på i underetasjene, 60 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 er min kone. 61 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Jeg skal gjøre min plikt som ektemann. 62 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Så, Chae-ok, 63 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 fortsett å leve. 64 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Vær så snill, 65 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 verdsett livet ditt. 66 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Oberstløytnant Kato, vi tok ham med. 67 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Du er Seishins mann? 68 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Korrekt. 69 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 La meg se min kone. 70 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Det er ti år siden sist? 71 00:12:47,433 --> 00:12:49,310 Hvordan føles det? 72 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Ti år siden sist, 73 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 og nå er dere gjenforent? 74 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Onde jævler… 75 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Hvordan… 76 00:13:02,406 --> 00:13:03,449 Hvordan… 77 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Jævla svin! 78 00:13:08,162 --> 00:13:11,081 Jævla svin! Slipp meg! 79 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Jævla svin! 80 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Jævler! Hvordan kunne dere? 81 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Hvordan kunne dere? 82 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Vi fikk roet det ned med mat, 83 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 men hva gjør vi nå? Det er aggressivt igjen. 84 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Alt i alt 85 00:14:11,141 --> 00:14:13,435 er vel eneste løsning 86 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 å finne barnet dets. 87 00:14:34,248 --> 00:14:35,833 Hva gjør vi? 88 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Vi kan ikke late som ingenting. 89 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Men selv om vi prøvde å hjelpe henne, er det lite vi kan gjøre. 90 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Jeg må finne en løsning. 91 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Du kan ikke dra tilbake til sykehuset. 92 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ikke tenk tanken en gang, greit? 93 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Se her! 94 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Hvorfor gjør dere så onde ting? 95 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Skammelig at et sykehus ikke brukes til å behandle folk! 96 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Altså… 97 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 Jeg visste ikke hva som foregikk der. 98 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Nå vet du det, så kom med en plan! 99 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Du jobber i politiet. 100 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Du har hørt om et lovbrudd, og sitter bare der? 101 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Jeg følger bare ordre. Selv om jeg prøvde på noe 102 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 har jeg ingen myndighet. 103 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Maktesløs, altså! 104 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Er det en unnskyldning til å være med på noe som er galt? 105 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Unnskyld… 106 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Dere har makten her, 107 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 men det fins ting mennesker rett og slett ikke gjør! 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Vet du ikke hvor grensen går, er du da menneske? 109 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Hva skiller deg da fra dyrene? 110 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Du har rett. 111 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Vi holder stengt til situasjonen er løst. 112 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Det er tryggest å sende herr Gu et annet sted. 113 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Hva har du tenkt? 114 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Når et problem oppstår, må det raskt røskes opp med roten. 115 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Sjef… 116 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Jeg har sett hva som foregår på sykehuset. 117 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Det foregår ting som mennesker ikke burde utsettes for. 118 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Men de vil nok nekte for det offentlig. 119 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 Si at de aldri har gjort sånt, at slike ting aldri eksisterte. 120 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja drepte mange, men… 121 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 Ingen aviser skrev om drapene. 122 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Det er sånn de opererer. 123 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Legg lokk på det, og lat som ingenting. 124 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Men sjef… 125 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Som du sa, det er forskjell på rett og galt. 126 00:17:05,816 --> 00:17:09,737 Om vi snur ryggen til fordi det ikke angår oss nå, 127 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 vil det samme en gang skje med oss. 128 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Få høre. 129 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Hva kan vi hjelpe til med? 130 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Jeg er redd vi ikke kan gjøre stort. 131 00:17:32,301 --> 00:17:35,846 Kuttene i ansiktet og halspulsårene er for brede og dype. 132 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Vi får ikke stoppet blødningen. 133 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 -Vi skal gjøre vårt beste. -Stopp blodet! 134 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 -Men mister han mer blod… -Mer gasbind! 135 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Jeg er fryktelig lei for det, 136 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 men det kan hende han dør, Lady Maeda. 137 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 Huff da. 138 00:17:54,990 --> 00:17:56,450 Så synd. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Hva? 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Uansett, 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 ta godt vare på min mann, er du snill. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 God kveld. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Der er det. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, en beskjed fra herr Shiro. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Hva drev du med? 146 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Tja, 147 00:19:37,593 --> 00:19:39,094 bare kikket. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Verden virker fredelig her oppe, eller hva? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Ingen smerte. 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 Ingen død. 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 Ingen urettferdighet. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Bare stillhet. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Det er vanskelig å se det i mørket, 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 men alle holder pusten, 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 og venter på at natten skal ta slutt. 156 00:20:30,729 --> 00:20:34,066 Hva med Myeong-ja? Hva skjedde med henne? 157 00:20:34,733 --> 00:20:37,986 Hun ble visst sendt tilbake til sykehuset, 158 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 og Ishikawa ble alvorlig skadet. 159 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Så min far og Myeong-ja er på sykehuset igjen. 160 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Kan det hende… 161 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 …at vi aldri klarer å stoppe dem? 162 00:21:16,942 --> 00:21:19,361 Vil du bli med? 163 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Jeg må vise deg noe. 164 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Hva er dette? 165 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Samlingen min. 166 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Noe ble pantet og aldri kjøpt tilbake. 167 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 Andre kjøpte jeg her og der. 168 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Sånn er det med pantelånere. 169 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Alle gjenstander som kommer inn har en bakgrunn. 170 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ja. 171 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Grammofonen tilhørte Wang Su-bok, kurtisanen fra Pyongyang. 172 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Og… 173 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 Frakken som henger der 174 00:22:13,165 --> 00:22:17,711 ble pantet av herr Yun Dong-ju for å kjøpe mat til medstudentene sine. 175 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Han rakk aldri å kjøpe den tilbake. 176 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Dette er laget av Na Hye-seok. 177 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Kunstutstillingen i Joseon stilte ut verkene hennes. 178 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Det er åpenbart ikke lett å livnære seg som kunstner. 179 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Fru Nawol kjeftet fordi jeg ga for mye for et billig maleri, 180 00:22:39,024 --> 00:22:41,234 men jeg liker tegningene hennes. 181 00:22:43,612 --> 00:22:46,281 Jeg har flere bilder av henne, faktisk. 182 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Kan du 183 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 holde ut hånden? 184 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Jeg kjøpte dette sølvsmykket fra en amerikansk misjonær. 185 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Steinen i midten er en opal. 186 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 I Europa sies de å bringe lykke. 187 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Sånn. 188 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Fra nå av vil du bare ha godt hell. 189 00:23:53,432 --> 00:23:56,184 Jeg har mange flere interessante ting. 190 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Vi kan se gjennom dem senere, når vi har tid. 191 00:23:59,521 --> 00:24:00,897 Vi kan 192 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 inngå en avtale. 193 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Om en av oss dør før den andre… 194 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 …må den som er igjen alltid… 195 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 …huske den andre. 196 00:24:24,379 --> 00:24:25,797 Hva sier du? 197 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Tanken på å dø er ikke så trist. 198 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 Men om ingen engang husket at jeg eksisterte… 199 00:24:50,322 --> 00:24:52,324 Da hadde jeg følt meg 200 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 litt ensom. 201 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Beklager, men det skjer ikke. 202 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Fordi vi to 203 00:25:12,844 --> 00:25:16,348 skal være sammen også i gode stunder. 204 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Tror du virkelig… 205 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 …at vi vil få gode tider? 206 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Ja. 207 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 For oss begge. 208 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 Jeg skal sørge for det. 209 00:25:46,503 --> 00:25:47,837 Så… 210 00:26:06,356 --> 00:26:07,691 Bli hos meg. 211 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Ved min side. 212 00:26:13,822 --> 00:26:15,865 La oss være sammen. 213 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Kom trygt tilbake. 214 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Ta vare på deg selv. 215 00:28:43,972 --> 00:28:47,892 Hold øye med butikken. Ikke glem å låse. 216 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Jeg skal det. Adjø. 217 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 218 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Du er trygg. 219 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Takk og lov. 220 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 For en lettelse. 221 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Jeg kondolerer. 222 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Jeg har ikke noe valg, herr Ishikawa. 223 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Jeg må, for å beholde stillingen min. 224 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Om du er sint, vennligst la det gå ut over Lady Maeda. 225 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Dette er hennes ønske. 226 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nei. 227 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nei… 228 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Hjelp meg… 229 00:31:48,948 --> 00:31:54,370 Jeg skulle ønske at min manns død var mer hederlig. 230 00:31:55,705 --> 00:31:58,458 På grunn av en kurtisane fra Joseon 231 00:31:58,541 --> 00:32:01,210 er en kommissær for generalguvernementet død. 232 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Tenk så skamfullt det hadde vært for politibyrået. 233 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Ja, frue. 234 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ISHIKAWA DØD UNDER ARRESTASJON AV SERIEMORDER 235 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa døde i morges. 236 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Gjerningspersonen er fra Joseon, som alltid. 237 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Det er jo alltid sånn. 238 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 De forvrenger fakta for å skjule egne ugjerninger. 239 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Om det ikke går, går de løs på Joseon-folket igjen. 240 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Husk Kanto-jordskjelvet. 241 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Hva hadde skjedd om ikke for oss? 242 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 De klandrer oss når noe går galt. 243 00:32:44,128 --> 00:32:47,048 De vil velge en av to metoder, som alltid. 244 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Banke opp tilfeldige i Gyeongseong… 245 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Eller gå etter oss. 246 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Hvorfor oss? Hva har vi gjort? 247 00:32:57,976 --> 00:33:00,645 Vi vet vel for mye. 248 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Om laboratoriet under sykehuset, det som foregår der, og om Myeong-ja. 249 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Så hva er planen? 250 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Fortell. 251 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Jeg vet du ba meg komme fordi du har en plan. 252 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Nå er det noen jeg vil beskytte. 253 00:33:28,589 --> 00:33:29,841 Derfor 254 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 skal jeg også risikere livet denne gangen. 255 00:33:41,477 --> 00:33:44,230 Vet du hva jeg egentlig frykter? 256 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Å leve i en håpløs verden 257 00:33:51,070 --> 00:33:53,239 og så begynne å håpe. 258 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Direktør Ichiro, ha en trygg reise. 259 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Kamerat Kwon. 260 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 For at en håpløs drøm skal ta fra meg viljestyrken, 261 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 og hindre meg i å gjøre det som må gjøres. 262 00:34:38,201 --> 00:34:39,911 Det er jeg redd for. 263 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Så jeg tar farvel med deg. 264 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Takk. 265 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Takk, herr Jang. 266 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Jeg vil alltid huske deg. 267 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Vent! 268 00:35:06,521 --> 00:35:07,772 Adjø. 269 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Stopp! 270 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Vet du… 271 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Det jeg er mest redd for 272 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 er å miste dem jeg helst ikke vil miste. 273 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Direktør Ichiro er skutt! 274 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Ta henne! 275 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Hva sa du nå? 276 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Med dynamitten dere har, 277 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 hvor mange bomber kan dere lage? 278 00:37:20,655 --> 00:37:22,281 Hvorfor spør du? 279 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Vil du slutte deg til opprøret? 280 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Dessverre blir det ikke noe av Bumingwan-festen. 281 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Hva? 282 00:37:30,539 --> 00:37:34,794 Ishikawas begravelsesseremoni besørges av generalguvernementet. 283 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Bumingwan-festen er utsatt inntil videre. 284 00:37:38,297 --> 00:37:42,301 Er det bekreftet? Våre kilder har ikke sagt noe om det. 285 00:37:42,385 --> 00:37:45,471 Informasjonen kommer fra innsiden, så jeg er sikker. 286 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Jeg går god for troverdigheten. 287 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Uansett, hvorfor nevnte du bombene? 288 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Opprøret er nærmest tapt. 289 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Jeg håpte å få bruke bombene først. 290 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Så du vil ikke hjelpe oss, men bruke bombene selv. 291 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Glem det. Jeg har hørt nok. 292 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Du kan gå. 293 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Hvordan har du tenkt å bruke bombene? 294 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 -Kamerat Lee… -Ongseong-sykehuset. 295 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Det stedet… 296 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 Jeg vil utslette det. 297 00:38:29,557 --> 00:38:32,643 Oberstløytnant Kato? 298 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Vi har et problem. 299 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Det gjelder Yoon Chae-ok. 300 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Hun har gjort noe. 301 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Hva skjedde? Hvor er objektet? 302 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Vi ser det ikke. 303 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Vi har vært her lenge, men har ikke sett det. 304 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Heisen? 305 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Stengt av. 306 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Det er eneste rute til overetasjene, 307 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 så objektet må fortsatt være der nede. 308 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Hva mener du? Chae-ok forsvant? Hvor da? 309 00:40:44,942 --> 00:40:46,694 Vi vet heller ikke. 310 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Etter at hun skjøt direktør Ichiro 311 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 prøvde politifolkene å ta henne. 312 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 Men hun forsvant. 313 00:40:55,411 --> 00:41:01,083 Alle betjenter i Bonjeong og Jongno leter høyt og lavt, men… 314 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 Hun er umulig å finne. 315 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 De har gitt ordre om å ransake forretningen din. 316 00:41:10,759 --> 00:41:12,011 -Finn henne! -Ja, sir! 317 00:41:12,094 --> 00:41:14,847 -Fort, ransak alt! -Ja, sir! 318 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Hva er det dere gjør? 319 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Situasjonen 320 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 blir stadig verre. 321 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 Det kan være siste gang 322 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 jeg kan gi deg informasjon. 323 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Takk. 324 00:41:51,008 --> 00:41:53,928 Det var nyttig informasjon. 325 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Du bør dra. 326 00:41:57,223 --> 00:42:00,226 Det er best om du holder avstand en stund. 327 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Skjønner du? 328 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Vær forsiktig, herr Jang! 329 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Alt som foregår 330 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 styres fra det skjulte. 331 00:42:26,126 --> 00:42:29,046 Hva skal dette bety, politisjef? 332 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Skudd midt på lyse dagen, foran Lady Maedas bolig, 333 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 midt i sørgeperioden? 334 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Beklager på det dypeste. Jeg skulle ha vært mer årvåken. 335 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Dette er ikke bare en provokasjon rettet mot oss alle, 336 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 men en åpenbar terrorhandling. 337 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Du må finne ut hvem som står bak, umiddelbart! 338 00:42:49,733 --> 00:42:54,905 Benytt muligheten til å rense Gyeongseong for opprørere. 339 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Alle sammen er en plage! 340 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Riktig! -Riktig! 341 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 -Dette kan ikke fortsette. -Noe må gjøres. 342 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Hallo? 343 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 344 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Hva foregår? 345 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Du lovte å la De gylne skatters hus være! 346 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Du sa du bare ville vite hvor sporer-kvinnen var. 347 00:43:24,685 --> 00:43:28,689 Men politiet ransaket nettopp stedet! 348 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Nei, jeg kan ikke gjøre dette lenger. 349 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Jeg er ferdig. Bare gi meg pengene. 350 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Du lovte å skaffe plass på et skip til Tokyo. 351 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Det passer dårlig nå. 352 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Vi snakkes senere. 353 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Hallo? 354 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Sjef… 355 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Er det fortsatt rolig? 356 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nei, sir. 357 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Gi det mat. 358 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Vi er tomme for testobjekter, sir. 359 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Vi har én igjen. 360 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hei. Kom ut. 361 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hei! 362 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hei! 363 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Gi meg en hånd. 364 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 365 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Du store. 366 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Du vet hvem jeg er, 367 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 frøken Yoon Chae-ok. 368 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Det er underlig. 369 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 De japanske styrkene har plutselig falt til ro. 370 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Aviser, kjøp nå! 371 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Aviser! 372 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Kjøp aviser! 373 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Aviser! 374 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Og Jongno-stasjonen? 375 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 De vet heller ikke hvor Yoon Chae-ok er. 376 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Så hvorfor er de så rolige? 377 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Skulle tro de ville gjennomsøke Bonjeong og Jongno. 378 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Uansett er det veldig uvanlig. 379 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 De dysser ned Ichiros død også. 380 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Sjef. 381 00:47:15,541 --> 00:47:17,543 Fru Nawol, hvordan gikk det? 382 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Det gikk bra. 383 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Men jeg tror du bør gå nedenunder. 384 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Du har besøk. 385 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Så, 386 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 dere skal få fred. 387 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Hva gjør hun her? 388 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Jeg vet ikke. 389 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 De sitter bare der uten å si stort. 390 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Hvor ble det av unge Park? Jeg ser ham ikke. 391 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Glem ham. 392 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Han kommer ikke tilbake. 393 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Den kvinnen, fru Nawol, 394 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 er hun pålitelig? 395 00:48:58,226 --> 00:49:00,604 Hun har alltid vært som familie for meg. 396 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Selv familie kan ikke alltid stoles på. 397 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Du bør ikke stole så lett på folk. 398 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 De sviker deg ikke av ondskap, 399 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 men fordi de er svake. 400 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Og mennesker flest er svake. 401 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Hva skyldes visitten? 402 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Derfor bør du ikke vente. 403 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Frøken Yoon Chae-ok kommer ikke tilbake. 404 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Hva mener du? 405 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Som jeg sa, 406 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 svik skyldes ikke ondskap, men svakhet. 407 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Hun var ikke sterk nok 408 00:49:55,033 --> 00:49:56,410 til å bli ved din side. 409 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Du vet hvor hun er? 410 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Hvor er hun? 411 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 412 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Hun er død. 413 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Og vet du hva? 414 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Jeg likte deg bedre før du dro til Ongseong-sykehuset. 415 00:50:19,099 --> 00:50:23,020 Du skilte tydelig mellom profitt og tap. 416 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Ensrettet. 417 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Og derfor, sterk. 418 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Vennligst 419 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 gå tilbake til det. 420 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Glem Ishikawa, Akiko og Ongseong-sykehuset. 421 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Og Yoon Chae-ok. 422 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Glem henne fullstendig. 423 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Bare lev slik du gjorde før, 424 00:50:48,378 --> 00:50:50,797 som om ingenting var skjedd. 425 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Gjør du det, vil du og De gylne skatters hus 426 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 være trygge. 427 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Vær forsiktig, herr Jang! 428 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Alt som foregår 429 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 styres fra det skjulte. 430 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Hvordan vet du det? 431 00:51:17,032 --> 00:51:19,493 Både i Bonjeong og Jongno 432 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 har jeg undersøkt alt, uten å finne henne. 433 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Lady Maeda… 434 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Hvordan vet du at hun er død? 435 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Om ikke for meg 436 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 hadde du sittet i arresten. 437 00:51:39,513 --> 00:51:43,183 Hun drepte direktør Ichiro, og du står henne nær. 438 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 Det er nok til å anse deg som opprører. 439 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Derfor… 440 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 La være å gjøre flere farlige ting, 441 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 herr Jang. 442 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Hvor er Yoon Chae-ok? 443 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Som jeg sa, hun er død. 444 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Så la meg se liket. 445 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Slutt… 446 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 …å skuffe meg. 447 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Jeg vil ikke bli fiender. 448 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 449 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Hvor er hun? 450 00:52:18,426 --> 00:52:22,097 Du får aldri se henne igjen. 451 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Hva enn du har gjort, skal jeg finne henne. 452 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Om hun er levende eller død, skal jeg finne henne! 453 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Du vil altså motarbeide meg? 454 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Hva har jeg å stille opp med mot en som deg? 455 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Du er japansk, fra en mektig familie… 456 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Om du vet det, ikke si det. 457 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Da er du trygg. 458 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Og så? 459 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Yoon Chae-ok teller. 460 00:53:32,375 --> 00:53:35,295 Jeg er bare en smålig pantelåner. 461 00:53:35,378 --> 00:53:40,091 Jeg har levd et usselt liv, og gjort mye dritt for å overleve. 462 00:53:40,175 --> 00:53:42,177 Men for første gang 463 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 ville jeg beskytte noen, selv om det kostet meg alt! 464 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Og så? 465 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Hvordan har du tenkt å motvirke meg? 466 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Med hvilke midler? 467 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Ikke med søppelet du omgir deg med, håper jeg. 468 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Pass munnen din. De er mine folk! 469 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Vet du i det hele tatt hvordan de forrådte deg? 470 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Fru Nawol, som du kaller familie. 471 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 For lang tid siden tystet hun på din mor. 472 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Min mor er også der inne. 473 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Har du sett henne? 474 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Hun heter Sim Sun-deok. 475 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Kjenner du henne? 476 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nei. 477 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Ikke hørt navnet heller? 478 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Jeg har ikke det. 479 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 480 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Og Gu Gap-pyeong 481 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 oppga deg nettopp i politiets torturkammer. 482 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Jeg skal… 483 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 …fortelle dere alt. 484 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Alt… 485 00:55:19,482 --> 00:55:21,151 Og unge Park… 486 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 For å finne moren som forlot ham og flyktet til Japan 487 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 svek han deg. 488 00:55:27,449 --> 00:55:30,493 Han solgte deg for en billig båtbillett, 489 00:55:30,577 --> 00:55:34,039 selv om du behandlet ham som familie. 490 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Og din såkalte venn 491 00:55:37,834 --> 00:55:42,422 brukte bare noen timer på å tilstå at du og vennene dine er opprørere. 492 00:55:44,132 --> 00:55:46,301 Mennesker er patetisk svake. 493 00:55:47,344 --> 00:55:48,636 Sånn er det bare. 494 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Så desperate etter å redde seg selv at de glemmer alt de har fått. 495 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Helt uten moral. 496 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Og, 497 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 hva sa du at du og søppelet skulle gjøre? 498 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Motvirke meg? 499 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Jeg som jobber iherdig for deg til enhver tid? 500 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Du sier du vil forråde meg? 501 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Er det det du sier, herr Jang? 502 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Greit. 503 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Kanskje du har rett. 504 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Men 505 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 vet du noe? 506 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Ingen av dem 507 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 hadde gjennomgått sånne ting 508 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 om verden var annerledes. 509 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Om verden var annerledes 510 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 hadde de ikke vært i fengsel, 511 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 og blitt torturert til de anga sine venner. 512 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 De hadde ikke blitt brent, eller fått neglene revet ut. 513 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 De hadde ikke trengt å gi etter, navngi sine venner, 514 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 og leve med skyldfølelsen hele livet. 515 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Tvert imot, 516 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 de kjemper med alt de har, og lever med smerten, 517 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 fordi de er nødt til å leve, samme hvor ydmykende og skamfullt det er. 518 00:57:29,946 --> 00:57:31,614 Vi er nødt til å overleve, 519 00:57:32,615 --> 00:57:36,077 ellers vil ingen huske hva vi har blitt utsatt for! 520 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Så ikke våg å kalle dem søppel. 521 00:57:44,377 --> 00:57:46,045 Ingen av dem 522 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 fortjener den slags fra noen som deg. 523 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Så… 524 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Du har valgt. 525 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Riktig. 526 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Sånn. 527 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Det var vel alt. 528 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 529 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Vi går inn. 530 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Kvelden 531 00:58:57,492 --> 00:58:58,910 er fortsatt kjølig. 532 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Sjef! 533 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Sjef. 534 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Sjef. 535 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Hva… 536 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Hva gikk det av meg? 537 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Du var deg selv. 538 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Du sa alt som måtte sies. 539 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Bare vent. 540 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Hva enn som skjer… 541 01:00:04,392 --> 01:00:06,603 …skal jeg lete etter Yoon Chae-ok… 542 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …så lenge jeg lever. 543 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Men… 544 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Når fikk du vite det? 545 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 At jeg… 546 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …anga… 547 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …din mor? 548 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Det var… 549 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …like etter at hun døde. 550 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Likevel… 551 01:01:00,740 --> 01:01:04,494 …tok du meg inn? 552 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Fordi jeg ikke følte det var din skyld. 553 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Ikke bekymre deg. 554 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Du kjenner herr Gu. 555 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Når han bestemmer seg for noe 556 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 kommer han alltid tilbake med spor. 557 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Vi venter. 558 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Hva om det er sant? 559 01:01:53,584 --> 01:01:55,461 Hva om hun er død? 560 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Er byttet klart? 561 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda sendte et Joseon-pakk. 562 01:07:12,236 --> 01:07:14,405 Tekst: Kristian Vilnes Opdahl