1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Alapos kutatásokat és kísérleteket folytattunk 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 az emberi test tűrőképességét illetően. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Az egyik ilyen kísérlet során fedeztük fel a Nádzsint. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Szóval teljesen véletlenül? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Mint a penicillin, ami megjelent a petricsészében. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Ahogy a penész véletlen felfedezése megváltoztatta 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 az emberi betegségek történetét… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 Úgy a Nádzsin is az evolúció következő szintjére emeli az emberiséget. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 A gyógyulási képességre gondol? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Arra is. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 De úgy véljük, még nagyobb potenciállal bír. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Értem. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Köszönöm a magyarázatot. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Ichiro igazgató úr hamarosan visszatér Japánba. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Maga vehetné át az Ongszong Kórház vezetését, 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 és befejezhetné a folyamatban lévő kísérleteket. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Minden eszközzel támogatni fogom önt. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Nem tudom előre megmondani, hogy meddig tart majd, és mennyibe kerül. 20 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 - Egyelőre semmi sem biztos. - Nem számít. 21 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Elvégre nekem csak Seishin kell. 22 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Érje el, hogy mindenben engedelmeskedjen nekem! 23 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Csak ennyi a dolga. 24 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Ishikawa úr! 25 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Szóval te voltál az? 26 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Ilyen állapotban bolyongtál, 27 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 és gyilkolásztál az elmúlt három napban? 28 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Ishikawa úr! 29 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Mi a fene történt veled, Akiko? 30 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Segítsen, Ishikawa úr! 31 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Menj vissza a kórházba! 32 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Több mint tíz embert megöltél. 33 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Amúgy is kivégeznének, Akiko. 34 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 És mi lesz a babával? 35 00:06:46,155 --> 00:06:48,449 - A kisbabánkkal. - Nézz magadra! 36 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Hogy várhatod még el, hogy elismerjem a sajátomként? 37 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Ne nehezítsd tovább a helyzetet, Akiko! 38 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Mássz be! 39 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Ez az utolsó szívesség, amit felajánlhatok. 40 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Gyerünk, ne húzd az időt! 41 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Mozgás! 42 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Mit művelsz? 43 00:08:36,349 --> 00:08:39,018 Parancsnok úr! Ishikawa parancsnok! 44 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Tegyük be a kocsiba! 45 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Parancsnok úr! Tartson ki! 46 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE RAGADOZÓ ÉS PRÉDA KÖZÖTT 47 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 KILENCEDIK EPIZÓD EMBERTELENSÉG 48 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Atyám! 49 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Bejövök. 50 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok! 51 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Elmegyek oda, ahol az anyádat fogva tartják. 52 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hé! Ki maga? 53 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Állj! 54 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Állj, vagy lövünk! 55 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 A feleségemért jöttem. 56 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Mondják meg Kato felettesüknek, 57 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 hogy Seishin, akin a föld alatti laborban kísérleteznek, 58 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 a feleségem. 59 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Eleget teszek az utolsó házastársi kötelezettségemnek. 60 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Szóval, Chae-ok, 61 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 próbálj továbblépni! 62 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Kérlek, 63 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 éld az életed! 64 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Kato ezredes, meghoztuk a férfit. 65 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Maga Seishin férje? 66 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Én vagyok. 67 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Engedjenek hozzá! 68 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Tíz év telt el, igaz? 69 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Milyen érzés? 70 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Újra látni a feleségét 71 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 tíz év után először? 72 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Szívtelen gazemberek! 73 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Hogy… 74 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Hogy tehették… 75 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Rohadékok! 76 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Szörnyetegek! 77 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Engedjenek! 78 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Mocskok! 79 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Gazemberek! Hogy tehettek ilyet? 80 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Hogy tehettek? 81 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Étellel le tudtuk nyugtatni, 82 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 de most mi legyen? Megint nagyon agresszív. 83 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Úgy tűnik, 84 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 nincs más megoldás, mint megtalálni a gyerekét. 85 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Mit tegyünk? 86 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Nem ülhetünk ölbe tett kézzel. 87 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 De még ha próbálnánk is neki segíteni, akkor sem tehetünk semmit. 88 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Majd kitalálunk valamit. 89 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Nem mehet be az Ongszong Kórházba. 90 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Eszébe se jusson! 91 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Figyeljen! 92 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Miért tesznek ilyen szörnyűségeket? 93 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Egy kórházban kezelni kellene az embereket, nem kínozni őket. 94 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Hát, 95 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 én nem igazán tudom, hogy mi zajlik odabent. 96 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Most már tudja! Szóval találjon ki valamit! 97 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Hiszen rendőr, nem igaz? 98 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Most értesült egy bűntettről. Nem ülhet itt tétlenül! 99 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Én csak követem a parancsot, szóval még ha akarnék is tenni valamit, 100 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 az úgysem érne semmit. 101 00:15:40,606 --> 00:15:45,235 Nincs hatalma? És ez feljogosítja arra, hogy kiszolgálja ezt a rendszert? 102 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Sajnálom… 103 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Lehet, hogy most maguk irányítanak, 104 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 de vannak dolgok, amiket egy ember nem tehet meg. 105 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Ha nem tudják, hol a határ, ne hívják magukat embernek! 106 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Miben különböznek egy állattól? 107 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Igaza van. 108 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Zárjuk be az üzletet, amíg meg nem oldódik a helyzet! 109 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 És a biztonság kedvéért Gu urat máshova kellene vinnünk. 110 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Mit tervez? 111 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Ha probléma adódik, azt csírájában kell elfojtani. 112 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Jang mester! 113 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Én a saját szememmel láttam, hogy mi folyik az Ongszong Kórházban. 114 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Olyasmi, aminek nem lenne szabad egyetlen emberrel se megtörténnie. 115 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 De biztos letagadják majd a világ előtt, 116 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 és azt hazudják, hogy ilyen lények nem is léteznek. 117 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja sok embert megölt, 118 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 de egy újság sem írt az esetről. 119 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Ők így működnek. 120 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Eltussolják, mintha meg sem történt volna. 121 00:17:00,394 --> 00:17:04,064 - De uram… - Maga mondta: van egyértelmű jó és rossz. 122 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Ha nem teszünk semmit, mert az ügy már nem érint minket, 123 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 akkor előbb-utóbb velünk is ez fog történni. 124 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Mondja! 125 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Miben segíthetünk? 126 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Sajnos nem túl jók az esélyeink. 127 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 A sebek az arcán és a nyaki verőerén túl mélyek, 128 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 nem tudjuk elállítani a vérzést. 129 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - De mindent megteszünk. - Állítsák el! 130 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Viszont ha folytatódik a vérzés… - Még kell géz! 131 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Borzasztóan sajnálom, de ez esetben 132 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 nem éli túl az éjszakát, Lady Maeda. 133 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Ez igazán sajnálatos. 134 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Tessék? 135 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 De azért 136 00:18:00,662 --> 00:18:04,291 viseljék gondját a férjemnek! Jó éjszakát! 137 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Megvan! 138 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, üzenetet hoztam Shiro úrtól. 139 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Mit csinálsz? 140 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Hát, tudod, 141 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 csak nézelődöm. 142 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Ilyen magasból békésnek tűnik a világ, igaz? 143 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Nincs fájdalom, 144 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 se halál… 145 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 se igazságtalanság. 146 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Minden olyan csendes. 147 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Most nehéz átlátni a sötétségen, 148 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 de biztos, hogy mindenki 149 00:20:22,721 --> 00:20:25,557 lélegzet-visszafojtva várja a hajnal beköszöntét. 150 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 És Myeong-ja? 151 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Mi lett vele? 152 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Úgy tűnik, visszavitték az Ongszong Kórházba. 153 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa súlyosan megsérült az elfogása közben. 154 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 Tehát az apám és Myeong-ja is újra a kórházban van. 155 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Lehet, hogy… 156 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 sosem tudjuk megállítani, amit odabent művelnek? 157 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Gyere velem! 158 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Mutatok valamit. 159 00:21:41,133 --> 00:21:44,303 - Mik ezek? - Ez itt a gyűjteményem. 160 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Egyes tárgyakat zálogba adtak, 161 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 másokat meg úgy vettem az évek során. 162 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Egy zálogház már csak ilyen. 163 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Minden bekerülő tárgynak története van. 164 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Igen. 165 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Az a gramofon Wang Su-boké volt, a phenjani kurtizáné. 166 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Aztán… 167 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 azt a kabátot 168 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 Yun Dong-ju adta be, hogy ételt tudjon venni a diákjainak, 169 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 de már nem tudta kiváltani. 170 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Ez pedig itt Na Hye-seok képe. 171 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Egy zseni, akinek a műveit országos kiállításokra is vitték. 172 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Nem lehet könnyű festőként élni. 173 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Mrs. Nawol leszidott, amiért túl sokat fizettem a festményért, 174 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 de tetszenek a képei. 175 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Több is van itt belőle. 176 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Kérlek, 177 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 nyújtsd ide a kezed! 178 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Ezt az ezüst karkötőt egy amerikai misszionáriustól vettem. 179 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 A követ, ami benne van, opálnak nevezik. 180 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Úgy hallottam, Európában szerencsekőnek tartják. 181 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Tessék! 182 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Mostantól neked is szerencsét hoz. 183 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Vannak izgalmasabb tárgyak is. 184 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Majd ha lesz időnk, alaposabban is megnézhetjük őket. 185 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Kérlek, 186 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 fogadjunk meg valamit! 187 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Ha bármelyikőnk előbb halna meg, mint a másik… 188 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 akkor annak az emlékét ápolni fogja 189 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 az, aki életben marad. 190 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Mit gondolsz? 191 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Nem szomorít el a halál gondolata… 192 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 de ha a világon senki nem emlékezne arra, hogy léteztem, 193 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 az egy kicsit… 194 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 rossz lenne. 195 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Sajnálom, de erre nem kerül sor. 196 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Mert mi ketten 197 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 együtt leszünk, a szép időkben is. 198 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Tényleg úgy gondolod, 199 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 hogy eljönnek azok a szép idők? 200 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Hát persze. 201 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Gondoskodom róla, 202 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 hogy így legyen. 203 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Szóval… 204 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Maradj velem! 205 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Mindig… 206 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 légy velem! 207 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Legyen óvatos! 208 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Vigyázzon magára! 209 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Figyelj az üzletre! 210 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Zárd az ajtót! 211 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Úgy lesz. Viszlát! 212 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 213 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Egyben vagy? 214 00:29:49,162 --> 00:29:51,748 Hála az égnek! Megkönnyebbültem. 215 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Fogadja őszinte részvétemet! 216 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Attól tartok, nincs más választásom, uram. 217 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Csak így maradhat meg a pozícióm. 218 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Kérem, az ellenérzéseit címezze Lady Maedának! 219 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Az ő akarata szerint cselekszem. 220 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Ne… 221 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Ne… 222 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Segítség… 223 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Szeretném, ha a férjem halála méltóságteljesebb lenne. 224 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 A főkormánybiztos parancsnokát 225 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 megöli egy csoszoni születésű kurtizán. 226 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Képzeljék el, mekkora szégyen lenne ez a rendőrség számára is! 227 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Igenis! 228 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 HŐSI HALÁLT HALT ISHIKAWA PARANCSNOK 229 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa ma kora reggel meghalt. 230 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Azt írják, egy csoszoni bűnöző végzett vele. 231 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Mindig ugyanaz a minta, igaz? 232 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Titkolóznak, vádaskodnak és eltussolják a gaztetteiket. 233 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Ha pedig ez nem működik, akkor megint a csoszoniak életére törnek. 234 00:32:35,536 --> 00:32:37,080 Mint a Kanto-mészárlásnál. 235 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Mihez kezdenének nélkülünk? 236 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Mindenért minket hibáztatnak. 237 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Mindig a két megoldás egyikét választják. 238 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Vagy az ártatlan csoszoniakat gyötrik… 239 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Vagy minket. 240 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Mi miben vagyunk bűnösek? 241 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Talán abban, hogy túl sokat tudunk. 242 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 A föld alatti laborról, és arról, hogy milyen szörnyűségek történtek ott. 243 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Szóval, mi a terved? 244 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Mondd el! 245 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Tudom, hogy azért hívtál ide, mert kitaláltál valamit. 246 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Meg kell védenem valakit. 247 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Ezért… 248 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 most én is hajlandó vagyok kockára tenni az életemet. 249 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Tudod, mitől félek igazán? 250 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Hogy küzdök egy álomért 251 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 egy reménytelen világban. 252 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Ichiro igazgató úr, jó utat kívánok! 253 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Kwon elvtárs! 254 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Félek, hogy nem leszek eléggé elszánt, 255 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 és végül mégsem teszem meg azt, amit meg kell. 256 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Ettől félek. 257 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Most búcsúzom tőled. 258 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 Köszönöm, Tae-sang. 259 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Köszönök mindent. 260 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Mindig emlékezni fogok rád. 261 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Ne, várjon! 262 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Viszlát! 263 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Ne! 264 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Tudod… 265 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 én attól félek a legjobban, 266 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 hogy elveszítem azokat, akiket nem akarok elveszíteni. 267 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Ichiro igazgató urat meglőtték! Kapják el a lányt! 268 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Hogy micsoda? 269 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 A rendelkezésre álló dinamittal 270 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 hány bombát tudnak készíteni? 271 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Miért kérdezi? 272 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Csatlakozik a felkeléshez? 273 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Sajnos a bumingvani rendezvényt törölték. 274 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Tessék? 275 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 A főkormányzó most Ishikawa búcsúztatóját szervezi. 276 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Így határozatlan időre elhalasztották. 277 00:37:38,297 --> 00:37:42,301 Ez biztos? Mert mi erről semmit sem hallottunk. 278 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Belső információ, szóval teljesen biztos. 279 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Kezeskedem a pontosságáért és a hitelességéért. 280 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 És miért kérdezett a bombákról? 281 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 A felkelés így elbukott. 282 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Azt reméltem, hogy felhasználhatom őket. 283 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Szóval nem segíteni akar, hanem elvinni a bombákat? 284 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Felejtse el! Eleget hallottam. 285 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Kérem, távozzon! 286 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Hol akarja felhasználni a bombákat? 287 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Lee elvtárs! - Az Ongszongban. 288 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Az a tervem… 289 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 hogy porig rombolom. 290 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Kato ezredes! 291 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Uram! 292 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Gond adódott, Jang mester. 293 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 A kopóról van szó, Yoon Chae-okról. 294 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Nagy felfordulást okozott. 295 00:40:04,777 --> 00:40:08,030 - Mi történt? Hol van az egyed? - Nem látjuk. 296 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Már majdnem egy órája figyelünk, de semmi mozgás. 297 00:40:25,798 --> 00:40:28,175 - A lift? - Lezártuk. 298 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Csak azzal lehet feljebb jutni. 299 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 Ez alapján még lent kell lennie. 300 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Ezt meg hogy érti? Chae-ok eltűnt? Hogyan? 301 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Mi sem tudjuk. 302 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Miután lelőtte Ichiro igazgatót, 303 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 azonnal a nyomába eredtek a rendőrök, 304 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 de elnyelte a föld. 305 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 A Jongnói Rendőrkapitányság emberei 306 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 Pondzsongtól Jongnóig csak őt keresik, 307 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 de sehol sem találják. 308 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Most rendelték el az ön üzletének átkutatását is. 309 00:41:10,759 --> 00:41:11,969 - Keressék! - Igenis! 310 00:41:12,052 --> 00:41:14,847 - Kutassanak át mindent! - Igenis! 311 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Mit csinálnak? 312 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Úgy tűnik, 313 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 a helyzet még tovább romlott. 314 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Ez az utolsó alkalom, 315 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 hogy információt adhatok át. 316 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Köszönöm! 317 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Nagyon hasznos volt mindaz, amit elmondott. 318 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Most menjen! 319 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Jobb lesz, ha egy ideig nem látnak együtt. 320 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Rendben? 321 00:42:09,443 --> 00:42:11,070 Vigyázzon magára, Jang úr! 322 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Van egy láthatatlan kéz, 323 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 az irányít mindent. 324 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Hogy hagyhatta ezt rendőrfőnökként? 325 00:42:29,129 --> 00:42:34,468 Lövöldözés fényes nappal Lady Maeda háza előtt, miközben gyászol? 326 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Borzasztóan sajnálom! Éberebbnek kellett volna lennünk. 327 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Ez nem pusztán provokatív merénylet volt, 328 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 hanem színtiszta terrorizmus. 329 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Azonnal derítsék ki, hogy ki áll emögött! 330 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Használják ki az alkalmat arra, hogy semlegesítsenek minden lázadót! 331 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Iktassanak ki minden zavaró tényezőt! 332 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - Úgy van! - Igen! 333 00:43:00,160 --> 00:43:02,830 - Ez nem mehet tovább! - Megszabadulunk tőlük! 334 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Tessék! 335 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 336 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Mi történt? 337 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Azt mondták, hogy békén hagyják a zálogházat. 338 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Csak el kellett mondanom, hogy hol van a kopólány. 339 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 De idejöttek a rendőrök, és felforgattak mindent. 340 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Én ezt nem csinálom tovább. 341 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Kiszállok. Kérem a pénzemet. 342 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Azt mondta, kijuttat hajóval Tokióba. 343 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Most nem lehet. Majd később beszélünk. 344 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Halló? 345 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Gu úr… 346 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Még mindig nem jött elő? 347 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nem, uram. 348 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 - Dobjanak le egy prédát! - Nincs több tesztalanyunk, uram. 349 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Egy még van. 350 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hé! Kifelé! 351 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hé! 352 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hé! 353 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Segíts! 354 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Maeda Yukiko? 355 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 A mindenit! 356 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Máris tudja, hogy ki vagyok, 357 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Yoon Chae-ok kisasszony. 358 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Ez furcsa. 359 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 A japán katonák hirtelen elnyugodtak. 360 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Újságot! Újságot tessék! 361 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Újságot! 362 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Újságot tessék! 363 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Újságot! 364 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 És a jongnói őrs? 365 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Úgy tűnik, még ők sem találták meg Yoon Chae-okot. 366 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Akkor miért nyugodtak el? 367 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Alapesetben mostanra már felforgatták volna Pondzsongot és Jongnót. 368 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Bármi is történt, az komoly változást eredményezett. 369 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Ichiro haláláról is hallgatnak. 370 00:47:14,623 --> 00:47:17,125 - Mester! - Mrs. Nawol! Hogy ment? 371 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Egész jól. 372 00:47:25,175 --> 00:47:30,973 De most jobb, ha lemegy. Látogatója érkezett. 373 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Jól van, 374 00:48:03,046 --> 00:48:04,256 beszélgessenek csak! 375 00:48:24,526 --> 00:48:26,695 - Miért jött ide? - Nem tudom. 376 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Eddig alig váltottak pár szót. 377 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Várjunk csak! Nem látom Beom-ót. Hol lehet? 378 00:48:37,205 --> 00:48:38,123 Őt felejtse el! 379 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Már nem jön vissza. 380 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Ez a nő, Mrs. Nawol… 381 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 megbízható? 382 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Olyan, mintha a családtagom lenne. 383 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Attól még, hogy családtag, nem feltétlenül kell bízni benne. 384 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Nem lenne szabad ilyen könnyen megbíznia másokban. 385 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Nem azért árulják el, mert gonoszak. 386 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Hanem azért, mert gyengék. 387 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 És a legtöbb ember gyenge. 388 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Miért látogatott ma meg? 389 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Hogy ne várjon feleslegesen. 390 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Yoon Chae-ok kisasszony nem tér vissza önhöz. 391 00:49:42,479 --> 00:49:44,648 - Ezt hogy érti? - Az előbb mondtam. 392 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Az árulást nem a gonoszság, hanem a gyengeség okozza. 393 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Az a nő nem volt elég erős ahhoz, 394 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 hogy magával maradjon. 395 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Tudja, hogy hol van? 396 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Hol van? 397 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 398 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Meghalt. 399 00:50:11,550 --> 00:50:18,223 És tudja, jobban kedveltem magát, mielőtt bement volna az Ongszong Kórházba. 400 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Kigondolta, hogy mi hozna hasznot a veszteség helyett. 401 00:50:23,103 --> 00:50:24,229 Egyszerű. 402 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 De mégis hatékony. 403 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Kérem, 404 00:50:32,529 --> 00:50:34,239 térjen vissza a régi énjéhez! 405 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Felejtse el Ishikawát, Akikót és az Ongszong Kórházat! 406 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Ahogy Yoon Chae-okot is! 407 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Az emlékét is törölje ki! 408 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Éljen úgy, mint korábban! 409 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 Mintha mi sem történt volna. 410 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Ha megteszi, az Aranykincsek Háza 411 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 biztonságban lesz. 412 00:51:03,268 --> 00:51:06,605 Vigyázzon magára, Jang úr! Van egy láthatatlan kéz, 413 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 az irányít mindent. 414 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Honnan tud erről? 415 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Mindet szálat megmozgattam 416 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 Pondzsongban és Jongnóban, de nem bukkantam rá, 417 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 szóval maga… 418 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 maga honnan tud a haláláról? 419 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Ha én nem lennék, 420 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 magát már letartóztatták volna. 421 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Már az a tény, hogy közel állt a nőhöz, aki lelőtte az igazgatót, 422 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 elég ahhoz, hogy zendülőnek minősítsék. 423 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Szóval, 424 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 ne tegyen többé semmi kirívót, 425 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Jang úr! 426 00:51:54,528 --> 00:51:58,907 - Hol van Yoon Chae-ok? - Már mondtam. Meghalt. 427 00:51:58,990 --> 00:52:02,077 - Akkor hadd lássam a holttestét! - Elég! 428 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 Csalódást okoz nekem. 429 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Ne váljunk ellenségekké! 430 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 431 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Hol van? 432 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Soha többé nem látja őt. 433 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Nem érdekel, hogy mit tesz. Meg fogom találni. 434 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Ha meghalt, ha nem, én akkor is felkutatom. 435 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Azt tervezi, hogy ellenem fordul? 436 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Hogy lehetnék én a maga kihívója? 437 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Maga japán állampolgár, egy nagy hatalmú családból… 438 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Akkor ezt ne is folytassa! 439 00:53:23,491 --> 00:53:26,328 - És akkor nem esik baja. - Nem érdekel! 440 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Ez Chae-okról szól. 441 00:53:32,375 --> 00:53:34,920 Lehet, hogy egy piti zálogházat üzemeltetek, 442 00:53:35,420 --> 00:53:37,631 és dicstelen életet éltem, 443 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 mindent megtettem a felszínen maradásért, de most az egyszer 444 00:53:42,219 --> 00:53:45,597 meg akartam védeni valakit, még ha mindent el is veszítek. 445 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 És? 446 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Hogyan fordulna ellenem? 447 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Mivel? 448 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Remélem, nem a zálogházi söpredékkel. 449 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Vigyázzon a szájára! Ők a társaim. 450 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Tudja egyáltalán, hogy elárulták magát? 451 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Az a nő, Mrs. Nawol, akit családtagjának tart. 452 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Ő árulta el a maga anyját sok évvel ezelőtt. 453 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Az anyukám is bent van. 454 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Nem látta őt? 455 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Sim Sun-deoknak hívják. 456 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Ismeri? 457 00:54:30,016 --> 00:54:33,103 - Nem. - Nem is hallotta ezt a nevet? 458 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Nem. 459 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 460 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Gu Gap-pyeong 461 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 nemrég elárulta önt a rendőrség kínzókamrájában. 462 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Elég… 463 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 elmondok mindent. 464 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Mindent. 465 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Az a kölyök, Beom-o… 466 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 azért, hogy megtalálja az anyját, aki Japánba menekült, 467 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 szintén elárulta. 468 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Feladta magát egy olcsó jegyért cserébe, 469 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 pedig maga családtagként kezelte őt. 470 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 És az úgynevezett barátja… 471 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Pár óra alatt bevallotta, hogy maga és a barátai kulcsfontosságú lázadók. 472 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Ezt teszik az emberek, amikor szánalmasan gyengék. 473 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Menteni akarják az irhájukat, és elfelejtik, hogy mi mindent kaptak. 474 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Nincs tartásuk. 475 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 De maga 476 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 mit is mondott, mit akar a söpredékkel? 477 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Ellenem fordulni? 478 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Amikor én vagyok az egyetlen, aki még most is próbál magán segíteni? 479 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Azt mondja, elárul engem? 480 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Ezt akarja mondani, Jang úr? 481 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Jól van. 482 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Igaza lehet. 483 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 De… 484 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 képzelje csak… 485 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Közülük senki… 486 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 nem ment volna át szörnyűségeken, 487 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 ha más lenne a világ. 488 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Ha más lenne a világ, 489 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 nem kerültek volna börtönbe, 490 00:56:58,832 --> 00:57:02,377 nem verték volna őket félholtra, hogy elárulják a barátaikat, 491 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Nem égették volna meg őket, nem tépkedték volna le a körmeiket. 492 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Nem kellett volna megtörniük, és elárulniuk a barátaikat, 493 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 hogy örökké bűntudat gyötörje őket. 494 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 De mindezek ellenére 495 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 foggal és körömmel harcoltak, elviselték a fájdalmat, 496 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 azért, hogy túléljenek, bármennyire is megalázó ez. 497 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Túl kell élnünk, 498 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 vagy senki nem fog emlékezni, hogy min mentünk át. 499 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Szóval ne merészelje söpredéknek hívni őket! 500 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Egyikük sem érdemli meg, 501 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 hogy a magafajták ilyen jelzőkkel illessék őket. 502 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Akkor… 503 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 így döntött. 504 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Igen. 505 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Így döntöttem. 506 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 És ezzel végeztünk. 507 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 508 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Menjünk be! 509 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Nagyon… 510 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 hűvös ez az este. 511 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Mester! 512 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Mester! 513 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Mester. 514 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Mit… 515 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Mit mondtam neki? 516 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Önmagát adta. 517 00:59:52,171 --> 00:59:54,173 Azt mondta, amit mondania kellett. 518 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Csak várjon! 519 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Megtalálom a nyomokat. 520 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 Felkutatom Yoon Chae-okot, 521 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 ha addig élek is! 522 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang! 523 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Mikor jöttél rá? 524 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Hogy… 525 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 elárultam nekik 526 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 az anyád nevét? 527 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Nem sokkal… 528 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 anya halála után. 529 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 És te… 530 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 így is 531 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 befogadtál? 532 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Mert nem gondoltam, hogy a maga hibája. 533 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Ne aggódj! 534 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Ismered Gu urat. 535 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Ha a fejébe vesz valamit, 536 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 mindig sikerrel jár. 537 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Csak várjuk ki! 538 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 És mi van, ha igaz? 539 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Ha Chae-ok tényleg meghalt. 540 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Készen áll a préda? 541 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda küldött egy csoszoni nőt. 542 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 A feliratot fordította: Petőcz István