1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Proveli smo opsežna istraživanja i pokuse 3 00:02:02,664 --> 00:02:05,250 o ograničenjima ljudskog tijela. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Tijekom jednog od tih pokusa otkrili smo postojanje Najina. 5 00:03:20,617 --> 00:03:23,912 Dakle, sve je bila slučajnost? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Kao i penicilin koji se pojavio u Petrijevoj zdjelici. 7 00:03:29,375 --> 00:03:31,836 Kao što je to slučajno otkriće plijesni 8 00:03:32,420 --> 00:03:36,466 promijenilo tijek povijesti ljudskih bolesti… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 tako će otkriće Najina odvesti čovječanstvo do novog stadija evolucije. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Mislite na zacjeljivanje? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Možda. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 No vjerujemo da postoji potencijal i za više od toga. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Razumijem. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Hvala na objašnjenju. 15 00:04:01,866 --> 00:04:07,288 Ravnatelj Ichiro uskoro se vraća u Japan. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Možete preuzeti vodstvo bolnice Ongseong 17 00:04:13,836 --> 00:04:16,714 i dovršiti pokuse koji su u tijeku. 18 00:04:17,632 --> 00:04:21,678 Podržat ću vas kako god bilo potrebno. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Ne mogu vam reći koliko će vremena i novca biti potrebno. 20 00:04:31,396 --> 00:04:33,231 Zasad ništa nije sigurno. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 To nije važno. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,445 Naposljetku, želim samo Seishin. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Vaš je posao pobrinuti se da mi je posve poslušna. 24 00:04:44,784 --> 00:04:46,411 Samo to morate učiniti. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 G. Ishikawa. 26 00:05:47,680 --> 00:05:50,600 To si cijelo vrijeme bila ti? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Jesi li lutala uokolo u tom stanju 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 i ubijala ljude posljednja tri dana? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 G. Ishikawa. 30 00:06:07,283 --> 00:06:10,995 Što ti se, pobogu, dogodilo, Akiko? 31 00:06:13,164 --> 00:06:15,124 Pomozite mi, g. Ishikawa. 32 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 Vrati se u bolnicu. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Ubila si više od desetero ljudi. 34 00:06:32,767 --> 00:06:36,145 Ionako će te pogubiti, Akiko. 35 00:06:43,403 --> 00:06:44,695 A što s djetetom? 36 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 Naše dijete… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Pogledaj se! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Kako i dalje možeš misliti da ću priznati to dijete? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Nemoj mi ovo još više otežavati, Akiko. 40 00:07:09,303 --> 00:07:10,430 Uđi sama unutra. 41 00:07:12,390 --> 00:07:16,102 To je posljednji čin milosti koji ti mogu ponuditi. 42 00:07:19,605 --> 00:07:21,566 Prestani odugovlačiti i uđi. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Odmah! 44 00:07:35,037 --> 00:07:36,205 Što radiš? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,558 Načelniče! 46 00:08:37,642 --> 00:08:39,018 Načelniče Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Odvedi ga do auta! 48 00:08:42,730 --> 00:08:45,191 Načelniče, ostanite sa mnom! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU PREDATORA I PLIJENA 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 DEVETA EPIZODA ZVJERSTVO 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Oče. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Ulazim. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,662 --> 00:10:24,457 Idem do mjesta na kojem je tvoja majka. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hej! Predstavite se! 56 00:10:29,003 --> 00:10:29,920 Stanite! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,798 Stanite ili pucamo! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Došao sam pronaći svoju ženu. 59 00:10:41,557 --> 00:10:44,018 Idite i recite osobi po imenu Kato 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,607 da je Seishin na kojoj eksperimentira u podzemnom laboratoriju 61 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 moja supruga. 62 00:10:54,528 --> 00:10:59,158 Ispunit ću svoju posljednju dužnost kao njezin muž. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Stoga, Chae-ok, 64 00:11:03,204 --> 00:11:05,331 nastavi sa svojim životom. 65 00:11:06,791 --> 00:11:07,667 Molim te, 66 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 cijeni svoj život. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,738 Pukovniče Kato, doveli smo čovjeka. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Vi ste Seishinin suprug? 69 00:11:57,633 --> 00:11:58,676 Jesam. 70 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Dopustite da vidim svoju ženu. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Prošlo je deset godina? 72 00:12:47,391 --> 00:12:48,434 Kakav je osjećaj 73 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 opet vidjeti svoju suprugu… 74 00:12:52,688 --> 00:12:54,732 prvi put u deset godina? 75 00:12:55,483 --> 00:12:57,234 Zli gadovi. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Kako ste… 77 00:13:02,406 --> 00:13:03,449 mogli… 78 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 Prokleti gadovi! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Jebeni gadovi! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Pustite me! 81 00:13:11,832 --> 00:13:13,250 Gadovi! 82 00:13:14,376 --> 00:13:17,463 Gadovi, kako ste mogli ovo učiniti? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Kako ste mogli? 84 00:14:01,715 --> 00:14:03,551 Uspjeli smo ga smiriti hranom, 85 00:14:03,634 --> 00:14:06,929 ali što ćemo sad? Opet postaje nasilno, gospodine. 86 00:14:08,889 --> 00:14:09,932 Izgleda… 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 da nemamo izbora nego pronaći njezino dijete. 88 00:14:34,164 --> 00:14:35,374 Što ćemo sada? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Ne smijemo okrenuti glavu. 90 00:14:38,711 --> 00:14:42,882 Ali čak i da joj želimo pomoći, ne možemo mnogo učiniti. 91 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 Morat ćemo smisliti način. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,562 Ne možete se vratiti u bolnicu Ongseong. 93 00:14:57,104 --> 00:14:59,315 Ni ne pomišljajte na to, dobro? 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Gledajte ovamo! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Zašto, pobogu, činite toliko zlodjela? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Bolnica je mjesto za liječenje, a ne za ovakve strahote! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Pa… 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 ne znam što se ondje događa. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Pa sad znate! Pokušajte smisliti plan! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Kao takozvani policijski službenik, 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 upravo ste otkrili nezakonito djelo! Samo ćete sjediti? 102 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Samo slušam naredbe, pa čak i da nešto učinim, 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 nemam nikakve ovlasti. 104 00:15:40,522 --> 00:15:41,607 Bespomoćni ste! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Je li vam to izlika da pristajete na sva zlodjela koja čine? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Oprostite… 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Vi možda upravljate ovim mjestom, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 no neke stvari ljudska bića ne bi smjela činiti! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Ako ne znate gdje podvući crtu, jeste li uopće čovjek? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Po čemu se razlikujete od životinje? 111 00:16:00,751 --> 00:16:02,127 U pravu ste. 112 00:16:04,338 --> 00:16:08,467 Neka zalagaonica ostane zatvorena dok se ovo ne riješi. 113 00:16:10,177 --> 00:16:13,722 Također bi bilo sigurnije da premjestimo g. Gua. 114 00:16:14,515 --> 00:16:15,641 Kakav vam je plan? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Kada nastane problem, morate ga sasjeći u korijenu. 116 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 Šefe! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Vidio sam točno što se događa u bolnici Ongseong. 118 00:16:28,320 --> 00:16:33,367 Takvo što ne bi smjelo doživjeti nijedno ljudsko biće. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,288 No kladim se da će to zanijekati pred svijetom 120 00:16:39,206 --> 00:16:44,128 i reći da nikada to nisu činili i da takvo što nije ni postojalo. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja ubila je toliko ljudi, 122 00:16:50,926 --> 00:16:53,012 no nijedne novine to nisu objavile. 123 00:16:54,972 --> 00:16:56,473 To je njihov način. 124 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Zataškavaju sve kao da se nije ni dogodilo. 125 00:16:59,893 --> 00:17:01,437 Ali, gospodine… 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,648 Rekli ste da je jasna razlika između dobra i zla. 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,236 Ako okrenemo glavu jer se nas to sada ne tiče, 128 00:17:09,737 --> 00:17:14,074 ista će se stvar jednoga dana dogoditi i svima nama. 129 00:17:19,121 --> 00:17:20,080 Recite nam. 130 00:17:22,166 --> 00:17:24,209 Kako možemo pomoći? 131 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Bojim se da ne možemo mnogo učiniti. 132 00:17:32,301 --> 00:17:38,015 Rane na licu i arterijama preduboke su da bismo zaustavili krvarenje. 133 00:17:38,932 --> 00:17:41,685 -Dat ćemo sve od sebe. -Zaustavi krvarenje! 134 00:17:41,769 --> 00:17:44,855 -Ali ako se krvarenje nastavi… -Još gaze! Odmah! 135 00:17:46,023 --> 00:17:48,317 Užasno mi je žao što ovo moram reći, 136 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 ali možda neće preživjeti noć, gđo Maeda. 137 00:17:52,988 --> 00:17:56,450 Jao, to je pravi peh. 138 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Oprostite? 139 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Bilo kako bilo, 140 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 molim vas, pobrinite se za mog supruga. 141 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Laku noć. 142 00:18:24,019 --> 00:18:25,020 Evo je. 143 00:18:40,661 --> 00:18:43,288 Gospođo Maeda, poruka od g. Shira. 144 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Što to radiš? 145 00:19:35,507 --> 00:19:36,341 Ma… 146 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 samo promatram. 147 00:19:55,277 --> 00:19:58,447 Svijet odavde djeluje tako mirno, zar ne? 148 00:19:59,489 --> 00:20:00,657 Nema boli, 149 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 nema smrti… 150 00:20:05,621 --> 00:20:07,331 ni nepravde. 151 00:20:08,207 --> 00:20:09,875 Sve je tako tiho. 152 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Teško je vidjeti kroz tamu, 153 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 ali siguran sam da svi 154 00:20:22,763 --> 00:20:25,557 nestrpljivo čekaju da prođe ova noć. 155 00:20:30,729 --> 00:20:31,730 A Myeong-ja? 156 00:20:32,773 --> 00:20:34,066 Što je bilo s njom? 157 00:20:34,733 --> 00:20:37,486 Čini se da je vraćena u bolnicu Ongseong. 158 00:20:38,070 --> 00:20:41,782 I izgleda da je Ishikawa teško ozlijeđen. 159 00:20:50,916 --> 00:20:53,919 I moj otac i Myeong-ja ponovno su u bolnici. 160 00:20:59,549 --> 00:21:00,634 Je li moguće… 161 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 da nikad nećemo moći stati na kraj tomu što rade? 162 00:21:16,858 --> 00:21:18,944 Hoćeš li poći sa mnom? 163 00:21:19,444 --> 00:21:20,862 Želim ti nešto pokazati. 164 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Što je sve ovo? 165 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Ovo je moja zbirka. 166 00:21:45,887 --> 00:21:48,932 Neke su stvari bile založene i nikada otkupljene, 167 00:21:49,016 --> 00:21:51,476 a neke sam kupio. 168 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 Takva je priroda zalagaonice. 169 00:21:54,104 --> 00:21:56,982 Svaki predmet ima svoju priču. 170 00:22:00,319 --> 00:22:01,194 A, da. 171 00:22:02,070 --> 00:22:05,991 Gramofon je pripadao Wang Su-bok, kurtizani iz Pyeongyanga. 172 00:22:08,744 --> 00:22:09,619 A… 173 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 onaj kaput koji visi ondje… 174 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 Yun Dong-ju založio ga je da kupi svojim kolegama studentima hranu, 175 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 no nikad se nije vratio po njega. 176 00:22:22,215 --> 00:22:25,010 A ovo je djelo Na Hye-seok. 177 00:22:26,386 --> 00:22:30,098 Ona je majstorica čiji su radovi izloženi na izložbi u Joseonu. 178 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Pretpostavljam da život umjetnika nije lak. 179 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Gđa Nawol prekorila me što sam preplatio sliku, 180 00:22:38,982 --> 00:22:40,734 no volim njezine radove. 181 00:22:43,528 --> 00:22:45,614 Imam još nekoliko njezinih djela. 182 00:22:54,498 --> 00:22:55,624 Možeš li mi 183 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 dati ruku? 184 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Kupio sam ovu srebrnu narukvicu od američkog misionara. 185 00:23:25,737 --> 00:23:28,365 U sredini je kamen imena opal. 186 00:23:29,282 --> 00:23:32,661 Čuo sam da ga u Europi smatraju sretnim kamenom. 187 00:23:35,914 --> 00:23:36,832 Eto. 188 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Odsad ćeš imati mnogo sreće. 189 00:23:53,348 --> 00:23:55,767 Imam još mnogo zanimljivih predmeta. 190 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Možemo ih pogledati poslije, kad budemo imali vremena. 191 00:23:59,521 --> 00:24:00,355 Hajde da… 192 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 nešto obećamo jedno drugomu. 193 00:24:09,322 --> 00:24:12,534 Ako netko od nas umre prije drugoga… 194 00:24:15,745 --> 00:24:18,206 Tko god ostane mora zapamtiti… 195 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 drugu osobu. 196 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Što misliš? 197 00:24:34,222 --> 00:24:36,725 Ne rastužuje me pomisao na vlastitu smrt… 198 00:24:41,605 --> 00:24:45,358 no ako se nitko na ovom svijetu ne bude sjećao mog postojanja… 199 00:24:50,280 --> 00:24:51,823 zbog toga bih se osjećala… 200 00:24:54,159 --> 00:24:55,660 pomalo usamljeno. 201 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Žao mi je, ali neće doći do toga. 202 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Jer ćemo nas dvoje 203 00:25:12,802 --> 00:25:15,931 biti zajedno i u dobrim vremenima. 204 00:25:22,354 --> 00:25:23,688 Zbilja misliš… 205 00:25:28,193 --> 00:25:30,320 da će doći ta dobra vremena? 206 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Hoće. 207 00:25:38,870 --> 00:25:40,121 Pobrinut ću se… 208 00:25:42,541 --> 00:25:44,376 da nam dođu. 209 00:25:46,461 --> 00:25:47,379 Stoga… 210 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 Ostani sa mnom. 211 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Ostani… 212 00:26:13,780 --> 00:26:14,906 uz mene. 213 00:28:18,405 --> 00:28:19,656 Budite oprezni. 214 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Vi se čuvajte. 215 00:28:43,972 --> 00:28:47,892 Čuvaj zalagaonicu. Nemoj zaboraviti zaključati. 216 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Neću. Doviđenja. 217 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 218 00:29:47,160 --> 00:29:48,036 Dobro si. 219 00:29:49,120 --> 00:29:50,413 Hvala nebesima. 220 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Odmah mi je lakše. 221 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Primite moju iskrenu sućut. 222 00:31:06,072 --> 00:31:08,491 Bojim se da nemam izbora, g. Ishikawa. 223 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Moram ovo učiniti da zadržim svoj položaj. 224 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Usmjerite svoju ogorčenost na gđu Maedu. 225 00:31:16,416 --> 00:31:18,459 Sve je ovo njezina naredba. 226 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Ne… 227 00:31:21,838 --> 00:31:22,964 Ne… 228 00:31:27,427 --> 00:31:28,887 Pomozite mi… 229 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Voljela bih da smrt mog supruga bude časnija. 230 00:31:55,663 --> 00:31:57,999 Povjerenika generalnog guvernera 231 00:31:58,541 --> 00:32:01,210 ubila kurtizana rodom iz Joseona. 232 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Zamislite koliko bi to sramotno bilo i za policiju. 233 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Da, gospođo. 234 00:32:11,971 --> 00:32:15,475 G. ISHIKAWA UBIJEN TIJEKOM UHIĆENJA UBOJICE RODOM IZ JOSEONA 235 00:32:15,558 --> 00:32:17,018 Umro je rano jutros. 236 00:32:17,977 --> 00:32:20,855 Ponovno je počinitelj osoba iz Joseona. 237 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 Obrazac je uvijek isti, zar ne? 238 00:32:25,276 --> 00:32:29,030 Izmišljaju i iskrivljuju činjenice da prikriju vlastite zločine. 239 00:32:30,323 --> 00:32:34,702 A ako to ne uspije, opet će okrenuti mač na Joseonce. 240 00:32:35,536 --> 00:32:37,080 Sjeti se potresa u Kantu. 241 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Što bi oni bez nas? 242 00:32:40,375 --> 00:32:42,585 Okrivljuju nas za sve što se dogodi. 243 00:32:44,087 --> 00:32:46,547 Kao i uvijek, postoje dvije metode. 244 00:32:47,131 --> 00:32:52,428 -Ili će se iskaliti na nevinim građanima… -Ili na nama. 245 00:32:54,430 --> 00:32:57,892 Zašto na nama? Kakav smo mi zločin počinili? 246 00:32:57,976 --> 00:33:00,144 Očito previše znamo. 247 00:33:00,645 --> 00:33:05,400 O onome što se događa u podzemnom laboratoriju i o Myeong-ja. 248 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 I što planiraš? 249 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Reci mi. 250 00:33:16,119 --> 00:33:20,248 Znam da si me pozvao u ovo doba zato što imaš plan. 251 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 Sad imam nekoga koga želim zaštititi. 252 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 Stoga… 253 00:33:31,718 --> 00:33:36,597 razmišljam o tome da i ja riskiram svoj život. 254 00:33:41,436 --> 00:33:43,813 Znaš li čega se zaista bojim? 255 00:33:47,817 --> 00:33:49,652 Bojim se sanjati 256 00:33:51,070 --> 00:33:53,239 u ovom beznadnom svijetu. 257 00:33:55,950 --> 00:33:58,828 Ravnatelju Ichiro, sretan put natrag. 258 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Druže Kwone. 259 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Bojim se da će moja odlučnost oslabjeti zbog uzaludne nade 260 00:34:33,237 --> 00:34:35,990 i da ću možda oklijevati učiniti ono što moram. 261 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Toga se bojim. 262 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Zato se opraštam od tebe. 263 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Hvala ti. 264 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Hvala, g. Jang. 265 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nikad te neću zaboraviti. 266 00:35:04,102 --> 00:35:05,478 Stanite! 267 00:35:06,479 --> 00:35:07,355 Zbogom. 268 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Stanite! 269 00:35:14,362 --> 00:35:15,446 Znaš što? 270 00:35:16,572 --> 00:35:19,408 Najviše se bojim… 271 00:35:20,827 --> 00:35:24,413 da ću izgubiti one koje ne želim izgubiti. 272 00:35:26,749 --> 00:35:30,211 -Ustrijeljen je ravnatelj Ichiro! -Uhvatite je! 273 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 Što ste upravo rekli? 274 00:37:15,441 --> 00:37:20,071 S dinamitom koji imate, koliko bombi možete napraviti? 275 00:37:20,154 --> 00:37:21,697 Zašto to pitate? 276 00:37:22,281 --> 00:37:24,200 Želite se pridružiti ustanku? 277 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Nažalost, zabava u Bumingwanu neće se održati. 278 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Što? 279 00:37:30,539 --> 00:37:34,293 Čini se da će Ishikawin pogreb održati generalni guverner. 280 00:37:34,794 --> 00:37:37,380 Zabava je odgođena do daljnjeg. 281 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Je li to potvrđeno? 282 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Nismo još ništa čuli o tome od svojih izvora. 283 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Informacija je došla iznutra, pa sam siguran. 284 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Jamčim za točnost i vjerodostojnost. 285 00:37:49,892 --> 00:37:52,979 U svakom slučaju, zašto pitate za bombe? 286 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Ustanak je propali slučaj. 287 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Najprije želim iskoristiti te bombe. 288 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Dakle, niste došli pomoći, nego uzeti bombe za sebe. 289 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Zaboravite. Čuo sam dovoljno. 290 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Molim vas, idite. 291 00:38:08,703 --> 00:38:11,122 Kako planirate iskoristiti bombe? 292 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 -Druže Lee. -Bolnica Ongseong. 293 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Moj je plan… 294 00:38:21,090 --> 00:38:22,717 izbrisati je s lica Zemlje. 295 00:38:29,515 --> 00:38:30,558 Pukovniče Kato! 296 00:38:31,684 --> 00:38:32,643 Pukovniče! 297 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Imamo problem, g. Jang. 298 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Riječ je o Yoon Chae-ok. 299 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Izazvala je probleme. 300 00:40:04,652 --> 00:40:06,779 Što se dogodilo? Gdje je primjerak? 301 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Ne vidimo ga. 302 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Promatramo gotovo jedan sat, ali nema kretanja. 303 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 A dizalo? 304 00:40:26,966 --> 00:40:28,008 Isključeno je. 305 00:40:28,717 --> 00:40:34,098 Jedino tako može doći do viših katova, pa bi moralo i dalje biti dolje. 306 00:40:40,229 --> 00:40:41,605 Kako to misliš? 307 00:40:41,689 --> 00:40:43,482 Chae-ok je nestala? Kamo? 308 00:40:44,859 --> 00:40:46,152 Ne znamo ni mi. 309 00:40:46,735 --> 00:40:49,780 Nakon što je upucala ravnatelja Ichira, 310 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 policajci su odmah krenuli za njom, 311 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 no onda je nestala. 312 00:40:54,910 --> 00:40:57,955 Policajci iz postaje Jongno i policijske uprave 313 00:40:58,038 --> 00:41:01,083 traže je od Bonjeonga do Jongna, 314 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 ali nema je nigdje. 315 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Upravo su naredili pretragu i vaše zalagaonice. 316 00:41:10,718 --> 00:41:11,927 -Nađite je! -U redu! 317 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 -Požurite se! Sve pretražite! -Na zapovijed. 318 00:41:17,391 --> 00:41:18,601 Što radite? 319 00:41:35,201 --> 00:41:36,285 Situacija se… 320 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 pogoršava. 321 00:41:39,872 --> 00:41:42,249 Ovo je možda posljednji put da vam mogu… 322 00:41:43,959 --> 00:41:45,920 dati ovakve informacije, g. Jang. 323 00:41:49,507 --> 00:41:50,466 Hvala ti. 324 00:41:51,008 --> 00:41:53,469 Ovo mi je veoma pomoglo. 325 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Idi. 326 00:41:57,223 --> 00:42:01,310 Najbolje je da se neko vrijeme držiš podalje od mene. Razumiješ? 327 00:42:09,443 --> 00:42:11,070 Budite oprezni, g. Jang! 328 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Postoji nevidljiva ruka… 329 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 koja upravlja svime. 330 00:42:26,126 --> 00:42:28,963 Kako ste to dopustili kao zapovjednik policije? 331 00:42:29,046 --> 00:42:34,468 Pucnjava usred bijela dana ispred kuće gđe Maede dok je u žalosti? 332 00:42:34,552 --> 00:42:38,639 Duboko se ispričavam! Trebali smo biti oprezniji. 333 00:42:38,722 --> 00:42:42,393 Ovo nije samo čin provokacije prema svima nama, 334 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 nego čisti teroristički čin. 335 00:42:45,104 --> 00:42:48,899 Morate smjesta saznati tko stoji iza toga! 336 00:42:49,650 --> 00:42:55,072 Iskoristite ovu priliku da iskorijenite sve pobunjenike u Gyeongseongu. 337 00:42:55,823 --> 00:42:58,659 Obračunajte sa svima koji su nam smetnja! 338 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Tako je! -Da! 339 00:43:00,160 --> 00:43:02,663 -Ne smijemo ovo dopustiti. -Riješimo ih se! 340 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Halo? 341 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 342 00:43:14,383 --> 00:43:15,593 Što se događa? 343 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Obećali ste da ćete ostaviti Kuću zlatnog blaga na miru! 344 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Rekli ste da vam samo moram reći gdje je detektivka. 345 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 No policajci su upravo došli i sve preokrenuli! 346 00:43:28,772 --> 00:43:31,483 Ne mogu više ovako. 347 00:43:32,151 --> 00:43:35,362 Odustajem. Samo mi dajte moj novac. 348 00:43:37,281 --> 00:43:41,035 Obećali ste da ćete me ukrcati na brod za Tokio. 349 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Sad nije pravi trenutak. Razgovarat ćemo poslije. 350 00:43:46,165 --> 00:43:48,375 Halo? 351 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 G. Gu… 352 00:44:10,064 --> 00:44:11,690 I dalje se ne kreće? 353 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Ne, gospodine. 354 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Bacite plijen. 355 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Nemamo više subjekata. 356 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Imamo još jednog. 357 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hej, izlazi. 358 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hej! 359 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hej! 360 00:44:49,895 --> 00:44:50,896 Pomozi mi. 361 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 362 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Jao. 363 00:46:08,932 --> 00:46:11,143 Već znate tko sam ja, 364 00:46:12,519 --> 00:46:14,396 gđo Yoon Chae-ok. 365 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Ovo je čudno. 366 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Japanski časnici odjednom su se utišali. 367 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Novine! Kupite novine! 368 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Novine! 369 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Kupite novine! 370 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Novine! 371 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 A postaja u Jongnu? 372 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Čini se da ni oni ne znaju gdje je Yoon Chae-ok. 373 00:46:57,022 --> 00:47:00,400 Zašto su onda tako tihi? 374 00:47:01,151 --> 00:47:05,113 Inače bi dosad preokrenuli Bonjeong i Jongno naopako. 375 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Što god da je, drukčije je nego što je bilo. 376 00:47:09,117 --> 00:47:11,453 Također prikrivaju Ichirovu smrt. 377 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Gospodine. 378 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Gđo Nawol. Kako je prošlo? 379 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Dobro. 380 00:47:25,175 --> 00:47:29,179 Ali mislim da morate dolje. 381 00:47:29,263 --> 00:47:30,556 Imate posjetitelja. 382 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Dobro… 383 00:48:03,046 --> 00:48:04,256 ostavit ću vas. 384 00:48:24,526 --> 00:48:26,695 -Zašto je ovdje? -Nisam sigurna. 385 00:48:28,238 --> 00:48:30,741 Samo sjede i ne govore mnogo. 386 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Čekaj, ne vidim Beom-oa. Kamo je mogao otići? 387 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Zaboravite ga. 388 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Neće se vratiti. 389 00:48:51,178 --> 00:48:53,096 Ta žena, gđa Nawol, 390 00:48:54,514 --> 00:48:55,974 je li pouzdana? 391 00:48:58,101 --> 00:49:00,604 Ona mi je kao dio obitelji od djetinjstva. 392 00:49:02,064 --> 00:49:05,359 To ne mora značiti da joj možete vjerovati. 393 00:49:06,526 --> 00:49:10,697 Ne biste trebali tako lako vjerovati ljudima. 394 00:49:12,115 --> 00:49:14,368 Ljudi vas neće izdati zato što su zli. 395 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Izdat će vas jer su slabi. 396 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 A većina je ljudskih bića slaba. 397 00:49:29,007 --> 00:49:30,968 Koji je razlog ovog posjeta? 398 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Zato ne morate više čekati. 399 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Gđa Yoon Chae-ok neće se vratiti. 400 00:49:42,479 --> 00:49:44,815 -Kako to mislite? -Upravo sam vam rekla. 401 00:49:45,440 --> 00:49:48,694 Izdaju ne uzrokuje zlo, nego slabost. 402 00:49:51,488 --> 00:49:53,865 Ta žena nije bila dovoljno snažna 403 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 da ostane uz vas. 404 00:49:57,327 --> 00:49:58,745 Vi znate gdje je? 405 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Gdje je? 406 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Gospođo Maeda! 407 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Mrtva je. 408 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 I znate što? 409 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Više ste mi se sviđali prije nego što ste ušli u bolnicu Ongeseong. 410 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Znali ste razlučiti što vam donosi dobit, a što gubitak. 411 00:50:23,103 --> 00:50:24,396 Bili ste jednostavni. 412 00:50:25,564 --> 00:50:26,857 Dakle, moćni. 413 00:50:30,652 --> 00:50:31,528 Molim vas, 414 00:50:32,487 --> 00:50:34,239 vratite se tomu. 415 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Zaboravite Ishikawu, Akiko i bolnicu Ongeseong. 416 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Čak i Yoon Chae-ok. 417 00:50:42,330 --> 00:50:43,915 Zaboravite tu ženu. 418 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Živite svoj život kao i prije, 419 00:50:48,336 --> 00:50:50,964 kao da se ništa nije dogodilo. 420 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Učinite to i vi i Kuća zlatnog blaga 421 00:50:57,763 --> 00:50:59,056 bit ćete sigurni. 422 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Budite oprezni, g. Jang! 423 00:51:04,936 --> 00:51:06,563 Postoji nevidljiva ruka… 424 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 koja upravlja svime. 425 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Kako ste saznali? 426 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Povukao sam svaku vezu 427 00:51:19,534 --> 00:51:23,497 u Bonjeongu i Jongnu, no nisu mogli pronaći ništa o njoj, 428 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 pa kako… 429 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 vi znate za njezinu smrt? 430 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Da nije bilo mene, 431 00:51:36,051 --> 00:51:38,345 već bi vas uhitili. 432 00:51:39,429 --> 00:51:43,433 Činjenica da ste bili bliski sa ženom koja je ubila ravnatelja Ichira 433 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 dovoljna je da vas smatraju pobunjenikom. 434 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Stoga… 435 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 više ne činite ništa nepromišljeno, 436 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 g. Jang. 437 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Gdje je Yoon Chae-ok? 438 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Rekla sam vam. Mrtva je. 439 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Onda dopustite da vidim tijelo. 440 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Prestanite me… 441 00:52:03,995 --> 00:52:05,872 razočaravati. 442 00:52:07,874 --> 00:52:11,044 -Ne želim da postanemo neprijatelji. -Yoon Chae-ok! 443 00:52:13,463 --> 00:52:14,673 Gdje je? 444 00:52:18,385 --> 00:52:21,680 Nikad je više nećete vidjeti. 445 00:52:54,546 --> 00:52:57,924 Ne zanima me što ste učinili. Pronaći ću je. 446 00:52:58,633 --> 00:53:02,971 Pronaći ću je bez obzira na sve, bila mrtva ili živa! 447 00:53:08,643 --> 00:53:11,813 Želite reći da mi se planirate suprotstaviti? 448 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Kako se netko poput mene može suprotstaviti vama? 449 00:53:16,776 --> 00:53:20,405 Vi ste građanka Japana i potječete iz moćne obitelji… 450 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Ako to znate, budite tiho. 451 00:53:23,408 --> 00:53:25,160 Tako ćete biti sigurni. 452 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Svejedno! 453 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Riječ je o Chae-ok. 454 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Možda vodim beznačajnu zalagaonicu, 455 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 možda sam živio život bez ponosa 456 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 i radio svakakve stvari da bih preživio, no jednom u životu 457 00:53:42,093 --> 00:53:45,597 želio sam je zaštititi makar se morao odreći svega što imam. 458 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 I? 459 00:53:48,850 --> 00:53:51,144 Kako ćete mi se suprotstaviti? 460 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Čime? 461 00:53:54,856 --> 00:54:00,237 Nadam se da to ne planirate učiniti s ovim smećem koji stoji pokraj vas. 462 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Pazite što govorite. To su moji ljudi! 463 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Znate li uopće kako su vas ti ljudi izdali? 464 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Ta žena, gđa Nawol, koju smatrate svojom obitelji… 465 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Prije mnogo vremena izdala je vašu majku. 466 00:54:16,253 --> 00:54:19,756 I moja je majka unutra. 467 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Jeste li je vidjeli? 468 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Zove se Sim Sun-deok. 469 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 Znate li je? 470 00:54:29,975 --> 00:54:30,850 Ne. 471 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Niste ni čuli njezino ime? 472 00:54:34,312 --> 00:54:35,438 Nisam. 473 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 474 00:54:58,044 --> 00:54:59,754 Onaj čovjek, Gu Gap-pyeong, 475 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 nedavno vas je izdao u policijskoj sobi za mučenje. 476 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Sad ću vam… 477 00:55:10,307 --> 00:55:12,267 reći sve. 478 00:55:13,476 --> 00:55:14,436 Sve… 479 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 A onaj mali, Beom-o? 480 00:55:21,234 --> 00:55:26,740 Izdao vas je da bi pronašao majku koja ga je ostavila i pobjegla u Japan. 481 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Izdao vas je za jeftinu putničku kartu, 482 00:55:30,535 --> 00:55:33,580 iako ste se prema njemu odnosili kao prema obitelji. 483 00:55:34,956 --> 00:55:36,958 A vaš takozvani prijatelj? 484 00:55:37,834 --> 00:55:42,547 Za samo nekoliko sati priznao je da ste vi i prijatelji pobunjenici. 485 00:55:44,090 --> 00:55:48,636 Tako se ponašaju slaba ljudska bića. 486 00:55:49,888 --> 00:55:54,017 Toliko očajnički žele spasiti svoj život da zaborave tko im je pomogao. 487 00:55:54,100 --> 00:55:55,685 Nemaju morala. 488 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 No… 489 00:55:58,897 --> 00:56:01,483 što ste rekli da ćete učiniti s tim smećem? 490 00:56:03,026 --> 00:56:04,444 Suprotstaviti mi se? 491 00:56:06,071 --> 00:56:09,991 Iako sam ja ta koja i sada neumorno radi za vas? 492 00:56:11,368 --> 00:56:13,078 Govorite da ćete me izdati? 493 00:56:14,329 --> 00:56:17,040 To želite reći, g. Jang? 494 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Dobro. 495 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Možda ste u pravu. 496 00:56:36,643 --> 00:56:37,644 Ali… 497 00:56:38,770 --> 00:56:39,813 jeste li znali? 498 00:56:41,648 --> 00:56:43,149 Nitko od tih ljudi 499 00:56:44,943 --> 00:56:46,986 ne bi sve to proživio 500 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 da je svijet bio drukčiji. 501 00:56:53,576 --> 00:56:55,286 Da je svijet bio drukčiji, 502 00:56:56,955 --> 00:56:58,748 ne bi završili u zatvoru 503 00:56:58,832 --> 00:57:02,502 i bili pretučeni gotovo nasmrt da bi izdali svoje prijatelje. 504 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Ne bi bili opečeni i ne bi im čupali nokte. 505 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Ne bi se morali predati, odati imena svojih prijatelja 506 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 i živjeti ostatak života rastrgani krivnjom. 507 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 No unatoč svemu tomu, 508 00:57:19,310 --> 00:57:22,355 bore se posljednjim atomima snage i žive s tom boli 509 00:57:24,023 --> 00:57:28,194 jer moraju preživjeti koliko god ponižavajuće i sramotno bilo! 510 00:57:29,946 --> 00:57:31,406 Moramo preživjeti 511 00:57:32,574 --> 00:57:35,618 ili se nitko neće sjećati što smo prošli. 512 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 I da se niste usudili zvati ih smećem. 513 00:57:44,335 --> 00:57:45,795 Nitko od njih… 514 00:57:47,672 --> 00:57:51,384 ne zaslužuje da ga tako naziva netko poput vas. 515 00:58:04,814 --> 00:58:05,773 Dakle… 516 00:58:07,859 --> 00:58:09,027 to je vaš izbor. 517 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Tako je. 518 00:58:15,116 --> 00:58:16,242 Ovo je moj izbor. 519 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 To je to od nas. 520 00:58:23,458 --> 00:58:24,667 Gospođo Maeda. 521 00:58:51,819 --> 00:58:52,779 Uđimo. 522 00:58:54,739 --> 00:58:55,657 Noć je… 523 00:58:57,450 --> 00:58:58,493 i dalje hladna. 524 00:59:31,818 --> 00:59:32,735 Gospodine! 525 00:59:34,237 --> 00:59:35,113 Gospodine! 526 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Gospodine. 527 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Što sam… 528 00:59:42,870 --> 00:59:44,872 Što sam upravo rekao? 529 00:59:48,167 --> 00:59:49,210 Bio si svoj. 530 00:59:52,130 --> 00:59:54,090 Rekao si sve što se imalo reći. 531 00:59:56,092 --> 00:59:57,010 Samo čekaj… 532 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Saznat ću… 533 01:00:04,350 --> 01:00:06,144 gdje se nalazi Yoon Chae-ok… 534 01:00:09,606 --> 01:00:12,150 prije nego što umrem. 535 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 536 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Kad si saznao? 537 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Da sam… 538 01:00:35,840 --> 01:00:37,133 odala… 539 01:00:40,136 --> 01:00:41,471 ime tvoje majke? 540 01:00:43,806 --> 01:00:44,641 Nedugo… 541 01:00:49,896 --> 01:00:52,065 nakon što je majka umrla. 542 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 I… 543 01:01:00,657 --> 01:01:01,658 ipak si me… 544 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 primio? 545 01:01:09,582 --> 01:01:12,335 Jer nisam mislio da ste vi krivi. 546 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Ne brini se previše. 547 01:01:31,187 --> 01:01:32,480 Znaš g. Gua. 548 01:01:33,314 --> 01:01:35,358 Kad nešto naumi, 549 01:01:37,068 --> 01:01:39,362 uvijek se vrati s tragom. 550 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Pričekajmo. 551 01:01:47,120 --> 01:01:48,621 Što ako je istina? 552 01:01:53,584 --> 01:01:55,169 Što ako je doista mrtva? 553 01:02:21,946 --> 01:02:23,197 Je li plijen spreman? 554 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Gospođa Maeda poslala nam je Joseonku. 555 01:07:12,111 --> 01:07:16,532 Prijevod titlova: Iva Matuško