1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Nous avons mené des recherches et des expériences 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 sur les limites du corps humain. 4 00:02:23,560 --> 00:02:26,062 Nous avons découvert l'existence des Najin 5 00:02:26,813 --> 00:02:28,565 lors de ces expériences. 6 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Cette découverte est donc le fruit du hasard ? 7 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Comme les Penicillium apparus dans une boîte de Petri. 8 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Tout comme la découverte fortuite de cette moisissure a changé le cours 9 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 de l'histoire des maladies humaines… 10 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 la découverte du Najin conduira l'humanité au prochain niveau d'évolution. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Pour sa capacité de guérison ? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Peut-être. 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Nous pensons qu'il pourra faire bien plus. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Je vois. 15 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Merci pour l'explication. 16 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Le directeur Ichiro va bientôt retourner au Japon. 17 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Vous pourriez le remplacer à la direction de l'hôpital 18 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 et aller au bout de vos expérimentations. 19 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Je vous soutiendrai par tous les moyens nécessaires. 20 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Je ne peux garantir ni le temps que ça prendra ni l'argent que ça coûtera. 21 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Rien n'est encore sûr. 22 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Ça n'a aucune importance. 23 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Tout ce que je veux, c'est Seishin. 24 00:04:40,530 --> 00:04:43,658 Votre travail est de faire en sorte qu'elle m'obéisse. 25 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 C'est tout ce que je vous demande. 26 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 M. Ishikawa. 27 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Alors c'était toi depuis le début ? 28 00:05:56,272 --> 00:05:58,232 As-tu vraiment passé trois jours 29 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 à errer dans cet état en tuant des gens ? 30 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 M. Ishikawa. 31 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Que t'est-il arrivé, Akiko ? 32 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 M. Ishikawa, s'il vous plaît. 33 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Retourne à l'hôpital. 34 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Tu as tué plus de 10 personnes. 35 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Si tu restes ici, tu seras exécutée, Akiko. 36 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Et le bébé ? 37 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Notre bébé… 38 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Regarde-toi ! 39 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Comment peux-tu espérer que je le reconnaisse ? 40 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Ne me complique pas les choses, Akiko. 41 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Entre là-dedans. 42 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 C'est le dernier acte de bonté que je peux offrir. 43 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Arrête de tergiverser, rentre. 44 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Tout de suite ! 45 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Qu'est-ce que tu fais ? 46 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Commissaire ! 47 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Commissaire Ishikawa ! 48 00:08:40,311 --> 00:08:41,812 Emmenez-le à la voiture ! 49 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Commissaire ! Restez avec moi ! 50 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE PRÉDATEUR ET PROIE 51 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ÉPISODE 9 ATROCITÉ 52 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Père. 53 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 J'entre. 54 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 55 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Je me rends là où se trouve ta mère. 56 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hé ! Qui va là ? 57 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Arrêtez-vous ! 58 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Arrêtez-vous ou on tire ! 59 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Je cherche ma femme. 60 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Allez dire au dénommé Kato 61 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 que la Seishin sur laquelle vous menez des expérimentations 62 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 est ma femme. 63 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Je vais accomplir mon dernier devoir en tant que mari. 64 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Alors, Chae-ok, 65 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 vis ta vie. 66 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 S'il te plaît, 67 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 chéris ta vie. 68 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Colonel Kato, voilà l'homme en question. 69 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Vous êtes le mari de Seishin ? 70 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Oui. 71 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Laissez-moi voir ma femme. 72 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Ça fait 10 ans, c'est ça ? 73 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Ça fait quoi ? 74 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 De revoir votre femme 75 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 pour la première fois en 10 ans ? 76 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Bande d'enfoirés. 77 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Comment… 78 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 avez-vous pu… 79 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Fils de putes ! 80 00:13:08,120 --> 00:13:10,414 Putain d'enfoirés ! Lâchez-moi ! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Fils de putes ! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Bande d'enfoirés, comment avez-vous pu faire ça ? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Comment avez-vous pu ? 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Nous l'avons nourrie pour la calmer. 85 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 Que doit-on faire ? Elle redevient violente. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Je suppose 87 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 qu'il n'y a pas d'autre moyen 88 00:14:14,645 --> 00:14:16,313 que de retrouver son enfant. 89 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Que faire ? 90 00:14:35,916 --> 00:14:38,043 Nous ne pouvons pas fermer les yeux. 91 00:14:38,794 --> 00:14:43,048 Mais même si nous voulons l'aider, nous ne pouvons pas faire grand-chose. 92 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Nous trouverons un moyen. 93 00:14:54,184 --> 00:14:56,604 Vous ne pouvez pas retourner à l'hôpital. 94 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 N'y pensez même pas, d'accord ? 95 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Regardez-nous ! 96 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Pourquoi faites-vous des choses si horribles ? 97 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Dans un hôpital, on soigne les gens, on ne fait pas ça ! 98 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Eh bien, 99 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 j'ignore ce qu'il se passe là-dedans. 100 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Maintenant, tu le sais. Alors trouve un plan ! 101 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 En tant que soi-disant agent de la police, 102 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 tu dois arrêter les actes illégaux, mais tu restes là ? 103 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Je ne fais qu'obéir aux ordres, même si je voulais faire quelque chose, 104 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 je n'aurais aucun pouvoir. 105 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Aucun pouvoir ! 106 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Ça te donne une excuse pour accepter toutes ces choses ? 107 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Excusez-moi… 108 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Vous avez beau tout diriger ici, 109 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 il y a des choses qu'aucun humain ne devrait faire ! 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Si vous n'avez pas de limites, alors êtes-vous humain ? 111 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 En quoi êtes-vous différent des animaux ? 112 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Vous avez raison. 113 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Gardons le magasin fermé jusqu'à ce que l'on règle cette situation. 114 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Il serait aussi plus prudent de déplacer M. Gu ailleurs. 115 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Quel est le plan ? 116 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Lorsqu'un problème survient, il faut s'attaquer à sa racine. 117 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Maître ! 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 J'ai vu tout ce qu'ils font à l'hôpital Ongseong. 119 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Ce qu'il se passe là-dedans ne devrait arriver à aucun être humain. 120 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Mais ils le nieront devant le monde entier, 121 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 ils diront qu'ils n'ont rien fait de tel, que ça n'a jamais existé. 122 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja a tué beaucoup de gens, 123 00:16:51,010 --> 00:16:53,595 mais aucun journal n'en a parlé. 124 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 C'est leur méthode. 125 00:16:57,141 --> 00:16:58,225 Dissimuler. 126 00:16:58,726 --> 00:17:01,437 - Comme si rien n'existait. - Mais, monsieur… 127 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Vous l'avez dit, il y a le bien et le mal. 128 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Si on ferme les yeux en disant que ça ne nous concerne pas, 129 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 la même chose finira par nous arriver à nous tous. 130 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Dites-nous. 131 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Comment pouvons-nous aider ? 132 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Je crains qu'on ne puisse pas faire grand-chose. 133 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Ses carotides sont trop profondément sectionnées 134 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 pour arrêter l'hémorragie. 135 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - Nous faisons notre possible. - Arrêtez l'hémorragie ! 136 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Mais si l'hémorragie continue… - Des compresses ! 137 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Je suis navré de vous le dire, 138 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 mais il ne passera pas la nuit, Mme Maeda. 139 00:17:52,988 --> 00:17:54,073 Oh, 140 00:17:54,948 --> 00:17:56,450 comme c'est malheureux. 141 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Pardon ? 142 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Bref, 143 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 prenez soin de mon mari, s'il vous plaît. 144 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Bonne nuit. 145 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Te voilà. 146 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Mme Maeda, un message de M. Shiro. 147 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Que faisiez-vous ? 148 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Eh bien, 149 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 je regardais. 150 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Le monde a l'air si paisible, vu d'ici. 151 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Pas de douleur, 152 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 pas de mort… 153 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 et pas d'injustice. 154 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Tout est si calme. 155 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Difficile de voir à travers les ténèbres, 156 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 mais je suis sûr que tout le monde 157 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 retient son souffle en attendant l'aube. 158 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Et Myeong-ja ? 159 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Qu'est-elle devenue ? 160 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Elle a été ramenée à l'hôpital Ongseong. 161 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Et Ishikawa semble avoir été gravement blessé. 162 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Père et Myeong-ja sont de retour dans cet hôpital. 163 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Se pourrait-il… 164 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 qu'on ne puisse jamais arrêter ce qu'ils font ? 165 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Voulez-vous venir avec moi ? 166 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Je veux vous montrer un truc. 167 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Qu'est-ce que c'est ? 168 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 C'est ma collection. 169 00:21:46,054 --> 00:21:48,724 Des choses mises en gage et jamais récupérées, 170 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 et d'autres que j'ai achetées. 171 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 C'est ça, un prêteur sur gage. 172 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Chaque article a sa propre histoire. 173 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Oui. 174 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Ce gramophone était à Wang Su-bok, la maîtresse de Pyongyang. 175 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Et… 176 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 ce manteau qui pend là-bas, 177 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 M. Yun Dong-ju l'a mis en gage pour nourrir ses élèves à l'école, 178 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 mais il n'est jamais revenu le récupérer. 179 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Ça, c'est une œuvre de Na Hye-seok. 180 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Une artiste de génie exposée à l'exposition d'art du Joseon. 181 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 J'imagine que vivre en tant qu'artiste n'est pas facile. 182 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Mme Nawol m'a reproché d'avoir payé trop cher un tableau sans valeur, 183 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 mais j'aime ses dessins. 184 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 J'ai plusieurs de ses œuvres. 185 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Pouvez-vous… 186 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 me donner votre main ? 187 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 J'ai acheté ce bracelet en argent à un missionnaire américain. 188 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 La pierre au milieu s'appelle une opale. 189 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Il paraît que c'est une pierre porte-bonheur en Europe. 190 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Voilà. 191 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 À partir de maintenant, vous n'aurez que de la chance. 192 00:23:53,390 --> 00:23:55,767 J'ai plein d'autres objets intéressants. 193 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 On pourra les regarder plus tard. 194 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Faisons-nous 195 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 une promesse. 196 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Si l'un de nous meurt avant l'autre… 197 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 celui qui survit doit se souvenir 198 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 de l'autre. 199 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Qu'en penses-tu ? 200 00:24:34,264 --> 00:24:36,641 Je ne suis pas triste à l'idée de mourir… 201 00:24:41,605 --> 00:24:45,275 mais si personne dans ce monde ne se souvient de moi… 202 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 je me sentirai… 203 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 un peu seule. 204 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Je suis désolé, mais ça n'arrivera pas. 205 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Nous deux, 206 00:25:12,802 --> 00:25:15,931 nous resterons ensemble jusqu'à ce que tout s'arrange. 207 00:25:22,437 --> 00:25:23,772 Tu crois vraiment que… 208 00:25:28,235 --> 00:25:30,445 nous connaîtrons de meilleurs jours ? 209 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 C'est certain. 210 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Je m'assurerai… 211 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 que ces jours arrivent. 212 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Alors… 213 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Reste avec moi. 214 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Reste 215 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 à mes côtés. 216 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Soyez prudent. 217 00:28:20,281 --> 00:28:21,700 Faites attention à vous. 218 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Surveillez le magasin. 219 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Et verrouillez la porte. 220 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Je le ferai. Au revoir. 221 00:29:40,945 --> 00:29:42,113 Tae-sang ! 222 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Tu es sauf. 223 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Dieu merci. 224 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Quel soulagement. 225 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Toutes mes condoléances. 226 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Je n'ai pas le choix, M. Ishikawa. 227 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Je dois le faire pour garder ma place. 228 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Vous ne pouvez en vouloir qu'à Mme Maeda. 229 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 C'est sa volonté. 230 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Non… 231 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Non… 232 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Sauvez-moi… 233 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 J'aurais aimé que la mort de mon mari soit plus honorable. 234 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Un commissaire du gouvernement général 235 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 assassiné par une maîtresse du Joseon. 236 00:32:01,294 --> 00:32:05,381 Imaginez la honte que cela représenterait pour le bureau de la police. 237 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Oui, madame. 238 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa est mort tôt ce matin. 239 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Le coupable est encore un citoyen du Joseon. 240 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 C'est toujours la même chose. 241 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Ils cachent, inventent et déforment pour couvrir leurs méfaits. 242 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Et si ça ne fonctionne pas, ils retournent leurs sabres vers notre peuple. 243 00:32:35,578 --> 00:32:39,874 - Comme lors du séisme du Kantō. - Que feraient-ils sans nous ? 244 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Nous sommes toujours les coupables. 245 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Ils vont utiliser l'une de leurs méthodes. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 S'en prendre aux citoyens innocents… 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ou s'en prendre à nous. 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Pourquoi nous ? Quel crime avons-nous commis ? 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Le crime d'en savoir trop, je suppose. 250 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 À propos du laboratoire, de ce qu'il s'est passé et de Myeong-ja. 251 00:33:07,694 --> 00:33:08,695 Alors, 252 00:33:09,779 --> 00:33:10,947 quel est ton plan ? 253 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Dis-le-moi. 254 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Tu m'as fait venir à cette heure-ci parce que tu as un plan en tête. 255 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 J'ai quelqu'un à protéger. 256 00:33:28,589 --> 00:33:29,716 C'est pour ça que… 257 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 j'envisage aussi de risquer ma vie. 258 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Tu sais ce qui me fait peur ? 259 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 D'avoir un rêve 260 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 dans ce monde sans espoir. 261 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Directeur Ichiro, rentrez bien. 262 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Camarade Kwon. 263 00:34:27,857 --> 00:34:32,070 J'ai peur que ma détermination s'affaiblisse à cause de cet espoir vain, 264 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 que j'hésite à faire ce qui doit être fait. 265 00:34:38,201 --> 00:34:39,911 C'est ce qui me fait peur. 266 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Alors, je dois te dire au revoir. 267 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Merci. 268 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Merci, maître Jang. 269 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Je ne t'oublierai jamais. 270 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Attendez ! 271 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Adieu. 272 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Arrêtez ! 273 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Vous savez quoi ? 274 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Ce que je crains le plus, 275 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 c'est de perdre ceux que je ne veux pas perdre. 276 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Le directeur s'est fait tirer dessus ! Arrêtez-la ! 277 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Pouvez-vous répéter ? 278 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Avec votre dynamite, 279 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 combien de bombes pouvez-vous fabriquer ? 280 00:37:20,154 --> 00:37:21,864 Pourquoi cette question ? 281 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Vous rejoignez la rébellion ? 282 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 L'événement de Bumingwan n'aura pas lieu. 283 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Quoi ? 284 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 L'enterrement d'Ishikawa sera organisé par le gouvernement. 285 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 L'événement a été reporté indéfiniment. 286 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 C'est confirmé ? 287 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Nos sources ne nous ont rien dit. 288 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 L'info vient de l'intérieur, j'en suis sûr. 289 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Je vous garantis qu'elle est exacte et fiable. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Mais, pourquoi nous interrogez-vous sur les bombes ? 291 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 La rébellion se meurt. 292 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 J'espérais utiliser ces bombes avant. 293 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Vous ne venez pas nous aider, mais prendre nos bombes. 294 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Oubliez ça. J'en ai assez entendu. 295 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Sortez d'ici. 296 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Comment comptez-vous les utiliser ? 297 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Camarade Lee. - À l'hôpital Ongseong. 298 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Mon plan… 299 00:38:21,090 --> 00:38:22,758 est de le rayer de la carte. 300 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Colonel Kato ! 301 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Monsieur ! 302 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 On a un problème, M. Jang. 303 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 C'est la détective, Yoon Chae-ok. 304 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Elle a causé des ennuis. 305 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Que s'est-il passé ? Où est la créature ? 306 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 On ne la voit pas. 307 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Ça fait presque une heure qu'il n'y a aucun mouvement. 308 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Et l'ascenseur ? 309 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Il est fermé. 310 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 C'est le seul moyen de monter. 311 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 La créature doit donc toujours être là-dessous. 312 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Que voulez-vous dire ? 313 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Chae-ok a disparu ? Où ça ? 314 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 On ne sait pas. 315 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Après que cette femme a tiré sur Ichiro, 316 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 les agents l'ont poursuivie, 317 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 mais elle a disparu. 318 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Le commissariat de Jongno et la police 319 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 la recherchent de Bonjeong à Jongno, 320 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 mais elle est introuvable. 321 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Ils ont aussi ordonné de fouiller votre magasin. 322 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 - Trouvez-la ! - Oui ! 323 00:41:12,136 --> 00:41:13,596 Vite ! Fouillez tout ! 324 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 À vos ordres ! 325 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Que faites-vous ? 326 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 La situation… 327 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ne cesse de s'aggraver. 328 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 C'est la dernière fois que je peux vous donner 329 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 une telle information, M. Jang. 330 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Merci. 331 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Cette information était très utile. 332 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Partez. 333 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Vous devriez garder vos distances avec moi. 334 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Vous comprenez ? 335 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Soyez prudent, M. Jang ! 336 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Il y a une main invisible 337 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 qui contrôle tout. 338 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Comment avez-vous pu laisser faire ça ? 339 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Une fusillade en plein jour, devant la maison de Mme Maeda, 340 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 en plein deuil ? 341 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Toutes mes excuses ! Nous aurions dû être plus vigilants. 342 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Ce n'est pas qu'un acte de provocation envers nous tous. 343 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 C'est un acte de terrorisme. 344 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Vous devez découvrir qui est derrière tout ça ! 345 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Et profitez-en pour éliminer les séditieux du Joseon à Kyŏngsŏng. 346 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Éliminez toutes les nuisances ! 347 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - Exactement ! - Oui ! 348 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Ça doit s'arrêter. - Éliminons-les ! 349 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Allô ? 350 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro ? 351 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Que se passe-t-il ? 352 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Vous aviez promis de laisser La Maison des Trésors tranquille ! 353 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 J'avais juste à vous dire où était la détective. 354 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Mais les agents sont venus et ont retourné le magasin ! 355 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Non, je ne peux plus faire ça. 356 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Je démissionne. Donnez-moi mon argent. 357 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Vous m'avez promis de m'envoyer à Tokyo. 358 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Ce n'est pas le moment. Nous en parlerons plus tard. 359 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Allô ? 360 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 M. Gu… 361 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Toujours aucun mouvement ? 362 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Non, monsieur. 363 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Lancez une proie. 364 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Nous sommes à court de cobayes. 365 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Il nous en reste un. 366 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hé. Sortez. 367 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hé ! 368 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hé ! 369 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Aide-moi. 370 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda ? 371 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Mon Dieu. 372 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Je vois que vous me connaissez déjà, 373 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Mme Yoon Chae-ok. 374 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 C'est étrange. 375 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Les officiers japonais se sont soudainement calmés. 376 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Demandez le journal ! 377 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Le journal ! 378 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Demandez le journal ! 379 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Le journal ! 380 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Et la police de Jongno ? 381 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Ils ne semblent pas non plus avoir localisé Yoon Chae-ok. 382 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Alors pourquoi sont-ils si calmes ? 383 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 En temps normal, ils auraient retourné Bonjeong et Jongno. 384 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Quoi qu'il se passe, l'ambiance a changé. 385 00:47:09,159 --> 00:47:11,453 Ils ne parlent pas de la mort d'Ichiro. 386 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Maître. 387 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Mme Nawol. Tout va bien ? 388 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Oui, tout va bien. 389 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Mais je pense que vous devriez descendre. 390 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Vous avez de la visite. 391 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bon, eh bien, 392 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 je vous laisse. 393 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Que veut-elle ? 394 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Je ne sais pas. 395 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Ils ne parlent pas beaucoup. 396 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Attendez, je ne vois pas Beom-o. Où est-il passé ? 397 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Oubliez-le. 398 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Il ne reviendra pas. 399 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Cette femme, Mme Nawol, 400 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 est digne de confiance ? 401 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Elle fait partie de la famille. 402 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Faire partie de la famille n'est pas un gage de confiance. 403 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Vous ne devriez pas faire confiance si facilement. 404 00:49:12,157 --> 00:49:14,368 Ils ne trahissent pas par méchanceté. 405 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Ils trahissent parce qu'ils sont faibles. 406 00:49:18,914 --> 00:49:20,415 Et la plupart des humains 407 00:49:21,500 --> 00:49:22,584 sont faibles. 408 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Que me vaut l'honneur ? 409 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Alors, inutile d'attendre que cela se produise. 410 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Mlle Yoon Chae-ok ne reviendra pas. 411 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Comment ça ? 412 00:49:43,397 --> 00:49:44,898 Je viens de vous le dire. 413 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 On ne trahit pas par méchanceté, mais par faiblesse. 414 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Cette femme n'était pas assez forte 415 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 pour rester à vos côtés. 416 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Savez-vous où elle est ? 417 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Où est-elle ? 418 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Madame Maeda ! 419 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Elle est morte. 420 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Et vous savez quoi ? 421 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Je vous préférais avant que vous n'ailliez à l'hôpital Ongseong. 422 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Vous saviez différencier ce qui vous était bénéfique ou non. 423 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Vous étiez simple. 424 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Et donc puissant. 425 00:50:30,652 --> 00:50:31,611 S'il vous plaît, 426 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 revenez à vos habitudes. 427 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Oubliez Ishikawa, Akiko et l'hôpital Ongseong. 428 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Et Mme Yoon Chae-ok. 429 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Oubliez tout de cette femme. 430 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Vivez votre vie comme avant, 431 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 comme s'il ne s'était rien passé. 432 00:50:52,758 --> 00:50:53,592 Faites-le, 433 00:50:54,593 --> 00:50:56,511 et vous et La Maison des Trésors 434 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 serez en sécurité. 435 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Soyez prudent, M. Jang ! 436 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Il y a une main invisible 437 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 qui contrôle tout. 438 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Comment le savez-vous ? 439 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 J'ai sollicité mes contacts 440 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 à Bonjeong et à Jongno, il n'y a aucune trace d'elle, 441 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 alors comment… 442 00:51:26,708 --> 00:51:27,876 comment savez-vous 443 00:51:28,835 --> 00:51:30,212 qu'elle est morte ? 444 00:51:33,173 --> 00:51:34,883 Si je n'étais pas intervenue, 445 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 vous seriez déjà en prison. 446 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Votre proximité avec la femme qui a tiré sur le directeur Ichiro 447 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 suffit à vous inculper pour sédition. 448 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Alors, 449 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 ne faites plus rien de dangereux, 450 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 M. Jang. 451 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Où est Yoon Chae-ok ? 452 00:51:56,446 --> 00:51:57,489 Je vous l'ai dit. 453 00:51:58,031 --> 00:52:00,826 - Elle est morte. - Alors montrez-moi son corps. 454 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Arrêtez… 455 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 de me décevoir. 456 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Ne devenons pas ennemis. 457 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok ! 458 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Où est-elle ? 459 00:52:18,426 --> 00:52:19,553 Vous ne la reverrez 460 00:52:20,846 --> 00:52:22,097 plus jamais. 461 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Je me fiche de ce que vous avez fait. Je la retrouverai. 462 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Qu'elle soit morte ou non, je la retrouverai quoi qu'il arrive ! 463 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Avez-vous l'intention de vous opposer à moi ? 464 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Comment pourrais-je être digne de vous ? 465 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Vous êtes une citoyenne japonaise avec une famille puissante… 466 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Alors taisez-vous. 467 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Et vous ne craindrez rien. 468 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Pas cette fois ! 469 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 C'est Yoon Chae-ok. 470 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Même si je suis prêteur sur gage, 471 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 même si j'ai vécu sans fierté 472 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 en faisant des conneries pour m'en sortir, pour une fois, 473 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 je voulais la protéger, quitte à tout abandonner. 474 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Et donc ? 475 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Comment comptez-vous m'affronter ? 476 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Avec quoi ? 477 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Pas avec ces déchets qui vous accompagnent, j'espère ? 478 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Attention à ce que vous dites. Ce sont mes proches ! 479 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Savez-vous comment ces gens vous ont trahi ? 480 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Mme Nawol, qui fait partie de votre famille. 481 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Elle a trahi votre mère il y a longtemps. 482 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Ma mère y est aussi enfermée. 483 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Vous l'avez vue ? 484 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Elle s'appelle Sim Sun-deok. 485 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Vous la connaissez ? 486 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Non. 487 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Vous n'avez pas entendu son nom ? 488 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Non. 489 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 490 00:54:58,044 --> 00:54:59,546 Cet homme, Gu Gap-pyeong, 491 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 vous a récemment trahi dans la salle de torture. 492 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Je dirai… 493 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 tout ce que je sais. 494 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Tout… 495 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Et ce gamin, Beom-o ? 496 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 C'est pour retrouver sa mère qui s'est enfuie au Japon 497 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 qu'il vous a trahi. 498 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Il vous a vendu pour un billet de bateau 499 00:55:30,577 --> 00:55:33,621 alors qu'il faisait partie de votre famille. 500 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Et votre soi-disant ami ? 501 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Il ne lui a fallu que quelques heures pour avouer que vous étiez des rebelles. 502 00:55:44,132 --> 00:55:46,217 C'est ce que font les humains 503 00:55:47,260 --> 00:55:48,636 pathétiquement faibles. 504 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Ils veulent tellement se sauver qu'ils en oublient qu'ils sont redevables. 505 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Ils sont sans foi ni loi. 506 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Mais malgré ça, 507 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 que voulez-vous faire avec ces déchets ? 508 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 M'affronter ? 509 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Alors que je suis la seule à travailler dans votre intérêt ? 510 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Allez-vous me trahir ? 511 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Est-ce ce que vous voulez dire, M. Jang ? 512 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 D'accord. 513 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Vous avez raison. 514 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Mais 515 00:56:38,812 --> 00:56:39,896 saviez-vous cela ? 516 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Aucune de ces personnes 517 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 n'aurait eu à traverser ça 518 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 si le monde avait été différent. 519 00:56:53,576 --> 00:56:55,495 Si le monde avait été différent, 520 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 ils n'auraient pas été emprisonnés 521 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 et battus pour trahir leurs amis. 522 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Ils n'auraient pas été brûlés et torturés. 523 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Et ils n'auraient pas eu à trahir leurs amis 524 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 et à vivre dans la culpabilité. 525 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Mais malgré tout ça, 526 00:57:19,352 --> 00:57:22,230 ils se battent et vivent avec cette douleur, 527 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 parce qu'ils doivent survivre, malgré l'humiliation et la honte ! 528 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Nous devons survivre, 529 00:57:32,615 --> 00:57:35,660 ou personne ne se souviendra de ce que l'on a traversé. 530 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Alors ne les traitez pas de déchets. 531 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Pas un seul d'entre eux 532 00:57:47,755 --> 00:57:51,426 ne mérite d'être traité comme ça par des gens comme vous. 533 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Bien… 534 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 c'est votre choix. 535 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exactement. 536 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 C'est mon choix. 537 00:58:19,829 --> 00:58:21,331 C'est terminé entre nous. 538 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Madame Maeda. 539 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Rentrons. 540 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 La nuit 541 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 est fraiche. 542 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Maître ! 543 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Maître ! 544 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Maître. 545 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Qu'est-ce que… 546 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 je viens de dire ? 547 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Tu as été toi-même. 548 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Tu as dit ce qu'il fallait. 549 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Ne bougez pas. 550 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Je trouverai des pistes… 551 01:00:04,392 --> 01:00:06,227 pour retrouver Yoon Chae-ok… 552 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 avant de mourir. 553 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 554 01:00:28,291 --> 01:00:29,792 Quand l'as-tu découvert ? 555 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Que j'ai… 556 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 trahi… 557 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 ta mère ? 558 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 C'était… 559 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 peu après sa mort. 560 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Et tu… 561 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 m'as quand même 562 01:01:02,909 --> 01:01:04,494 accueillie ? 563 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Ce n'était pas de ta faute. 564 01:01:26,683 --> 01:01:28,059 Ne t'inquiète pas trop. 565 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Tu connais M. Gu. 566 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Quand il a une idée en tête, 567 01:01:37,110 --> 01:01:39,445 il arrive toujours à trouver une piste. 568 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Attendons. 569 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Et si c'était vrai ? 570 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 Et si elle était morte ? 571 01:02:21,988 --> 01:02:23,197 La proie est prête ? 572 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Madame Maeda nous a envoyé une femme. 573 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Sous-titres : Amaury Pinos