1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,788 Hemos investigado y experimentado 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 con las limitaciones del cuerpo humano. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Descubrimos la existencia del Najin durante uno de estos experimentos. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,703 Entonces, ¿fue una coincidencia? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Es como el Penicillium, que apareció en una placa de Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:31,753 Al igual que ese descubrimiento fortuito 8 00:03:32,420 --> 00:03:36,466 cambió el curso de la historia de las enfermedades humanas, 9 00:03:38,509 --> 00:03:40,094 el descubrimiento del Najin 10 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 llevará a la humanidad al siguiente nivel de evolución. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 ¿Por su poder curativo? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Tal vez. 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Pero creemos que tiene potencial para más. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,609 Ya veo. 15 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Gracias por la explicación. 16 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 El director Ichiro regresará pronto a Japón. 17 00:04:09,958 --> 00:04:13,294 Puede tomar su lugar como director del Hospital Ongseong 18 00:04:13,920 --> 00:04:16,714 y completar los experimentos que tenga en curso. 19 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Lo apoyaré con lo que sea necesario. 20 00:04:25,765 --> 00:04:28,184 No puedo garantizar cuánto tiempo llevará 21 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 ni cuánto dinero se necesitará. 22 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Ahora mismo, nada es seguro. 23 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Eso no importa. 24 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Mi objetivo es Seishin. 25 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Su trabajo es lograr que me obedezca por completo. 26 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Ese es su único deber. 27 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Señor Ishikawa. 28 00:05:47,764 --> 00:05:48,598 Así que… 29 00:05:49,766 --> 00:05:50,600 ¿eras tú? 30 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ¿Estuviste deambulando en ese estado 31 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 matando gente los últimos tres días? 32 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Señor Ishikawa. 33 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 ¿Qué demonios te pasó, Akiko? 34 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Ayúdeme, señor Ishikawa. 35 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 Vuelve al hospital. 36 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Has asesinado a más de diez personas. 37 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Te ejecutarán de todos modos, Akiko. 38 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ¿Y el bebé? 39 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Nuestro bebé. 40 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 ¡Mírate! 41 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ¿Cómo esperas que reconozca a ese bebé como mío? 42 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 No me hagas las cosas más difíciles, Akiko. 43 00:07:09,345 --> 00:07:10,471 Entra tú sola. 44 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Ese es el último gesto de bondad que puedo ofrecerte. 45 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Deja de demorarte y entra. 46 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ¡Ahora! 47 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 ¿Qué haces? 48 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 ¡Comisario! 49 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 ¡Comisario Ishikawa! 50 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 ¡Llévenlo al auto! 51 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 ¡Comisario! ¡Aguante! 52 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE DEPREDADOR Y PRESA 53 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODIO 9 ATROCIDAD 54 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Papá. 55 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Voy a entrar. 56 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 57 00:10:21,704 --> 00:10:24,415 Me voy en busca de tu madre. 58 00:10:26,751 --> 00:10:28,419 ¡Oye! ¿A dónde vas? 59 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ¡Alto! 60 00:10:31,297 --> 00:10:32,757 ¡Alto o disparamos! 61 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Vine a buscar a mi esposa. 62 00:10:41,641 --> 00:10:43,851 Díganle a la persona llamada Kato… 63 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 que la Seishin con la que están experimentando 64 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 es mi esposa. 65 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Voy a cumplir con mi último deber como su esposo. 66 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Así que te pido 67 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 que continúes con tu vida, Chae-ok. 68 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Por favor, 69 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 atesora mucho la vida que tienes. 70 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Coronel Kato, trajimos al hombre. 71 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 ¿Usted es el marido de Seishin? 72 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Así es. 73 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Déjeme ver a mi esposa. 74 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Han pasado diez años, ¿no? 75 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 ¿Cómo se siente 76 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 al ver a su esposa 77 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 por primera vez en diez años? 78 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Malditos desgraciados. 79 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ¿Cómo…? 80 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ¿Cómo pudieron…? 81 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ¡Hijos de puta! 82 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 ¡Hijos de puta! 83 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 ¡Suéltenme! 84 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ¡Hijos de puta! 85 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Desgraciados, ¿cómo pudieron hacer algo así? 86 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 ¿Cómo pudieron? 87 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Logramos calmarla con comida, 88 00:14:04,134 --> 00:14:05,261 pero ¿y ahora? 89 00:14:05,344 --> 00:14:06,846 Está violenta otra vez. 90 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Supongo 91 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 que la única opción que queda 92 00:14:14,770 --> 00:14:16,313 es encontrar a su hija. 93 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 ¿Qué hacemos? 94 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 No podemos hacer la vista gorda. 95 00:14:38,794 --> 00:14:42,840 Incluso si quisiéramos ayudarla, no hay mucho que podamos hacer. 96 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Hay que pensar en algo. 97 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 No puede volver al Hospital Ongseong. 98 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ni se le ocurra, ¿oyó? 99 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ¡Oye! 100 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ¿Cómo se atreven a hacer cosas tan retorcidas? 101 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 ¡Un hospital es para curarse, no para sufrir esas atrocidades! 102 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Bueno, 103 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 yo no estoy al tanto de lo que realmente sucede allí. 104 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 ¡Ahora lo sabes, así que más vale que idees un plan! 105 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Se supone que eres oficial de policía. 106 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Acabas de descubrir algo ilegal. ¿Vas a quedarte ahí? 107 00:15:32,014 --> 00:15:33,807 Solo sigo órdenes. 108 00:15:33,891 --> 00:15:36,769 Incluso si quisiera hacer algo, 109 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 no tengo la autoridad. 110 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 ¡No tienes poder! 111 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 ¿Eso es excusa para permitir que ocurran barbaridades? 112 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Disculpe. 113 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Puede que ustedes manejen todo aquí, 114 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 pero hay cosas que no deben hacer como seres humanos. 115 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Si no sabes dónde trazar la línea, ¿eres humano? 116 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 ¿En qué te diferencias de un animal? 117 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Tiene razón. 118 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Mantengamos la tienda cerrada hasta que se resuelva esta situación. 119 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 También sería más seguro llevar al señor Gu a otro lugar. 120 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 ¿Cuál es su plan? 121 00:16:15,724 --> 00:16:17,768 Cuando surge un problema, 122 00:16:18,352 --> 00:16:20,521 se debe cortar de raíz. 123 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 ¡Maestro! 124 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Vi exactamente lo que está pasando en el Hospital Ongseong. 125 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Y lo que ocurre allí no debería vivirlo ningún ser humano. 126 00:16:35,536 --> 00:16:38,205 Pero apuesto a que lo negarán frente al mundo 127 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 y dirán que no hicieron nada, que esas cosas nunca existieron. 128 00:16:47,172 --> 00:16:49,883 Myeong-ja mató a mucha gente, 129 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 pero no salió en ningún periódico. 130 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Así es como operan. 131 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Encubren todo como si nada hubiera pasado. 132 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Pero, señor… 133 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Es cierto, algunas cosas son inaceptables. 134 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Si hacemos la vista gorda porque no parece afectarnos ahora, 135 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 al final nos terminará pasando lo mismo a todos. 136 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Dinos. 137 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 ¿Cómo podemos ayudar? 138 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Me temo que no hay mucho que podamos hacer. 139 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Las heridas en las arterias son demasiado profundas. 140 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 No podemos detener la hemorragia. 141 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - Haremos lo posible. - ¡Detengan el sangrado! 142 00:17:41,810 --> 00:17:43,145 Pero si sigue así… 143 00:17:43,228 --> 00:17:44,897 ¡Más gasas! ¡Ahora! 144 00:17:46,065 --> 00:17:48,233 Lamento mucho decir esto, 145 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 pero puede que no sobreviva la noche. 146 00:17:53,030 --> 00:17:53,864 Bueno, 147 00:17:55,032 --> 00:17:56,450 es una lástima. 148 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 ¿Perdón? 149 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 De todos modos, 150 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 cuiden bien a mi esposo, por favor. 151 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Buenas noches. 152 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Aquí está. 153 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 Señora Maeda, tiene un mensaje del señor Shiro. 154 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ¿Qué hacías? 155 00:19:35,507 --> 00:19:36,383 Ya sabes, 156 00:19:37,593 --> 00:19:38,594 solo miraba. 157 00:19:55,360 --> 00:19:58,322 El mundo parece tan pacífico desde aquí, ¿no? 158 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 No hay dolor, 159 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ni muerte… 160 00:20:05,704 --> 00:20:07,164 ni injusticia. 161 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Todo está tan tranquilo. 162 00:20:15,672 --> 00:20:18,342 Es difícil ver a través de la oscuridad ahora, 163 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 pero seguramente todos 164 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 están ansiosos esperando que pase la noche. 165 00:20:30,729 --> 00:20:31,772 ¿Y Myeong-ja? 166 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 ¿Qué le pasó? 167 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 Parece que la llevaron al Hospital Ongseong. 168 00:20:38,070 --> 00:20:41,782 Ishikawa fue gravemente herido en el ataque. 169 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Mi padre y Myeong-ja regresaron al hospital. 170 00:20:59,591 --> 00:21:00,592 ¿Será que… 171 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 nunca podremos detener lo que están haciendo? 172 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ¿Me acompañas? 173 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Tengo algo que mostrarte. 174 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ¿Qué es todo esto? 175 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Esta es mi colección. 176 00:21:46,054 --> 00:21:48,348 Algunas cosas fueron empeñadas, 177 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 y otras las fui comprando. 178 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Así funciona una casa de empeño. 179 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Cada artículo que entra tiene su propia historia. 180 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Sí. 181 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Ese gramófono era de Wang Su-bok, la cortesana de Pionyang. 182 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Y… 183 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 ese abrigo que está colgado allí 184 00:22:13,165 --> 00:22:16,960 lo empeñó el Sr. Yun Dong-ju para comprarle comida a sus alumnos. 185 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Pero no regresó para reclamarlo. 186 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Y este es un cuadro de Na Hye-seok. 187 00:22:26,428 --> 00:22:29,806 Exhibió sus obras en la Exposición de Arte de Joseon. 188 00:22:30,932 --> 00:22:34,061 Supongo que la vida de artista no es fácil. 189 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Me reprendieron por pagar tanto por un cuadro de poco valor, 190 00:22:39,024 --> 00:22:40,692 pero me gustan sus cuadros. 191 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Incluso más de sus obras. 192 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 ¿Me… 193 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 darías tu mano? 194 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Le compré este brazalete de plata a un misionero estadounidense. 195 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Tiene incrustado algo llamado ópalo. 196 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Dicen que los europeos consideran que da buena suerte. 197 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Ahí está. 198 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 De ahora en adelante, siempre tendrás buena suerte. 199 00:23:53,390 --> 00:23:55,767 Tengo muchos más artículos interesantes. 200 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Podemos verlos después, cuando tengamos tiempo. 201 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Quiero… 202 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 que nos hagamos una promesa. 203 00:24:09,364 --> 00:24:12,325 Si uno de los dos muere antes que el otro… 204 00:24:15,871 --> 00:24:18,081 el que quede tiene que recordar… 205 00:24:20,709 --> 00:24:21,960 a la otra persona. 206 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 ¿Qué te parece? 207 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 No me entristece tanto morir… 208 00:24:41,605 --> 00:24:45,066 pero que nadie en este mundo recuerde mi existencia… 209 00:24:50,322 --> 00:24:51,698 me haría sentir… 210 00:24:54,242 --> 00:24:55,619 un poco sola. 211 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Estoy seguro de que pasará eso. 212 00:25:09,799 --> 00:25:11,218 Porque nosotros dos 213 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 estaremos juntos en las buenas y en las malas. 214 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ¿De verdad crees… 215 00:25:28,276 --> 00:25:30,362 que viviremos algo bueno? 216 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Sí. 217 00:25:38,912 --> 00:25:40,121 Me aseguraré… 218 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 de que así sea. 219 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Así que… 220 00:26:06,314 --> 00:26:07,274 Quédate conmigo. 221 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Quédate… 222 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 a mi lado. 223 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Cuídese. 224 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Tú también. 225 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Vigila la tienda. 226 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Cierra las puertas. 227 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Lo haré. Adiós. 228 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ¡Tae-sang! 229 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Estás a salvo. 230 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Gracias a Dios. 231 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Qué alivio. 232 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Mis condolencias. 233 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Me temo que no tengo elección, señor Ishikawa. 234 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Debo hacer esto para mantener mi puesto. 235 00:31:11,661 --> 00:31:15,540 Dirija su resentimiento hacia la señora Maeda. 236 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Esto fue lo que ella quiso. 237 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 No… 238 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 No… 239 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Ayúdeme… 240 00:31:48,948 --> 00:31:53,870 Me gustaría que la muerte de mi esposo fuera más honorable. 241 00:31:55,705 --> 00:31:57,874 Un comisario del Gobierno General 242 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 asesinado por una cortesana nacida en Joseon. 243 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imagine lo humillante que será para la policía. 244 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Sí, señora. 245 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 COMISARIO ISHIKAWA MUERE ARRESTANDO A ASESINA DE JOSEON 246 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa murió temprano esta mañana. 247 00:32:18,019 --> 00:32:20,813 Otra vez, la delincuente es de Joseon. 248 00:32:22,607 --> 00:32:24,525 Siempre es el mismo patrón, ¿no? 249 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Ocultan, inventan y distorsionan los hechos para encubrirse. 250 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Y si eso no funciona, volverán a atacar a la gente de Joseon. 251 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Como en el terremoto de Kanto. 252 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 ¿Qué harían sin nosotros? 253 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Nos culpan cada vez que pasa algo. 254 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Elegirán uno de dos métodos, como siempre. 255 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Desquitarse con ciudadanos inocentes… 256 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 O desquitarse con nosotros. 257 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 ¿Por qué nosotros? ¿Qué crimen hemos cometido? 258 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 El crimen de saber demasiado, supongo. 259 00:33:00,728 --> 00:33:03,856 Sobre lo que ocurre en el laboratorio del hospital 260 00:33:03,940 --> 00:33:05,400 e incluso sobre Myeong-ja. 261 00:33:07,694 --> 00:33:08,611 Entonces, 262 00:33:09,779 --> 00:33:10,947 ¿cuál es tu plan? 263 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Dime. 264 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Sé que me llamaste a esta hora porque tienes un plan en mente. 265 00:33:25,169 --> 00:33:27,088 Tengo alguien a quien proteger. 266 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Por eso… 267 00:33:31,759 --> 00:33:32,635 yo también 268 00:33:33,970 --> 00:33:36,514 estoy pensando en arriesgarme. 269 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 ¿Sabes lo que realmente temo? 270 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Tener un sueño 271 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 en este mundo sin esperanza. 272 00:33:56,034 --> 00:33:58,745 Director Ichiro, buen viaje de regreso. 273 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Camarada Kwon. 274 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Temo que mi determinación se debilite por esa esperanza egoísta. 275 00:34:33,237 --> 00:34:36,032 Temo dudar a la hora de hacer lo que debo hacer. 276 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Ese es mi miedo. 277 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Así que me despido de ti. 278 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Gracias. 279 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Gracias, maestro Jang. 280 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Siempre te recordaré. 281 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 ¡No, espera! 282 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Adiós. 283 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 ¡No lo hagas! 284 00:35:14,362 --> 00:35:15,446 ¿Sabes qué? 285 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Lo que yo más temo 286 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 es perder a los que no quiero perder. 287 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 ¡Le dispararon a Ichiro! 288 00:35:28,543 --> 00:35:29,919 ¡Atrápenla! 289 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 ¿Qué dijiste? 290 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Con la dinamita que tienen, 291 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 ¿cuántas bombas se pueden hacer? 292 00:37:20,655 --> 00:37:21,822 ¿Por qué preguntas? 293 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 ¿Quieres unirte a la rebelión? 294 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 El evento de Bumingwan no se llevará a cabo. 295 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ¿Qué? 296 00:37:30,539 --> 00:37:34,335 Parece que el Gobierno General organizará el funeral de Ishikawa. 297 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 El evento de Bumingwan se retrasó. 298 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 ¿Está confirmado? 299 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 No oímos nada de esto de nuestras fuentes. 300 00:37:42,385 --> 00:37:44,971 Esta información vino de adentro. 301 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Doy fe de su precisión y confiabilidad. 302 00:37:49,892 --> 00:37:52,979 En cualquier caso, ¿por qué preguntas por las bombas? 303 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 La rebelión está perdida. 304 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Esperaba usar esas bombas primero. 305 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Así que no quieres ayudarnos, sino usar las bombas. 306 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Olvídalo. Ya escuché suficiente. 307 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Por favor, vete. 308 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 ¿Cómo piensas usar las bombas? 309 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Camarada. - El Hospital Ongseong. 310 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Mi plan… 311 00:38:21,132 --> 00:38:22,508 es borrarlo del mapa. 312 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 ¡Coronel Kato! 313 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 ¡Señor! 314 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Se presentó un problema. 315 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Se trata de Yoon Chae-ok. 316 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Provocó un disturbio. 317 00:40:04,652 --> 00:40:06,779 ¿Qué pasó? ¿Dónde está el espécimen? 318 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 No lo vemos. 319 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Estuvimos observando casi una hora, pero no hubo movimiento. 320 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ¿Y el ascensor? 321 00:40:26,966 --> 00:40:27,967 Está cerrado. 322 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Es la única forma de subir, 323 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 así que el espécimen debería estar ahí abajo. 324 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 ¿Qué quieres decir? 325 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 ¿Chae-ok desapareció? ¿Dónde? 326 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 No lo sabemos. 327 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Después de que le disparó al director, 328 00:40:50,281 --> 00:40:52,533 los oficiales corrieron tras ella. 329 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 Pero desapareció. 330 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Los oficiales de la estación y la policía 331 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 la están buscando desde Bonjeong hasta Jongno, 332 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 pero no está por ningún lado. 333 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 También ordenaron que se registre su tienda. 334 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - ¡Búsquenla! - ¡Sí! 335 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 ¡Rápido! ¡Revisen todo! 336 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 ¡Sí, señor! 337 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 ¿Qué están haciendo? 338 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 La situación 339 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 va de mal en peor. 340 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 No creo poder seguir dándole 341 00:41:43,918 --> 00:41:45,920 información como esta, señor Jang. 342 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Gracias. 343 00:41:51,008 --> 00:41:53,427 Lo que acabas de decirme fue muy útil. 344 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Ahora vete. 345 00:41:57,223 --> 00:41:59,725 Mantente alejado de mí por un tiempo. 346 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 ¿Entiendes? 347 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Tenga cuidado, señor. 348 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Hay una mano invisible 349 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 que lo controla todo. 350 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 ¿Cómo permitió esto como jefe de policía? 351 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Un tiroteo a plena luz del día, frente a la casa de señora Maeda, 352 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 que está de luto. 353 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 ¡Mis más sinceras disculpas! Deberíamos haber estado más atentos. 354 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Esto no es solo un acto de provocación hacia todos nosotros. 355 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 Es un claro acto de terrorismo. 356 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 ¡Debe averiguar quién está detrás de esto! 357 00:42:49,733 --> 00:42:51,277 Aproveche esta oportunidad 358 00:42:51,360 --> 00:42:54,905 para eliminar a todos los nacidos en Joseon en Gyeongseong. 359 00:42:55,739 --> 00:42:58,659 Cualquiera que cause problemas debe ser eliminado. 360 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - ¡Así es! - ¡Sí! 361 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Esto debe terminarse. - Los eliminaremos. 362 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 ¿Hola? 363 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 ¿Shiro? 364 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 ¿Qué está pasando? 365 00:43:17,011 --> 00:43:20,306 ¡Prometiste que dejarían en paz El Tesoro Dorado 366 00:43:21,557 --> 00:43:24,059 si te decía dónde estaba la detective! 367 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 ¡Pero los oficiales vinieron y pusieron todo patas arriba! 368 00:43:28,772 --> 00:43:31,442 No, ya no puedo hacer esto. 369 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Renuncio. 370 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 Dame mi dinero. 371 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Prometiste asegurarme un lugar en un barco con destino a Tokio. 372 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Este no es el momento. 373 00:43:43,537 --> 00:43:44,705 Hablaremos después. 374 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 ¿Hola? 375 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Señor Gu… 376 00:44:10,064 --> 00:44:11,565 ¿Todavía no se ha movido? 377 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 No, señor. 378 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Lánzale una presa. 379 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 No tenemos sujetos de prueba, señor. 380 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Queda uno. 381 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Oye. Sal. 382 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ¡Oye! 383 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ¡Oye! 384 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Ayúdame. 385 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 ¿Yukiko Maeda? 386 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Vaya. 387 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Ya sabes quién soy, 388 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Yoon Chae-ok. 389 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Qué extraño. 390 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Los oficiales japoneses se calmaron de repente. 391 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 ¡Periódico! Compren sus periódicos. 392 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 ¡Periódico! 393 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 ¡Periódico! 394 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 ¡Periódico! 395 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 ¿Y la policía de Jongno? 396 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Tampoco parecen haber encontrado a Yoon Chae-ok. 397 00:46:57,064 --> 00:47:00,317 Entonces, ¿por qué tanto silencio? 398 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalmente, ya habrían puesto patas arriba Bonjeong y Jongno. 399 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Todo es muy diferente a como era antes. 400 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Ni mencionaron la muerte de Ichiro. 401 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Maestro. 402 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Señora Nawol. ¿Cómo fue? 403 00:47:17,626 --> 00:47:18,710 Bien. 404 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Pero creo que debe bajar. 405 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Tiene una visita. 406 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bueno, 407 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 los dejo conversar. 408 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 ¿A qué vino? 409 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 No estoy segura. 410 00:48:28,322 --> 00:48:30,741 Están sentados sin decir mucho. 411 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Espera, no veo a Beom-o. ¿A dónde pudo haber ido? 412 00:48:37,205 --> 00:48:38,123 Olvídate de él. 413 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 No va a regresar. 414 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Esa mujer, la señora Nawol, 415 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 ¿es digna de confianza? 416 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Es como familia desde que era niño. 417 00:49:02,105 --> 00:49:05,525 Que sean como familia no significa que sean de confianza. 418 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 No debería confiar en la gente tan fácilmente. 419 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 No traicionan porque son malvados. 420 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Traicionan porque son débiles. 421 00:49:18,914 --> 00:49:20,707 Y casi todos los seres humanos 422 00:49:21,500 --> 00:49:22,584 son débiles. 423 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 ¿A qué se debe su visita? 424 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Quería decirle que no se moleste en esperar. 425 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 La señorita Yoon Chae-ok no regresará. 426 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 ¿Qué dice? 427 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Lo que oyó. 428 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 La traición no es malicia, sino debilidad. 429 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Ella no fue lo suficientemente fuerte 430 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 para quedarse a su lado. 431 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 ¿Sabe dónde está? 432 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 ¿Dónde está? 433 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 ¡Señora Maeda! 434 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Está muerta. 435 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Y adivine qué. 436 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Usted me caía mucho mejor antes de que fuera al Hospital Ongseong. 437 00:50:19,099 --> 00:50:22,477 Sabía identificar lo que le causaría ganancias y pérdidas. 438 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Simple. 439 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Y poderoso. 440 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Por favor, 441 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 vuelva a ser como antes. 442 00:50:35,615 --> 00:50:38,827 Olvídese de Ishikawa, Akiko y el Hospital Ongseong. 443 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Incluso de Yoon Chae-ok. 444 00:50:42,372 --> 00:50:43,957 Olvídese de esa mujer. 445 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Viva su vida como antes, 446 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 como si nada hubiera pasado. 447 00:50:52,799 --> 00:50:53,717 Haga eso 448 00:50:54,676 --> 00:50:56,303 y usted y El Tesoro Dorado 449 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 estarán a salvo. 450 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Tenga cuidado, señor. 451 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Hay una mano invisible 452 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 que lo controla todo. 453 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ¿Cómo se enteró? 454 00:51:17,032 --> 00:51:20,994 Consulté con todos mis contactos en Bonjeong y Jongno, 455 00:51:21,078 --> 00:51:23,497 pero no pude encontrar rastros de ella. 456 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Entonces, ¿cómo…? 457 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 ¿Cómo es que sabe de su muerte? 458 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Si no fuera por mí, 459 00:51:36,093 --> 00:51:38,136 ya lo habrían arrestado. 460 00:51:39,513 --> 00:51:43,016 Su cercanía a la mujer que le disparó al Sr. Ichiro 461 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 es suficiente para clasificarlo como rebelde. 462 00:51:48,271 --> 00:51:49,272 Así que 463 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 no se arriesgue más, 464 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 señor Jang. 465 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 ¿Dónde está Yoon Chae-ok? 466 00:51:56,446 --> 00:51:57,322 Ya le dije. 467 00:51:58,073 --> 00:51:58,907 Está muerta. 468 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Entonces quiero ver su cuerpo. 469 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Basta… 470 00:52:04,121 --> 00:52:05,705 de decepcionarme. 471 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 No quiero que seamos enemigos. 472 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 ¡Yoon Chae-ok! 473 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 ¿Dónde está? 474 00:52:18,426 --> 00:52:19,386 Nunca 475 00:52:20,846 --> 00:52:22,097 la volverá a ver. 476 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 No me importa lo que usted haya hecho. La encontraré. 477 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Viva o muerta, la encontraré, como sea. 478 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 ¿Está diciendo que planea actuar en mi contra? 479 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 ¿Cómo es posible que alguien como yo sea rival para usted? 480 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Usted es una ciudadana japonesa con el poder de una familia… 481 00:53:20,488 --> 00:53:22,115 Por eso. No haga nada. 482 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Así estará a salvo. 483 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 ¡No importa! 484 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Es Yoon Chae-ok. 485 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Sí, tengo una pequeña casa de empeño, 486 00:53:35,378 --> 00:53:40,050 he hecho todo tipo de cosas indignas para poder sobrevivir, 487 00:53:40,133 --> 00:53:41,384 pero, por una vez, 488 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 quería protegerla, aunque me costara todo lo que tengo. 489 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ¿Entonces? 490 00:53:48,892 --> 00:53:51,102 ¿Cómo piensa desobedecerme? 491 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 ¿Con qué? 492 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 No con esos pedazos de basura que tiene a su lado, espero. 493 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Cuidado con lo que dice. ¡Esta es mi gente! 494 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 ¿Acaso tiene idea de cómo lo traicionaron? 495 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 La señora Nawol, a quien considera familia, 496 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 delató a su madre hace mucho tiempo. 497 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Mi mamá también está ahí. 498 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 ¿La vio? 499 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Su nombre es Sim Sun-deok. 500 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 ¿La conoce? 501 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 No. 502 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 ¿Tampoco ha oído su nombre? 503 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 No. 504 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 505 00:54:58,044 --> 00:54:59,629 Ese hombre, Gu Gap-pyeong, 506 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 lo traicionó en la cámara de tortura de la policía. 507 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Les diré… 508 00:55:10,390 --> 00:55:12,225 todo lo que sé. 509 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Todo… 510 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 ¿Y ese chico, Beom-o? 511 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Por hallar a su madre que huyó a Japón cuando era niño, 512 00:55:25,322 --> 00:55:26,656 lo traicionó. 513 00:55:27,449 --> 00:55:29,909 Lo vendió por un pasaje barato, 514 00:55:30,577 --> 00:55:33,538 incluso cuando usted lo trató como familia. 515 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 ¿Y su supuesto amigo? 516 00:55:37,834 --> 00:55:42,505 Solo le tomó unas horas confesar que usted y sus amigos eran rebeldes. 517 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Eso es lo que hacen los humanos cuando son patéticamente débiles. 518 00:55:50,013 --> 00:55:54,059 Tan desesperados por salvarse que olvidan los favores que recibieron. 519 00:55:54,142 --> 00:55:55,602 No tienen moral. 520 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Y, sin embargo, 521 00:55:58,897 --> 00:56:01,274 ¿qué dijo que haría con esas basuras? 522 00:56:03,109 --> 00:56:04,361 ¿Actuar en mi contra? 523 00:56:06,196 --> 00:56:09,866 A pesar de que me esfuerzo por usted incluso en este momento. 524 00:56:11,451 --> 00:56:12,827 ¿Me traicionará? 525 00:56:14,371 --> 00:56:16,956 ¿Eso es lo que dice, señor Jang? 526 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Está bien. 527 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Puede que tenga razón. 528 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Pero… 529 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ¿sabe una cosa? 530 00:56:41,731 --> 00:56:43,274 Ninguna de estas personas 531 00:56:44,984 --> 00:56:46,986 habría pasado por esas atrocidades 532 00:56:48,113 --> 00:56:49,781 si el mundo fuera diferente. 533 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Si el mundo fuera diferente, 534 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 no habrían terminado presos, 535 00:56:58,832 --> 00:57:02,460 no hubieran sido obligados a golpes a traicionar a sus amigos. 536 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 No los habrían quemado ni les habrían arrancado las uñas. 537 00:57:07,465 --> 00:57:09,676 Y no habrían tenido que ceder, 538 00:57:09,759 --> 00:57:12,137 dar los nombres de sus amigos 539 00:57:13,263 --> 00:57:15,432 ni vivir atormentados por la culpa. 540 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Pero a pesar de todo eso, 541 00:57:19,352 --> 00:57:22,272 luchan con uñas y dientes y conviven con el dolor. 542 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 ¡Porque necesitan sobrevivir, sin importar cuán humillante sea! 543 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Tenemos que sobrevivir 544 00:57:32,615 --> 00:57:35,493 o nadie recordará lo que pasamos. 545 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Así que no se atreva a llamarlos basura. 546 00:57:44,377 --> 00:57:45,587 Ninguno de ellos… 547 00:57:47,714 --> 00:57:51,259 merece ser llamado así por alguien como usted. 548 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Entonces… 549 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 esa es su elección. 550 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exacto. 551 00:58:15,158 --> 00:58:16,367 Esta es mi elección. 552 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Hasta acá llegamos. 553 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Señora Maeda. 554 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Entremos. 555 00:58:54,781 --> 00:58:55,782 La noche 556 00:58:57,367 --> 00:58:58,493 está fría. 557 00:59:31,818 --> 00:59:32,777 ¡Maestro! 558 00:59:34,237 --> 00:59:35,113 ¡Maestro! 559 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Maestro. 560 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 ¿Qué…? 561 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 ¿Qué acabo de decir allí afuera? 562 00:59:48,209 --> 00:59:49,627 Estabas siendo tú mismo. 563 00:59:52,088 --> 00:59:54,215 Dijiste todo lo que había que decir. 564 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Solo espere. 565 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Encontraré pistas… 566 01:00:04,350 --> 01:00:06,352 sobre el paradero de Yoon Chae-ok… 567 01:00:09,522 --> 01:00:12,150 aunque sea lo último que haga antes de morir. 568 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 569 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 ¿Cuándo te enteraste? 570 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 ¿Cuándo supiste… 571 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 que yo delaté… 572 01:00:40,219 --> 01:00:41,346 a tu madre? 573 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Fue… 574 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 poco después de que mamá muriera. 575 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 ¿E igualmente… 576 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 decidiste… 577 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 acogerme? 578 01:01:09,666 --> 01:01:12,210 Sí, porque no pensé que fuera tu culpa. 579 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 No te preocupes. 580 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Conoces al señor Gu. 581 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Una vez que se propone algo, 582 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 siempre regresa con una pista. 583 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Esperemos. 584 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 ¿Y si es verdad? 585 01:01:53,584 --> 01:01:55,253 ¿Y si realmente está muerta? 586 01:02:21,946 --> 01:02:23,197 ¿La presa está lista? 587 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 La Sra. Maeda nos envió a una josenjing. 588 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Subtítulos: Julieta Gazzaniga