1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 Hemos investigado a fondo y experimentado 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 sobre las limitaciones del cuerpo humano. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Descubrimos la existencia del Najin durante uno de esos experimentos. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,786 Pero ¿fue una casualidad? 6 00:03:25,246 --> 00:03:28,875 Es como el Penicillium que apareció en una placa de Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Al igual que el hallazgo fortuito del moho cambió el rumbo 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 de la historia de las enfermedades… 9 00:03:38,509 --> 00:03:40,094 el hallazgo del Najin 10 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 llevará a la humanidad al siguiente nivel de evolución. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 ¿Por su capacidad curativa? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Quizá. 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Pero creemos que tiene potencial para más. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Entiendo. 15 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Gracias por la explicación. 16 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 El director Ichiro volverá pronto a Japón. 17 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Puede ocupar su puesto a cargo del Hospital Ongseong 18 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 y completar los experimentos en curso. 19 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Yo le proporcionaré apoyo por todos los medios necesarios. 20 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 No puedo garantizar cuánto tardará ni cuánto dinero se necesitará. 21 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Por ahora, nada es seguro. 22 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Eso no importa. 23 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Lo que yo quiero es a Seishin, al fin y al cabo. 24 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Su trabajo es hacer que me obedezca plenamente. 25 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Nada más que eso. 26 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Sr. Ishikawa. 27 00:05:47,764 --> 00:05:48,598 ¿Has sido tú 28 00:05:49,849 --> 00:05:51,184 todo este tiempo? 29 00:05:56,272 --> 00:05:58,191 ¿Llevas tres días deambulando… 30 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 en ese estado y matando gente? 31 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Sr. Ishikawa. 32 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 ¿Qué narices te ha pasado, Akiko? 33 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Ayúdame, Sr. Ishikawa. 34 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 Vuelve al Hospital Ongseong. 35 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Has asesinado a más de diez personas. 36 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Te ejecutarán de todos modos, Akiko. 37 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ¿Y el bebé? 38 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Nuestro bebé… 39 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 ¡Mírate! 40 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ¿Cómo esperas que reconozca a ese bebé como mío? 41 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 No me lo pongas más difícil, por favor, Akiko. 42 00:07:09,345 --> 00:07:10,471 Métete tú sola ahí. 43 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Este es el último acto de bondad que puedo ofrecerte. 44 00:07:19,605 --> 00:07:21,566 Deja de perder el tiempo y entra. 45 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ¡Ya! 46 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 ¿Qué haces? 47 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 ¡Comisario! 48 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 ¡Comisario Ishikawa! 49 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 ¡Llevadlo al coche! 50 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 ¡Comisario! ¡Quédese conmigo! 51 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE DEPREDADORA Y PRESA 52 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODIO 9 ATROCIDAD 53 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Padre. 54 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Voy a entrar. 55 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 "Chae-ok. 56 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Voy adonde está tu madre". 57 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 ¡Oye! ¿Quién anda ahí? 58 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ¡Alto! 59 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ¡Alto o disparamos! 60 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 He venido a buscar a mi mujer. 61 00:10:41,641 --> 00:10:43,851 Id a decirle a ese tal Kato 62 00:10:45,936 --> 00:10:49,857 que la Seishin con la que experimenta en el laboratorio subterráneo 63 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 es mi esposa. 64 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 "Voy a cumplir con mi último deber como marido. 65 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Pero tú, Chae-ok, 66 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 tienes que seguir con tu vida. 67 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Por favor, 68 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 aprecia tu vida". 69 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Coronel Kato, hemos traído al hombre. 70 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 ¿Eres el marido de Seishin? 71 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Sí. 72 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Déjame ver a mi mujer. 73 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Han pasado diez años, ¿no? 74 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 ¿Qué se siente 75 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 al volver a ver a tu esposa 76 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 por primera vez en diez años? 77 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 ¡Malditos cabrones! 78 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ¿Cómo…? 79 00:13:02,448 --> 00:13:03,657 ¿Cómo habéis podido? 80 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ¡Hijos de puta! 81 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 ¡Cabrones de mierda! 82 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 ¡Soltadme! 83 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ¡Hijos de puta! 84 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Cabrones, ¿cómo habéis podido hacer algo así? 85 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 ¿Cómo habéis podido? 86 00:14:01,799 --> 00:14:05,302 Conseguimos calmarla con comida, pero ¿qué hacemos ahora? 87 00:14:05,386 --> 00:14:07,221 Vuelve a estar violenta, señor. 88 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Supongo 89 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 que la única manera 90 00:14:14,687 --> 00:14:16,313 es encontrando a su hija. 91 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 ¿Y ahora qué? 92 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 No podemos hacer la vista gorda. 93 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Aunque quisiéramos ayudarla, no hay mucho que podamos hacer. 94 00:14:51,891 --> 00:14:53,267 Hay que idear un plan. 95 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 No puedes volver al Hospital Ongseong. 96 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ni te lo plantees, ¿vale? 97 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ¡Mira aquí! 98 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ¿Por qué narices hacéis cosas tan horribles? 99 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 ¡En un hospital se trata a la gente, no se hacen esas barbaridades! 100 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Pues… 101 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 Lo cierto es que yo no sé qué ocurre ahí dentro. 102 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 ¡Ahora ya lo sabes! ¡Trata de idear un plan! 103 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Como supuesto agente de policía, 104 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 acabas de descubrir algo ilegal ¿y te quedas sentado? 105 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Solo sigo órdenes, así que, aunque quisiera hacer algo, 106 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 no tengo poderes. 107 00:15:40,481 --> 00:15:41,607 ¡No tienes poderes! 108 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 ¿Eso te sirve de excusa para aceptar todo lo malo que pasa? 109 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Perdone… 110 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Puede que manejéis el cotarro aquí, 111 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 pero hay cosas que se deben hacer como seres humanos. 112 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Si no sabes poner límites, ¿puedes llamarte humano? 113 00:15:55,412 --> 00:15:57,790 ¿En qué te diferencias de un animal? 114 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Tiene razón. 115 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Mantengamos la tienda cerrada hasta que se resuelva esta situación. 116 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 También sería más seguro trasladar al Sr. Gu a otro sitio. 117 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 ¿Cuál es tu plan? 118 00:16:15,724 --> 00:16:17,810 Cuando surge un problema, 119 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 hay que cortarlo de raíz. 120 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 ¡Señor! 121 00:16:22,898 --> 00:16:26,652 He visto exactamente lo que pasa en el Hospital Ongseong. 122 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Lo que pasa allí no debería pasarle a ningún ser humano. 123 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 Pero apuesto a que lo negarán ante el mundo 124 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 y dirán que no hicieron tal cosa, que esas cosas nunca existieron. 125 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja ha matado a mucha gente, 126 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 pero no sale en ningún periódico. 127 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Así es como operan. 128 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Encubren las cosas como si no pasaran. 129 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Pero, señor… 130 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Como ha dicho, hay cosas buenas y malas. 131 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Si hacemos la vista gorda y parece que no nos preocupa, 132 00:17:09,820 --> 00:17:10,988 al final 133 00:17:11,947 --> 00:17:13,657 nos pasará lo mismo a todos. 134 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Dinos. 135 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 ¿Cómo podemos ayudar? 136 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Me temo que no hay mucho que podamos hacer. 137 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Las heridas de la cara y las carótidas son demasiado profundas 138 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 para detener la hemorragia. 139 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 - Haremos todo lo posible. - ¡Detén la hemorragia! 140 00:17:41,894 --> 00:17:44,897 - Pero, si sigue sangrando… - ¡Más gasas! ¡Ahora! 141 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Siento mucho decir esto, 142 00:17:48,984 --> 00:17:51,820 pero puede que no pase de esta noche, Sra. Maeda. 143 00:17:53,030 --> 00:17:54,031 Vaya, 144 00:17:54,907 --> 00:17:56,450 menuda desgracia. 145 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 ¿Perdón? 146 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 En fin, 147 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 cuide bien de mi marido, por favor. 148 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Buenas noches. 149 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Aquí está. 150 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Sra. Maeda, un mensaje del Sr. Shiro. 151 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ¿Qué hacías? 152 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Pues… 153 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 estaba mirando. 154 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 El mundo parece muy tranquilo desde aquí arriba, ¿no? 155 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 No hay dolor 156 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ni muerte… 157 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ni injusticias. 158 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Está todo muy silencioso. 159 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Es difícil ver a través de la oscuridad, 160 00:20:19,551 --> 00:20:21,386 pero estoy seguro de que todos… 161 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 contienen la respiración y ansían que pase la noche. 162 00:20:30,729 --> 00:20:31,772 ¿Y Myeong-ja? 163 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 ¿Qué le ha pasado? 164 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Parece que la han llevado al Hospital Ongseong. 165 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Aparentemente, ha herido de gravedad a Ishikawa en el ataque. 166 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Padre y Myeong-ja están en el hospital. 167 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 ¿Es posible que… 168 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 nunca podamos detener lo que están haciendo? 169 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ¿Me acompañas un momento? 170 00:21:19,444 --> 00:21:20,988 Quiero enseñarte una cosa. 171 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ¿Qué es todo esto? 172 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Esta es mi colección. 173 00:21:45,971 --> 00:21:48,974 Algunas cosas las empeñaron y no las han recuperado, 174 00:21:49,057 --> 00:21:51,476 y otras las he ido comprando poco a poco. 175 00:21:51,560 --> 00:21:53,353 Así son las casas de empeños: 176 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 cada cosa que entra tiene su propia historia. 177 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Sí. 178 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Ese gramófono era de Wang Su-bok, la cortesana de Pyeongyang. 179 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Y… 180 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 ese abrigo colgado ahí 181 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 lo empeñó el Sr. Yun Dong-ju para invitar a comer a sus compañeros, 182 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 pero no ha vuelto a buscarlo. 183 00:22:22,257 --> 00:22:24,926 Y esto es una obra de Na Hye-seok, 184 00:22:26,428 --> 00:22:29,848 una maestra que estuvo en la Exposición de Arte de Joseon. 185 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Supongo que vivir como artista no es fácil. 186 00:22:34,603 --> 00:22:38,357 La Sra. Nawol me reprendió por pagar tanto por un cuadro sin valor, 187 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 pero me gustan sus dibujos. 188 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Tengo más obras de ella. 189 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 ¿Me… 190 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 enseñas la mano? 191 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Le compré este brazalete de plata a un misionero estadounidense. 192 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 En el centro lleva algo llamado ópalo. 193 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Es una piedra de la suerte en Europa. 194 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Ahí va. 195 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 A partir de ahora, solo tendrás buena suerte. 196 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Tengo muchos más objetos interesantes. 197 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Podemos revisarlos más tarde, cuando tengamos tiempo. 198 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Vamos… 199 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 a hacernos una promesa. 200 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Si uno de los dos acaba muriendo antes que el otro… 201 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 el que quede tiene que recordar… 202 00:24:20,709 --> 00:24:21,918 al otro. 203 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 ¿Qué te parece? 204 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 No me entristece tanto morir… 205 00:24:41,605 --> 00:24:45,025 pero, si nadie en este mundo recuerda mi existencia… 206 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 eso me haría sentir… 207 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 un poco sola. 208 00:25:02,834 --> 00:25:03,793 Lo siento, 209 00:25:05,086 --> 00:25:06,254 pero no hará falta. 210 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 Porque los dos 211 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 estaremos juntos incluso en los buenos tiempos. 212 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ¿De verdad… 213 00:25:28,276 --> 00:25:30,612 crees que esos buenos tiempos llegarán? 214 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Claro que sí. 215 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Me aseguraré… 216 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 de que lleguen para nosotros. 217 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Así que… 218 00:26:06,314 --> 00:26:07,274 quédate conmigo. 219 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Quédate… 220 00:26:13,822 --> 00:26:14,781 a mi lado. 221 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Ten cuidado. 222 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Cuídate mucho. 223 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Vigila la tienda. 224 00:28:46,391 --> 00:28:47,892 No olvides cerrar bien. 225 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Lo haré. Adiós. 226 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ¡Tae-sang! 227 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Estás a salvo. 228 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Menos mal. 229 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Qué alivio. 230 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 La acompaño en el sentimiento. 231 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Me temo que no tengo elección, Sr. Ishikawa. 232 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Debo hacerlo para mantener mi puesto. 233 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Dirija su resentimiento hacia la Sra. Maeda, por favor. 234 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Todo esto es su voluntad. 235 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 No… 236 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 No… 237 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Ayúdame… 238 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Me gustaría que la muerte de mi marido hubiera sido más honrosa. 239 00:31:55,705 --> 00:31:57,957 Un comisario de la Gobernación General 240 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 asesinado por una cortesana de Joseon. 241 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imaginen lo vergonzoso que sería para la policía. 242 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Sí, señora. 243 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ISHIKAWA MUERE AL DETENER A UNA ASESINA EN SERIE DE JOSEON 244 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa ha muerto esta mañana. 245 00:32:18,019 --> 00:32:20,939 Una persona de Joseon vuelve a ser la delincuente. 246 00:32:22,607 --> 00:32:24,525 Siempre es el mismo patrón, ¿no? 247 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Ocultan, inventan y distorsionan para encubrir sus fechorías. 248 00:32:30,365 --> 00:32:34,285 Y, si eso no funciona, volverán a atacar a la gente de Joseon. 249 00:32:35,578 --> 00:32:39,749 - Piensa en el terremoto de Kantō. - Sí, ¿qué harían sin nosotros? 250 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Nos culpan siempre que pasa algo. 251 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Elegirán uno de los métodos, como siempre. 252 00:32:47,131 --> 00:32:50,635 - O se desquitan con ciudadanos inocentes… - O se desquitan… 253 00:32:51,219 --> 00:32:52,428 con nosotros. 254 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 ¿Con nosotros? Pero ¿qué delito hemos cometido? 255 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 El delito de saber demasiado, supongo. 256 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Sobre el laboratorio del hospital, lo que ocurrió allí e incluso Myeong-ja. 257 00:33:07,694 --> 00:33:08,653 Entonces… 258 00:33:09,779 --> 00:33:10,947 ¿Qué plan tienes? 259 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Dime. 260 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Sé que me has llamado a esta hora porque tienes un plan en mente. 261 00:33:25,169 --> 00:33:27,005 Ahora tengo a quien proteger. 262 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Por eso… 263 00:33:31,759 --> 00:33:32,719 yo también 264 00:33:33,886 --> 00:33:36,597 estoy pensando en jugarme el pellejo. 265 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 ¿Sabes qué me da mucho miedo? 266 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Tener un sueño 267 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 en este mundo sin esperanza. 268 00:33:56,034 --> 00:33:58,745 Director Ichiro, buen viaje de vuelta. 269 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Camarada Kwon. 270 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Temo que mi determinación se debilite a causa de esa vana esperanza, 271 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 que pueda vacilar al hacer lo que debo hacer. 272 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Eso temo yo. 273 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Así que me despido de ti. 274 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Gracias. 275 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 Gracias, Sr. Jang. 276 00:35:01,641 --> 00:35:03,059 Siempre te recordaré. 277 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 ¡Espera! 278 00:35:06,604 --> 00:35:07,772 Hasta la vista. 279 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 ¡Para! 280 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 ¿Sabes qué? 281 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Lo que más temo yo… 282 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 es perder a quien no quiero perder. 283 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 ¡Han disparado al director Ichiro! ¡Cogedla! 284 00:37:13,272 --> 00:37:14,273 ¿Cómo dice? 285 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Con la dinamita que tenéis, 286 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 ¿cuántas bombas se pueden hacer? 287 00:37:20,655 --> 00:37:21,781 ¿Por qué pregunta? 288 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 ¿Quiere unirse a la rebelión? 289 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Por desgracia, no habrá evento de Bumingwan. 290 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ¿Cómo? 291 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 El funeral de Ishikawa será presidido por la Gobernación General. 292 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Lo de Bumingwan se retrasa indefinidamente. 293 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 ¿Está confirmado? 294 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 No hemos sabido nada por nuestras fuentes. 295 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 La información viene de dentro, estoy seguro. 296 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 Responderé de su exactitud y fiabilidad. 297 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 En cualquier caso, ¿por qué pregunta por las bombas? 298 00:37:53,062 --> 00:37:58,276 - La rebelión está casi perdida. - Esperaba poder usar esas bombas primero. 299 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 No ha venido a echar una mano, sino a llevarse las bombas. 300 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Olvídelo. Ya he oído suficiente. 301 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Váyase. 302 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 ¿Cómo piensa acabar con ellos? 303 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Camarada Lee. - Hospital Ongseong. 304 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Mi plan… 305 00:38:21,132 --> 00:38:22,508 es borrarlo del mapa. 306 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 ¿Coronel Kato? 307 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 ¡Señor! 308 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Hay un problema, Sr. Jang. 309 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Es por la sabuesa, Yoon Chae-ok. 310 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Ha causado problemas. 311 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 ¿Qué ha pasado? ¿Y el espécimen? 312 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 No lo vemos. 313 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Llevamos vigilando casi una hora, pero no ha habido movimiento. 314 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ¿Y el ascensor? 315 00:40:26,966 --> 00:40:28,008 Lo han cerrado. 316 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Es la única manera de llegar arriba, 317 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 así que el espécimen debería seguir ahí abajo. 318 00:40:40,312 --> 00:40:41,605 ¿A qué se refiere? 319 00:40:41,689 --> 00:40:43,482 ¿Chae-ok desaparecida? ¿Dónde? 320 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Tampoco lo sabemos. 321 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Después de dispararle al director Ichiro, 322 00:40:50,281 --> 00:40:52,783 los agentes la persiguieron inmediatamente, 323 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 pero se ha esfumado. 324 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Los agentes de Jongno y de la policía 325 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 la están buscando desde Bonjeong hasta Jongno, 326 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 pero no han dado con ella. 327 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 También han ordenado registrar su tienda. 328 00:41:10,759 --> 00:41:12,011 - ¡Encontradla! - ¡Sí! 329 00:41:12,094 --> 00:41:13,721 ¡Rápido! ¡Registradlo todo! 330 00:41:13,804 --> 00:41:14,847 ¡Sí, señor! 331 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Pero ¿qué hacen? 332 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 La situación 333 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 va de mal en peor. 334 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 Esta podría ser la última vez que pueda darle… 335 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 información como esta, Sr. Jang. 336 00:41:49,507 --> 00:41:50,382 Gracias. 337 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Lo que acaba de decirme ha sido muy útil. 338 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Debería irse. 339 00:41:57,223 --> 00:41:59,683 Será mejor que se aleje de mí un tiempo. 340 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 ¿Está claro? 341 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 ¡Tenga cuidado, Sr. Jang! 342 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Hay una mano invisible 343 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 que lo controla todo. 344 00:42:26,126 --> 00:42:29,046 Como jefe de policía, ¿cómo ha permitido esto? 345 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Un tiroteo a plena luz del día frente a la casa de la Sra. Maeda. 346 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 Además, está de luto. 347 00:42:34,552 --> 00:42:35,678 Lo siento mucho. 348 00:42:36,262 --> 00:42:38,722 Debimos tener más cuidado. 349 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Esto no es solo una provocación hacia todos nosotros, 350 00:42:42,476 --> 00:42:44,436 sino un claro acto de terrorismo. 351 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 ¡Deben averiguar quién está detrás! 352 00:42:49,692 --> 00:42:51,193 Aprovechen la oportunidad 353 00:42:51,277 --> 00:42:55,072 para acabar con todos los sediciosos de Joseon en Gyeongseong. 354 00:42:55,864 --> 00:42:58,659 ¡Hay que librarse de todos los que son molestia! 355 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - ¡Así es! - ¡Sí! 356 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - No podemos seguir así. - ¡Los eliminaremos! 357 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 ¿Diga? 358 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 ¿Shiro? 359 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 ¿Qué está pasando? 360 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 ¡Prometió que no vendrían a la Casa del Tesoro Dorado! 361 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Dijo que tenía que decirle dónde estaba la sabuesa. 362 00:43:24,685 --> 00:43:28,147 Pero han venido agentes y lo han puesto todo patas arriba. 363 00:43:28,772 --> 00:43:31,400 No puedo seguir con esto, ¿vale? 364 00:43:32,192 --> 00:43:33,402 Renuncio. 365 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 Deme mi dinero. 366 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Me prometió el billete de un barco con destino a Tokio. 367 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 No es el momento. 368 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Luego hablamos. 369 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 ¿Hola? 370 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Sr. Gu… 371 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 ¿Aún no se ha movido? 372 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 No, señor. 373 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Tírale una presa. 374 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 No tenemos sujetos de prueba, señor. 375 00:44:21,200 --> 00:44:22,534 Todavía nos queda uno. 376 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 ¡Oye! Sal. 377 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ¡Oye! 378 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ¡Oye! 379 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Ayúdame. 380 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 ¿Yukiko Maeda? 381 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Válgame Dios. 382 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Ya sabes quién soy, 383 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Yoon Chae-ok. 384 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Qué extraño. 385 00:46:24,948 --> 00:46:27,201 Los agentes japoneses se han calmado 386 00:46:28,035 --> 00:46:29,036 de repente. 387 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 ¡Periódicos! ¡Vendo periódicos! 388 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 ¡Periódicos! 389 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 ¡Vendo periódicos! 390 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 ¡Periódicos! 391 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 ¿Y la comisaría de Jongno? 392 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Tampoco parece que hayan dado con el paradero de Yoon Chae-ok. 393 00:46:57,064 --> 00:47:00,234 ¿Por qué se han ido de esta forma? 394 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 A estas alturas, ya habrían registrado a fondo Bonjeong y Jongno. 395 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Sea como sea, parece muy diferente a como era antes. 396 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 No dicen nada de la muerte de Ichiro. 397 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Señor. 398 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Sra. Nawol, ¿cómo ha ido? 399 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Ha ido bien. 400 00:47:25,175 --> 00:47:26,009 Pero… 401 00:47:26,802 --> 00:47:29,221 creo que tienes que bajar. 402 00:47:29,304 --> 00:47:30,514 Tienes visita. 403 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bueno, 404 00:48:03,005 --> 00:48:04,256 mejor los dejo solos. 405 00:48:24,484 --> 00:48:26,987 - ¿Qué hace ella aquí? - No lo tengo claro. 406 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 Están sentados sin mediar palabra. 407 00:48:32,159 --> 00:48:36,538 Espera, no veo a Beom-o. ¿Dónde se habrá metido? 408 00:48:37,205 --> 00:48:38,123 Olvídese de él. 409 00:48:40,375 --> 00:48:41,293 No va a volver. 410 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Esa mujer, la Sra. Nawol, 411 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 ¿es digna de confianza? 412 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Ha sido mi familia desde que era pequeño. 413 00:49:02,105 --> 00:49:05,317 Que sean de la familia no significa que sean de fiar. 414 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 No debería confiar en la gente tan fácilmente. 415 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 No te traicionan por ser malvados, 416 00:49:14,451 --> 00:49:17,245 sino porque son débiles. 417 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Y la mayoría de los seres humanos son débiles… 418 00:49:29,049 --> 00:49:30,968 ¿Cuál es el motivo de su visita? 419 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 …así que no se moleste en esperar. 420 00:49:36,181 --> 00:49:37,683 La Srta. Yoon Chae-ok 421 00:49:38,433 --> 00:49:39,726 no va a volver. 422 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 ¿Por qué? 423 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Se lo acabo de decir. 424 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 La traición no la causa la maldad, sino la debilidad. 425 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Esa mujer no era lo bastante fuerte 426 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 para estar a su lado. 427 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 ¿Sabe dónde está? 428 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 ¿Dónde está? 429 00:50:04,418 --> 00:50:05,460 ¡Sra. Maeda! 430 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Está muerta. 431 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 ¿Sabe qué? 432 00:50:12,884 --> 00:50:15,512 Usted me gustaba mucho más 433 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 antes de ir al Hospital Ongseong. 434 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Distinguía claramente lo que le merecía la pena y lo que no. 435 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Era simple. 436 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Y poderoso. 437 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Por favor, 438 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 vuelva a ser como era antes. 439 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Olvídese de Ishikawa y Akiko, y del Hospital Ongseong. 440 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Y hasta de Yoon Chae-ok. 441 00:50:42,372 --> 00:50:43,790 Olvídese de esa mujer. 442 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Viva su vida como antes, 443 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 como si nada de esto hubiera pasado. 444 00:50:52,799 --> 00:50:53,759 Si hace eso, 445 00:50:54,593 --> 00:50:56,303 la Casa del Tesoro Dorado 446 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 estará a salvo. 447 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 ¡Tenga cuidado, Sr. Jang! 448 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Hay una mano invisible 449 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 que lo controla todo. 450 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ¿Cómo lo ha sabido? 451 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 He tirado de todos los hilos 452 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 en Bonjeong y Jongno, y no he encontrado ni rastro de ella. 453 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 ¿Cómo…? 454 00:51:26,708 --> 00:51:27,751 ¿Cómo sabe 455 00:51:28,877 --> 00:51:30,212 que está muerta? 456 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Si no fuera por mí, 457 00:51:36,093 --> 00:51:38,053 a usted ya lo habrían detenido. 458 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Ser tan íntimo de la mujer que le disparó al director Ichiro 459 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 es suficiente para considerarlo sedicioso. 460 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Así que… 461 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 no siga haciendo cosas peligrosas, 462 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Sr. Jang. 463 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 ¿Dónde está Yoon Chae-ok? 464 00:51:56,446 --> 00:51:57,405 Se lo he dicho: 465 00:51:58,073 --> 00:51:58,907 está muerta. 466 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Entonces quiero ver su cuerpo. 467 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Deje… 468 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 de decepcionarme. 469 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 No quiero que seamos enemigos. 470 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 ¡Yoon Chae-ok! 471 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 ¿Dónde está? 472 00:52:18,426 --> 00:52:19,302 Nunca 473 00:52:20,846 --> 00:52:22,097 volverá a verla. 474 00:52:54,588 --> 00:52:56,506 Me da igual lo que haya hecho. 475 00:52:56,590 --> 00:52:57,841 La encontraré. 476 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Esté muerta o no, la encontraré pase lo que pase. 477 00:53:08,727 --> 00:53:09,811 ¿Está diciendo 478 00:53:09,895 --> 00:53:11,813 que se va a enfrentar a mí? 479 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 ¿Cómo puede alguien como yo ser rival para usted? 480 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Es ciudadana japonesa con influencia y de familia poderosa. 481 00:53:20,488 --> 00:53:22,115 Si sabe eso, cállese. 482 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Estará más seguro así. 483 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 ¡No me importa! 484 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Es por Yoon Chae-ok. 485 00:53:32,375 --> 00:53:35,295 Puede que dirija una pequeña casa de empeños, 486 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 puede que haya vivido sin orgullo, 487 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 haciendo porquerías para salir adelante, pero, por una vez, 488 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 quería protegerla aunque tuviera que renunciar a todo. 489 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ¿Y? 490 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 ¿Cómo va a ir contra mí? 491 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 ¿Con qué? 492 00:53:54,981 --> 00:53:55,857 Espero 493 00:53:56,566 --> 00:54:00,237 que no sea con toda esta escoria que tiene a su lado. 494 00:54:00,320 --> 00:54:01,738 Cuidado con lo que dice. 495 00:54:01,821 --> 00:54:03,323 ¡Son mi gente! 496 00:54:03,406 --> 00:54:06,368 ¿Y sabe que todos y cada uno de ellos 497 00:54:07,077 --> 00:54:08,245 lo han traicionado? 498 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Esa mujer, la Sra. Nawol, que considera familia, 499 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 delató a su madre hace mucho tiempo. 500 00:54:16,336 --> 00:54:19,339 Mi madre también está ahí. 501 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 ¿La has visto? 502 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Se llama Sim Sun-deok. 503 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 ¿La conoces? 504 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 No. 505 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 ¿Tampoco has oído su nombre? 506 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Pues no. 507 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 508 00:54:58,044 --> 00:54:59,587 Ese hombre, Gu Gap-pyeong, 509 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 lo traicionó hace poco en la cámara de torturas de la policía. 510 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Se lo… 511 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 Se lo contaré todo. 512 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Todo… 513 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 ¿Y el chico, Beom-o? 514 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Para dar con su madre, que lo abandonó y huyó a Japón, 515 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 lo traicionó a usted. 516 00:55:27,449 --> 00:55:29,826 Lo ha vendido por un billete barato, 517 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 aunque lo haya tratado como a su familia. 518 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 ¿Y su supuesto amigo? 519 00:55:37,834 --> 00:55:42,380 Tardó solo unas horas en confesar que usted y sus amigos eran rebeldes. 520 00:55:44,132 --> 00:55:46,051 Eso es lo que hacen los humanos 521 00:55:47,260 --> 00:55:48,636 cuando son tan débiles. 522 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Están desesperados por salvar su pellejo y olvidan los favores. 523 00:55:54,059 --> 00:55:55,560 No tienen moral. 524 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Aun así, 525 00:55:58,897 --> 00:56:01,399 ¿qué ha dicho que haría con esa escoria? 526 00:56:03,109 --> 00:56:04,319 ¿Enfrentarse a mí? 527 00:56:06,196 --> 00:56:09,949 Yo trabajo incansablemente para usted, incluso en este momento. 528 00:56:11,451 --> 00:56:13,078 ¿Y dice que me traicionará? 529 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 ¿Es lo que está diciendo, Sr. Jang? 530 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Vale. 531 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Puede que tenga razón. 532 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Pero… 533 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ¿Sabe una cosa? 534 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Ninguna de esas personas 535 00:56:44,984 --> 00:56:46,820 habría pasado por esas cosas 536 00:56:48,113 --> 00:56:49,781 si el mundo fuera diferente. 537 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Si el mundo fuera diferente, 538 00:56:56,913 --> 00:56:58,748 no habrían acabado en la cárcel 539 00:56:58,832 --> 00:57:02,585 y recibido tundas mortales que les hicieran traicionar a amigos. 540 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 No los habrían quemado ni les habrían arrancado las uñas. 541 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Y no habrían tenido que ceder, revelar los nombres de sus amigos 542 00:57:13,263 --> 00:57:15,682 y vivir el resto de su vida con la culpa. 543 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Pero, a pesar de todo, 544 00:57:19,352 --> 00:57:22,105 luchan con uñas y dientes, y viven con el dolor 545 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 porque necesitan sobrevivir, por muy humillante y vergonzoso que sea. 546 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Tenemos que sobrevivir 547 00:57:32,615 --> 00:57:35,493 o nadie recordará lo que hemos pasado. 548 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Así que no se atreva a llamarlos escoria. 549 00:57:44,377 --> 00:57:45,587 Ninguno de ellos 550 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 merece que le llame eso gente como usted. 551 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Así que… 552 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 esa es su decisión. 553 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Así es. 554 00:58:15,158 --> 00:58:16,284 Esa es mi decisión. 555 00:58:19,829 --> 00:58:21,331 No quiero volver a verla, 556 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Sra. Maeda. 557 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Entremos. 558 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 La noche… 559 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 está fría. 560 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 ¡Señor! 561 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 ¡Señor! 562 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Señor. 563 00:59:39,075 --> 00:59:41,077 Pero ¿qué acabo…? 564 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 ¿Qué acabo de decir? 565 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Estabas siendo tú. 566 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Has dicho lo que hay que decir. 567 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Tú espera. 568 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Encontraré pistas… 569 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 sobre el paradero de Yoon Chae-ok… 570 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 antes de morir. 571 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 572 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 ¿Cuándo te enteraste 573 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 de que yo… 574 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 había revelado… 575 01:00:40,219 --> 01:00:41,554 el nombre de tu madre? 576 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Fue… 577 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 poco después de que muriera madre. 578 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Y… 579 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 aun así, 580 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 ¿me acogiste? 581 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Porque no creía que fuera culpa tuya. 582 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 No te preocupes. 583 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Ya conoces al Sr. Gu. 584 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Cuando se propone algo, 585 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 siempre vuelve con una pista. 586 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Vamos a esperar. 587 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 ¿Y si es cierto? 588 01:01:53,584 --> 01:01:54,961 ¿Y si está muerta? 589 01:02:21,946 --> 01:02:23,197 ¿Está lista la presa? 590 01:02:23,281 --> 01:02:26,367 La Sra. Maeda ha enviado a una mujer de Joseon. 591 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Subtítulos: Antía López Cando