1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Κάναμε εκτεταμένη έρευνα και πειραματισμό 3 00:02:02,664 --> 00:02:05,250 για τους περιορισμούς του ανθρώπινου σώματος. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Ανακαλύψαμε την ύπαρξη των Νάτζιν σε ένα από αυτά τα πειράματα. 5 00:03:20,658 --> 00:03:23,828 Ώστε ήταν μια σύμπτωση; 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Είναι σαν το πενικίλλιο που εμφανίστηκε σε τρυβλίο Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Όπως η τυχαία ανακάλυψη της μούχλας άλλαξε την πορεία 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 της ιστορίας των ασθενειών… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 το Νάτζιν θα οδηγήσει την ανθρωπότητα στο επόμενο επίπεδο εξέλιξης. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Λόγω θεραπευτικής ικανότητας; 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Ίσως. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Έχει δυνατότητες για περισσότερα. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Μάλιστα. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Ευχαριστώ για την εξήγηση. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Ο διευθυντής Ιτσίρο θα επιστρέψει σύντομα στην Ιαπωνία. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Μπορείτε να αναλάβετε εσείς το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 και να ολοκληρώσετε τα πειράματά σας. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Θα σας στηρίξω με οποιονδήποτε τρόπο. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Δεν μπορώ να εγγυηθώ πόσο χρόνο θα πάρει ή πόσα χρήματα θα χρειαστούν. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Τίποτα δεν είναι σίγουρο. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Δεν έχει σημασία. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Εγώ τη Σέισιν θέλω, άλλωστε. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Η δουλειά σας είναι να την κάνετε να με υπακούσει. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Μόνο αυτό χρειάζεται. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Κύριε Ισικάουα. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Εσύ ήσουν τελικά. 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Περιφερόσουν σ' αυτήν την κατάσταση 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 και σκότωνες ανθρώπους τρεις μέρες τώρα; 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Κύριε Ισικάουα. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Τι στο καλό έπαθες, Ακίκο; 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Βοηθήστε με, κύριε Ισικάουα. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Γύρνα στο νοσοκομείο. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Σκότωσες πάνω από δέκα ανθρώπους. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Θα σε εκτελέσουν ούτως ή άλλως, Ακίκο. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Και το μωρό; 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Το μωρό μας… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Δες τα χάλια σου! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Περιμένεις να αναγνωρίσω ότι το μωρό είναι δικό μου; 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Μη μου το κάνεις ακόμη πιο δύσκολο, Ακίκο. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Μπες εκεί μέσα. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Είναι η τελευταία πράξη καλοσύνης που μπορώ να σου προσφέρω. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Μην καθυστερείς και μπες μέσα. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Τώρα! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Τι κάνεις; 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Διοικητή! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Διοικητή Ισικάουα! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Βάλτε τον στο αμάξι! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Διοικητή! Μείνετε μαζί μου! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΘΗΡΕΥΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΑΜΑ 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΕΝΑΤΟ ΘΗΡΙΩΔΙΑ 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Πατέρα. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Μπαίνω. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Τσε-οκ. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Πηγαίνω εκεί που είναι η μητέρα σου. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Ποιος είναι εκεί; 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Αλτ! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Αλτ, θα πυροβολήσουμε! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Ήρθα να βρω τη γυναίκα μου. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Πηγαίνετε και πείτε στον Κάτο 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 ότι η Σέισιν στην οποία κάνετε πειράματα στο υπόγειο εργαστήριο 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,693 είναι η γυναίκα μου. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Θα εκπληρώσω το τελευταίο μου καθήκον ως άντρας της. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Οπότε, Τσε-Οκ, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 συνέχισε τη ζωή σου. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Σε παρακαλώ, 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 να αγαπάς τη ζωή σου. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Αντισυνταγματάρχη Κάτο, φέραμε τον άντρα. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Είσαι ο άντρας της Σέισιν; 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Ναι. 70 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Αφήστε με να δω τη γυναίκα μου. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Πάνε δέκα χρόνια, σωστά; 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Πώς νιώθεις; 73 00:12:49,393 --> 00:12:51,270 Που ξαναβλέπεις τη γυναίκα σου 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 μετά από δέκα χρόνια; 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Σατανικοί μπάσταρδοι. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Πώς… 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 μπορέσατε… 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Τομάρια! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Γαμημένοι μπάσταρδοι! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Αφήστε με! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Τομάρια! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Πώς μπορέσατε να κάνετε κάτι τέτοιο, τομάρια; 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Πώς μπορέσατε; 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Το ηρεμήσαμε με φαγητό. 85 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 Μα τι να κάνουμε τώρα; Γίνεται πάλι βίαιο. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Μάλλον 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 δεν υπάρχει άλλος τρόπος από το να βρει το παιδί του. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Τι κάνουμε; 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Όχι τα στραβά μάτια. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Και να θέλαμε να τη βοηθήσουμε, δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Πρέπει να βρούμε τρόπο. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Δεν θα πάτε στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ούτε να το σκέφτεστε. 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Εδώ κοίτα! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Γιατί όλοι εσείς να κάνετε τόσο κακά πράγματα; 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Στο νοσοκομείο περιθάλπεις ανθρώπους, δεν κάνεις τέτοια πράγματα! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Κοιτάξτε, 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 δεν ξέρω τι γίνεται εκεί μέσα. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Τώρα ξέρεις! Κατάστρωσε ένα σχέδιο. 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Ως αξιωματικός της αστυνομίας, 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ανακάλυψες μια παράνομη πράξη! Έτσι θα κάτσεις; 102 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Εντολές εκτελώ. Ακόμη και να ήθελα να κάνω κάτι, 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 δεν θα είχα δυνάμεις. 104 00:15:40,522 --> 00:15:41,607 Ανίσχυρος, λοιπόν! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Είναι δικαιολογία αυτή για να τα κάνεις όλα λάθος; 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Συγγνώμη… 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Μπορεί να κάνετε εσείς κουμάντο εδώ, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 μα υπάρχουν πράγματα που πρέπει και δεν πρέπει να κάνετε! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Λέγεστε άνθρωποι αν δεν ξέρετε πού να βάλετε όρια; 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Σε τι διαφέρετε από ένα ζώο; 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Έχετε δίκιο. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Ας μείνει το μαγαζί κλειστό μέχρι να λυθεί το πρόβλημα. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Θα ήταν πιο ασφαλές να πάμε τον κύριο Γκου κάπου αλλού. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Τι σχέδιο έχετε; 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Όταν προκύπτει ένα πρόβλημα, πρέπει να το ξεριζώνεις απ' τη ρίζα. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Αφέντη! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Είδα ακριβώς τι συμβαίνει στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Αυτό που συμβαίνει εκεί μέσα είναι κάτι που δεν πρέπει να συμβαίνει σε άνθρωπο. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Μα σίγουρα θα το αρνηθούν μπροστά στον κόσμο 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 και θα πουν ότι δεν έκαναν κάτι τέτοιο, ότι τέτοια πράγματα δεν υπήρχαν καν. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Η Μιονγκ-τζα σκότωσε πολλούς, 122 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 μα δεν το έγραψε καμία εφημερίδα. 123 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Έτσι λειτουργούν. 124 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Τα καλύπτουν όλα σαν να μην έχουν συμβεί. 125 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Μα, κύριε… 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Όπως είπατε, γίνονται λάθη και σωστά πράγματα. 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Αν κάνουμε τα στραβά μάτια επειδή δεν μας αφορούν τώρα, 128 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 τότε, το ίδιο πράγμα θα συμβεί τελικά σε όλους μας. 129 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Πείτε μας. 130 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε; 131 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά. 132 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Οι πληγές στο πρόσωπο, στην καρωτίδα είναι πολύ βαθιές, 133 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 και δεν σταματάει η αιμορραγία. 134 00:17:38,932 --> 00:17:41,727 -Θα προσπαθήσουμε. -Σταματήστε την αιμορραγία! 135 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 -Μα αν συνεχιστεί η αιμορραγία… -Κι άλλες γάζες! 136 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Λυπάμαι πολύ που το λέω, 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 αλλά ίσως δεν βγάλει τη νύχτα, λαίδη Μέντα. 138 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Τι ατυχία. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Ορίστε; 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Τέλος πάντων, 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 να φροντίσετε καλά τον άντρα μου. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Καληνύχτα. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Τη βρήκα. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Λαίδη Μέντα, μήνυμα από τον κύριο Σίρο. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Τι έκανες; 146 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Να, 147 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 απλώς παρακολουθώ. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Ο κόσμος φαίνεται τόσο γαλήνιος από εδώ πάνω, έτσι; 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Δεν υπάρχει πόνος 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ούτε θάνατος, 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ούτε αδικία. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Είναι τόσο ήσυχα. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Είναι δύσκολο να δεις μέσα από το σκοτάδι, 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 αλλά είμαι σίγουρος πως όλοι 155 00:20:22,763 --> 00:20:25,557 αγωνιούν και περιμένουν να περάσει αυτή η νύχτα. 156 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Η Μιονγκ-τζα; 157 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Τι απέγινε; 158 00:20:34,691 --> 00:20:37,653 Φαίνεται πως τη μετέφεραν στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 159 00:20:38,153 --> 00:20:41,907 Και ο Ισικάουα φαίνεται να τραυματίστηκε σοβαρά. Ήταν μαρτύριο. 160 00:20:50,916 --> 00:20:53,919 Ο πατέρας κι η Μιονγκ-τζα είναι πάλι στο νοσοκομείο. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Μήπως… 162 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 δεν μπορέσουμε να σταματήσουμε αυτό που κάνουν; 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Θα έρθεις μαζί μου; 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Έχω κάτι να σου δείξω. 165 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Τι είναι όλα αυτά; 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Αυτή είναι η συλλογή μου. 167 00:21:46,013 --> 00:21:48,640 Μερικά μπήκαν ενέχυρο και δεν τα ξαναζήτησαν. 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 Άλλα τα έφερνα κατά καιρούς. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 Είναι το ενεχυροδανειστήριο τέτοιο. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Κάθε αντικείμενο έχει τη δική του ιστορία. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ναι. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Το γραμμόφωνο ήταν της Γουάνγκ Σου-μποκ, της εταίρας. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Και 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 με το παλτό που κρέμεται εκεί, 175 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 ο κος Γιουν Ντονγκ-τζου αγόρασε φαγητό σε συμμαθητές του, 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 αλλά δεν ξαναγύρισε για να το διεκδικήσει. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Κι αυτό είναι το έργο της Να Χι-σοκ. 178 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Ιδιοφυΐα που παρουσίασε έργα στην Έκθεση Τέχνης του Τζοσόν. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Δεν είναι εύκολη η ζωή των καλλιτεχνών, φαντάζομαι. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Η κα Ναγουόλ με μάλωσε που πλήρωσα ακριβά πίνακα μικρής αξίας, 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 μα μ' αρέσουν τα σχέδιά της. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Έχω κι άλλα έργα της. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Μου δίνεις 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 το χέρι σου; 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Αγόρασα αυτό το ασημένιο βραχιόλι από έναν Αμερικανό ιεραπόστολο. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Στο κέντρο είναι κάτι που λέγεται οπάλιο. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Έμαθα ότι θεωρείται τυχερός λίθος στην Ευρώπη. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Έτσι. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Θα έχεις μόνο καλή τύχη από εδώ και πέρα. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Έχω κι άλλα ενδιαφέροντα αντικείμενα. 191 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Θα τα δούμε αργότερα, όποτε έχουμε χρόνο. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Ας 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 υποσχεθούμε κάτι. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Αν ο ένας πεθάνει πριν από τον άλλον… 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 όποιος μείνει πρέπει να θυμάται… 196 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 τον άλλον. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Τι λες; 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Δεν στενοχωριέμαι που θα πεθάνω… 199 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 αλλά αν κανείς στον κόσμο δεν θυμάται στο ελάχιστο την ύπαρξή μου… 200 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 θα νιώσω… 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 μοναξιά. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Λυπάμαι, αλλά δεν θα φτάσει ως εκεί. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Γιατί οι δυο μας 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 θα είμαστε μαζί ακόμα και στις καλές στιγμές. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Πιστεύεις αλήθεια… 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,529 ότι θα έρθουν αυτές οι καλές στιγμές; 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Θα έρθουν. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Θα φροντίσω… 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 να μας έρθουν. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Οπότε… 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Μείνε μαζί μου. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Μείνε… 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 στο πλευρό μου. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Να γυρίσετε σώος. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Να προσέχετε. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Τον νου σου στο μαγαζί. 217 00:28:46,391 --> 00:28:47,892 Να κλειδώσεις τις πόρτες. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Ναι. Αντίο. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Τε-σανγκ. 220 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Είσαι ασφαλής. 221 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Ευτυχώς. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Τι ανακούφιση. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Φοβάμαι ότι δεν έχω επιλογή, κύριε Ισικάουα. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Πρέπει να το κάνω για να παραμείνω εδώ. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Σας παρακαλώ, να μισήσετε τη λαίδη Μέντα. 227 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Έγινε σύμφωνα με τη θέλησή της. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Όχι… 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Όχι… 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Βοήθησέ με… 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Θα ήθελα ο θάνατος του άντρα μου να είναι πιο έντιμος. 232 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Ένας διοικητής της κυβέρνησης 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 δολοφονήθηκε από εταίρα γεννημένη στο Τζοσόν. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Φανταστείτε τι ντροπή θα ήταν και για την αστυνομία. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Μάλιστα. 236 00:32:11,971 --> 00:32:14,766 ΝΕΚΡΟΣ Ο ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ ΙΣΙΚΑΟΥΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΜΑΝΙΑΚΟΥ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ 237 00:32:14,849 --> 00:32:17,018 Ο Ισικάουα πέθανε νωρίς το πρωί. 238 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Δράστης κάτοικος του Τζοσόν πάλι. 239 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Πάντα το ίδιο μοτίβο, έτσι; 240 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Κρύβουν και διαστρεβλώνουν γεγονότα για να καλύψουν αδικήματα. 241 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Κι αν δεν πετύχει αυτό, στρέφονται εναντίον των κατοίκων του Τζοσόν. 242 00:32:35,536 --> 00:32:37,080 Σκέψου τον σεισμό του Κάντο. 243 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Τι θα έκαναν χωρίς εμάς; 244 00:32:40,333 --> 00:32:42,585 Όποτε συμβαίνει κάτι, εμάς κατηγορούν. 245 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Θα επιλέξουν τη μία από τις δύο μεθόδους. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Ή θα ξεσπάσουν στους αθώους πολίτες… 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ή θα ξεσπάσουν σ' εμάς. 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Γιατί σ' εμάς; Τι έγκλημα κάναμε; 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,561 Ξέρουμε πολλά. Αυτό είναι το έγκλημά μας. 250 00:33:00,645 --> 00:33:05,400 Για το εργαστήριο στο υπόγειο νοσοκομείο, για όσα έγιναν εκεί, για τη Μιονγκ-τζα. 251 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Ποιο είναι το σχέδιό σου, λοιπόν; 252 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Πες μου. 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Ξέρω ότι με κάλεσες εδώ τέτοια ώρα, επειδή έχεις ένα σχέδιο κατά νου. 254 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Τώρα θέλω να προστατεύσω κάποιον. 255 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Γι' αυτό… 256 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 σκέφτομαι να παίξω κι εγώ το κεφάλι μου. 257 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Ξέρεις τι φοβάμαι πραγματικά; 258 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Να έχω ένα όνειρο 259 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 σε αυτόν τον κόσμο χωρίς ελπίδα. 260 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Διευθυντή Ιτσίρο, καλή επιστροφή. 261 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Σύντροφε Κουόν. 262 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Φοβάμαι ότι οι φρούδες ελπίδες θα κάμψουν την αποφασιστικότητά μου, 263 00:34:33,279 --> 00:34:35,990 ότι ίσως διστάσω και δεν κάνω αυτό που πρέπει. 264 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Αυτό φοβάμαι. 265 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Οπότε, σε αποχαιρετώ. 266 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Σ' ευχαριστώ. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Ευχαριστώ, αφέντη Τζανγκ. 268 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Θα σε θυμάμαι πάντα. 269 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Στάσου! 270 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Αντίο. 271 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Σταμάτα! 272 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Ξέρεις κάτι; 273 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Αυτό που φοβάμαι περισσότερο 274 00:35:20,868 --> 00:35:24,497 είναι να χάσω αυτούς που δεν θέλω να χάσω. 275 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Πυροβόλησαν τον διευθυντή Ιτσίρο! Πιάστε την! 276 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Τι είπατε; 277 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Με τον δυναμίτη που έχετε, 278 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 πόσες βόμβες μπορείτε να φτιάξετε; 279 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Γιατί ρωτάτε; 280 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Θα μπείτε στην επανάσταση; 281 00:37:24,784 --> 00:37:28,329 Δυστυχώς, δεν θα γίνει η εκδήλωση στο Μπουμινγκγουάν. 282 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Τι; 283 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Η τελετή κηδείας του Ισικάουα θα διοργανωθεί από τον στρατηγό. 284 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Η εκδήλωση του Μπουμινγκγουάν αναβλήθηκε. 285 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Είναι επιβεβαιωμένο; 286 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Δεν έχουμε μάθει κάτι τέτοιο από τις πηγές μας. 287 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Αυτή η πληροφορία ήρθε από μέσα. 288 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Εγγυώμαι για την ακρίβεια και την αξιοπιστία της. 289 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Τότε, γιατί ρωτήσατε για τις βόμβες; 290 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Η επανάσταση έχει χαθεί. 291 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Ήλπιζα να χρησιμοποιήσω αυτές τις βόμβες. 292 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Δεν ήρθατε να βοηθήσετε, αλλά να πάρετε τις βόμβες. 293 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Ξεχάστε το. Αρκετά άκουσα. 294 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Φύγετε, παρακαλώ. 295 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Πώς θα χρησιμοποιήσετε τις βόμβες; 296 00:38:11,205 --> 00:38:13,833 -Σύντροφε Λι. -Στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 297 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Έχω σχέδιο… 298 00:38:21,090 --> 00:38:22,883 να το σβήσω από τον χάρτη. 299 00:38:29,473 --> 00:38:30,850 Αντισυνταγματάρχη Κάτο! 300 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Κύριε! 301 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Έχουμε πρόβλημα. 302 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Η ντετέκτιβ σας, η Γιουν Τσε-οκ. 303 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Δημιούργησε προβλήματα. 304 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Τι έγινε; Πού είναι το δείγμα; 305 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Δεν το βλέπουμε. 306 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Παρακολουθούμε σχεδόν μία ώρα, αλλά δεν υπάρχει κίνηση. 307 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Και το ασανσέρ; 308 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Το κλείσαμε. 309 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Μόνο έτσι πας στους πάνω ορόφους, 310 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 άρα το δείγμα πρέπει να είναι εκεί κάτω. 311 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Τι θέλεις να πεις; 312 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Η Τσε-οκ εξαφανίστηκε; Πού; 313 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Ούτε εμείς ξέρουμε. 314 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Αφού η γυναίκα πυροβόλησε τον διευθυντή Ιτσίρο, 315 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 οι αστυνομικοί την κυνήγησαν αμέσως, 316 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 μα αυτή εξαφανίστηκε. 317 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Αξιωματικοί του τμήματος Τζόνγκνο και της αστυνομίας 318 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 ψάχνουν από το Μποντζόνγκ ως το Τζόνγκνο, 319 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 αλλά δεν είναι πουθενά. 320 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Μόλις διέταξαν έρευνα και στο μαγαζί σας. 321 00:41:10,676 --> 00:41:11,927 -Βρείτε την! -Μάλιστα! 322 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Γρήγορα! Ψάξτε το μέρος! 323 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Μάλιστα! 324 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Τι κάνετε; 325 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Η κατάσταση 326 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 πάει απ' το κακό στο χειρότερο. 327 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Ίσως για τελευταία φορά σας δίνω 328 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 πληροφορίες, κύριε Τζανγκ. 329 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Σ' ευχαριστώ. 330 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Αυτό που μου είπες ήταν πολύ χρήσιμο. 331 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Πήγαινε. 332 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Καλύτερα να μείνεις μακριά μου για λίγο. 333 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Καταλαβαίνεις; 334 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Προσέχετε, κύριε Τζανγκ! 335 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Υπάρχει ένα αόρατο χέρι 336 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 που ελέγχει τα πάντα. 337 00:42:26,126 --> 00:42:28,671 Πώς το επιτρέψατε ως αρχηγός της αστυνομίας; 338 00:42:29,171 --> 00:42:33,133 Πυροβολισμοί μέρα μεσημέρι μπροστά απ' το σπίτι της λαίδης Μέντα, 339 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 ενώ πενθεί; 340 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Ζητώ συγγνώμη. Έπρεπε να ήμασταν σε εγρήγορση. 341 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Δεν είναι απλώς μια προκλητική ενέργεια προς όλους μας, 342 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 αλλά και τρομοκρατική ενέργεια. 343 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Πρέπει να μάθετε ποιος κρύβεται από πίσω! 344 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία να εξοντώσετε όλους τους επαναστάτες του Τζοσόν. 345 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Να αντιμετωπίζεται όποιος είναι μπελάς! 346 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Σωστά! -Ναι! 347 00:43:00,160 --> 00:43:02,871 -Δεν θα συνεχιστεί αυτό. -Ας τους ξεφορτωθούμε! 348 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Εμπρός; 349 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Σίρο; 350 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Τι συμβαίνει; 351 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Υποσχεθήκατε να αφήσετε ήσυχο τον Οίκο του Χρυσού Θησαυρού! 352 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Είπατε ότι έπρεπε να σας πω πού είναι η ντετέκτιβ. 353 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Ήρθαν όμως αστυνομικοί και τα έκαναν όλα άνω κάτω! 354 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Όχι, δεν μπορώ να το κάνω άλλο αυτό. 355 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Παραιτούμαι. Δώστε μου μόνο τα λεφτά μου. 356 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Υποσχεθήκατε να με βάλετε σε πλοίο με προορισμό το Τόκιο. 357 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Δεν είναι ώρα τώρα. 358 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Θα τα πούμε αργότερα. 359 00:43:46,165 --> 00:43:48,375 Εμπρός; 360 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Κύριε Γκου… 361 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Ακόμα δεν κινείται; 362 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Όχι, κύριε. 363 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Ρίξε λίγο θήραμα. 364 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Μας τελείωσαν τα πειραματόζωα, κύριε. 365 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Έχουμε ακόμα ένα. 366 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Έλα. Βγες έξω. 367 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Έλα! 368 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Έλα! 369 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Βοήθησέ με. 370 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Γιουκίκο Μέντα; 371 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Πόπο. 372 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Ξέρετε ποια είμαι, 373 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 κυρία Γιουν Τσε-οκ. 374 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Πολύ περίεργο. 375 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Οι Ιάπωνες αξιωματικοί ησύχασαν ξαφνικά. 376 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Εφημερίδες! Πάρτε εφημερίδες! 377 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Εφημερίδες! 378 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Πάρτε εφημερίδες! 379 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Εφημερίδες! 380 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Το Τμήμα του Τζόνγκνο; 381 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Ούτε αυτοί φαίνεται να έμαθαν πού βρίσκεται η Γιουν Τσε-οκ. 382 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Τότε, γιατί σώπασαν; 383 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Κανονικά, θα είχαν κάνει άνω κάτω το Μποντζόνγκ και το Τζόνγκνο. 384 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Ό,τι κι αν είναι, παλιά ήταν πολύ διαφορετικά. 385 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Σιωπούν και για τον θάνατο του Ιτσίρο. 386 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Αφέντη. 387 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Κυρία Ναγουόλ. Πώς πήγε; 388 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Καλά πήγε. 389 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Αλλά νομίζω ότι πρέπει να κατεβείτε κάτω. 390 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Έχετε επισκέπτη. 391 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Λοιπόν, 392 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 σας αφήνω μόνους. 393 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Γιατί ήρθε εδώ; 394 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Δεν ξέρω. 395 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Κάθονται εκεί και δεν μιλάνε πολύ. 396 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Δεν βλέπω τον Μπομ-ο. Πού μπορεί να πήγε; 397 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Ξεχάστε τον. 398 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Δεν θα ξανάρθει. 399 00:48:51,261 --> 00:48:53,347 Αυτή η γυναίκα, η κυρία Ναγουόλ, 400 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 είναι αξιόπιστη; 401 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Είναι δικός μου άνθρωπος. 402 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Αυτό δεν σημαίνει ότι μπορείτε να την εμπιστεύεστε. 403 00:49:06,568 --> 00:49:10,697 Δεν πρέπει να εμπιστεύεστε τους ανθρώπους τόσο εύκολα. 404 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Δεν σε προδίδουν επειδή είναι κακοί. 405 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Σε προδίδουν επειδή είναι αδύναμοι. 406 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Και οι περισσότεροι άνθρωποι είναι αδύναμοι. 407 00:49:29,049 --> 00:49:30,968 Ο λόγος της επίσκεψής σας; 408 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Λοιπόν, μην περιμένετε άδικα. 409 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Η κυρία Γιουν Τσε-οκ δεν θα επιστρέψει. 410 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Τι εννοείτε; 411 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Σας το είπα. 412 00:49:45,482 --> 00:49:48,694 Η προδοσία δεν προκαλείται από κακό, αλλά από αδυναμία. 413 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Αυτή η γυναίκα δεν ήταν αρκετά δυνατή 414 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 να σταθεί πλάι σας. 415 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Ξέρετε πού είναι; 416 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Πού είναι; 417 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Λαίδη Μέντα! 418 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Είναι νεκρή. 419 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Και μαντέψτε. 420 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Μου αρέσατε περισσότερο πριν πάτε στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 421 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Διακρίνατε τη διαφορά ανάμεσα στο κέρδος και τη ζημιά. 422 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Αφελής. 423 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Συνεπώς, ισχυρός. 424 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Σας παρακαλώ, 425 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 ξαναγίνετε όπως πριν. 426 00:50:35,615 --> 00:50:39,119 Ξεχάστε τον Ισικάουα, την Ακίκο και το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 427 00:50:39,828 --> 00:50:41,371 Ακόμα και τη Γιουν Τσε-οκ. 428 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Ξεχάστε αυτήν τη γυναίκα. 429 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Ζήστε τη ζωή σας όπως πριν, 430 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 σαν να μη συνέβη ποτέ τίποτα. 431 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Αν το κάνετε, εσείς και ο Οίκος του Χρυσού Θησαυρού 432 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 θα είστε ασφαλείς. 433 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Προσέχετε, κύριε Τζανγκ! 434 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Υπάρχει ένα αόρατο χέρι 435 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 που ελέγχει τα πάντα. 436 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Πώς το μάθατε; 437 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Χρησιμοποίησα κάθε μέσο 438 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 στο Μποντζόνγκ και στο Τζόνγκνο, αλλά δεν βρήκα κανένα ίχνος της, 439 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 οπότε, πώς… 440 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Πώς ξέρετε για τον θάνατό της; 441 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Αν δεν ήμουν εγώ, 442 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 θα είχατε ήδη συλληφθεί. 443 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Το ότι ήσασταν κοντά με τη γυναίκα που πυροβόλησε τον Ιτσίρο 444 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 αρκεί για να χαρακτηριστείτε αντάρτης. 445 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Οπότε, 446 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 μην κάνετε τίποτα επικίνδυνο πια, 447 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 κύριε Τζανγκ. 448 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Πού είναι η Γιουν Τσε-οκ; 449 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Σας είπα. Είναι νεκρή. 450 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Αφήστε με να δω το πτώμα της. 451 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Σταματήστε… 452 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 να με απογοητεύετε. 453 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Δεν θέλω να γίνουμε εχθροί. 454 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Η Γιουν Τσε-οκ! 455 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Πού είναι; 456 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Δεν θα την ξαναδείτε ποτέ. 457 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Δεν με νοιάζει τι κάνατε. Θα τη βρω. 458 00:52:58,675 --> 00:53:02,971 Είτε είναι νεκρή είτε όχι, θα τη βρω, ό,τι κι αν γίνει! 459 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Θα μου εναντιωθείτε, δηλαδή; 460 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Πώς μπορεί να σας ταιριάζει κάποιος σαν εμένα; 461 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Είστε Ιάπωνας πολίτης με εξουσία από μια ισχυρή οικογένεια. 462 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Αφού το ξέρετε, σιωπήστε. 463 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Θα είστε πιο ασφαλής έτσι. 464 00:53:25,243 --> 00:53:26,411 Ακόμα κι έτσι! 465 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Είναι η Γιουν Τσε-οκ. 466 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Διευθύνω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο, 467 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 έζησα μια ζωή χωρίς περηφάνια, 468 00:53:37,714 --> 00:53:41,509 έκανα βλακείες για να τα βγάλω πέρα, μα για μια φορά στη ζωή μου, 469 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 ήθελα να την προστατέψω κι ας έδινα ό,τι έχω και δεν έχω. 470 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Λοιπόν; 471 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Πώς θα μου εναντιωθείτε; 472 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Με τι; 473 00:53:54,940 --> 00:54:00,237 Όχι με αυτά τα σκουπίδια πλάι σας, ελπίζω. 474 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Προσέξτε τα λόγια σας. Είναι δικοί μου άνθρωποι! 475 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Ξέρετε πώς σας πρόδωσαν αυτοί οι άνθρωποι; 476 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Αυτή η κυρία Ναγουόλ που θεωρείτε συγγενή. 477 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Κάρφωσε τη μητέρα σας πριν από πολλά χρόνια. 478 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Και η μητέρα μου είναι εκεί μέσα. 479 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Την έχετε δει; 480 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Τη λένε Σιμ Σαν-ντοκ. 481 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Την ξέρετε; 482 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Όχι. 483 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Ούτε έχετε ακούσει το όνομά της; 484 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Όχι. 485 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 ΣΙΜ ΣΑΝ-ΝΤΟΚ 486 00:54:58,044 --> 00:54:59,546 Αυτός ο Γκου Γκαπ-πιονγκ 487 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 σας πρόδωσε πρόσφατα στον θάλαμο βασανιστηρίων. 488 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Θα σου… 489 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 τα πω όλα τώρα. 490 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Όλα. 491 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Και ο Μπομ-ο; 492 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Για να βρει τη μητέρα του που τον παράτησε μικρό, 493 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 σας πρόδωσε. 494 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Σας πούλησε για ένα φτηνό εισιτήριο, 495 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 ενώ του έχετε φερθεί σαν να 'ναι δικός σας άνθρωπος. 496 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Και ο υποτιθέμενος φίλος σας; 497 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Μέσα σε λίγες ώρες, ομολόγησε ότι ήσασταν με τους φίλους σας βασικοί επαναστάτες. 498 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Αυτό κάνουν οι άνθρωποι όταν είναι αδύναμοι. 499 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Τόσο απελπισμένοι για σωτηρία, που ξεχνούν τι χάρες τούς έκαναν. 500 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Δεν έχουν ηθική. 501 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Κι όμως, 502 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 τι είπατε ότι θα κάνατε για αυτά τα σκουπίδια; 503 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Θα μου εναντιωνόσασταν; 504 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Όταν δουλεύω ακούραστα για εσάς ακόμα και αυτήν τη στιγμή; 505 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Λέτε ότι θα με προδώσετε; 506 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Αυτό λέτε, κύριε Τζανγκ; 507 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Καλά. 508 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Μπορεί να έχετε δίκιο. 509 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Αλλά 510 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ξέρετε κάτι; 511 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Κανείς από αυτούς 512 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 δεν θα τα είχε περάσει όλα αυτά 513 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 αν ο κόσμος ήταν αλλιώς. 514 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Αν ο κόσμος ήταν αλλιώς, 515 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 δεν θα κατέληγαν στη φυλακή 516 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 να τους σαπίσουν στο ξύλο και να προδώσουν τους φίλους τους. 517 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Δεν θα τους έκαιγαν ούτε θα τους είχαν βγάλει τα νύχια. 518 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Και δεν θα ενέδιδαν, δεν θα πρόδιδαν τους φίλους τους, 519 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 και δεν θα ζούσαν μια ζωή με τύψεις. 520 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Όμως, παρ' όλα αυτά, 521 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 παλεύουν με νύχια και με δόντια και πονάνε, 522 00:57:24,023 --> 00:57:28,194 γιατί πρέπει να επιβιώσουν, έστω ταπεινωτικά και ντροπιαστικά! 523 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Πρέπει να επιβιώσουμε, 524 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 αλλιώς κανείς δεν θα θυμάται τι περάσαμε. 525 00:57:39,372 --> 00:57:42,167 Μην ξανατολμήσετε να τους αποκαλέσετε σκουπίδια. 526 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Κανένας τους 527 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 δεν αξίζει να αποκαλείται έτσι από εσάς και τους όμοιούς σας. 528 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Οπότε… 529 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 αυτό επιλέγετε. 530 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Ακριβώς. 531 00:58:15,158 --> 00:58:16,284 Αυτό επιλέγω. 532 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Τελειώσαμε εμείς. 533 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Λαίδη Μέντα. 534 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Πάμε μέσα. 535 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Είναι 536 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 κρύα η νύχτα. 537 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Αφέντη! 538 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Αφέντη! 539 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Αφέντη. 540 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Τι… 541 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Τι είπα εκεί έξω; 542 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Ήσουν ο εαυτός σου. 543 00:59:52,171 --> 00:59:54,173 Είπες αυτά που έπρεπε να ειπωθούν. 544 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Θα δεις. 545 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Θα βρω στοιχεία… 546 01:00:04,350 --> 01:00:06,394 και θα μάθω πού είναι η Γιουν Τσε-οκ… 547 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 πριν πεθάνω. 548 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Τε-σανγκ. 549 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Πότε το έμαθες; 550 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Ότι… 551 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 έδωσα… 552 01:00:40,178 --> 01:00:41,554 το όνομα της μητέρας σου; 553 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Ήταν… 554 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 λίγο αφότου πέθανε η μητέρα μου. 555 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Και… 556 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 παρ' όλα αυτά 557 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 με μάζεψες; 558 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Γιατί δεν πίστευα ότι έφταιγες εσύ. 559 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Μην ανησυχείς. 560 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Ξέρεις τον κύριο Γκου. 561 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Μόλις βάλει κάτι στο μυαλό του, 562 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 πάντα βρίσκει κάποια άκρη. 563 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Ας περιμένουμε. 564 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Κι αν είναι αλήθεια; 565 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Κι αν είναι όντως νεκρή; 566 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Έτοιμο το θήραμα; 567 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Η λαίδη Μέντα έστειλε μια παλιοκορεάτισσα. 568 01:07:12,236 --> 01:07:16,657 Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη