1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Wir haben geforscht und experimentiert, 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,667 wo die Grenzen des menschlichen Körpers liegen. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Bei einem dieser Experimente entdeckten wir die Existenz der Najin. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Das Ganze war also nur ein Zufall? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Es ist wie mit dem Penicillin, das in einer Petrischale auftauchte. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 So wie der zufällige Fund dieses Pilzes unsere Medizingeschichte 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 für immer verändert hat… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 …wird die Entdeckung der Najin unsere nächste Evolutionsstufe einleiten. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Meinen Sie die Heilkraft? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Gut möglich. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Aber wir glauben an ein größeres Potenzial. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Ich verstehe. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Danke für die Erklärung. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Direktor Ichiro wird bald nach Japan zurückkehren. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,836 Sie können den Posten als Leiter des Krankenhauses übernehmen 17 00:04:13,920 --> 00:04:16,714 und Ihre Experimente abschließen. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Ich unterstütze Sie mit allen nötigen Mitteln. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Ich kann weder für die Dauer noch die anfallenden Kosten garantieren. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Noch ist nichts sicher. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Das ist egal. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Denn Seishin ist das, was ich will. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Sie sollen dafür sorgen, dass sie mir gehorcht. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Mehr verlange ich nicht. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Herr Ishikawa? 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Du warst es also die ganze Zeit? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Hast du die letzten drei Tage 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 in diesem Zustand Menschen getötet? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Herr Ishikawa? 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Was in aller Welt ist mit dir passiert, Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Helfen Sie mir, Herr Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Geh zurück ins Krankenhaus. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Du hast mehr als zehn Menschen ermordet. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Du wirst sowieso hingerichtet, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Und das Baby? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Unser Baby… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Sieh dich an! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Glaubst du etwa, dass ich dieses Kind anerkenne? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Mach es mir nicht noch schwerer, Akiko. 40 00:07:09,137 --> 00:07:10,680 Geh selbst rein. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Das ist der letzte Akt der Güte, den ich dir anbieten kann. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Zögere es nicht unnötig hinaus. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Jetzt! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Was machst du? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Polizeichef! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Polizeichef Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Bringt ihn zum Auto! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Polizeichef! Bleiben Sie wach! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN RAUBTIER UND BEUTE 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 FOLGE 9 GRAUSAMKEIT 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Vater. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Ich komme rein. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Ich gehe dorthin, wo deine Mutter ist. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Halt! Wer bist du? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stehen bleiben! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Halt, oder wir schießen! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Ich möchte zu meiner Frau. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Sagen Sie dem Mann namens Kato, 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 dass die Seishin, an der er im Untergrundlabor experimentiert, 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 meine Frau ist. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Ich werde meine letzte Pflicht als ihr Ehemann erfüllen. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Also, Chae-ok, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 leb dein Leben weiter. 65 00:11:06,832 --> 00:11:11,003 Bitte halte dein Leben in Ehren. 66 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Oberst Kato, das ist der Mann. 67 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Sie sind Seishins Ehemann? 68 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Ja. 69 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Lassen Sie mich zu meiner Frau. 70 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Es ist zehn Jahre her, ja? 71 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Wie ist es, 72 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Ihre Frau wiederzusehen? 73 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 Zum ersten Mal seit zehn Jahren? 74 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 Ihr verteufelten Dreckskerle. 75 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Wie… 76 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Wie konntet ihr… 77 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Ihr Dreckskerle! 78 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Elende Schweine! 79 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Lasst mich los! 80 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Dreckskerle! 81 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Ihr Schweine! Wie konntet ihr so etwas tun? 82 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Wie konntet ihr? 83 00:14:01,799 --> 00:14:04,969 Das Futter hat sie beruhigt, aber was tun wir jetzt? 84 00:14:05,553 --> 00:14:07,054 Sie wird wieder wild. 85 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Ich glaube, 86 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 es gibt keinen anderen Weg, 87 00:14:14,687 --> 00:14:16,313 als ihre Tochter zu finden. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,833 Was sollen wir tun? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Wir können nicht wegschauen. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Aber selbst wenn wir ihr helfen wollten, könnten wir nicht viel tun. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,642 Wir müssen uns was überlegen. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Sie können nicht zurück ins Krankenhaus. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Denken Sie nicht mal dran, ja? 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Schau her! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Warum unterstützt ihr solche Gräueltaten? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 In Krankenhäusern werden Kranke versorgt und nicht gequält. 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Nun… 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 Ich weiß nicht so genau, was da drinnen vor sich geht. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Jetzt weißt du es! Also lass dir was einfallen! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Du bezeichnest dich doch als Polizisten. 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Da geschehen Verbrechen, und du willst Däumchen drehen? 102 00:15:32,014 --> 00:15:33,807 Ich befolge nur Befehle. 103 00:15:33,891 --> 00:15:36,769 Selbst wenn ich etwas unternehmen wollte, 104 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 fehlt mir der nötige Einfluss. 105 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Ist das so? 106 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Ist das ein Grund dafür, das Falsche zu machen? 107 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Entschuldigung. 108 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Ihr habt hier vielleicht das Sagen, 109 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 aber es gibt Dinge, an die sich Menschen halten sollten. 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Wer die Grenze nicht erkennt, ist kein Mensch mehr. 111 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Was unterscheidet dich dann von einem Tier? 112 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Sie haben recht. 113 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Lassen wir den Laden geschlossen, bis das geklärt ist. 114 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Es wäre auch sicherer, Herrn Gu woandershin zu verlegen. 115 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Was haben Sie vor? 116 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Wenn ein Problem auftaucht, muss man es im Keim ersticken. 117 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Herr Jang! 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Ich habe gesehen, was im Ongseong-Krankenhaus vor sich geht. 119 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Was dort passiert, sollte keinem Menschen widerfahren. 120 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Aber sie werden es sicher leugnen. 121 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 Sie werden sagen, dass es so etwas nie gegeben hat. 122 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja hat viele Menschen getötet, 123 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 aber es stand in keiner Zeitung. 124 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 So machen sie das. 125 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Sie vertuschen es, als wäre es nie passiert. 126 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Aber, Herr… 127 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Manchmal gibt es nur Recht oder Unrecht. 128 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Wenn wir wegschauen, weil es uns jetzt nicht mehr betrifft, 129 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 wird uns allen irgendwann dasselbe widerfahren. 130 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Sagen Sie es uns. 131 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Wie können wir helfen? 132 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Ich fürchte, wir können nicht viel tun. 133 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Die Wunden im Gesicht und am Hals sind zu tief, 134 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 um die Blutung zu stoppen. 135 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 -Wir geben unser Bestes. -Stoppt die Blutung! 136 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 -Aber wenn er mehr Blut verliert… -Mehr Verbandsmull! 137 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Es tut mir leid, das sagen zu müssen, 138 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 aber er könnte sterben, Dame Maeda. 139 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Nun, das ist bedauerlich. 140 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Wie bitte? 141 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Wie dem auch sei, 142 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 kümmern Sie sich bitte gut um meinen Mann. 143 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Gute Nacht. 144 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Da ist es. 145 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 Dame Maeda, eine Nachricht von Herrn Shiro. 146 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Was machst du? 147 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Na ja, 148 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 ich schaue nur. 149 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Von hier oben wirkt die Welt so friedlich, oder? 150 00:19:59,531 --> 00:20:00,949 Es gibt keinen Schmerz, 151 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 keinen Tod… 152 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 …und keine Ungerechtigkeit. 153 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Es ist alles so still. 154 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Die Dunkelheit verschleiert die Sicht, 155 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 aber ich bin mir sicher, 156 00:20:22,763 --> 00:20:25,557 dass alle nur auf den Morgen warten. 157 00:20:30,729 --> 00:20:34,066 Was ist mit Myeong-ja? Was ist mit ihr passiert? 158 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Sie wurde zurück ins Krankenhaus gebracht. 159 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa scheint bei dem Vorfall schwer verletzt worden zu sein. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Vater und Myeong-ja sind wieder im Krankenhaus. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Kann es sein… 162 00:21:04,388 --> 00:21:07,307 …dass wir die Gräueltaten nicht verhindern können? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Kommst du mit? 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Ich muss dir was zeigen. 165 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Was ist das alles? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Das ist meine Sammlung. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Einiges wurde verpfändet und nie ausgelöst. 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 Ein paar Sachen habe ich gekauft. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,687 Das ist das Wesen eines Pfandhauses. 170 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 Jeder Gegenstand hat seine eigene Geschichte. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ja. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Das Grammofon gehörte Wang Su-bok, der Kurtisane aus Pjöngjang. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Und… 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 Den Mantel, der da hängt, 175 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 hat Yun Dong-ju verpfändet, um seinen Kommilitonen Essen zu kaufen. 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Aber er konnte ihn nicht mehr auslösen. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Und das ist ein Bild von Na Hye-seok. 178 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Ihre geniale Kunst wurde in Joseon ausgestellt. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Ich nehme an, das Leben als Künstler ist nicht einfach. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Frau Nawol tadelte mich, weil ich zu viel dafür bezahlte, 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 aber ich mag ihre Bilder. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Ich habe noch mehr ihrer Werke. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Kannst du mir 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 deine Hand reichen? 185 00:23:20,440 --> 00:23:24,653 Diesen silbernen Armreif kaufte ich einem amerikanischen Missionar ab. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 In der Mitte ist ein sogenannter Opal. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Ich hörte, dass er in Europa als Glücksstein gilt. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Bitte. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Ab jetzt wirst du nur noch Glück haben. 190 00:23:53,432 --> 00:23:56,184 Ich habe noch viele interessante Sachen. 191 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Wir können sie uns ansehen, wenn wir Zeit dafür haben. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Ich möchte, 193 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 dass wir uns was versprechen. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Wenn einer von uns vor dem anderen stirbt… 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 …muss der andere für immer… 196 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 …an ihn denken. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Was meinst du? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Der Tod macht mich nicht traurig. 199 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 Aber wenn sich niemand auf der Welt an meine Existenz erinnert… 200 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 …käme ich mir… 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 …ein wenig einsam vor. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Tut mir leid, aber dazu wird es nicht kommen. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Denn wir beide 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 werden zusammen sein, auch in den guten Zeiten. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,855 Glaubst du wirklich… 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,362 …dass diese Zeiten kommen werden? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,701 Das werden sie. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,205 Ich sorge dafür… 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 …dass sie kommen werden. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Also… 211 00:26:06,314 --> 00:26:07,274 Bleib bei mir. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Bleib… 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 …an meiner Seite. 214 00:28:18,405 --> 00:28:19,656 Passen Sie auf sich auf. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Und Sie auf sich. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Bewache den Laden. 217 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Schließ die Türen ab. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Ja. Auf Wiedersehen. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 220 00:29:47,202 --> 00:29:50,413 Du bist in Sicherheit. Gott sei Dank. 221 00:29:50,497 --> 00:29:51,998 Ich bin erleichtert. 222 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Mein herzlichstes Beileid. 223 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Mir bleibt leider keine Wahl, Herr Ishikawa. 224 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Nur so kann ich meinen Posten behalten. 225 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Bitte richten Sie Ihren Groll gegen Dame Maeda. 226 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Das war ihr Wunsch. 227 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nein… 228 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nein… 229 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Helfen Sie mir… 230 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Ich wünsche mir einen ehrenvollen Tod für meinen Ehemann. 231 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Ein Beamter der Generalregierung 232 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ermordet von einer Kurtisane aus Joseon. 233 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Das wäre auch für die Polizei sehr beschämend. 234 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Jawohl. 235 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa ist heute früh gestorben. 236 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Und die Täterin stammt natürlich aus Joseon. 237 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Es ist immer das gleiche Muster. 238 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Sie verdrehen die Fakten, um ihre Verbrechen zu vertuschen. 239 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Wenn das nicht funktioniert, gehen sie wieder aufs Volk von Joseon los. 240 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Wie beim Kantō-Erdbeben. 241 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Was hätten sie nur ohne uns getan? 242 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Sie geben uns an allem die Schuld. 243 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Sie wählen immer eine von zwei Methoden. 244 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Sie lassen es an unschuldigen Bürgern aus… 245 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Oder sie lassen es an uns aus. 246 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Warum wir? Was haben wir denn verbrochen? 247 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Offenbar wissen wir zu viel. 248 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Wir wissen über das Labor und sogar über Myeong-ja Bescheid. 249 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Also, wie lautet dein Plan? 250 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Sag schon. 251 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Du würdest mich nicht herbestellen, wenn du keinen Plan hättest. 252 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Ich habe jetzt jemanden zu beschützen. 253 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Deshalb… 254 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 …bin ich bereit, mein Leben zu riskieren. 255 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Weißt du, wovor ich Angst habe? 256 00:33:47,859 --> 00:33:49,819 In dieser hoffnungslosen Welt 257 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 einen Traum zu haben. 258 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Direktor Ichiro, gute Heimfahrt. 259 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Genosse Kwon. 260 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Ich fürchte, dass dieser Traum mir die Entschlossenheit raubt, 261 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 mich zögern lässt, wenn ich handeln muss. 262 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Davor habe ich Angst. 263 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Deshalb verabschiede ich mich. 264 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Vielen Dank. 265 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Danke, Tae-sang. 266 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Ich werde dich nie vergessen. 267 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Nein, warte! 268 00:35:06,521 --> 00:35:07,772 Leben Sie wohl. 269 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Stopp! 270 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Weißt du, was? 271 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Ich fürchte am meisten, 272 00:35:20,868 --> 00:35:24,539 die zu verlieren, die ich nicht verlieren will. 273 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Direktor Ichiro wurde erschossen! 274 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Schnappt sie euch! 275 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Wie war das? 276 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Das Dynamit, das ihr habt, 277 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 für wie viele Bomben reicht das? 278 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Warum fragst du? Willst du dich dem Aufstand anschließen? 279 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Leider fällt die Veranstaltung in Bumingwan aus. 280 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Was? 281 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Ishikawas Bestattung wird vom Generalgouverneur ausgerichtet. 282 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Die Veranstaltung fällt vorerst aus. 283 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Ist das bestätigt? 284 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Wir haben noch nichts davon gehört. 285 00:37:42,385 --> 00:37:45,471 Es ist eine interne Information. Ich bin mir sicher. 286 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Ich bürge für ihre Korrektheit und Glaubwürdigkeit. 287 00:37:49,976 --> 00:37:54,647 Und wieso fragst du nach Bomben? Der Aufstand ist gescheitert. 288 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Ich möchte die Bomben vorher einsetzen. 289 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Du brauchst die Bomben also für deine eigenen Zwecke. 290 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Vergiss es. Ich habe genug gehört. 291 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Geh bitte. 292 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Wo willst du die Bomben einsetzen? 293 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 -Genosse Lee? -Ongseong-Krankenhaus. 294 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Ich habe vor… 295 00:38:21,048 --> 00:38:22,675 …es in Trümmer zu legen. 296 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Oberst Kato! 297 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Oberst! 298 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Wir haben ein Problem. 299 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Es betrifft Yoon Chae-ok. 300 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Sie sorgte für Aufruhr. 301 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Was ist passiert? Wo ist sie? 302 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Wir sehen sie nicht! 303 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Wir suchen seit fast einer Stunde, aber es gab keine Bewegung. 304 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Und der Aufzug? 305 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Wurde stillgelegt. 306 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Nur damit kommt man nach oben. 307 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 Das Versuchsobjekt muss noch unten sein. 308 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Was soll das heißen? Chae-ok ist verschwunden? Wohin? 309 00:40:44,942 --> 00:40:46,277 Wissen wir auch nicht. 310 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Als sie auf Direktor Ichiro geschossen hatte, 311 00:40:50,281 --> 00:40:54,827 sind die Beamten gleich hinterher, aber dann verschwand sie. 312 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Beamte vom Jongno-Revier und unserer Polizei 313 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 suchen ganz Bonjeong und Jongno ab, 314 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 aber sie ist nirgends zu finden. 315 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Eine Durchsuchung Ihres Ladens wurde angeordnet. 316 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 -Sucht sie! -Jawohl! 317 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Los! Alles durchsuchen! 318 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Jawohl! 319 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Was soll das? 320 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Die Situation 321 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 wird immer verfahrener. 322 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 Es könnte das letzte Mal sein, dass ich Ihnen 323 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 solche Informationen geben kann. 324 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Danke. 325 00:41:51,008 --> 00:41:54,845 Diese Auskunft war sehr hilfreich. Sie sollten gehen. 326 00:41:57,223 --> 00:42:01,310 Halten Sie sich lieber eine Weile von mir fern, verstanden? 327 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Seien Sie vorsichtig. 328 00:42:11,153 --> 00:42:13,155 Es gibt eine unsichtbare Hand, 329 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 die alles steuert. 330 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Wie konnten Sie so etwas zulassen? 331 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Eine Schießerei am helllichten Tag vor Dame Maedas Haus, 332 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 während sie trauert? 333 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Ich entschuldige mich aufrichtig! Wir hätten wachsamer sein sollen. 334 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Das ist nicht nur eine Provokation uns gegenüber, 335 00:42:42,476 --> 00:42:44,436 sondern ein terroristischer Akt. 336 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Sie müssen umgehend herausfinden, wer dahintersteckt. 337 00:42:49,650 --> 00:42:51,277 Nutzen Sie die Gelegenheit, 338 00:42:51,360 --> 00:42:55,072 um alle Aufständischen in Gyeongseong auszulöschen. 339 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Beseitigen Sie diese Plagegeister! 340 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Genau! -Ja! 341 00:43:00,160 --> 00:43:02,913 -Das kann so nicht weitergehen. -Weg mit ihnen! 342 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Hallo? 343 00:43:08,502 --> 00:43:09,503 Shiro? 344 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Was ist hier los? 345 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Sie versprachen, den Goldenen Saal in Ruhe zu lassen! 346 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Ich sollte nur sagen, wo die Detektivin steckt. 347 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Aber die Beamten haben hier alles auf den Kopf gestellt. 348 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Nein, ich kann das nicht mehr. 349 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Ich höre auf. Geben Sie mir nur mein Geld. 350 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Sie versprachen, mich auf ein Schiff nach Tokio zu bringen. 351 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Es ist gerade ungünstig. 352 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Wir reden später. 353 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Hallo? 354 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Herr Gu… 355 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Immer noch keine Bewegung? 356 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nein, Oberst. 357 00:44:15,653 --> 00:44:16,779 Wir brauchen Beute. 358 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Wir haben keine Testpersonen mehr. 359 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Eine haben wir noch. 360 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 He. Komm raus. 361 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 He! 362 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 He! 363 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Hilf mir mal. 364 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 365 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Meine Güte. 366 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Sie wissen ja schon, wer ich bin. 367 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Frau Yoon Chae-ok. 368 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Das ist seltsam. 369 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Die japanischen Offiziere haben sich plötzlich beruhigt. 370 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Zeitungen! Kauft Zeitungen! 371 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Zeitungen! 372 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Zeitungen! 373 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Kauft Zeitungen! 374 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Und die Polizei in Jongno? 375 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Sie wissen offenbar auch nicht, wo sich Yoon Chae-ok aufhält. 376 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Warum sind sie dann so still? 377 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalerweise hätten sie Bonjeong und Jongno auf den Kopf gestellt. 378 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Viele Dinge sind anders als sonst. 379 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Sie schweigen auch zu Ichiros Tod. 380 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Herr Jang. 381 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Frau Nawol. Wie lief es? 382 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Es lief gut. 383 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Aber ich glaube, Sie sollten nach unten gehen. 384 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Sie haben Besuch. 385 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Na schön, ich lasse Sie beide allein. 386 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Was will sie? 387 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Ich weiß es nicht. 388 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Sie sitzen nur da, ohne viel zu sagen. 389 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Moment, ich sehe Beom-o nicht. Wo könnte er sein? 390 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Es ist egal. 391 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Er kommt nicht zurück. 392 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Diese Dame, Frau Nawol, 393 00:48:54,473 --> 00:48:55,974 ist sie vertrauenswürdig? 394 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Sie ist wie ein Familienmitglied. 395 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Auch der Familie kann man nicht immer vertrauen. 396 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Sie sollten Menschen nicht so leicht vertrauen. 397 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Sie verraten einen nicht aus Boshaftigkeit. 398 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Sie verraten einen, weil sie schwach sind. 399 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Und die meisten Menschen sind schwach. 400 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Was führt Sie her? 401 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Sie sollten also nicht warten. 402 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Frau Yoon Chae-ok wird nicht zurückkommen. 403 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Was heißt das? 404 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Das sagte ich doch. 405 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Verrat ist keine Boshaftigkeit, sondern Schwäche. 406 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Diese Frau war nicht stark genug, um bei Ihnen zu bleiben. 407 00:49:57,327 --> 00:49:58,745 Wissen Sie, wo sie ist? 408 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Wo ist sie? 409 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Dame Maeda! 410 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Sie ist tot. 411 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Wissen Sie was? 412 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Ich mochte Sie viel mehr, bevor Sie im Ongseong-Krankenhaus waren. 413 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Da haben Sie noch nach Gewinn und Verlust kalkuliert. 414 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Es war einfältig. 415 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Daher wirksam. 416 00:50:30,694 --> 00:50:34,239 Bitte kehren Sie zu Ihrem früheren Ich zurück. 417 00:50:35,615 --> 00:50:39,119 Vergessen Sie Ishikawa, Akiko und das Ongseong-Krankenhaus. 418 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Sogar Yoon Chae-ok. 419 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Vergessen Sie diese Frau. 420 00:50:45,375 --> 00:50:47,419 Leben Sie Ihr Leben wie vorher, 421 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 als wäre nichts passiert. 422 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Wenn Sie das tun, haben Sie und der Goldene Saal 423 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 nichts zu befürchten. 424 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Seien Sie vorsichtig! 425 00:51:04,936 --> 00:51:06,772 Es gibt eine unsichtbare Hand, 426 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 die alles steuert. 427 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Woher wissen Sie es? 428 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Ich habe überall gefragt. 429 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 Doch in ganz Bonjeong und Jongno gab es keine Spur von ihr. 430 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Also woher… 431 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Woher wissen Sie von ihrem Tod? 432 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Ohne meinen Einfluss 433 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 wären Sie längst verhaftet worden. 434 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Dass Sie der Frau nahestanden, die auf Direktor Ichiro schoss, 435 00:51:44,267 --> 00:51:47,395 reicht aus, um Sie als Aufständischen einzuordnen. 436 00:51:48,271 --> 00:51:52,776 Also gehen Sie lieber kein Risiko mehr ein, 437 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Herr Jang. 438 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Wo ist Yoon Chae-ok? 439 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Ich sagte es doch. Sie ist tot. 440 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Zeigen Sie mir ihre Leiche. 441 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Hören Sie auf… 442 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 …mich zu enttäuschen. 443 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Wir dürfen keine Feinde werden. 444 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 445 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Wo ist sie? 446 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Sie werden sie nie wiedersehen. 447 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Mir ist egal, was Sie getan haben. Ich werde sie finden. 448 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Ob sie tot ist oder nicht, ich werde sie finden! 449 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Sie wenden sich also gegen mich? 450 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Wie könnte jemand wie ich es mit Ihnen aufnehmen? 451 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Sie sind eine Japanerin aus einer einflussreichen Familie… 452 00:53:20,488 --> 00:53:22,282 Also halten Sie sich zurück. 453 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Das ist sicherer für Sie. 454 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Ganz egal! 455 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Es geht um Yoon Chae-ok. 456 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Ich leite vielleicht nur ein Pfandhaus 457 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 und habe ein Leben ohne Stolz geführt, 458 00:53:37,714 --> 00:53:40,133 mich mit Gaunereien über Wasser gehalten, 459 00:53:40,217 --> 00:53:41,551 aber dieses eine Mal 460 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 würde ich alles dafür geben, um sie zu beschützen. 461 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Und? 462 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Wie wollen Sie gegen mich vorgehen? 463 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Womit? 464 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Hoffentlich nicht mit dem Abschaum an Ihrer Seite. 465 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Seien Sie vorsichtig. Das sind meine Freunde! 466 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Wissen Sie überhaupt, wie diese Leute Sie verraten haben? 467 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Diese Frau Nawol, die Sie zur Familie zählen. 468 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Vor langer Zeit verriet sie Ihre Mutter. 469 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Meine Mutter ist auch da drin. 470 00:54:19,839 --> 00:54:22,008 Haben Sie sie gesehen? 471 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Ihr Name ist Sim Sun-deok. 472 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Kennen Sie sie? 473 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nein. 474 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Haben Sie den Namen nie gehört? 475 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Noch nie. 476 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 477 00:54:58,044 --> 00:54:59,754 Dieser Mann, Gu Gap-pyeong, 478 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 hat Sie kürzlich unter Folter der Polizei verraten. 479 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Ich werde… 480 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 …Ihnen jetzt alles sagen. 481 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Alles… 482 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Und dieser Beom-o? 483 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Um seine Mutter zu finden. die nach Japan geflohen ist, 484 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 hat er Sie verraten. 485 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Er verriet Sie für ein billiges Ticket, 486 00:55:30,577 --> 00:55:33,663 obwohl Sie ihn wie ein Familienmitglied behandelten. 487 00:55:34,956 --> 00:55:36,958 Und Ihr sogenannter Freund? 488 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Innerhalb weniger Stunden gab er zu, dass Sie alle Aufständische sind. 489 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 So etwas machen erbärmliche und schwache Menschen. 490 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Um ihre eigene Haut zu retten, vergessen sie frühere Gefallen. 491 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Sie haben keine Ehre. 492 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Wie war das? 493 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 Was haben Sie mit diesem Abschaum vor? 494 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Gegen mich vorgehen? 495 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Dabei bin ich diejenige, die Ihnen bis jetzt zur Seite stand. 496 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Sie wollen mich verraten? 497 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Wollen Sie das damit sagen, Herr Jang? 498 00:56:28,885 --> 00:56:29,886 Gut. 499 00:56:32,055 --> 00:56:33,807 Womöglich haben Sie recht. 500 00:56:36,726 --> 00:56:39,813 Aber wissen Sie was? 501 00:56:41,731 --> 00:56:43,316 Keiner dieser Menschen 502 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 hätte eines dieser Dinge getan, 503 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 wenn die Welt anders wäre. 504 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Wäre die Welt anders, 505 00:56:56,955 --> 00:56:58,748 wären sie nie in Haft gelandet 506 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 und gefoltert worden, bis sie ihre Freunde verraten. 507 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Man hätte sie nicht verbrannt oder ihnen die Nägel ausgerissen. 508 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Und sie hätten niemals die Namen ihrer Freunde preisgegeben 509 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 und bis ans Lebensende diese Schuld gefühlt. 510 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Aber trotz alledem 511 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 kämpfen sie weiter und leben mit diesem Schmerz, 512 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 weil sie überleben müssen, egal, wie sehr sie sich schämen! 513 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Wir müssen überleben, 514 00:57:32,615 --> 00:57:35,702 sonst erfährt niemand, was wir durchgemacht haben. 515 00:57:39,372 --> 00:57:42,083 Wagen Sie es nicht, sie Abschaum zu nennen. 516 00:57:44,377 --> 00:57:45,712 Keiner von ihnen 517 00:57:47,714 --> 00:57:51,551 verdient es, von jemandem wie Ihnen so genannt zu werden. 518 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Na schön. 519 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Ihre Entscheidung. 520 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Ganz genau. 521 00:58:15,158 --> 00:58:16,409 Meine Entscheidung. 522 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Das war's für uns. 523 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Dame Maeda. 524 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Gehen wir rein. 525 00:58:54,781 --> 00:58:55,782 Draußen ist es 526 00:58:57,492 --> 00:58:58,910 sehr frisch. 527 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Herr Jang! 528 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Herr Jang! 529 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Herr Jang. 530 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Was habe ich… 531 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Was habe ich da draußen gesagt? 532 00:59:48,167 --> 00:59:49,502 Sie waren Sie selbst. 533 00:59:52,171 --> 00:59:54,132 Sie sagten, was zu sagen war. 534 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Wartet nur. 535 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Ich werde herausfinden… 536 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 …wo Yoon Chae-ok steckt… 537 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …bevor ich sterbe. 538 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Mein Junge. 539 01:00:28,291 --> 01:00:29,959 Wann fanden Sie es heraus? 540 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Dass ich… 541 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …Ihre Mutter… 542 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …verraten habe? 543 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Das war… 544 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …kurz nach Mutters Tod. 545 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Und Sie… 546 01:01:00,740 --> 01:01:01,616 …haben mich… 547 01:01:02,992 --> 01:01:04,494 …trotzdem aufgenommen? 548 01:01:09,666 --> 01:01:12,460 Weil ich nicht fand, dass es Ihre Schuld war. 549 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Keine Sorge. 550 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Sie kennen Herrn Gu. 551 01:01:33,314 --> 01:01:35,650 Wenn er sich etwas in den Kopf setzt, 552 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 findet er immer eine Möglichkeit. 553 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Warten wir ab. 554 01:01:47,203 --> 01:01:48,788 Und wenn es wahr ist? 555 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Was, wenn sie tot ist? 556 01:02:21,904 --> 01:02:23,197 Ist die Beute bereit? 557 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Dame Maeda schickte uns eine Josenjing. 558 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Untertitel von: Stefan Kurztusch