1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:02,038 Vi har researchet og eksperimenteret 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 med menneskekroppens begrænsninger. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Vi opdagede Najin under et af de eksperimenter. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Var det et tilfælde? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Det er som penicillin, der dukkede op i en petriskål. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Ligesom den tilfældige opdagelse af skimmelsvamp 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 ændrede medicinhistorien, 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 vil opdagelsen af Najin føre menneskeheden til næste udviklingsniveau. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Mener De dens evne til at hele? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Måske. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Vi tror, den rummer større potentiale. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Jaså. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Tak for forklaringen. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Ichiro vender snart tilbage til Japan. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 De kan tage hans plads som leder af Ongseong Hospital. 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 og fuldføre Deres eksperimenter. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Jeg vil støtte Dem med de nødvendige midler. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Jeg ved ikke, hvor længe det tager, eller hvor mange penge, der er brug for. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Intet er sikkert lige nu. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Det er ligegyldigt. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Det er Seishin, jeg vil have. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Deres job er at få hende til at adlyde mig. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Det er alt, De skal gøre. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Hr. Ishikawa? 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Var det dig hele tiden? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Har du gået omkring 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 og dræbt folk de sidste tre dage? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Hr. Ishikawa. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Hvad i alverden er der sket, Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Hjælp mig, hr. Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Tag tilbage til hospitalet. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Du har myrdet flere end ti mennesker. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Du bliver henrettet, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Hvad med barnet? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Vores barn! 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Har du set selv? 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Hvordan kan du forvente, at jeg anerkender barnet? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Gør det ikke sværere for mig, Akiko. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Gå selv ind. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Det er den sidste venlighed, jeg kan tilbyde dig. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Stå ikke bare der, gå ind. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Nu! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Hvad laver du? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Politidirektør! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,143 Politidirektør Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Få ham hen til bilen! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Politidirektør! Hold ud. 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE MELLEM ROVDYR OG BYTTE 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODE 9 GRUSOMHED 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Far. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Jeg kommer ind. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Jeg er på vej hen til din mor. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Halløj! Hvem der? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stands! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Stands, eller vi skyder! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Jeg er kommet efter min hustru. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Sig til Kato, 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 at Seishin, I eksperimenterer på i det underjordiske laboratorium, 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 er min hustru. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Jeg vil opfylde min sidste pligt som hendes mand. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Så, Chae-ok, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 fortsæt med at leve dit liv. 65 00:11:06,832 --> 00:11:11,003 Vær sød at passe på dig selv. 66 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Oberstløjtnant Kato, vi har manden med. 67 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Er De Seishins mand? 68 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Ja. 69 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Lad mig møde min hustru. 70 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Det er ti år siden, ikke? 71 00:12:47,391 --> 00:12:48,517 Hvordan føles det 72 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 at se Deres hustru 73 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 for første gang i ti år? 74 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 I ondskabsfulde svin. 75 00:12:59,779 --> 00:13:03,449 Hvor… kunne I… 76 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 I røvhuller! 77 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Forpulede møgsvin! 78 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Slip mig! Giv slip! 79 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Røvhuller! 80 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Hvordan kunne I gøre sådan noget? 81 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Hvor kunne I? 82 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Vi har beroliget det med mad, 83 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 men hvad gør vi nu? Det bliver voldsomt igen. 84 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Tja… 85 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 Vi må vel finde dets barn. 86 00:14:34,248 --> 00:14:38,002 Hvad gør vi? Vi kan ikke vende det blinde øje til. 87 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Men selv hvis vi hjælper hende, er der ikke meget, vi kan gøre. 88 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Vi må finde en måde. 89 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 De kan ikke tage tilbage til hospitalet. 90 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Nej, det gør De ikke. 91 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Hør nu! 92 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Hvorfor i alverden gør I så onde ting? 93 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Et hospital behandler syge, det er ikke til så forbandede ting! 94 00:15:15,331 --> 00:15:21,921 Tja, jeg ved ikke helt, hvad der foregår derinde. 95 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Nu ved De det! Så prøv at lægge en plan! 96 00:15:25,174 --> 00:15:29,470 De er politibetjent og har opdaget en ulovlig handling! 97 00:15:29,553 --> 00:15:30,971 Vil De bare sidde der? 98 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Jeg parerer bare ordrer, så selv hvis jeg ville gøre noget, 99 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 står det udenfor min magt. 100 00:15:40,606 --> 00:15:45,235 Så De er magtesløs! Er det en undskyldning for at acceptere uretfærdighed? 101 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Jeg beklager. 102 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 I styrer måske tingene her, 103 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 men der er ting, I bør afholde jer fra som mennesker! 104 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Ved man ikke, hvor grænsen går, er man så et menneske? 105 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Hvordan adskiller I jer fra dyr? 106 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 De har ret. 107 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Lad os holde butikken lukket, indtil situationen er løst. 108 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Det er også mere sikkert at flytte Gu et andet sted hen. 109 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Hvad er planen? 110 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Når der opstår et problem, må man tage det i opløbet. 111 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Chef! 112 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Jeg så præcis, hvad der foregår på Ongseong Hospital. 113 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Det, der sker derinde, bør ikke ske for noget menneske. 114 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Men jeg vil vædde på, at de vil benægte det 115 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 og sige, at de ikke gjorde sådan noget, at sådanne ting aldrig eksisterede. 116 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja dræbte så mange mennesker, 117 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 men ingen skriver om mordene. 118 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Det er sådan, de gør. 119 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 De dækker over ting, som om de aldrig skete. 120 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Men… 121 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Som De sagde, er ret og uret klart. 122 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Hvis vi lukker øjnene, fordi det ikke er vores problem, 123 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 så vil det samme ske for os alle. 124 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Sig frem. 125 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Hvordan kan vi hjælpe? 126 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Jeg er bange for, at vi ikke kan gøre meget. 127 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Sårene i halspulsåren er for brede og dybe 128 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 til at standse blodet. 129 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 -Vi gør vores bedste. -Stands blødningen! 130 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 -Men hvis blødningen fortsætter… -Mere gaze! Nu! 131 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Jeg er ked af at sige det, 132 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 han overlever måske ikke natten, lady Maeda. 133 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Hvor uheldigt. 134 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Undskyld? 135 00:17:58,368 --> 00:18:03,290 Nå, men pas godt på min mand. 136 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Godnat. 137 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Fundet. 138 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, en besked fra hr. Shiro. 139 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Hvad laver De? 140 00:19:35,507 --> 00:19:38,677 Jeg ser bare på udsigten. 141 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Verden virker så fredelig herfra, ikke? 142 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Ingen smerte, 143 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ingen død… 144 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 …og ingen uretfærdighed. 145 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Alt er så stille. 146 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Det er svært at se gennem mørket nu, 147 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 men jeg er sikker på, 148 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 at alle holder vejret og venter på morgenen. 149 00:20:30,729 --> 00:20:34,066 Hvad med Myeong-ja? Hvad skete der med hende? 150 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Hun blev vist ført tilbage til hospitalet. 151 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Og Ishikawa lader til at være blevet alvorligt såret. 152 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Så far og Myeong-ja er begge på hospitalet. 153 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Kan det ske… 154 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 …at vi aldrig kan stoppe det, de laver? 155 00:21:16,942 --> 00:21:20,946 Vil De tage med mig? Jeg har noget at vise Dem. 156 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Hvad er alt dette? 157 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Her er min samling. 158 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Nogle ting blev pantsat og aldrig hentet, 159 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 og andre købte jeg fra tid til anden. 160 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Sådan er det at være pantelåner. 161 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Hver ting har sin egen historie. 162 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Se. 163 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Den grammofon tilhørte Wang Su-bok, kurtisanen fra Pyeongyang. 164 00:22:08,744 --> 00:22:13,081 Og frakken på væggen derovre 165 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 pantsatte Yun Dong-ju, så han kunne købe mad til sine medstuderende. 166 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Han kom ikke tilbage for at hente den. 167 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Og det er Na Hye-seoks arbejde. 168 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Hun er et geni, der udstillede på Joseons kunstudstilling. 169 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 At leve som kunstner er nok ikke let. 170 00:22:34,603 --> 00:22:38,273 Fr. Nawol irettesatte mig for at betale for meget for maleriet, 171 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 men jeg kan lide det. 172 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Jeg har flere af hendes værker. 173 00:22:54,539 --> 00:22:55,540 Vil De… 174 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 …række mig Deres arm? 175 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Jeg købte dette sølvarmbånd af en amerikansk missionær. 176 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 I midten er noget, der hedder en opal. 177 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Jeg har hørt, den betragtes som en lykkesten i Europa. 178 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Sådan. 179 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 De vil kun opleve held fra nu af. 180 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Jeg har mange flere interessante ting. 181 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Vi kan se dem igennem senere, når vi har tid. 182 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Lad os 183 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 love hinanden noget. 184 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Hvis en af os dør før den anden… 185 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 …skal den efterladte… 186 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 …mindes den anden. 187 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Hvad synes De? 188 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Jeg er ikke bange for at dø… 189 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 …men hvis ingen i denne verden husker min eksistens… 190 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 …så ville jeg føle mig… 191 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 …lidt ensom. 192 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Så vidt kommer det sikkert ikke. 193 00:25:10,300 --> 00:25:11,384 Fordi vi to 194 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 skal tilbringe gode stunder sammen. 195 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Tror De virkelig… 196 00:25:28,193 --> 00:25:30,445 …vi kommer til at opleve gode stunder? 197 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Det gør vi. 198 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Det sørger jeg for… 199 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 …at vi gør. 200 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Så… 201 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Bliv hos mig. 202 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Bliv… 203 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 …ved min side. 204 00:28:18,488 --> 00:28:21,700 -Kom sikkert tilbage. -Pas på Dem selv. 205 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Hold øje med butikken. 206 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Glem ikke at låse. 207 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Selvfølgelig. Farvel. 208 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 209 00:29:47,202 --> 00:29:48,620 Du er i sikkerhed. 210 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Gudskelov. 211 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Sikken lettelse. 212 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Jeg kondolerer. 213 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Jeg har ikke noget valg, hr. Ishikawa. 214 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Jeg gør det for at beholde min post her. 215 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Ret Deres vrede mod lady Maeda. 216 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Dette er alt sammen hendes værk. 217 00:31:19,377 --> 00:31:22,964 Nej… 218 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Hjælp mig… 219 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Jeg ønsker, at min mands død bliver mere ærefuld. 220 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 En embedsmand for generalregeringen 221 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 myrdet af en kurtisane fra Joseon. 222 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Tænk, hvor skammeligt det ville være for politibureauet. 223 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Javel. 224 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ISHIKAWA DØD UNDER ANHOLDELSE AF JOSEONSK SERIEMORDER 225 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa døde tidligt i morges. 226 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 En joseoner fik igen skylden. 227 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Det er altid det samme, ikke? 228 00:32:25,276 --> 00:32:29,614 De fabrikerer og fordrejer fakta for at skjule deres forbrydelser. 229 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Og virker det ikke, vender de deres sværd mod joseonere igen. 230 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Se på Kantō-jordskælvet. 231 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Hvad havde de gjort uden os? 232 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 De giver altid os skylden. 233 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 De vælger en af to metoder, som altid. 234 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Enten beskylder de uskyldige borgere… 235 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ellers beskylder de os. 236 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Hvorfor? Hvilken forbrydelse har vi begået? 237 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Vi ved for meget. 238 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Om det underjordiske laboratorium, hvad der skete der, og om Myeong-ja. 239 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Hvad er din plan? 240 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Sig frem. 241 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Jeg ved, du tilkaldte mig, fordi du har en plan i tankerne. 242 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Jeg vil gerne beskytte nogen. 243 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Derfor… 244 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 Jeg overvejer at tage en chance. 245 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Ved De, hvad jeg frygter? 246 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 At drømme 247 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 i denne håbløse verden. 248 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Direktør Ichiro, god hjemrejse. 249 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Kammerat Kwon. 250 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Jeg frygter, at min beslutsomhed svigter mig, 251 00:34:33,321 --> 00:34:36,074 at jeg måske tøver og vakler, når tiden kommer. 252 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Det frygter jeg. 253 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Så jeg siger farvel. 254 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Tak. 255 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Mange tak, hr. Jang. 256 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Jeg vil aldrig glemme Dem. 257 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Vent, stands! 258 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Farvel. 259 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Stands! 260 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Ved De hvad? 261 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Det, jeg frygter mest, 262 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 er at miste dem, jeg ikke vil miste. 263 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Ichiro er blevet skudt! 264 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Grib hende! 265 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Hvad sagde De? 266 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Hvor mange bomber kan I lave 267 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 med den dynamit, I har? 268 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Hvorfor spørger De? Vil De være med i oprøret? 269 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Desværre afvikles Bumingwan-festen ikke. 270 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Hvad? 271 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Ishikawas begravelse bliver arrangeret af generalregeringen. 272 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Bumingwan-festen er udsat på ubestemt tid. 273 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Er det bekræftet? 274 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Vi har intet hørt fra vores kilder endnu. 275 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Informationen kom indefra, så jeg er sikker. 276 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Jeg står inde for dens nøjagtighed og pålidelighed. 277 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Hvorfor spurgte De om bomberne? 278 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Oprøret er mislykkes nu. 279 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Jeg håbede at bruge bomberne først. 280 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Så De er her ikke for at hjælpe, men for at tage bomberne. 281 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Glem det. Jeg har hørt mere end nok. 282 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Bare gå. 283 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Hvordan ville De bruge bomberne? 284 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 -Kammerat Lee? -Ongseong Hospital. 285 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Min plan… 286 00:38:21,132 --> 00:38:22,800 …er at jævne det med jorden. 287 00:38:29,557 --> 00:38:32,643 Oberstløjtnant Kato? 288 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Vi har et problem. 289 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Det handler om Yoon Chae-ok. 290 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Hun har skabt problemer. 291 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Hvor er testobjektet? 292 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Vi kan ikke se det. 293 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Der har ikke været bevægelse i næsten en time. 294 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Og elevatoren? 295 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Den er lukket ned. 296 00:40:28,676 --> 00:40:31,095 Det er den eneste vej til de øvre etager, 297 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 hvilket betyder, at testobjektet stadig er der. 298 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Hvad mener De? Er Chae-ok forsvundet. Hvorhen? 299 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Vi ved det ikke. 300 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Efter hun skød direktør Ichiro, 301 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 jagtede betjentene hende, 302 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 og så forsvandt hun. 303 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Betjente fra Jongno og politibureauet 304 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 leder efter hende fra Bonjeong til Jongno, 305 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 men hun er borte. 306 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 De har beordret en ransagning af Deres butik. 307 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 -Find hende! -Javel! 308 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Hurtigt! Gennemsøg stedet! 309 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Javel! 310 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Hvad laver I? 311 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Situationen bliver værre og værre. 312 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 Det er nok sidste gang, jeg kan give Dem 313 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 sådan information, hr. Jang. 314 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Tak for det. 315 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 De har været til stor hjælp. 316 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 De bør gå. 317 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Det er bedst at holde afstand nogen tid. 318 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Forstår De? 319 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Pas på, hr. Jang! 320 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Der er en usynlig hånd, 321 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 der styrer alt. 322 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Hvordan kunne De lade det ske? 323 00:42:29,129 --> 00:42:34,468 Et skyderi foran lady Maedas hus ved højlys dag, og mens hun sørger? 324 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Jeg beklager inderligt. Vi skulle have været mere årvågne. 325 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Det er ikke kun en provokation, 326 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 men en klar terrorhandling. 327 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 De må straks finde ud af, hvem der står bag. 328 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Benyt lejligheden til at udslette alle oprørske joseonere i Gyeongseong. 329 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Enhver, der er til gene, bør straffes! 330 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Nemlig! -Ja! 331 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 -Det kan ikke fortsætte. -Væk med dem! 332 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Hallo? 333 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 334 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Hvad foregår der? 335 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 De lovede at skåne Den Gyldne Skatkiste, 336 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 hvis jeg fortalte, hvor snushanen var. 337 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Men politiet kom og endevendte stedet! 338 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Jeg kan ikke det her mere. 339 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Jeg er færdig. Giv mig pengene. 340 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 De lovede at sende mig med skib til Tokyo. 341 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Det er et dårligt tidspunkt. 342 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Vi tales ved senere. 343 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Hallo? 344 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Hr. Gu… 345 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Rører det sig stadig ikke? 346 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nej. 347 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 -Smid et bytte derind. -Vi har ikke flere forsøgspersoner. 348 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Vi har stadig én. 349 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Du! Kom ud. 350 00:44:45,349 --> 00:44:48,102 Hallo! 351 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Hjælp mig. 352 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 353 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Jamen dog. 354 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 De ved, hvem jeg er, 355 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 frk. Yoon Chae-ok. 356 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Det her er sært. 357 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 De japanske betjente er pludselig faldet til ro. 358 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Aviser! Køb aviser her. 359 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Aviser! 360 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Køb aviser her. 361 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Aviser! 362 00:46:48,639 --> 00:46:54,520 -Og politistationen i Jongno? -De har heller ikke fundet Yoon Chae-ok. 363 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Hvorfor er de så stille? 364 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalt havde de vendt op og ned på Bonjeong og Jongno nu. 365 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Det er ganske anderledes end det plejer at være. 366 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 De tier også om Ichiros død. 367 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Chef. 368 00:47:15,541 --> 00:47:17,501 Fr. Nawol, hvordan gik det? 369 00:47:17,584 --> 00:47:18,794 Det gik godt. 370 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Men De bør gå nedenunder. 371 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 De har en gæst. 372 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Jamen så lader jeg jer to alene. 373 00:48:24,526 --> 00:48:26,820 -Hvorfor er hun her? -Jeg ved det ikke. 374 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 De sidder der bare uden at sige meget. 375 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Vent, hvor er Beom-o nu henne? 376 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Glem ham. 377 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Han kommer ikke tilbage. 378 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Den kvinde, fr. Nawol, 379 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 er hun til at stole på? 380 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Hun har været som familie, siden jeg var barn. 381 00:49:02,105 --> 00:49:05,734 At folk er familie, betyder det ikke, at man kan stole på dem. 382 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 De bør ikke stole så let på andre. 383 00:49:12,199 --> 00:49:17,371 De forråder Dem, ikke, fordi de er onde, men fordi de er svage. 384 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Og de fleste mennesker er svage. 385 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Hvorfor er De kommet? 386 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Lad være med at vente, 387 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Yoon Chae-ok kommer ikke tilbage. 388 00:49:42,479 --> 00:49:44,815 -Hvad mener De? -Det har jeg lige sagt. 389 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Forræderi skyldes ikke ondskab, men svaghed. 390 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Den kvinde var ikke stærk nok til at blive ved Deres side. 391 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Ved De, hvor hun er? 392 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Hvor er hun? 393 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 394 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Hun er død. 395 00:50:11,591 --> 00:50:12,801 Og ved De hvad? 396 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Jeg syntes bedre om Dem, før De besøgte Ongseong Hospital. 397 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 De skelnede klart mellem profit og tab. 398 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Ensporet. 399 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Og derfor magtfuld. 400 00:50:30,694 --> 00:50:34,239 Bliv, som De var. 401 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Glem alt om Ishikawa, Akiko og Ongseong Hospital. 402 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Selv Yoon Chae-ok. 403 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Glem alt om den kvinde. 404 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Bare lev Deres liv som før, 405 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 som om intet er sket. 406 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Gør det, så er De og Den Gyldne Skatkiste 407 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 i sikkerhed. 408 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Pas på, hr. Jang! 409 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Der er en usynlig hånd, 410 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 der styrer alt. 411 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Hvordan ved De det? 412 00:51:17,032 --> 00:51:20,869 Jeg trak i alle tråde i Bonjeong og Jongno, 413 00:51:20,952 --> 00:51:24,581 men fandt intet spor af hende, så hvordan… 414 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Hvordan kender De til hendes død? 415 00:51:33,256 --> 00:51:38,053 Var det ikke for mig var De blevet tiltalt i dag. 416 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 At De stod kvinden, der skød direktør Ichiro, nær, 417 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 er nok til at klassificere Dem som oprører. 418 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Så… 419 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 Hold Deres sti ren, 420 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 hr. Jang. 421 00:51:55,028 --> 00:51:56,363 Hvor er Yoon Chae-ok? 422 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Jeg sagde jo, at hun er død. 423 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Så lad mig se hendes lig. 424 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Hold op… 425 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 …med at skuffe mig. 426 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Vi skal ikke være fjender. 427 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 428 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Hvor er hun? 429 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 De ser hende aldrig igen. 430 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Jeg er ligeglad med, hvad De har gjort. Jeg finder hende. 431 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Om hun er død eller ej, finder jeg hende! Uanset hvad! 432 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Siger De, De vil trodse mig? 433 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Hvordan kan en som mig matche Dem? 434 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 De er japansk statsborger med en mægtig familie bag Dem… 435 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 I så fald ti stille. 436 00:53:23,491 --> 00:53:26,328 -Jeg er Deres eneste sikkerhed. -Men alligevel! 437 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Jeg har intet valg. 438 00:53:32,375 --> 00:53:37,631 Nok driver jeg en lille pantelånerbutik. Nok har jeg levet et liv uden stolthed. 439 00:53:37,714 --> 00:53:40,091 Gjort dumme ting for at klare mig, 440 00:53:40,175 --> 00:53:43,845 men for en gangs skyld vil jeg opgive alt, hvad jeg har, 441 00:53:43,929 --> 00:53:45,597 for at beskytte hende. 442 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Nå? 443 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Hvordan vil De trodse mig? 444 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Med hvad? 445 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Ikke de to tabere De har medbragt, håber jeg. 446 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Var Deres mund. Det er mine folk. 447 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Ved De, hvordan de forrådte Dem? 448 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Fr. Nawol, som De betragter som familie, 449 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 stak Deres mor for længe siden. 450 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Min mor er der også. 451 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Har De set hende? 452 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Hun hedder Sim Sun-deok. 453 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Kender De hende? 454 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nej. 455 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Har De end ikke hørt hendes navn? 456 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Nej. 457 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 458 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Gu Gap-pyeong 459 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 forrådte Dem for nyligt i politiets torturkammer. 460 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Jeg… 461 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 …fortæller jer alt. 462 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Alt… 463 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Og knægten, Beom-o? 464 00:55:21,234 --> 00:55:25,155 For at finde sin mor, der stak af til Japan, da han var barn, 465 00:55:25,238 --> 00:55:26,740 forrådte han Dem. 466 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Han solgte Dem for en billig billet, 467 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 selvom De har behandlet ham som familie. 468 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Og din såkaldte ven? 469 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Det tog ham kun et par timer at tilstå, at De og Deres venner var nøgleoprørere. 470 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Det er, hvad mennesker gør, når de er ynkelige og svage. 471 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Så desperate efter at redde sig selv, at de glemmer Deres venlighed. 472 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 De har ingen moral. 473 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Og dog… 474 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 Hvad sagde De, De ville gøre med de tabere? 475 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Ville De trodse mig? 476 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Når jeg arbejder utrætteligt for Dem, selv i dette øjeblik? 477 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Siger De, De vil forråde mig? 478 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Er det, hvad De siger, hr. Jang? 479 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Fint. 480 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Måske har De ret. 481 00:56:36,726 --> 00:56:39,813 Men ved De dette? 482 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Ingen af dem 483 00:56:44,984 --> 00:56:49,781 havde været de ting igennem, havde verden været anderledes. 484 00:56:53,576 --> 00:56:58,748 Havde verden været anderledes, var de ikke endt i fængsel 485 00:56:58,832 --> 00:57:02,585 og næsten tævet til døde, for at de skulle forråde deres venner. 486 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 De var ikke blevet brændt eller havde fået revet negle ud. 487 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Og de havde ikke behøvet at angive deres venner 488 00:57:13,179 --> 00:57:15,598 og leve med skylden resten af deres liv. 489 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Men trods alt det 490 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 kæmper de med næb og klør og lever med smerten, 491 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 fordi de skal overleve, uanset hvor ydmygende og skamfuldt det er! 492 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Vi må overleve, 493 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 ellers vil ingen huske, hvad vi var igennem. 494 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Så vov ikke at kalde dem tabere. 495 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Ikke en eneste af dem 496 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 fortjener at blive kaldt sådan af Dem. 497 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Det… 498 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Det er Deres valg. 499 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Lige nøjagtigt. 500 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Det er mit valg. 501 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Vi to er færdige, 502 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 lady Maeda. 503 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Lad os gå ind. 504 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Natten 505 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 er kold endnu. 506 00:59:31,818 --> 00:59:36,990 Chef. 507 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Hvad… 508 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Hvad sagde jeg derude? 509 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Du var ærlig. 510 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Du sagde det, der skulle siges. 511 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Bare vent. 512 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Jeg finder spor… 513 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 …efter Yoon Chae-ok… 514 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …om så jeg dør. 515 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 516 01:00:28,291 --> 01:00:29,917 Hvornår fandt du ud af det? 517 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 At jeg… 518 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …opgav… 519 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …din mors navn? 520 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Det var… 521 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …kort efter mor døde. 522 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Og du… 523 01:01:00,740 --> 01:01:04,077 …tog mig stadig ind? 524 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Jeg syntes ikke, at det var Deres skyld. 525 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Vær ikke bekymret. 526 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Du kender hr. Gu. 527 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Når han har leder efter noget, 528 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 finder han altid et spor. 529 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Lad os vente. 530 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Hvad hvis det er sandt? 531 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Hvad nu, hvis hun er død? 532 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Er byttet klar? 533 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda sendte os en josenjing-kvinde. 534 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Tekster af: Anja Molin