1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 ‫أجرينا الكثير من الأبحاث والتجارب‬ 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 ‫على حدود الجسد البشري.‬ 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 ‫اكتشفنا وجود الـ"ناجين"‬ ‫في أثناء إحدى تلك التجارب.‬ 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 ‫كان الأمر برمته مصادفة إذًا؟‬ 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 ‫الأمر أشبه بالبنيسيليوم‬ ‫الذي ظهر في طبق بتري.‬ 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 ‫كما غيّر اكتشاف عفن‬ 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 ‫مسار تاريخ الأمراض البشرية…‬ 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 ‫فإن اكتشاف الـ"ناجين" سيقود البشرية‬ ‫إلى المستوى التالي من التطور.‬ 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 ‫هل تقصد القدرة على الشفاء؟‬ 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 ‫ربما.‬ 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 ‫لكننا نعتقد أنها قادرة على فعل المزيد.‬ 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ‫فهمت.‬ 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 ‫شكرًا على شرحك.‬ 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 ‫سيعود المدير "إيتشيرو"‬ ‫إلى "اليابان" قريبًا.‬ 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 ‫يمكنك أن تحل محله‬ ‫في إدارة مستشفى "أونغسيونغ"‬ 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ‫وتكمل تجاربك الحالية.‬ 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 ‫سأدعمك بأي وسيلة ممكنة.‬ 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 ‫لا يمكنني أن أضمن مقدار ما سنستغرقه من وقت‬ ‫ولا مقدار ما سنحتاج إليه من مال.‬ 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 ‫لا شيء مؤكد حتى الآن.‬ 21 00:04:33,815 --> 00:04:34,899 ‫هذا لا يهم.‬ 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 ‫"سيشين" هي ما أريد في النهاية.‬ 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 ‫مهمتك أن تجعلها تطيعني طاعة عمياء.‬ 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 ‫سيد "إيشيكاوا".‬ 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 ‫إذًا، كانت هذه أنت من البداية؟‬ 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ‫هل كنت تتجولين في تلك الحالة‬ 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫وتقتلين الناس طوال الأيام الثلاثة الماضية؟‬ 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 ‫سيد "إيشيكاوا".‬ 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 ‫ماذا حدث لك يا "أكيكو"؟‬ 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 ‫ساعدني يا سيد "إيشيكاوا".‬ 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 ‫عودي إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫لقد قتلت أكثر من عشرة أشخاص.‬ 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 ‫ستُعدمين على أي حال يا "أكيكو".‬ 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ‫والطفل؟‬ 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 ‫طفلنا…‬ 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 ‫تأمّلي حالك!‬ 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ‫كيف ما زلت تتوقعين مني أن أعترف‬ ‫بأن ذلك الطفل طفلي؟‬ 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 ‫لا تصعّبي الأمور عليّ أكثر يا "أكيكو".‬ 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 ‫ادخلي بنفسك.‬ 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 ‫هذا آخر صنيع أقدّمه إليك.‬ 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 ‫كُفي عن المماطلة وادخلي.‬ 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ‫حالًا!‬ 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 ‫ماذا تفعلين؟‬ 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 ‫حضرة المفوض!‬ 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 ‫حضرة المفوض "إيشيكاوا"!‬ 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 ‫فلنوصّله إلى السيارة!‬ 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 ‫حضرة المفوض! اصمد!‬ 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين المفترس والفريسة"‬ 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ‫"الحلقة التاسعة - وحشية"‬ 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 ‫أبي.‬ 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 ‫سأدخل.‬ 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 ‫"تشاي أوك"،‬ 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 ‫أنا ذاهب إلى المكان الذي فيه أمك.‬ 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 ‫يا هذا! من أنت؟‬ 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ‫توقّف!‬ 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ‫توقّف وإلا أطلقنا النار!‬ 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 ‫أتيتُ للبحث عن زوجتي.‬ 59 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 ‫اذهبوا وأخبروا الشخص المدعو "كاتو"…‬ 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,398 ‫بأن "سيشين" التي تجرون عليها التجارب‬ ‫في المختبر الذي تحت الأرض…‬ 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 ‫زوجتي.‬ 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 ‫سأقوم بواجبي الأخير بصفتي زوجها.‬ 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 ‫لذلك يا "تشاي أوك"،‬ 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 ‫امضي في حياتي.‬ 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 ‫أرجوك‬ 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 ‫اعتزي جيدًا بحياتك.‬ 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 ‫يا حضرة المقدم "كاتو"، أحضرنا الرجل.‬ 68 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 ‫أنت زوج "سيشين"؟‬ 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 ‫نعم.‬ 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 ‫دعني أقابل زوجتي.‬ 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 ‫لم ترها منذ عشر سنوات، صحيح؟‬ 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 ‫ما شعورك‬ 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,728 ‫بعد لم شملك بزوجتك…‬ 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 ‫لأول مرة منذ عشر سنوات.‬ 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 ‫أيها الحقراء الأشرار.‬ 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ‫كيف…‬ 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ‫كيف تجرؤون…‬ 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ‫أيها السفلة!‬ 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 ‫أوغاد!‬ 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 ‫دعوني!‬ 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‫سفلة!‬ 82 00:13:14,460 --> 00:13:18,297 ‫أيها الأوغاد، كيف تجرؤون على فعل شيء كهذا؟‬ ‫كيف تجرؤون؟‬ 83 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 ‫تمكنّا من تهدئتها بالطعام،‬ 84 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 ‫لكن ماذا نفعل الآن؟ عادت عدوانية يا سيدي.‬ 85 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 ‫أظن‬ 86 00:14:11,642 --> 00:14:16,313 ‫أن لا بد من أن نجد ابنتها.‬ 87 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 ‫ماذا نفعل؟‬ 88 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 ‫لا يمكننا أن نغض الطرف.‬ 89 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 ‫لكن حتى إن كنا سنساعدها،‬ ‫فليس بيدنا الكثير لنقدّمه.‬ 90 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 ‫يجب أن نجد حلًا.‬ 91 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 ‫لا يمكنك أن تعود إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 92 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 ‫إياك أن تفكر في الأمر أصلًا، مفهوم؟‬ 93 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ‫يا هذا!‬ 94 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ‫لماذا ترتكبون فظائع كهذه؟‬ 95 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 ‫المستشفى مكان تعالجون فيه الناس،‬ ‫لا مكانًا ترتكبون فيه تلك الأشياء اللعينة!‬ 96 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 ‫في الواقع،‬ 97 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 ‫لا أدري ما الذي يجري هناك بالضبط.‬ 98 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 ‫وها قد علمت، فحاول وضع خطة!‬ 99 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 ‫باعتبارك ضابطًا في قسم الشُرطة،‬ 100 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ‫اكتشفت حالًا عملًا غير قانوني!‬ ‫هل ستجلس مكانك هكذا؟‬ 101 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 ‫أنا أتّبع الأوامر فحسب،‬ ‫فحتى إن أردتُ فعل شيء،‬ 102 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 ‫فليست لديّ القدرة.‬ 103 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 ‫أنت عاجز إذًا!‬ 104 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 ‫هل هذا مبرر لتتقبل أي خطأ؟‬ 105 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 ‫المعذرة…‬ 106 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 ‫لربما تديرون شؤون البلاد،‬ 107 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ‫لكن ثمة أمورًا يجب على البشر فعلها‬ ‫وأمورًا يجب ألّا يفعلوها.‬ 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 ‫إن لم تضعوا حدودًا لأنفسكم،‬ ‫أفيمكنكم أن تعتبروا أنفسكم بشرًا؟‬ 109 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 ‫ما الذي يميزكم عن الحيوانات؟‬ 110 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 ‫أنت محقة.‬ 111 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 ‫فلنبق المتجر مغلقًا حتى يُحل الوضع.‬ 112 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 ‫من الأأمن أيضًا أن ننقل السيد "غو"‬ ‫إلى مكان آخر.‬ 113 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 ‫علام تنوي؟‬ 114 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 ‫حين تحدث مشكلة، يجب حلها قبل أن تتفاقم.‬ 115 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 ‫سيدي!‬ 116 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 ‫رأيتُ ما يحدث بالضبط في مستشفى "أونغسيونغ".‬ 117 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 ‫ما يحدث فيه يجب ألّا يحدث لأي إنسان.‬ 118 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 ‫لكنني متأكد‬ ‫من أنهم سينكرون ذلك أمام العالم‬ 119 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 ‫وسيقولون إنهم لم يفعلوا شيئًا كهذا‬ ‫وإن تلك الادعاءات ملفقة.‬ 120 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 ‫قتلت "ميونغ جا" الكثير من الناس،‬ ‫لكن انظروا إلى ما حدث.‬ 121 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 ‫لم تكتب صحيفة واحدة عن مقتل أي منهم.‬ 122 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 ‫هذه طريقتهم.‬ 123 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 ‫يتسترون على الأمور كأن لم تحدث أصلًا.‬ 124 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 ‫لكن يا سيدي…‬ 125 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 ‫كما قلت أنت، ثمة أمور صائبة وأمور خاطئة.‬ 126 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 ‫إن غضضنا الطرف لأن الأمور لا تخصنا الآن،‬ 127 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 ‫فستحدث تلك الأمور لنا جميعًا لاحقًا.‬ 128 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 ‫أخبرنا…‬ 129 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لنساعد؟‬ 130 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 ‫يؤسفني أن ليس بوسعنا فعل الكثير.‬ 131 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 ‫جروح وجهه وشرايينه السباتية‬ ‫كبيرة وعميقة جدًا‬ 132 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 ‫لدرجة تمنعنا من إيقاف النزيف.‬ 133 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 ‫- سنبذل قصارى جهدنا…‬ ‫- أوقفوا النزيف!‬ 134 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 ‫- …لكن إن استمرّ النزيف…‬ ‫- المزيد من الشاش، حالًا!‬ 135 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 ‫…فيؤسفني بشدة أن أقول هذا،‬ 136 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ‫لكنه قد لا يعيش‬ ‫حتى الصباح يا سيدة "مايدا".‬ 137 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 ‫في الواقع، هذا مؤسف.‬ 138 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 ‫المعذرة؟‬ 139 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 ‫على أي حال،‬ 140 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 ‫اعتن جيدًا بزوجي من فضلك.‬ 141 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 ‫طابت ليلتك.‬ 142 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 ‫وجدتها.‬ 143 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 ‫يا سيدة "مايدا"، رسالة من السيد "شيرو".‬ 144 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 145 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 ‫لا شيء.‬ 146 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 ‫أتفرّج فحسب.‬ 147 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 ‫يبدو العالم مسالمًا جدًا من هنا، صحيح؟‬ 148 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 ‫لا ألم‬ 149 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ‫ولا موت…‬ 150 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ‫ولا ظُلم.‬ 151 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 ‫كلّ شيء هادئ.‬ 152 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 ‫تصعُب الرؤية عبر الظلام الآن،‬ 153 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ‫لكنني متأكد من أن الجميع‬ 154 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 ‫يترقبون انقضاء الليل.‬ 155 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‫و"ميونغ جا"؟‬ 156 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 ‫ماذا حدث لها؟‬ 157 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 ‫يبدو أنها أُعيدت إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 158 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 ‫ويبدو أن "إيشيكاوا" أُصيب‬ ‫بجروح خطرة في أثناء المطاردة.‬ 159 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 ‫إذًا عاد أبي و"ميونغ جا" إلى ذلك المستشفى.‬ 160 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 ‫أيُعقل أننا…‬ 161 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 ‫لن نتمكن أبدًا من إيقاف ما يفعلونه؟‬ 162 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ‫هلّا تأتين معي.‬ 163 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 164 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬ 165 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 ‫هذه مجموعتي.‬ 166 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 ‫أشياء رُهنت ولم تُسترد‬ 167 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 ‫وأشياء أخرى اشتريتها بين الحين والآخر.‬ 168 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 ‫هذه طبيعة متاجر الرهون.‬ 169 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 ‫لكل قطعة تأتينا قصة مميزة.‬ 170 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 ‫أجل.‬ 171 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 ‫ذلك الغرامافون كان ملكًا لـ"سو بوك وانغ"،‬ ‫بائعة هوى من "بيونغيانغ".‬ 172 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 ‫و…‬ 173 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 ‫ذلك المعطف المعلق هناك،‬ 174 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 ‫رهنه السيد "دونغ جو يون"‬ ‫حتى يتمكن من شراء بعض الطعام لزملائه،‬ 175 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 ‫لكنه لم يتمكن من العودة لاسترداده.‬ 176 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 ‫وهذه لوحة لـ"هي سيوك نا".‬ 177 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 ‫إنها عبقرية عُرضت أعمالها‬ ‫في معرض "جوسون" للفنون.‬ 178 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 ‫يبدو أن حياة الفنانين ليست سهلة.‬ 179 00:22:34,603 --> 00:22:37,647 ‫وبختني السيدة "ناوول"‬ ‫لأنني دفعت الكثير مقابل لوحة زهيدة القيمة،‬ 180 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 ‫لكنني أحب لوحاتها.‬ 181 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 ‫في الواقع، لديّ المزيد من أعمالها.‬ 182 00:22:54,539 --> 00:22:55,540 ‫هلّا…‬ 183 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 ‫تعطينني يدك.‬ 184 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 ‫اشتريتُ هذا السوار الفضي من مبشر أمريكي.‬ 185 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 ‫في وسطه شيء اسمه الأوبال.‬ 186 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 ‫سمعتُ أنه يُعتبر حجر حظ في "أوروبا".‬ 187 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 ‫ها هو.‬ 188 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 ‫سيحالفك الحظ السعيد من الآن فصاعدًا.‬ 189 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 ‫لديّ الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام.‬ 190 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 ‫يمكننا أن نتفقدها لاحقًا عندما نحظى بوقت.‬ 191 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 ‫دعنا‬ 192 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 ‫نتعاهد.‬ 193 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 ‫إن مات أحدنا قبل الآخر…‬ 194 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 ‫فعلى من يعيش أن يتذكر…‬ 195 00:24:20,709 --> 00:24:21,918 ‫الآخر.‬ 196 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 ‫ما رأيك؟‬ 197 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 ‫لا يحزنني الموت…‬ 198 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 ‫لكن إن لم يتذكر أحد في هذا العالم‬ ‫حتى أي أثر لوجودي…‬ 199 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 ‫فسيشعرني ذلك…‬ 200 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 ‫ببعض الوحدة.‬ 201 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 ‫آسف، لكن ذلك لن يحدث…‬ 202 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 ‫لأننا…‬ 203 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 ‫سنكون معًا حتى الأوقات السعيدة.‬ 204 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ‫أحقًا ترى…‬ 205 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 ‫أن هذه الأوقات السعادة ستأتينا؟‬ 206 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 ‫ستأتينا.‬ 207 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 ‫سأحرص…‬ 208 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 ‫على أن تأتينا.‬ 209 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 ‫لذلك…‬ 210 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 ‫ابقي معي.‬ 211 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 ‫ابقي…‬ 212 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 ‫إلى جانبي.‬ 213 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 ‫مع السلامة.‬ 214 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 ‫اعتني بنفسك.‬ 215 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 ‫راقب المتجر.‬ 216 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 ‫لا تنس إقفال الأبواب.‬ 217 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 ‫حاضر. وداعًا.‬ 218 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ‫"تاي سانغ"!‬ 219 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 ‫أنت بأمان.‬ 220 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 ‫الحمد لله.‬ 221 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 ‫كم يريحني ذلك.‬ 222 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 ‫تعازيّ الحارة.‬ 223 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 ‫يؤسفني أن لا خيار لديّ يا سيد "إيشيكاوا".‬ 224 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 ‫يجب أن أفعل هذا لأحافظ على منصبي هنا.‬ 225 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 ‫أرجوك أن توجّه كرهك إلى السيدة "مايدا".‬ 226 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 ‫كلّ هذا وفقًا لرغبتها.‬ 227 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 ‫لا…‬ 228 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 ‫لا…‬ 229 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 ‫أنقذني…‬ 230 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 ‫أريد أن يكون موت زوجي مشرّفًا أكثر.‬ 231 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 ‫مفوض يعمل تحت إمرة الحاكم العام‬ 232 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ‫قُتل على يد بائعة هوى جوسونية.‬ 233 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 ‫تخيّلوا مقدار الخزي‬ ‫الذي سيجلبه ذلك إلى قسم الشُرطة أيضًا.‬ 234 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 ‫صحيح يا سيدتي.‬ 235 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ‫"موت المفوض (إيشيكاوا)‬ ‫في أثناء القبض على قاتلة متسلسلة جوسونية"‬ 236 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 ‫مات "إيشيكاوا" في صباح اليوم.‬ 237 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 ‫جعلوا أحد أهل "جوسون" الجاني ثانيةً.‬ 238 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 ‫طريقتهم لا تتغير أبدًا، صحيح؟‬ 239 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 ‫يخفون الحقائق ويزيفونها ويحرفونها‬ ‫للتستر على أخطائهم.‬ 240 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 ‫وحين لا يفلح ذلك،‬ ‫يوجهون سيوفهم نحو شعب "جوسون" ثانيةً،‬ 241 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 ‫كما فعلوا وقت زلزال "كانتو" العظيم.‬ 242 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 ‫ماذا كانوا ليفعلوا من دوننا؟‬ 243 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 ‫يلوموننا على أي شيء يحدث.‬ 244 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 ‫سيختارون إحدى الطريقتين، كالعادة.‬ 245 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 ‫إما سيصبّون غضبهم على المدنيين الأبرياء…‬ 246 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 ‫وإما سيصبّونه علينا.‬ 247 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 ‫ولماذا نحن؟ ما الجريمة التي ارتكبناها؟‬ 248 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 ‫جريمة معرفة أكثر من اللازم تقريبًا.‬ 249 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 ‫معرفتنا بالمختبر الذي تحت الأرض‬ ‫في المستشفى وبما حدث فيه وبـ"ميونغ جا".‬ 250 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 ‫إذًا، ما خطتك؟‬ 251 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ‫أخبرني.‬ 252 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 ‫أنا متأكد من أنك استدعيتني في هذا الوقت‬ ‫لأن لديك خطة.‬ 253 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 ‫أصبح لديّ شخص أريد حمايته.‬ 254 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 ‫لهذا…‬ 255 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 ‫أفكّر في المخاطرة بحياتي أيضًا.‬ 256 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 ‫أتعرف أخشى ما أخشاه؟‬ 257 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 ‫أن أحلم‬ 258 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 ‫في هذا العالم البائس.‬ 259 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 ‫يا حضرة المدير "إيتشيرو"،‬ ‫أتمنى أن تصحبك السلامة في عودتك.‬ 260 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 ‫الرفيق "كوون".‬ 261 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 ‫أخشى أن يُضعف الأمل الواهن عزيمتي‬ 262 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 ‫لدرجة أن أتردد وأتوانى عن فعل ما يجب فعله.‬ 263 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 ‫هذا ما أخشاه.‬ 264 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 ‫لهذا أودّعك.‬ 265 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 ‫شكرًا.‬ 266 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 ‫شكرًا يا سيد "جانغ".‬ 267 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 268 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 ‫مهلًا، انتظري!‬ 269 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 ‫وداعًا.‬ 270 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 ‫توقّفي!‬ 271 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 ‫أتعرفين؟‬ 272 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 ‫أخشى ما أخشاه‬ 273 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 ‫أن أفقد من أرجو ألّا أفقدهم.‬ 274 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 ‫قُتل المدير "إيتشيرو"!‬ 275 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 ‫اقبضوا عليها!‬ 276 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ‫ماذا قلت؟‬ 277 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 ‫كم قنبلة يمكنكم صنعها‬ 278 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 ‫بالديناميت الذي معكم؟‬ 279 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 ‫لماذا تسأل؟‬ 280 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 ‫هل ترغب في الانضمام إلى الثورة؟‬ 281 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 ‫مع الأسف، لن يُقام حفل "بومينغوان".‬ 282 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ‫ماذا؟‬ 283 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 ‫يبدو أن الحاكم العام‬ ‫سيستضيف مراسم جنازة "إيشيكاوا".‬ 284 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 ‫أُجل حدث "بومينغوان" إلى أجل غير مسمى.‬ 285 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 ‫هل هذه معلومة مؤكدة؟‬ 286 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 ‫لم تخبرنا مصادرنا بشيء كهذا.‬ 287 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 ‫وصلتني هذه المعلومة من الداخل،‬ ‫فأنا متأكد منها.‬ 288 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 ‫أنا متأكد من صحتها ومصداقيتها.‬ 289 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‫على أي حال، لماذا سألت عن القنابل؟‬ 290 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 ‫أصبحت الثورة على أعتاب الفشل.‬ 291 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 ‫أردتُ استخدام هذه القنابل أولًا.‬ 292 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 ‫إذًا لم تأت لتساعدنا،‬ ‫بل لتأخذ القنابل لنفسك.‬ 293 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 ‫انس ذلك. اكتفيتُ من كلامك.‬ 294 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 ‫ارحل من فضلك.‬ 295 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 ‫كيف تخطط لاستخدام القنابل؟‬ 296 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 ‫- أيها الرفيق "لي".‬ ‫- مستشفى "أونغسيونغ".‬ 297 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 ‫أخطط…‬ 298 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ‫لمحوها عن الخريطة.‬ 299 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 300 00:38:31,684 --> 00:38:32,643 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 301 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 ‫لدينا مشكلة يا سيد "جانغ".‬ 302 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 ‫الأمر متعلق بالمحققة "تشاي أوك يون".‬ 303 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 ‫لقد أحدثت مشكلة.‬ 304 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 ‫ما الذي حدث؟ أين العينة؟‬ 305 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 ‫لا نراها.‬ 306 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 ‫نحن نبحث منذ نحو ساعة، لكننا لم نر حركة.‬ 307 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ‫والمصعد؟‬ 308 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 ‫لقد عُطل.‬ 309 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 ‫إنه الطريقة الوحيدة‬ ‫للوصول إلى الطوابق العليا،‬ 310 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 ‫ما يعني أن العينة يُفترض بها‬ ‫أن تكون بالأسفل.‬ 311 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 ‫ما قصدك بذلك؟‬ 312 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 ‫اختفت "تشاي أوك"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 313 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 ‫نحن أيضًا لا نعرف.‬ 314 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 ‫بعد أن أطلقت تلك المرأة النار‬ ‫على المدير "إيتشيرو"،‬ 315 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 ‫طاردها الضباط القريبون على الفور،‬ 316 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 ‫لكنها اختفت بعد ذلك.‬ 317 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 ‫ضباط من مركز "جونغنو" وقسم الشُرطة‬ 318 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 ‫يبحثون عنها من "بونجيونغ" إلى "جونغنو"،‬ 319 00:41:01,667 --> 00:41:03,043 ‫لكن لا أثر لها.‬ 320 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 ‫لقد استصدروا الآن أمرًا لتفتيش متجرك أيضًا.‬ 321 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 ‫- جدوها!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 322 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 ‫أسرعوا! فتشوا المكان!‬ 323 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 ‫أمرك يا سيدي!‬ 324 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 ‫ماذا تفعلون؟‬ 325 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 ‫الوضع‬ 326 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ‫يتحول من سيئ إلى أسوأ.‬ 327 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 ‫قد تكون هذه آخر مرة أستطيع فيها…‬ 328 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 ‫تقديم معلومات كهذه إليك يا سيد "جانغ".‬ 329 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 ‫شكرًا.‬ 330 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 ‫ما أخبرتني به الآن مفيد جدًا.‬ 331 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 ‫يجدر بك أن ترحل.‬ 332 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 ‫يُستحسن أن تبقى بعيدًا عني لفترة.‬ 333 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 ‫مفهوم؟‬ 334 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 ‫احذر يا سيد "جانغ"!‬ 335 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 ‫ثمة يد خفية‬ 336 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 ‫تتحكم في كلّ شيء.‬ 337 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 ‫كيف تسمحون بحدوث هذا يا رئيس الشُرطة؟‬ 338 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 ‫إطلاق نار في وضح النهار‬ ‫أمام منزل السيدة "مايدا"‬ 339 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 ‫بينما هي في حالة حداد؟‬ 340 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 ‫خالص اعتذاري! كان يجب أن ننتبه أكثر.‬ 341 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 ‫هذا ليس مجرد عمل استفزازي تجاهنا جميعًا،‬ 342 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 ‫بل عمل إرهابي بيّن.‬ 343 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 ‫يجب أن تعرفوا من وراء ذلك في الحال!‬ 344 00:42:49,733 --> 00:42:51,902 ‫استغلّ الفرصة‬ ‫للتخلص من كلّ الجوسونيين الحقراء‬ 345 00:42:51,986 --> 00:42:55,072 ‫المحرضين على الفتنة في "جيونغسونغ"!‬ 346 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 ‫أي شخص يسبب إزعاجًا يجب أن نتعامل معه!‬ 347 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 ‫- صحيح!‬ ‫- صحيح!‬ 348 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 ‫- يجب ألّا نسمح باستمرار هذا.‬ ‫- فلنتخلص منهم!‬ 349 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 ‫مرحبًا؟‬ 350 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 ‫"شيرو"؟‬ 351 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 ‫ماذا يجري؟‬ 352 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 ‫وعدتم بأن تتركوا‬ ‫منزل "الكنز الذهبي" وشأنه!‬ 353 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 ‫قلتم إن عليّ أن أخبركم بمكان المحققة فحسب.‬ 354 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 ‫لكن الضباط جاؤوا‬ ‫وقلبوا المكان رأسًا على عقب.‬ 355 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 ‫لا، لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 356 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 ‫أنا منسحب. أعطوني مالي فحسب.‬ 357 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 ‫وعدتموني بأن تضعوني‬ ‫على متن سفينة متجهة إلى "طوكيو".‬ 358 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 ‫الوقت ليس مناسبًا.‬ 359 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 360 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 ‫مرحبًا؟‬ 361 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 ‫سيدي.‬ 362 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 ‫أما زالت لا تتحرك؟‬ 363 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 ‫نعم يا سيدي.‬ 364 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 ‫ارموا لها فريسة.‬ 365 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 ‫نفدت منا مواضع التجربة يا سيدي.‬ 366 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 ‫ما زال لدينا واحد.‬ 367 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 ‫يا هذا، اخرج.‬ 368 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ‫يا هذا!‬ 369 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‫يا هذا!‬ 370 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 ‫ساعدني.‬ 371 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 ‫"يوكيكو مايدا"؟‬ 372 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 ‫يا إلهي.‬ 373 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 ‫تعرفينني بالفعل‬ 374 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 ‫يا آنسة "تشاي أوك يون".‬ 375 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 ‫هذا غريب.‬ 376 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 ‫هدأ الضباط اليابانيون فجأة.‬ 377 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 ‫الصحف! اشتروا الصحف!‬ 378 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 ‫الصحف!‬ 379 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 ‫اشتروا الصحف!‬ 380 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 ‫الصحف!‬ 381 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 ‫ومركز شُرطة "جونغنو"؟‬ 382 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 ‫يبدو أنهم أيضًا‬ ‫لم يعرفوا مكان "تشاي أوك يون".‬ 383 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 ‫لماذا هدؤوا هكذا إذًا؟‬ 384 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 ‫عادةً، كانوا ليقلبوا "بونجيونغ"‬ ‫و"جونغنو" رأسًا على عقب.‬ 385 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 ‫أيًا كان الأمر،‬ ‫أرى الوضع مختلفًا تمامًا عن السابق.‬ 386 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 ‫كما أنهم تكتّموا على موت "إيتشيرو".‬ 387 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‫سيدي.‬ 388 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 ‫يا سيدة "ناوول"، كيف سار الأمر؟‬ 389 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 ‫على ما يُرام.‬ 390 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 ‫لكنني أظن أن عليك النزول إلى الأسفل.‬ 391 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 ‫لديك زائرة.‬ 392 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 ‫حسنًا إذًا،‬ 393 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 ‫سأترككما وحدكما.‬ 394 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 ‫لماذا جاءت؟‬ 395 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 ‫لا أدري.‬ 396 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 ‫إنهما جالسان هناك من دون كلام.‬ 397 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 ‫مهلًا، لا أرى "بيوم أو". إلى أين ذهب؟‬ 398 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 ‫انسيه.‬ 399 00:48:40,375 --> 00:48:41,293 ‫لن يعود.‬ 400 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 ‫تلك المرأة، السيدة "ناوول"،‬ 401 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 ‫هل هي جديرة بالثقة؟‬ 402 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 ‫إنها أشبه بفرد من عائلتي منذ صغري.‬ 403 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 ‫مجرد كون المرء أشبه بفرد من عائلتك‬ ‫لا يعني أن بوسعك أن تثق به.‬ 404 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 ‫يجب ألّا تثق بالناس بهذه السهولة.‬ 405 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 ‫لن يخونوك بسبب أنهم أشرار،‬ 406 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 ‫بل سيخونونك بسبب أنهم ضعفاء.‬ 407 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 ‫ومعظم البشر ضعفاء.‬ 408 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 ‫ما سبب هذه الزيارة؟‬ 409 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 ‫لذلك، لا تتعب نفسك بالانتظار.‬ 410 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 ‫الآنسة "تشاي أوك يون" لن تعود.‬ 411 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 ‫ما قصدك؟‬ 412 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 ‫أخبرتك قبل لحظات.‬ 413 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 ‫الشر ليس سبب الخيانة، بل الضعف.‬ 414 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 ‫لم تكن تلك المرأة قوية كفاية‬ 415 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 ‫لتبقى إلى جانبك.‬ 416 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 ‫أتعرفين مكانها؟‬ 417 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 ‫أين هي؟‬ 418 00:50:04,418 --> 00:50:05,460 ‫سيدة "مايدا"!‬ 419 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 ‫لقد ماتت.‬ 420 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 ‫أوتعلم؟‬ 421 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 ‫كنت أحبك أكثر بكثير‬ ‫قبل ذهابك إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 422 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 ‫كنت تميز بوضوح الذي سيجلب لك الربح‬ ‫من الذي سيجلب لك الخسارة.‬ 423 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 ‫كنت ساذجًا،‬ 424 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 ‫وبالتالي كنت قويًا.‬ 425 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 ‫أرجوك‬ 426 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 ‫ارجع كما كنت.‬ 427 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 ‫انس "إيشيكاوا"‬ ‫و"أكيكو" ومستشفى "أونغسيونغ".‬ 428 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 ‫وحتى "تشاي أوك يون".‬ 429 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 ‫انس كلّ شيء عن تلك المرأة.‬ 430 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 ‫عش حياتك كما كنت تعيشها في السابق‬ 431 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 ‫كأن شيئًا لم يحدث.‬ 432 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 ‫إن فعلت ذلك، فأنت ومنزل "الكنز الذهبي"‬ 433 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 ‫ستكونان بأمان.‬ 434 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 ‫احذر يا سيد "جانغ"!‬ 435 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 ‫ثمة يد خفية‬ 436 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 ‫تتحكم في كلّ شيء.‬ 437 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ‫كيف عرفت؟‬ 438 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 ‫تواصلتُ مع كلّ معارفي‬ 439 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 ‫في "بونجيونغ" و"جونغنو"،‬ ‫ومع ذلك لم أجد أثرًا لها،‬ 440 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 ‫فكيف…‬ 441 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 ‫كيف عرفت أنها ماتت؟‬ 442 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 ‫لولاي،‬ 443 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 ‫لاعتُقلت أصلًا.‬ 444 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 ‫مجرد أنك كنت مقربًا‬ ‫من المرأة التي قتلت المدير "إيتشيرو"‬ 445 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 ‫كاف لتصنيفك محرضًا على الفتنة.‬ 446 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 ‫لذلك،‬ 447 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 ‫لا تفعل أي شيء خطر بعد الآن‬ 448 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 ‫يا سيد "جانغ".‬ 449 00:51:55,028 --> 00:51:56,363 ‫أين "تشاي أوك يون"؟‬ 450 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 ‫أخبرتك. لقد ماتت.‬ 451 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 ‫دعيني أرى جثتها إذًا.‬ 452 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 ‫كُف…‬ 453 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 ‫عن تخييب ظني.‬ 454 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 ‫لا أريد أن نصبح عدوين.‬ 455 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 ‫"تشاي أوك يون"!‬ 456 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 ‫أين هي؟‬ 457 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 ‫لن تراها ثانيةً.‬ 458 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 ‫لا يهمني ما فعلت. سأجدها.‬ 459 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 ‫سواء كانت ميتة أم لا، سأجدها مهما حدث!‬ 460 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 ‫هل تقصد أنك تنوي مواجهتي؟‬ 461 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 ‫كيف لشخص مثلي أن يكون ندًا لك؟‬ 462 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 ‫أنت مواطنة يابانية ذات سُلطة‬ ‫ومن عائلة جبارة…‬ 463 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 ‫إن كنت تعلم ذلك، فالزم الصمت.‬ 464 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 ‫هكذا ستكون بأمان.‬ 465 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 ‫لكن…‬ 466 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 ‫الأمر متعلق بـ"تشاي أوك يون".‬ 467 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 ‫ربما أدير متجر رهون تافهًا‬ 468 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 ‫وربما عشت حياة بلا كبرياء‬ 469 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 ‫أفعل فيها أي شيء حتى أنجو بحياتي،‬ ‫لكن لمرة واحدة في حياتي،‬ 470 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 ‫أردتُ أن أحميها‬ ‫حتى إن اضطُررت إلى التخلي عن كلّ ما أملك.‬ 471 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ‫وماذا بعد؟‬ 472 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 ‫كيف ستعارضني؟‬ 473 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 ‫بم؟‬ 474 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 ‫آمل أنك لا تنوي فعل ذلك‬ ‫بوقوف أولئك الحقراء إلى جانبك؟‬ 475 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 ‫انتبهي إلى كلامك. هؤلاء قومي!‬ 476 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 ‫هل تعرف كيف خانك قومك أصلًا؟‬ 477 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 ‫تلك المرأة، السيدة "ناوول"،‬ ‫التي تعتبرها فردًا من عائلتك.‬ 478 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 ‫لقد وشت بأمك قبل زمن بعيد.‬ 479 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 ‫أمي في الداخل أيضًا.‬ 480 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 ‫هل رأيتها؟‬ 481 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 ‫اسمها "سون ديوك سيم".‬ 482 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 ‫هل تعرفينها؟‬ 483 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 ‫لا.‬ 484 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 ‫أولم تسمعي اسمها؟‬ 485 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 ‫لم أسمعه.‬ 486 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 ‫"(سون ديوك سيم)"‬ 487 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 ‫ذاك الرجل "غاب بيونغ غو"‬ 488 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 ‫خانك مؤخرًا في غرفة التعذيب في قسم الشُرطة.‬ 489 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 ‫سوف…‬ 490 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 ‫أخبركم بكل شيء الآن.‬ 491 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 ‫كلّ شيء…‬ 492 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 ‫وذاك الفتى "بيوم أو"؟‬ 493 00:55:21,735 --> 00:55:24,487 ‫ليجد أمه التي تركته‬ ‫وهربت إلى "اليابان" حين كان طفلًا،‬ 494 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 ‫خانك.‬ 495 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 ‫باعك مقابل تذكرة سفر رخيصة‬ 496 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 ‫رغم أنك عاملته كفرد من عائلتك.‬ 497 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 ‫وصديقك المزعوم؟‬ 498 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 ‫لم يستغرق إلا ساعات حتى اعترف‬ ‫بأنك وأصدقاءك من كبار الثوار.‬ 499 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 ‫هذا ما يفعله البشر‬ ‫حين يكونون ضعفاء لدرجة مثيرة للشفقة.‬ 500 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 ‫يسعون بشدة لإنقاذ أنفسهم‬ ‫لدرجة أنهم ينسون صنائع الآخرين.‬ 501 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 ‫ليست لديهم أخلاق.‬ 502 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 ‫ومع ذلك،‬ 503 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 ‫ماذا قلت إنك ستفعل مع أولئك الحقراء؟‬ 504 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 ‫ستعارضني؟‬ 505 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 ‫رغم أنني الشخص الذي يعمل بلا كلل من أجلك‬ ‫حتى في هذه اللحظة؟‬ 506 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 ‫تقول إنك ستخونني؟‬ 507 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 ‫هل هذا ما تقوله يا سيد "جانغ"؟‬ 508 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 ‫حسنًا.‬ 509 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 ‫قد تكونين محقة.‬ 510 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 ‫لكن‬ 511 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ‫أتعلمين…‬ 512 00:56:41,731 --> 00:56:43,024 ‫أن لا أحد منهم…‬ 513 00:56:45,026 --> 00:56:46,986 ‫كان ليفعل تلك الأمور‬ 514 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 ‫لو كان العالم مختلفًا؟‬ 515 00:56:53,576 --> 00:56:55,036 ‫لو كان العالم مختلفًا…‬ 516 00:56:57,038 --> 00:56:58,748 ‫لما سُجنوا‬ 517 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 ‫ولما ضُربوا إلى أن صاروا على أعتاب الموت‬ ‫حتى يخونوا رفاقهم،‬ 518 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 ‫لما أُحرقوا‬ ‫ولما انتُزعت أظافر أيديهم وأرجلهم،‬ 519 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 ‫ولما اضطُروا إلى الرضوخ والوشاية برفاقهم‬ 520 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 ‫ولما مزقهم الشعور بالذنب لبقية حيواتهم.‬ 521 00:57:17,142 --> 00:57:18,393 ‫لكن رغم كلّ ذلك،‬ 522 00:57:19,352 --> 00:57:22,105 ‫فإنهم يكافحون بضراوة ويتعايشون مع الألم…‬ 523 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 ‫لأنهم بحاجة إلى البقاء على قيد الحياة‬ ‫مهما كانت مهينة ومخزية!‬ 524 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 ‫يجب أن نبقى أحياء،‬ 525 00:57:32,657 --> 00:57:35,618 ‫وإلا فلن يتذكر أحد ما خضناه.‬ 526 00:57:39,873 --> 00:57:41,958 ‫لذلك إياك أن تنعتيهم بالحقراء.‬ 527 00:57:44,377 --> 00:57:45,753 ‫لا يستحق أي منهم…‬ 528 00:57:47,755 --> 00:57:51,384 ‫أن ينعته شخص مثلك بذلك.‬ 529 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 ‫إذًا…‬ 530 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 ‫هذا خيارك.‬ 531 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 ‫بالضبط.‬ 532 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 ‫هذا خياري.‬ 533 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 ‫هذه نهاية ما بيننا…‬ 534 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 ‫يا سيدة "مايدا".‬ 535 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 ‫فلندخل.‬ 536 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 ‫الليلة…‬ 537 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 ‫ما زالت باردة.‬ 538 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 ‫سيدي!‬ 539 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 ‫سيدي!‬ 540 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 ‫سيدي.‬ 541 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 ‫ما الذي…‬ 542 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 ‫ما الذي قلتُه في الخارج؟‬ 543 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 ‫كنت تتصرف على طبيعتك.‬ 544 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 ‫قلت كلّ ما يجب أن يُقال.‬ 545 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 ‫صبرًا.‬ 546 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 ‫سأتقفى الأثر…‬ 547 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 ‫حتى أجد مكان "تشاي أوك يون"…‬ 548 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 ‫وإن كان هذا آخر ما أفعله في حياتي.‬ 549 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 ‫"تاي سانغ".‬ 550 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 ‫متى عرفت…‬ 551 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 ‫أنني…‬ 552 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 ‫وشيتُ…‬ 553 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 ‫بأمك؟‬ 554 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 ‫عرفتُ…‬ 555 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 ‫بعد وفاة أمي بقليل.‬ 556 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 ‫ومع ذلك…‬ 557 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 ‫فإنك‬ 558 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 ‫آويتني؟‬ 559 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 ‫لأنني لم أر أن الذب ذنبك.‬ 560 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 ‫لا داعي للقلق.‬ 561 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 ‫تعرف السيد "غو".‬ 562 01:01:33,314 --> 01:01:35,108 ‫حين يعتزم فعل أمر…‬ 563 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 ‫فإنه دائمًا يرجع بدليل.‬ 564 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 ‫فلننتظر.‬ 565 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 ‫وإن كان الكلام صحيحًا؟‬ 566 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 ‫وإن كانت قد ماتت فعلًا؟‬ 567 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 ‫هل الفريسة جاهزة؟‬ 568 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 ‫أرسلت السيدة "مايدا" إلينا جوسونية حقيرة.‬ 569 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬