1 00:00:08,717 --> 00:00:10,719 [música serena] 2 00:00:19,227 --> 00:00:21,229 [música tensa] 3 00:00:38,371 --> 00:00:40,373 [música acelera] 4 00:01:46,731 --> 00:01:49,025 [música suaviza e para] 5 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 6 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 [mulher ofegando] 7 00:02:29,566 --> 00:02:32,026 [Maeda, voz abafada] Já conversei com o Diretor Ichiro, 8 00:02:32,110 --> 00:02:33,486 do Hospital Ongseong. 9 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 A criança em seu ventre 10 00:02:38,658 --> 00:02:40,577 terá um significado especial. 11 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 Não apenas para o senhor Ishikawa, mas também para mim. 12 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Dito isto… 13 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Espero que se cuide, por favor. 14 00:02:54,340 --> 00:02:55,800 [voz normal] Senhorita Akiko. 15 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 [comunicados eletrônicos ao fundo] 16 00:03:03,183 --> 00:03:04,017 [Akiko grunhe] 17 00:03:04,100 --> 00:03:06,477 [gritando] 18 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 [Akiko chorando] 19 00:03:16,154 --> 00:03:17,488 [grita] 20 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 [chora e grita] 21 00:03:26,581 --> 00:03:29,918 [respiração ofegante] 22 00:03:34,839 --> 00:03:36,007 [homem] Peço desculpas, 23 00:03:36,090 --> 00:03:39,010 mas nós já encerramos nossas atividades por hoje. 24 00:03:40,345 --> 00:03:42,055 [mulher ofega] 25 00:03:43,389 --> 00:03:45,391 [música tensa] 26 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 [música suaviza] 27 00:04:07,580 --> 00:04:08,790 [grunhe] 28 00:04:15,546 --> 00:04:18,549 [soldado] Os esporos pararam de flutuar há cerca de uma hora. 29 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 [Kato] Ela despertou? 30 00:04:22,512 --> 00:04:24,514 [soldado] No entanto, não se movimentou. 31 00:04:24,597 --> 00:04:27,517 Será que nós usamos muito gás nitrogênio? 32 00:04:28,351 --> 00:04:30,061 [ronco suave] 33 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 [Kato] No que é que está pensando, 34 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin? 35 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 [Ichiro] Tenente Kato, temos uma convidada. 36 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Essa é Lady Maeda. Ela é esposa do Comissário Ishikawa 37 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 e também é a filha do Tenente-general Maeda. 38 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Não é permitido que estranhos circulem livremente por aqui, senhores. 39 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Ela também é a patrocinadora mais generosa do nosso hospital, Tenente Kato. 40 00:05:10,768 --> 00:05:13,479 [música suave] 41 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Então é isso? 42 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Eu aconselho a não chegar muito perto, senhora. 43 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 44 00:05:32,999 --> 00:05:35,001 [grunhidos leves] 45 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Então você estava viva? 46 00:05:43,676 --> 00:05:46,220 Mestre Seishin. 47 00:05:46,804 --> 00:05:49,057 [grunhidos ferais] 48 00:05:52,602 --> 00:05:55,271 [monstro grunhe] 49 00:06:03,363 --> 00:06:05,031 [rosnando] 50 00:06:07,408 --> 00:06:09,535 [ruge] 51 00:06:11,537 --> 00:06:12,497 [baque metálico] 52 00:06:12,580 --> 00:06:14,582 [rugido] 53 00:06:15,375 --> 00:06:16,709 [rugido] 54 00:06:18,711 --> 00:06:21,297 [música tensa] 55 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE A JUSTIFICAÇÃO E A DESCULPA 56 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISÓDIO 8 DESPERTAR 57 00:06:41,818 --> 00:06:44,445 [respiração ofegante] 58 00:06:45,321 --> 00:06:47,156 [homem 1] Parece que não foi nada fácil pra ele. 59 00:06:47,240 --> 00:06:48,408 [ofegando] 60 00:06:48,491 --> 00:06:50,076 Ele não dormiu nem um segundo. 61 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 E não ingeriu nenhum alimento. 62 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 [homem 2] E o Tae-sang? 63 00:06:56,124 --> 00:06:57,959 [homem 1] Ele não conseguiu voltar. 64 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 E os comerciantes de Bonjeong foram todos presos. 65 00:07:02,422 --> 00:07:03,589 [suspira] 66 00:07:06,134 --> 00:07:07,343 [policial 1] Sim. Pode falar. 67 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Sim. 68 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Sim. 69 00:07:10,430 --> 00:07:11,764 [burburinho] 70 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 - [policial 1] Entendido. - [policial 2] Silêncio! 71 00:07:13,891 --> 00:07:14,934 Sentados! 72 00:07:15,017 --> 00:07:16,477 [policial 1] Sim, sim. 73 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Senhor Gu, o que houve? 74 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 O Mestre Jang ainda não se manifestou? 75 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 Será… 76 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 que ele não vem nos salvar? 77 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Hein? 78 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Caramba… 79 00:07:39,125 --> 00:07:41,127 [música melancólica] 80 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 A CASA DOURADA 81 00:07:51,471 --> 00:07:53,014 CASA DE PENHORES 82 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 FECHADO POR HOJE 83 00:08:16,537 --> 00:08:17,830 [suspira] 84 00:08:21,584 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 85 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 O que tá fazendo? 86 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Não vem correndo pra casa? 87 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Ele está morto? 88 00:08:44,899 --> 00:08:46,526 Ele ainda está respirando. 89 00:08:46,609 --> 00:08:48,861 Leve-o imediatamente para ser tratado. 90 00:08:49,737 --> 00:08:51,447 - Rápido! - [soldados] Sim, senhor! 91 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 [balbucia] Mate-o. 92 00:09:00,164 --> 00:09:01,916 [música de suspense] 93 00:09:01,999 --> 00:09:03,251 [homem geme] 94 00:09:05,169 --> 00:09:07,046 [geme] 95 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 [balbucia] Encontre… 96 00:09:10,550 --> 00:09:13,177 aquele desgraçado 97 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 e mate-o. 98 00:09:20,977 --> 00:09:21,894 [arfa] 99 00:09:22,603 --> 00:09:24,605 [música tensa] 100 00:09:28,192 --> 00:09:29,151 [ofega] 101 00:09:32,446 --> 00:09:33,322 [expira] 102 00:09:33,406 --> 00:09:34,407 [ofega] 103 00:09:36,617 --> 00:09:38,327 [ofega] 104 00:09:39,829 --> 00:09:40,705 [geme] 105 00:09:42,290 --> 00:09:43,332 [geme] 106 00:09:43,416 --> 00:09:44,292 [ofega] 107 00:09:49,922 --> 00:09:50,965 [geme] 108 00:09:53,426 --> 00:09:54,594 [ofegando] 109 00:10:10,484 --> 00:10:11,611 [geme] 110 00:10:11,694 --> 00:10:12,737 [ofegando] 111 00:10:33,132 --> 00:10:35,217 [soldado] Todos parados! Ninguém se mexe! 112 00:10:35,718 --> 00:10:37,219 [baques] 113 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Em suas posições! 114 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 [baques] 115 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Senhor! Tenho algo a relatar. 116 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 É urgente? 117 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 O Sargento Haneda foi encontrado no necrotério. 118 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Está gravemente ferido por um tiro. 119 00:11:23,974 --> 00:11:26,560 [hesita] Eu peço desculpa, Lady Maeda, 120 00:11:26,644 --> 00:11:28,521 mas poderia aguardar um momento aqui? 121 00:11:42,660 --> 00:11:45,246 [música tensa] 122 00:11:50,960 --> 00:11:52,962 [grunhido feral] 123 00:11:53,045 --> 00:11:55,381 [rugido] 124 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Mestre Jang! 125 00:12:09,520 --> 00:12:11,689 Como o senhor chegou aqui? 126 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Eu entrei pra resolver um assunto. 127 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 Mas perdi a chance de sair. [arfa] 128 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Então eu preciso 129 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 que me ajude, Lady Maeda. [arfa] 130 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Então está dizendo que um joseonense ainda está escondido aqui? 131 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Sim. É o que parece, senhor. 132 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 [soldado] Diretor Ichiro! 133 00:12:36,881 --> 00:12:38,591 [respiração ofegante] 134 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Parece que o joseonense está na sala de experimentos. 135 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Um guarda encontrou manchas de sangue perto do almoxarifado. 136 00:12:48,601 --> 00:12:50,686 [música tensa] 137 00:12:53,773 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, eu temo que… 138 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 agora não seja um bom momento. 139 00:12:59,195 --> 00:13:01,822 [música tensa acelera] 140 00:13:06,410 --> 00:13:08,037 Emergência! Emergência! 141 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Procurem Lady Maeda! 142 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Procurem agora! Ela está em grande perigo! Mexam-se! 143 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Senhora Maeda. 144 00:13:44,323 --> 00:13:46,283 [música suaviza] 145 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Não faça perguntas, só dirija. 146 00:14:17,690 --> 00:14:18,858 [Tae-sang sussurra] Vá. 147 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Obrigado. 148 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 [motorista] O que faço, senhora? Devo parar? 149 00:14:48,804 --> 00:14:51,682 [música suave] 150 00:15:11,160 --> 00:15:12,369 Vá para Honmachi. 151 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 CASA DE PENHORES FECHADO POR HOJE 152 00:15:32,389 --> 00:15:35,059 [música melancólica] 153 00:16:22,272 --> 00:16:24,149 [Jung-won] Foi na Casa Dourada de novo? 154 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Estava me esperando? 155 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Já se passaram quatro dias. 156 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 O fato de não termos notícias 157 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 significa que é improvável que ele retorne. 158 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Além disso, nosso trabalho era apenas encontrar a Myeong-ja. 159 00:16:44,670 --> 00:16:46,338 Nós já fizemos isso. 160 00:16:47,423 --> 00:16:48,757 É hora de voltar pra casa. 161 00:16:51,176 --> 00:16:53,762 Partiremos amanhã de manhã cedo, então prepare-se. 162 00:16:54,263 --> 00:16:56,223 Eu deveria ter ficado no lugar dele. 163 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Foi a escolha que ele mesmo fez. 164 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Tudo que ele precisava fazer era salvar a Myeong-ja. 165 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 Mas por nossa causa… 166 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Eu tinha que ter ficado e achado uma maneira de resgatar a mamãe. 167 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 No mínimo, deveria ter me vingado daquelas pessoas que fizeram isso com ela. 168 00:17:19,872 --> 00:17:23,125 No fim das contas, ele não teria ficado sozinho pra trás. 169 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 E eu não estaria arrependida como estou. 170 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 O que quer dizer com isso? 171 00:17:36,847 --> 00:17:38,432 Eu encontrei a mamãe. 172 00:17:41,268 --> 00:17:42,770 Ela ainda está lá. 173 00:17:45,898 --> 00:17:47,524 No Hospital Ongseong. 174 00:17:52,863 --> 00:17:54,531 [rugido] 175 00:17:54,615 --> 00:17:55,866 [grunhido] 176 00:17:57,284 --> 00:17:59,286 [rugindo] 177 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 Ela está assim desde a visita de Lady Maeda. 178 00:18:04,583 --> 00:18:05,417 [baque metálico] 179 00:18:05,501 --> 00:18:08,253 Parece estar furiosa com alguma coisa. 180 00:18:08,337 --> 00:18:09,546 [rugido] 181 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Está procurando a sua cria. 182 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 [rugido] 183 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Senhor? 184 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Ela não está furiosa. 185 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Está agitada. 186 00:18:20,140 --> 00:18:22,267 [grunhido] 187 00:18:22,351 --> 00:18:24,353 [rugido] 188 00:18:25,395 --> 00:18:26,730 [rugido] 189 00:18:27,940 --> 00:18:29,942 [grunhidos] 190 00:18:30,776 --> 00:18:34,029 [rugido] 191 00:18:47,292 --> 00:18:49,294 [respiração trêmula] 192 00:18:59,888 --> 00:19:01,557 [rosnado] 193 00:19:02,766 --> 00:19:04,810 [música melancólica] 194 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 [respiração trêmula] 195 00:20:07,956 --> 00:20:09,875 [som de eletricidade] 196 00:20:15,505 --> 00:20:17,132 [Gap-pyeong geme, arfa] 197 00:20:17,633 --> 00:20:18,800 [Gap-pyeong ofega] 198 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Mais uma vez. 199 00:20:22,638 --> 00:20:25,432 Onde estão os joseonenses que você ajudou a escapar? 200 00:20:25,515 --> 00:20:26,558 [geme] 201 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 [balbucia] Eu não… Não sei. 202 00:20:30,395 --> 00:20:32,481 Onde está o Jang Tae-sang agora? 203 00:20:32,981 --> 00:20:34,066 [hesita] Eu… 204 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Eu também queria saber. 205 00:20:41,573 --> 00:20:43,075 Você não parece me entender. 206 00:20:44,368 --> 00:20:45,577 Vamos começar de novo? 207 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 Hum? 208 00:20:47,955 --> 00:20:50,165 [hesita] De novo… 209 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Do começo. Sim, do começo, vamos. 210 00:20:54,670 --> 00:20:55,587 [tosse] 211 00:20:55,671 --> 00:20:56,797 Vamos. 212 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 [respiração trêmula] 213 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 [Sra. Nawol] Você nunca teve 214 00:21:03,762 --> 00:21:06,431 suas unhas arrancadas das mãos? 215 00:21:07,307 --> 00:21:08,225 [geme] 216 00:21:08,725 --> 00:21:09,726 [ofegando] 217 00:21:10,310 --> 00:21:12,688 - [Sra. Nawol] Ou foi queimado no fogo? - [Gap-pyeong] Não! 218 00:21:12,771 --> 00:21:16,400 [chora e grita] 219 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 [Sra. Nawol] Ou já passou por uma tortura elétrica? 220 00:21:21,530 --> 00:21:23,323 [Gap-pyeong gemendo] 221 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 [Sra. Nawol] Sabe o que acontece quando colocam 222 00:21:27,327 --> 00:21:30,122 água misturada com pimenta e derramam no nariz 223 00:21:30,205 --> 00:21:33,125 enquanto se está de cabeça para baixo? 224 00:21:34,001 --> 00:21:35,002 [Gap-pyeong arfa] 225 00:21:35,085 --> 00:21:37,254 [Sra. Nawol] Chegando nesse ponto, 226 00:21:37,337 --> 00:21:40,716 não podemos mais dizer que a pessoa continua sendo humana. 227 00:21:41,300 --> 00:21:43,593 Se acabar em uma situação dessas, 228 00:21:44,094 --> 00:21:47,014 não tente se conter e arruinar sua vida. 229 00:21:47,097 --> 00:21:48,974 Apenas conte tudo que souber. 230 00:21:49,558 --> 00:21:51,435 Mesmo que você nos traia, 231 00:21:52,144 --> 00:21:53,770 nunca ficarei com raiva de você. 232 00:21:54,604 --> 00:21:56,189 Era só para sua ciência. 233 00:21:56,273 --> 00:21:57,441 [geme] 234 00:21:58,859 --> 00:22:00,610 [homem] Vou perguntar mais uma vez. 235 00:22:00,694 --> 00:22:03,196 Qual o propósito da Casa Dourada? 236 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 São rebeldes? 237 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Ou financiam o Exército da Independência? 238 00:22:07,409 --> 00:22:08,535 [Gap-pyeong gemendo] 239 00:22:09,870 --> 00:22:11,246 Me responda! 240 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Qual a localização do Jang Tae-sang? 241 00:22:16,335 --> 00:22:18,837 [chorando] 242 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 [chorando] Maldição! 243 00:22:30,974 --> 00:22:33,435 [música tranquila] 244 00:22:40,859 --> 00:22:42,319 [respiração ofegante] 245 00:22:50,243 --> 00:22:51,828 [porta abre] 246 00:22:51,912 --> 00:22:53,413 [sinos tilintam] 247 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Mas já acordou? 248 00:22:59,378 --> 00:23:01,129 [inspira] Lady Maeda. 249 00:23:20,107 --> 00:23:21,942 Felizmente, a sua febre baixou. 250 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 E suas feridas estão cicatrizando. 251 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Já faz quanto tempo que eu estou aqui? 252 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Se passaram quatro dias. 253 00:23:41,086 --> 00:23:42,754 Suas ações causaram 254 00:23:43,547 --> 00:23:45,424 uma grande agitação no hospital. 255 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Mesmo não precisando arriscar a sua vida pelos outros. 256 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Não condiz com o senhor. 257 00:23:56,017 --> 00:23:56,852 [expira] 258 00:23:59,688 --> 00:24:01,273 Eu só… [inspira] 259 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 …fiquei um pouco bravo. 260 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 A culpa não é minha de o país ter chegado nesse caos. 261 00:24:11,032 --> 00:24:12,701 E a culpa não é minha daquelas pessoas 262 00:24:12,784 --> 00:24:15,078 estarem trancadas e sofrendo daquele jeito. 263 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 No entanto? 264 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 No entanto… 265 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 quando eu vi com os meus próprios olhos, 266 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 eu perdi o controle. 267 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Isso me irritou. 268 00:24:31,761 --> 00:24:33,597 Porque, sendo também de Joseon, 269 00:24:34,389 --> 00:24:35,765 não conseguiu aguentar? 270 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Por ser também um ser humano. 271 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 Não consegui me aguentar. 272 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Por acaso o senhor acha que todas as vidas humanas são iguais? 273 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Por acaso a senhora acha que não são? 274 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 [expira] 275 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Nós… 276 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 ainda somos amigos? 277 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Assassinatos em série? 278 00:25:25,440 --> 00:25:27,984 Onze assassinatos ocorreram em torno de Cheonggyecheon 279 00:25:28,068 --> 00:25:29,194 nos últimos quatro dias. 280 00:25:29,277 --> 00:25:31,196 Solicitamos a autópsia. 281 00:25:31,279 --> 00:25:34,282 Além de muitos cadáveres, as condições também são anormais. 282 00:25:34,366 --> 00:25:35,534 Disse anormais. 283 00:25:36,117 --> 00:25:36,952 Como assim? 284 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Todos os cadáveres estavam sem cérebro. 285 00:25:45,877 --> 00:25:46,711 [arfa] 286 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 [música tensa] 287 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 [homem] Ele é da ala militar, senhor. 288 00:26:28,169 --> 00:26:29,921 [telefone toca] 289 00:26:32,340 --> 00:26:33,967 Sim, é a Casa Dourada. 290 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Não, senhor. 291 00:26:36,636 --> 00:26:38,346 Não colocamos a loja à venda. 292 00:26:40,682 --> 00:26:41,891 O que tá falando? 293 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Morto? 294 00:26:45,854 --> 00:26:47,772 Quem o senhor tá falando que morreu? 295 00:26:48,940 --> 00:26:50,900 Ah, para! Quem pensa que é, hein? 296 00:26:51,401 --> 00:26:54,279 Essa boca não foi feita para falar essas porcarias, ouviu? 297 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 E se atreve a beijar a sua mãe com essa boca? Calado! 298 00:26:59,034 --> 00:27:00,619 Já avisei para se calar. 299 00:27:00,702 --> 00:27:02,078 Ou eu calo para você. 300 00:27:03,747 --> 00:27:04,914 [respiração ofegante] 301 00:27:05,999 --> 00:27:07,000 Não sabem de nada. 302 00:27:07,083 --> 00:27:11,254 Quem pensam que são para declarar alguém como morto ou não e falar besteiras? 303 00:27:11,921 --> 00:27:12,797 [Beom-o suspira] 304 00:27:14,090 --> 00:27:15,050 [expira] 305 00:27:15,133 --> 00:27:17,344 [passos se aproximam] 306 00:27:18,637 --> 00:27:20,388 [telefone toca] 307 00:27:22,599 --> 00:27:25,060 Olha, sinceramente, esses telefonistas… 308 00:27:25,143 --> 00:27:26,770 [telefone continua tocando] 309 00:27:31,358 --> 00:27:32,776 Pois não? É da Casa Dourada. 310 00:27:34,069 --> 00:27:36,112 Ah… Eu creio 311 00:27:36,613 --> 00:27:39,199 que minha funcionária já tenha respondido a essa pergunta. 312 00:27:40,116 --> 00:27:41,242 O quê? Quem eu sou? 313 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Eu sou o Mestre da Casa Dourada. 314 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 315 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Sim. 316 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Eu ainda estou vivo e muitíssimo bem. 317 00:27:54,839 --> 00:27:56,424 [música grandiosa] 318 00:27:59,177 --> 00:28:02,180 Estão mais interessados na loja do que eu imaginava. Sabia? 319 00:28:02,764 --> 00:28:03,682 É verdade. 320 00:28:05,475 --> 00:28:07,727 Tae-sang, você… 321 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 O que que é? 322 00:28:09,896 --> 00:28:13,108 Só porque estive ausente por alguns dias vocês fecharam a loja? 323 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Não me admira que as pessoas cometam esse erro. 324 00:28:16,277 --> 00:28:17,946 [suspira, voz embargada] Você… 325 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Você está bem? 326 00:28:21,700 --> 00:28:22,659 [Sra. Nawol arfa] 327 00:28:22,742 --> 00:28:24,077 É claro que estou. 328 00:28:24,869 --> 00:28:26,162 [exclama] 329 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Você não se feriu? 330 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Mas é claro que não. 331 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Seu… 332 00:28:34,254 --> 00:28:37,632 Por que demorou tanto para voltar se não estava ferido? 333 00:28:37,716 --> 00:28:38,633 E quanto a mim? 334 00:28:38,717 --> 00:28:42,303 Estava querendo ver essa velha morta de tanta agonia? 335 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Eu peço desculpas. 336 00:28:44,055 --> 00:28:45,974 Eu realmente tive meus motivos. 337 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Por favor, não fique chateada. 338 00:28:54,274 --> 00:28:56,151 - [Sra. Nawol chora] - Já pedi desculpa. 339 00:28:58,653 --> 00:29:00,196 Ah, já pode parar. 340 00:29:00,989 --> 00:29:01,906 [funga] 341 00:29:01,990 --> 00:29:02,907 Anda logo. 342 00:29:03,408 --> 00:29:05,368 Vá depressa buscar o senhor Gu. 343 00:29:06,077 --> 00:29:07,036 [suspira] 344 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Onde ele está? 345 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 [música tensa] 346 00:29:41,070 --> 00:29:42,071 [Gap-pyeong geme] 347 00:29:46,242 --> 00:29:49,621 - [Yeong-chun exclama] - [Gap-pyeong geme] 348 00:29:49,704 --> 00:29:51,873 - [Yeong-chun exclama] - [homem] Que horror! 349 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Vá embora. 350 00:30:01,549 --> 00:30:03,843 [Yeong-chun chorando] 351 00:30:03,927 --> 00:30:06,596 [grita] Não, por favor, não! 352 00:30:06,679 --> 00:30:08,765 - [policial] Vá embora! - [Yeong-chun grita] 353 00:30:08,848 --> 00:30:10,391 [Yeong-chun chorando] 354 00:30:13,353 --> 00:30:14,187 [arfa] 355 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Mestre Jang. 356 00:30:20,860 --> 00:30:22,654 [burburinho] 357 00:30:24,322 --> 00:30:25,949 [Yeong-chun ofegando] 358 00:30:33,414 --> 00:30:34,874 [Yeong-chun chorando] 359 00:30:38,044 --> 00:30:39,379 Espere aqui um pouco. 360 00:30:40,088 --> 00:30:41,256 Parado aí! 361 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 Onde pensa que está indo, hein? 362 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 [música de suspense] 363 00:30:47,053 --> 00:30:49,138 [homem] Não é o Jang Tae-sang da Casa Dourada? 364 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Eu vim para ver o Comissário Ishikawa. 365 00:30:56,855 --> 00:30:58,147 [policial] Escute aqui! 366 00:30:58,231 --> 00:31:00,233 Como se atreve a me ignorar? 367 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Diga a ele que eu estou aqui. 368 00:31:03,403 --> 00:31:05,613 Esse desgraçado insolente! 369 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Uma das coisas que os bandidos fazem 370 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 é levantar a mão para uma pessoa que veio apenas conversar. 371 00:31:16,374 --> 00:31:17,709 Se o senhor é um policial, 372 00:31:18,209 --> 00:31:20,628 peço que, por gentileza, comece a agir como tal. 373 00:31:21,254 --> 00:31:22,171 [porta abre] 374 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Você causou mais do que o esperado. 375 00:31:39,439 --> 00:31:42,317 Mas foi o senhor que disse para fazer o que fosse preciso. 376 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Entendi. 377 00:31:44,903 --> 00:31:47,405 O que fez com as outras pessoas de Joseon? 378 00:31:47,488 --> 00:31:48,573 As que escaparam. 379 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 De que pessoas o senhor está falando? 380 00:31:55,705 --> 00:31:56,998 Como eu já disse, 381 00:31:57,081 --> 00:32:00,501 eu vim como representante da Associação de Comerciantes de Bonjeong. 382 00:32:00,585 --> 00:32:04,464 E o que peço é que liberte os comerciantes de Bonjeong presos injustamente. 383 00:32:06,424 --> 00:32:09,177 Receio que, naquela noite, quebraram mais de dez leis. 384 00:32:09,886 --> 00:32:11,888 Cantaram alto, violaram a ordem pública, 385 00:32:11,971 --> 00:32:15,099 violaram códigos de segurança, entre outros. 386 00:32:15,975 --> 00:32:18,061 [inspira] Vamos resolver isso com uma multa. 387 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Acha que a situação se resolverá com dinheiro? 388 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Não é a maneira mais fácil e segura? 389 00:32:23,650 --> 00:32:25,443 [suspira e ri] 390 00:32:25,944 --> 00:32:26,861 E se eu recusar? 391 00:32:26,945 --> 00:32:30,281 Hum, então eu acho que todas as lojas de Bonjeong fecharão 392 00:32:30,365 --> 00:32:31,991 a partir de hoje, senhor. 393 00:32:33,201 --> 00:32:36,454 Creio que sabe que a festa de arrecadação de fundos pra guerra 394 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 será em dois dias. 395 00:32:37,789 --> 00:32:39,749 Todas as entregas de bebidas alcoólicas 396 00:32:39,832 --> 00:32:42,251 e alimentos pra festa serão interrompidas. 397 00:32:42,961 --> 00:32:44,963 Todos os funcionários e suas esposas 398 00:32:45,046 --> 00:32:46,965 que encomendaram roupas pra ocasião 399 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 não receberão suas vestimentas a tempo. 400 00:32:50,969 --> 00:32:54,597 E quando isso acontecer, as autoridades irão investigar. 401 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Seria uma situação complicada pro senhor, não acha? 402 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Isso é uma ameaça? 403 00:32:59,811 --> 00:33:01,020 [muxoxo] 404 00:33:01,646 --> 00:33:04,649 Acontece que, quando chega a hora dos fracos serem fortes, 405 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 os fracos juntam força. 406 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Estamos apenas fazendo tudo que está ao nosso alcance. 407 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Não passa dos limites. 408 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Não se arrisca a vida em assuntos alheios, sabia? 409 00:33:24,252 --> 00:33:28,214 A minha visita ao Hospital Ongseong me rendeu uma lição muito importante. 410 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Na hora de arriscar sua vida, 411 00:33:32,427 --> 00:33:33,761 arriscamos com tudo. 412 00:33:35,263 --> 00:33:37,265 Se não está disposto a arriscar a vida, 413 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 a morte é certa. 414 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Conheço todos os principais suspeitos deste caso. 415 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang da Casa Dourada. 416 00:33:50,611 --> 00:33:53,823 Também Yoon Chae-ok, a detetive. 417 00:33:53,906 --> 00:33:55,616 E a outra, uma cortesã. 418 00:33:56,117 --> 00:33:57,618 Chamada Akiko de Joseon. 419 00:34:00,872 --> 00:34:03,291 [tosse e arfa] 420 00:34:06,002 --> 00:34:06,836 Akiko? 421 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 - [Akiko tosse] - Está tudo bem? 422 00:34:09,005 --> 00:34:12,842 [tosse e ofega] 423 00:34:16,721 --> 00:34:17,597 O senhor 424 00:34:18,431 --> 00:34:20,892 tem algum motivo para apontá-los como suspeitos? 425 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Todos os suspeitos que acabo de mencionar 426 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 entraram no Hospital Ongseong e conseguiram escapar. 427 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Mas o que exatamente aconteceu no hospital? 428 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Não tenho permissão para divulgar essa informação, 429 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 porque isso é segredo militar. 430 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 [Ishikawa] Akiko. 431 00:34:48,628 --> 00:34:50,046 [suspira] Aki… 432 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 [música de suspense] 433 00:35:19,617 --> 00:35:20,785 Que isso? [arfa] 434 00:35:26,749 --> 00:35:27,708 [Ishikawa] Me diga. 435 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 O que exatamente aconteceu lá? 436 00:35:32,880 --> 00:35:36,134 O que exatamente está acontecendo dentro do Hospital Ongseong? 437 00:35:36,217 --> 00:35:37,093 Hã? 438 00:35:41,180 --> 00:35:43,057 [suspira] Como o senhor sabe, 439 00:35:43,641 --> 00:35:46,018 minhas informações costumam ter altos preços. 440 00:35:46,894 --> 00:35:49,272 A confidencialidade sobre o Hospital Ongseong 441 00:35:49,355 --> 00:35:52,066 é considerada uma informação do mais alto nível. 442 00:35:53,025 --> 00:35:54,944 Se não for pra uma pessoa confiável, 443 00:35:55,027 --> 00:35:57,196 não posso fornecer informações desse calibre. 444 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Está propondo um acordo comigo? 445 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Senhor Ishikawa, 446 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 eu estou falando sobre confiança mútua nesse momento. 447 00:36:04,996 --> 00:36:06,956 Eu já fiz a minha parte do acordo. 448 00:36:07,456 --> 00:36:09,167 E encontrei a Akiko para o senhor. 449 00:36:11,752 --> 00:36:13,546 Agora é a sua vez. 450 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Dê a liberdade ao meu pessoal. 451 00:36:19,343 --> 00:36:21,345 [música tensa] 452 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 [policial] Saiam! 453 00:36:33,608 --> 00:36:34,859 Estão liberados. 454 00:36:34,942 --> 00:36:36,986 [todos comemorando] 455 00:37:03,429 --> 00:37:04,931 [Yeong-chun chora ao fundo] 456 00:37:05,806 --> 00:37:07,808 [diálogos ao fundo] 457 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 [Yeong-chun chora ao fundo] 458 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Mestre Jang. 459 00:37:18,361 --> 00:37:19,987 Estava vivo? 460 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Consegue se levantar? 461 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Por que demorou tanto? [chorando] 462 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Vamos sair primeiro. 463 00:37:44,095 --> 00:37:45,513 [Gap-pyeong chorando] 464 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Levanta. 465 00:37:50,476 --> 00:37:52,979 [todos entoando] Bonjeong! Bonjeong! 466 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 [continuam entoando] 467 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 [policial] Estão querendo morrer? 468 00:37:59,610 --> 00:38:01,529 - Fiquem quietos! - [todos gritam] 469 00:38:17,003 --> 00:38:19,922 [voltam a entoar] Bonjeong! Bonjeong! 470 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - Sim. 471 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Comissário! 472 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Temos que continuar observando o Jang Tae-sang. 473 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Perdão? De novo, senhor? 474 00:38:43,362 --> 00:38:45,489 [hesita] Entendido, senhor. 475 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 EXPERIMENTOS HUMANOS LABORATÓRIO DO HOSPITAL ONGSEONG 476 00:38:54,790 --> 00:38:57,001 [música melancólica] 477 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 478 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 [Sra. Nawol suspira] 479 00:39:18,397 --> 00:39:20,858 Não se preocupe muito. Ele ficará bem. 480 00:39:22,651 --> 00:39:24,236 Mas que dívida enorme 481 00:39:24,820 --> 00:39:26,322 que eu fiquei com o senhor Gu. 482 00:39:26,405 --> 00:39:27,948 Perdi as contas 483 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 de quantas vezes o senhor já salvou a vida dele. 484 00:39:32,203 --> 00:39:34,705 Considere que ele retribuiu o favor. 485 00:39:36,916 --> 00:39:38,751 [música suave] 486 00:39:41,712 --> 00:39:43,422 As consequências da tortura… 487 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 Elas duram, não é? 488 00:39:50,429 --> 00:39:52,056 Por que não vai descansar? 489 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Não irei. Eu vou ficar aqui. 490 00:39:57,269 --> 00:39:59,730 Tem mais alguém que aguardava pelo senhor. 491 00:40:02,900 --> 00:40:04,860 Ela veio todos os dias 492 00:40:05,653 --> 00:40:08,739 para verificar se o senhor retornou em segurança. 493 00:40:09,490 --> 00:40:11,117 Confie esse homem a mim 494 00:40:11,867 --> 00:40:13,119 e vá visitá-la. 495 00:40:21,585 --> 00:40:23,587 [música suave continua] 496 00:40:52,283 --> 00:40:54,243 O senhor não vai jantar, papai? 497 00:40:54,326 --> 00:40:55,828 [Jung-won] Não estou com fome. 498 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Pode ir comer sozinha. 499 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Quer que eu compre e traga alguma coisa pro senhor? 500 00:41:03,752 --> 00:41:05,212 [Chae-ok] Eu já volto, pai. 501 00:41:50,382 --> 00:41:52,134 [cachorro latindo ao longe] 502 00:42:02,645 --> 00:42:03,646 [ruído de lâmina] 503 00:42:03,729 --> 00:42:04,855 [Chae-ok] Quem é você? 504 00:42:13,864 --> 00:42:15,908 [música romântica] 505 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Você continua agressiva como sempre. 506 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Como já identificou o meu rosto, 507 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 pode me soltar agora? 508 00:42:42,560 --> 00:42:43,602 Mestre Jang. 509 00:42:44,311 --> 00:42:45,437 [exclama] 510 00:42:46,230 --> 00:42:47,481 [arfa] 511 00:42:47,565 --> 00:42:49,567 [suspira e chora] 512 00:42:55,447 --> 00:42:57,074 [chorando] 513 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Eu senti o mesmo. 514 00:43:21,140 --> 00:43:22,182 Eu também… 515 00:43:24,977 --> 00:43:26,478 senti muito a sua falta. 516 00:43:32,318 --> 00:43:34,403 [música romântica continua] 517 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Queria falar comigo? 518 00:43:59,219 --> 00:44:00,429 Me diga. 519 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 O quanto você sabe sobre o laboratório que está 520 00:44:06,560 --> 00:44:08,145 no subterrâneo do Ongseong? 521 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Por acaso está ciente das coisas que andam acontecendo por lá? 522 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Não há fatos que eu desconheça. 523 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Me diga, o que fez com Akiko? 524 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Perguntei o que você fez com ela! 525 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Aparentemente, você cometeu um mal-entendido. 526 00:44:37,091 --> 00:44:40,594 Você não tem o direito de fazer esse tipo de pergunta em minha casa. 527 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 E eu não tenho obrigação de te responder. 528 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 O que disse? 529 00:44:45,808 --> 00:44:47,685 Desde o início dessa relação, 530 00:44:47,768 --> 00:44:51,522 nós tivemos a intenção de nos relacionar para benefício mútuo. 531 00:44:52,606 --> 00:44:54,400 Eu precisava de um marido, 532 00:44:54,483 --> 00:44:56,402 pra que eu pudesse vir pra Joseon. 533 00:44:57,778 --> 00:45:00,447 E você precisava do meu nome 534 00:45:00,948 --> 00:45:04,326 e da minha linhagem pra progredir e ter sucesso, como desejava. 535 00:45:05,494 --> 00:45:09,707 Isso me coloca em uma posição estranha, por ter você, de repente, 536 00:45:10,290 --> 00:45:11,250 como meu marido. 537 00:45:12,584 --> 00:45:13,711 Senhor Ishikawa. 538 00:45:16,296 --> 00:45:18,966 Você não deveria ter tocado na Akiko. 539 00:45:20,217 --> 00:45:23,554 No entanto, não precisava enviar o mestre Jang pra lá também. 540 00:45:23,637 --> 00:45:24,471 Não concorda? 541 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Concordamos em não interferir na vida pessoal um do outro! 542 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Foi você quem quebrou a nossa promessa. 543 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Eu respeito o seu passatempo. 544 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Mas a história toma um rumo diferente 545 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 quando se tem um filho, senhor Ishikawa. 546 00:45:40,696 --> 00:45:41,572 [arfa] 547 00:45:48,662 --> 00:45:50,038 Ah… 548 00:45:50,122 --> 00:45:51,457 Sabia que… 549 00:45:52,332 --> 00:45:54,126 Jang Tae-sang encontrou uma mulher? 550 00:45:54,209 --> 00:45:56,545 [música tensa] 551 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Uma mulher de Joseon, chamada Yoon Chae-ok. 552 00:46:04,845 --> 00:46:08,015 E parece que ela é jovem e muito bonita. 553 00:46:08,557 --> 00:46:09,433 [ri] 554 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Que pena pra você! 555 00:46:12,644 --> 00:46:15,689 Todo o esforço que fez para que ele se recuperasse 556 00:46:16,774 --> 00:46:18,192 foi em vão, não foi? 557 00:46:21,528 --> 00:46:23,864 [música tensa continua] 558 00:46:59,191 --> 00:47:01,610 [respiração ofegante] 559 00:47:22,589 --> 00:47:24,550 [música suave] 560 00:47:42,484 --> 00:47:43,777 [Tae-sang] Hum… 561 00:47:55,706 --> 00:47:57,791 [mulher] Estão aqui os mandu que pediram. 562 00:48:05,757 --> 00:48:06,842 Hum… 563 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Vamos indo, então? 564 00:48:14,892 --> 00:48:16,810 Mas que bobão! 565 00:48:16,894 --> 00:48:18,186 [crianças riem] 566 00:48:21,356 --> 00:48:22,816 [menino] É verdade. 567 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 O mandu é que não era. 568 00:48:28,196 --> 00:48:29,197 [Tae-sang pigarreia] 569 00:48:36,997 --> 00:48:37,956 [tiro] 570 00:48:47,716 --> 00:48:49,176 [música tensa] 571 00:48:55,098 --> 00:48:56,683 [respiração ofegante] 572 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 [Mori] Para. 573 00:49:08,612 --> 00:49:09,780 [ofega] 574 00:49:11,239 --> 00:49:12,074 [Mori geme] 575 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Vai, vai. Vai embora! 576 00:49:14,326 --> 00:49:16,703 Não se aproxima! [grita] 577 00:49:17,788 --> 00:49:20,123 - [geme] - [Myeong-ja ofegando] 578 00:49:23,126 --> 00:49:24,127 [Mori geme] 579 00:49:24,211 --> 00:49:26,463 [grita] 580 00:49:27,130 --> 00:49:28,465 [Mori gritando] 581 00:49:31,843 --> 00:49:33,261 [Mori gemendo] 582 00:50:05,585 --> 00:50:07,754 [gagueja] Myeo… Myeong-ja? 583 00:50:22,185 --> 00:50:23,145 Esses… 584 00:50:23,895 --> 00:50:25,856 são os Najin que você me falou? 585 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Correto. 586 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Foram encontrados nas geleiras da montanha nevada de Muryong 587 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 onde vivem os Najok. 588 00:50:33,613 --> 00:50:37,284 Então isso entra em um cérebro humano qualquer? 589 00:50:37,784 --> 00:50:40,454 E consegue criar criaturas como Seishin? 590 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Não. 591 00:50:44,291 --> 00:50:45,709 Somente com o Najin, 592 00:50:46,376 --> 00:50:48,462 eles se tornam apenas predadores. 593 00:50:50,839 --> 00:50:53,383 Embora tendo a aparência de um humano, 594 00:50:53,467 --> 00:50:56,386 a criatura mantém o instinto de sobrevivência e de caça, 595 00:50:57,054 --> 00:51:00,140 consumindo outros cérebros humanos. 596 00:51:02,350 --> 00:51:04,227 [música tensa] 597 00:51:07,022 --> 00:51:08,023 [Myeong-ja ofega] 598 00:51:11,693 --> 00:51:12,903 [Tae-sang grunhe] 599 00:51:18,700 --> 00:51:20,160 [Tae-sang geme] 600 00:51:20,243 --> 00:51:22,037 [Myeong-ja ofegando] 601 00:51:24,956 --> 00:51:25,791 [Tae-sang geme] 602 00:51:29,252 --> 00:51:30,587 [Tae-sang tosse] 603 00:51:33,381 --> 00:51:35,175 [Kato] Altamente agressiva 604 00:51:35,258 --> 00:51:38,637 e mais violenta do que a maioria dos predadores existentes. 605 00:51:38,720 --> 00:51:42,516 Tem um rápido raciocínio e se cura imediatamente. 606 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Então por que a Seishin tem aquela aparência atualmente? 607 00:51:52,734 --> 00:51:54,694 Porque ela recebeu uma injeção de soro, 608 00:51:55,487 --> 00:51:57,572 que continha o bacilo do antraz. 609 00:52:00,617 --> 00:52:02,619 [música de mistério] 610 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Quando a injeção desse soro é administrada em um estado predatório 611 00:52:28,436 --> 00:52:30,230 entra na fase da Seishin. 612 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 O senhor já sabe se eles têm alguma fraqueza? 613 00:52:43,368 --> 00:52:44,661 Ao nitrogênio. 614 00:52:45,829 --> 00:52:47,289 E odeiam sol e fogo. 615 00:52:47,789 --> 00:52:49,875 [música tensa] 616 00:52:50,542 --> 00:52:52,711 [Mori ofegando] 617 00:53:01,094 --> 00:53:01,970 [Myeong-ja arfa] 618 00:53:07,309 --> 00:53:08,643 [Myeong-ja ofegando] 619 00:53:10,395 --> 00:53:11,563 [Tae-sang] Controle-se. 620 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Por que está agindo assim? 621 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 [grita] Myeong-ja! 622 00:53:16,860 --> 00:53:18,862 [zunido] 623 00:53:23,533 --> 00:53:25,035 [Maeda] Mas que terrível. 624 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Poder se lembrar como era ser humano, mesmo quando se está nesse estado. 625 00:53:31,875 --> 00:53:33,585 Foi o Hospital Ongseong. 626 00:53:34,544 --> 00:53:37,005 Com certeza fizeram experiências com ela. 627 00:53:37,756 --> 00:53:38,965 [arfa] 628 00:53:43,428 --> 00:53:44,512 [baque metálico] 629 00:53:47,766 --> 00:53:49,267 [Mori arfando] 630 00:54:00,487 --> 00:54:03,448 Um sinalizador foi disparado perto de Jongro. 631 00:54:11,581 --> 00:54:12,749 [Myeong-ja ofegando] 632 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 - [policial] Encontrei! Pegue ela, vai! - [apito] 633 00:54:25,887 --> 00:54:28,056 [apito continua] 634 00:54:32,769 --> 00:54:33,937 [policial] Parada aí! 635 00:54:34,020 --> 00:54:36,606 - [Myeong-ja ofegando] - [apito] 636 00:54:50,328 --> 00:54:52,330 [respiração acelerada] 637 00:54:58,878 --> 00:54:59,879 [apito curto] 638 00:55:00,505 --> 00:55:02,590 [apito contínuo] 639 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 - Não a percam de vista! Encontrem-na! - [todos] Sim, senhor! 640 00:55:07,470 --> 00:55:09,306 [apito contínuo] 641 00:55:30,910 --> 00:55:32,996 A princípio, ela não foi capaz de lembrar. 642 00:55:33,913 --> 00:55:35,832 Nem reconheceu a própria filha. 643 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 O senhor disse "filha"? 644 00:55:40,170 --> 00:55:41,671 Está dizendo que a Seishin 645 00:55:42,505 --> 00:55:43,590 tem uma filha? 646 00:55:44,174 --> 00:55:47,260 Ela se infiltrou neste hospital em busca de sua mãe, 647 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 desaparecida há dez anos. 648 00:55:50,096 --> 00:55:52,891 Acontece que quando reconheceu a própria filha… 649 00:55:54,726 --> 00:55:56,519 ela mudou completamente. 650 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 E o nome da filha dela seria… 651 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Seria Yoon Chae-ok. 652 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Ela trabalha como detetive. 653 00:56:06,863 --> 00:56:08,323 [Ishikawa] Sabia que… 654 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 Jang Tae-sang encontrou uma mulher? 655 00:56:11,034 --> 00:56:12,494 Uma mulher de Joseon, 656 00:56:12,994 --> 00:56:14,579 chamada Yoon Chae-ok. 657 00:56:17,957 --> 00:56:19,459 [ruído agudo] 658 00:56:19,542 --> 00:56:22,212 - [policial 1] Encontrem ela! Por aqui. - [todos] Sim, senhor! 659 00:56:22,295 --> 00:56:25,256 - [policial 2] Rápido! Mexam-se! - [policial 3] Aqui! 660 00:56:25,340 --> 00:56:26,925 - [policial 1] Encontrem-na! - [apito] 661 00:56:32,722 --> 00:56:34,432 [Myeong-ja ofega] 662 00:56:35,558 --> 00:56:36,935 [Chae-ok ofegando] 663 00:56:48,196 --> 00:56:49,447 [buzina] 664 00:56:52,325 --> 00:56:53,743 [apito ao longe] 665 00:56:56,037 --> 00:56:57,288 [apito] 666 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 - Por ali, peguem ela! - [apito] 667 00:57:05,463 --> 00:57:06,965 [freada brusca] 668 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Você está bem? 669 00:57:13,888 --> 00:57:15,974 Se pegarem ela, ela pode ser morta. 670 00:57:16,850 --> 00:57:19,310 Não, ela vai passar por uma coisa pior ainda. 671 00:57:19,394 --> 00:57:20,520 [arfa] 672 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Como a minha mãe. 673 00:57:21,604 --> 00:57:23,898 [apito contínuo] 674 00:57:24,482 --> 00:57:25,650 [policial] Atrás dela! 675 00:57:27,527 --> 00:57:28,736 [apito contínuo] 676 00:57:30,488 --> 00:57:33,366 [policiais falando indistintamente] 677 00:57:33,450 --> 00:57:34,659 [policial] Peguem ela! 678 00:57:46,754 --> 00:57:48,756 [música tensa] 679 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Dirija. 680 00:57:55,555 --> 00:57:57,432 [Myeong-ja ofegante] 681 00:57:57,515 --> 00:57:59,809 [chorando] 682 00:58:00,393 --> 00:58:02,020 Por favor, me salve! [ofegando] 683 00:58:02,103 --> 00:58:04,481 Por favor, não me mate! [chorando] 684 00:58:04,564 --> 00:58:06,524 Por favor, me deixem viver. 685 00:58:06,608 --> 00:58:07,692 [chorando] 686 00:58:15,408 --> 00:58:16,493 [policial] Espere aí! 687 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Por aqui! Vamos! 688 00:58:27,420 --> 00:58:28,588 [tiro] 689 00:58:30,006 --> 00:58:32,425 [policial] Encontrem ela! Peguem ela! 690 00:58:32,926 --> 00:58:34,427 Procurem por aqui! 691 00:58:34,511 --> 00:58:35,845 [Myeong-ja chorando] 692 00:58:41,476 --> 00:58:43,686 [chorando] Por favor, não me matem! 693 00:58:43,770 --> 00:58:47,273 Por favor! Por favor, não me matem! 694 00:58:47,357 --> 00:58:50,443 Por favor, não me matem! 695 00:58:50,527 --> 00:58:52,529 [grita] Não me matem! 696 00:58:52,612 --> 00:58:54,447 [choro desesperado] 697 00:59:02,372 --> 00:59:04,374 [música-tema] 698 01:00:44,474 --> 01:00:46,934 [música lenta]