1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [musique sombre] 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,396 [la musique s'intensifie] 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [musique rythmée] 4 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 [musique vocale douce] 5 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 [musique vocale rythmée] 6 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 [la musique cesse] 7 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 8 00:01:57,450 --> 00:01:59,160 [musique lente et sombre] 9 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 [femme gémit] 10 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 [Maeda] J'ai déjà tout arrangé avec M. Ichiro, 11 00:02:31,526 --> 00:02:33,319 le directeur de l'hôpital Ongseong. 12 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 L'enfant que vous portez a une signification particulière, 13 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 non seulement pour M. Ishikawa, mais aussi pour moi. 14 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Cela étant dit, 15 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 il faut prendre soin de vous. Faire attention à vous, 16 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 très chère Akiko. 17 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 [elle gémit] 18 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 [elle pleure et gémit] 19 00:03:23,077 --> 00:03:24,537 [fracas métallique] 20 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 [respiration forte] 21 00:03:34,923 --> 00:03:37,800 Je suis désolé, mais on est fermé. Il faut revenir demain. 22 00:03:43,139 --> 00:03:45,141 - [il crie] - [fracas] 23 00:03:47,518 --> 00:03:49,520 [coups] 24 00:03:53,274 --> 00:03:55,276 [musique mystérieuse] 25 00:04:07,789 --> 00:04:08,873 [soupir] 26 00:04:15,672 --> 00:04:18,258 Elle a arrêté d'éjecter les spores il y a une heure. 27 00:04:19,926 --> 00:04:21,219 Donc, elle est réveillée. 28 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Pourtant, elle n'a pas encore bougé. 29 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Peut-être que la quantité d'azote était trop importante. 30 00:04:28,101 --> 00:04:30,103 [ronflements] 31 00:04:33,106 --> 00:04:34,524 [Kato] À quoi penses-tu, 32 00:04:35,525 --> 00:04:36,609 Seishin ? 33 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 [Ichiro] Lieutenant Kato, nous avons une invitée. 34 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Je vous présente Lady Maeda, l'épouse du commissaire Ishikawa. 35 00:04:54,752 --> 00:04:58,381 C'est également la fille du lieutenant général Maeda. 36 00:04:58,464 --> 00:05:01,926 Les personnes non habilitées ne sont pas autorisées à pénétrer ici. 37 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Pour information, elle est aussi notre donatrice la plus généreuse. 38 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 C'est la créature ? 39 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Je vous conseille de ne pas approcher de trop près. 40 00:05:26,826 --> 00:05:28,870 [ronflements] 41 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 42 00:05:32,123 --> 00:05:35,001 [la créature déglutit et ronfle] 43 00:05:39,797 --> 00:05:41,758 Je vois que tu es encore en vie. 44 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Il y avait longtemps, Seishin. 45 00:05:46,804 --> 00:05:49,057 [rugissement et fracas] 46 00:05:54,604 --> 00:05:56,481 [rugissement faible] 47 00:06:03,363 --> 00:06:09,535 [rugissements] 48 00:06:11,621 --> 00:06:14,499 - [fracas métallique] - [rugissement] 49 00:06:18,878 --> 00:06:20,880 [musique inquiétante] 50 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE JUSTIFICATION ET EXCUSE 51 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ÉPISODE 8 L'ÉVEIL 52 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 [il frissonne] 53 00:06:45,154 --> 00:06:47,156 [homme] Il a dû subir bien des horreurs. 54 00:06:48,491 --> 00:06:52,078 Il n'a pas fermé l'œil de la nuit. Il n'a rien mangé non plus. 55 00:06:54,497 --> 00:06:55,581 Et Tae-sang ? 56 00:06:55,665 --> 00:06:57,291 Il n'a pas réussi à s'échapper. 57 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Dans le quartier de Bonjeong, tous les commerçants ont été arrêtés. 58 00:07:02,505 --> 00:07:03,881 [il soupire] 59 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 [homme] Oui, bonjour. 60 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Oui. 61 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Oui. 62 00:07:10,847 --> 00:07:11,806 [coups métalliques] 63 00:07:11,889 --> 00:07:13,808 - Je comprends. - Vous allez la fermer ? 64 00:07:13,891 --> 00:07:15,184 Tout le monde assis ! 65 00:07:15,268 --> 00:07:17,061 - Chut ! - [le silence se fait] 66 00:07:21,190 --> 00:07:23,484 - M. Gu, qu'est-ce qui se passe ? - Oui ? 67 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Pourquoi Maître Jang est pas encore intervenu ? 68 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Il va pas… 69 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 venir nous sauver ? 70 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Hein ? 71 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 Oh, non ! 72 00:07:38,374 --> 00:07:40,376 [musique douce au piano] 73 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 LA MAISON DES TRÉSORS 74 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 FERMÉ POUR LA JOURNÉE 75 00:08:16,537 --> 00:08:18,122 [elle soupire] 76 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 77 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Que faites-vous ? 78 00:08:27,173 --> 00:08:29,133 Pourquoi ne revenez-vous pas ? 79 00:08:29,217 --> 00:08:31,219 [silence] 80 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Il est mort ? 81 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Il respire encore, chef. 82 00:08:46,609 --> 00:08:49,737 Vous allez tout de suite le transporter à l'infirmerie. 83 00:08:49,820 --> 00:08:51,322 - Dépêchez-vous ! - Bien, chef. 84 00:08:57,620 --> 00:08:59,330 Il faut le tuer. 85 00:09:01,541 --> 00:09:03,543 [il gémit] 86 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 Retrouvez… 87 00:09:10,299 --> 00:09:12,051 Retrouvez ce salaud. 88 00:09:13,761 --> 00:09:15,513 Et tuez-le. 89 00:09:20,726 --> 00:09:21,852 [grognement] 90 00:09:24,230 --> 00:09:29,402 [gémissements] 91 00:09:32,822 --> 00:09:39,161 [geignements] 92 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 [il geint] 93 00:09:53,593 --> 00:09:56,887 [il soupire] 94 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 [homme] Tous au garde-à-vous ! Et contre le mur ! 95 00:10:35,635 --> 00:10:37,219 [bruit de bottes] 96 00:10:55,321 --> 00:10:58,449 - Retournez à vos postes ! - [claquement de bottes] 97 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Monsieur ! Il y a eu un incident. 98 00:11:17,635 --> 00:11:18,803 C'est vraiment urgent ? 99 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Le sergent Haneda a été retrouvé à la morgue. 100 00:11:21,389 --> 00:11:23,474 Il est grièvement blessé par balles. 101 00:11:24,016 --> 00:11:25,476 Ah, je suis désolé. 102 00:11:25,559 --> 00:11:28,521 Lady Maeda, pourriez-vous m'attendre un petit moment ici ? 103 00:11:34,026 --> 00:11:35,569 [musique inquiétante] 104 00:11:50,793 --> 00:11:53,087 [grognement] 105 00:11:53,170 --> 00:11:55,381 [rugissement] 106 00:11:58,342 --> 00:11:59,218 [porte se ferme] 107 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Tae-sang. 108 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Je ne comprends pas. Que faites-vous là ? 109 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 J'avais une petite affaire à régler. 110 00:12:15,484 --> 00:12:17,361 Et quand il a fallu m'échapper d'ici, 111 00:12:17,445 --> 00:12:21,115 j'ai eu un contretemps. Donc, je vais avoir besoin 112 00:12:21,699 --> 00:12:24,034 que vous m'aidiez à sortir d'ici, Lady Maeda. 113 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Vous êtes en train de dire qu'un des autochtones se cache toujours ici ? 114 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Oui. Apparemment, ce serait le cas. 115 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Monsieur le directeur ! 116 00:12:38,632 --> 00:12:40,760 Le fugitif doit être dans l'aile du labo. 117 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Un gardien vient de trouver du sang sur une poignée de porte. 118 00:12:53,689 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, je crains que… 119 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 ce ne soit pas le moment. 120 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Alerte rouge ! Alerte rouge ! 121 00:13:08,621 --> 00:13:10,122 Lady Maeda est en danger ! 122 00:13:10,206 --> 00:13:12,625 Retrouvez-la-moi tout de suite ! Dépêchez-vous ! 123 00:13:12,708 --> 00:13:14,335 Retrouvez-la-moi tout de suite ! 124 00:13:31,519 --> 00:13:33,521 [il halète] 125 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Lady Maeda. 126 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Ne posez pas de question et prenez le volant. 127 00:13:55,334 --> 00:13:57,336 [musique angoissante] 128 00:14:17,857 --> 00:14:18,858 [Tae-sang] Démarrez. 129 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 Merci. 130 00:14:37,668 --> 00:14:39,545 [musique inquiétante] 131 00:14:45,259 --> 00:14:48,262 [chauffeur] Que dois-je faire, madame ? J'arrête la voiture ? 132 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 À la maison, et vite. 133 00:15:27,426 --> 00:15:29,386 MAISON DES TRÉSORS FERMÉ POUR LA JOURNÉE 134 00:15:29,470 --> 00:15:31,722 [fille] Elle voulait pas jouer avec moi. 135 00:15:31,805 --> 00:15:33,349 Elle est trop méchante. 136 00:15:33,432 --> 00:15:35,059 [dame] Il faut vous calmer. 137 00:15:36,518 --> 00:15:38,646 [dame] Vous faites des histoires pour rien. 138 00:15:39,146 --> 00:15:41,148 [musique douce au piano] 139 00:15:43,859 --> 00:15:45,319 [fille] Regarde, elle est là. 140 00:15:55,996 --> 00:15:57,998 [la musique douce continue] 141 00:16:22,147 --> 00:16:24,149 Tu étais encore à la Maison des Trésors. 142 00:16:29,571 --> 00:16:31,407 Tu n'étais pas obligé de m'attendre. 143 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Ça fait quatre jours, maintenant. 144 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Et nous n'avons aucune nouvelle de lui. 145 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 Il n'a pas pu s'échapper de l'hôpital. 146 00:16:41,083 --> 00:16:44,003 De toute façon, on a retrouvé Myeong-ja. 147 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 On a fait notre travail. Il est grand temps de rentrer chez nous. 148 00:16:51,176 --> 00:16:54,221 Nous partons demain à l'aube, ne me fais pas attendre. 149 00:16:54,304 --> 00:16:56,015 J'aurais dû rester avec lui ! 150 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Il a pris sa décision, on n'y peut rien. 151 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Tout ce qu'il avait à faire, c'était de sauver Myeong-ja, mais… 152 00:17:05,232 --> 00:17:06,775 à cause de nous, des enfants… 153 00:17:08,777 --> 00:17:09,653 il s'est sacrifié 154 00:17:09,737 --> 00:17:11,905 et j'aurais dû rester pour sauver maman. 155 00:17:13,741 --> 00:17:15,409 J'aurais dû rester pour la venger 156 00:17:15,492 --> 00:17:17,870 et les faire payer pour ce qu'ils lui ont fait. 157 00:17:19,788 --> 00:17:23,375 J'aurais dû rester avec lui, j'avais pas le droit de le laisser tomber. 158 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Et aujourd'hui, je m'en veux de l'avoir trahi. 159 00:17:28,464 --> 00:17:30,049 Pourquoi parles-tu de ta mère ? 160 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Là-bas, j'ai vu maman. 161 00:17:41,268 --> 00:17:42,770 Oui, elle est là-bas. 162 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 À l'hôpital Ongseong. 163 00:17:52,863 --> 00:17:55,866 [rugissement plaintif] 164 00:17:55,949 --> 00:17:59,453 [fracas] 165 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Elle est dans cet état depuis la visite de Lady Maeda. 166 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Apparemment, quelque chose l'aurait contrariée. 167 00:18:10,089 --> 00:18:11,924 Elle réclame sa progéniture. 168 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Pardon ? 169 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Elle n'est pas contrariée. 170 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Elle est agitée. 171 00:18:18,180 --> 00:18:20,182 [fracas] 172 00:18:20,265 --> 00:18:22,976 [rugissement triste] 173 00:18:34,655 --> 00:18:36,657 [musique triste au violon] 174 00:18:49,378 --> 00:18:52,005 [fracas et mugissement] 175 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 [sanglot ravalé] 176 00:19:44,016 --> 00:19:46,018 [pépiement d'oiseaux] 177 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 [la musique cesse] 178 00:20:07,956 --> 00:20:09,875 [bruit de mécanisme] 179 00:20:09,958 --> 00:20:12,461 [grésillement] 180 00:20:15,255 --> 00:20:17,549 [geignements] 181 00:20:20,594 --> 00:20:21,887 Deuxième tentative. 182 00:20:22,596 --> 00:20:25,557 Les compatriotes que tu as aidés à s'échapper, où sont-ils ? 183 00:20:26,558 --> 00:20:28,810 Je… je sais pas. 184 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Où est Jang Tae-sang ? 185 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 J'aimerais… 186 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 j'aimerais bien le savoir. 187 00:20:41,406 --> 00:20:43,325 Je crois que tu ne comprends pas. 188 00:20:44,284 --> 00:20:46,745 Tu veux qu'on recommence peut-être, hein ? 189 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Oui, on recommence ! 190 00:20:50,666 --> 00:20:54,044 Je suis prêt. On recommence. Allez-y ! 191 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 Je suis prêt. On recommence. 192 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 [Nawol] Vous a-t-on déjà 193 00:21:03,512 --> 00:21:06,139 arraché les ongles des doigts et des orteils à vif ? 194 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 [il gémit] 195 00:21:09,810 --> 00:21:11,728 Vous a-t-on déjà brûlé au fer rouge ? 196 00:21:11,812 --> 00:21:16,191 [hurlements] 197 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Vous a-t-on déjà torturé à l'électricité ? 198 00:21:24,366 --> 00:21:26,201 Savez-vous ce qu'il se passe 199 00:21:27,244 --> 00:21:30,539 quand on vous met de la poudre de chili diluée dans les narines 200 00:21:30,622 --> 00:21:32,708 alors que vous êtes pendu par les pieds ? 201 00:21:32,791 --> 00:21:34,418 [hurlements et sanglots] 202 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 À partir d'une certaine limite, 203 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 un être humain ne se comporte plus comme un être humain. 204 00:21:41,049 --> 00:21:44,052 Si un jour, vous vous retrouvez dans une telle situation, 205 00:21:44,136 --> 00:21:46,722 n'essayez pas de résister, vous y perdriez la vie. 206 00:21:46,805 --> 00:21:48,974 Dites-leur tout ce que vous savez. 207 00:21:49,057 --> 00:21:51,601 Je ne vous en voudrai jamais de nous avoir trahis. 208 00:21:52,102 --> 00:21:54,354 Je sais ce que c'est que de subir la torture. 209 00:21:54,855 --> 00:21:56,189 N'oubliez jamais ça. 210 00:21:56,273 --> 00:21:58,859 [il tousse] 211 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Je te repose la question. 212 00:22:00,694 --> 00:22:03,196 La Maison des Trésors, c'est une couverture ? 213 00:22:03,280 --> 00:22:04,489 Vous êtes des rebelles ? 214 00:22:05,073 --> 00:22:07,326 Vous financez en douce l'armée indépendantiste ? 215 00:22:07,409 --> 00:22:09,786 [il geint] 216 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Réponds-moi ! 217 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Jang Tae-sang, ton maître ! Tu vas me dire où il est ! 218 00:22:16,126 --> 00:22:21,048 [il pleure] 219 00:22:28,055 --> 00:22:29,973 J'en sais rien. 220 00:22:50,369 --> 00:22:52,079 [grincement] 221 00:22:52,162 --> 00:22:53,497 [clochette] 222 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Vous êtes réveillé ? 223 00:22:59,920 --> 00:23:01,129 Lady Maeda ! C'est vous. 224 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Vous n'avez plus du tout de fièvre. 225 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Et apparemment, vos blessures guérissent bien. 226 00:23:29,491 --> 00:23:33,120 Ça fait combien de temps que je suis là ? 227 00:23:33,703 --> 00:23:36,331 Si l'on compte aujourd'hui, cela fait quatre jours. 228 00:23:41,044 --> 00:23:45,424 Vous avez fait beaucoup de bruit quand vous étiez à l'hôpital Ongseong. 229 00:23:48,009 --> 00:23:51,763 Vous n'aviez pas à risquer votre vie pour sauver celle de quelqu'un d'autre. 230 00:23:51,847 --> 00:23:53,557 Ça ne vous ressemble pas. 231 00:23:56,184 --> 00:23:57,018 [soupir] 232 00:23:59,604 --> 00:24:00,689 C'est juste… 233 00:24:01,940 --> 00:24:03,275 que ça m'a mis en colère. 234 00:24:03,358 --> 00:24:05,485 [musique douce au piano] 235 00:24:05,569 --> 00:24:08,989 Ce n'est pas ma faute si ce pays est dans cet état. Je n'y peux rien. 236 00:24:10,949 --> 00:24:13,577 Ce n'est pas ma faute si ces gens ont été emprisonnés 237 00:24:13,660 --> 00:24:14,911 et se sont fait torturer. 238 00:24:18,248 --> 00:24:19,499 Ce n'est pas votre faute. 239 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Mais… 240 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 lorsque j'ai vu tout ça de mes propres yeux… 241 00:24:26,923 --> 00:24:28,133 ça m'a mis en colère. 242 00:24:29,384 --> 00:24:30,802 J'ai ressenti de la rage. 243 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Le Joseon, c'est votre patrie, et pour vous, c'est une injustice. 244 00:24:38,685 --> 00:24:40,562 Ça m'a révolté, mais pas en tant que… 245 00:24:41,480 --> 00:24:43,148 patriote, en tant qu'être humain. 246 00:24:45,108 --> 00:24:47,903 Vous croyez vraiment que la vie d'un être humain 247 00:24:47,986 --> 00:24:50,238 a autant de valeur que celle d'un autre ? 248 00:24:51,948 --> 00:24:54,576 Oui, pourquoi ? Vous croyez que ce n'est pas le cas ? 249 00:24:54,659 --> 00:24:56,661 [la musique au piano reprend] 250 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Dites-moi… 251 00:25:02,959 --> 00:25:05,378 vous nous considérez toujours comme des amis ? 252 00:25:18,767 --> 00:25:20,769 [tintement] 253 00:25:24,189 --> 00:25:25,273 Un tueur en série ? 254 00:25:25,357 --> 00:25:28,902 Oui, 11 meurtres ont eu lieu près de Cheonggyecheon ces derniers jours. 255 00:25:28,985 --> 00:25:31,279 Le quartier militaire va faire les autopsies. 256 00:25:31,363 --> 00:25:34,491 Onze cadavres, c'est beaucoup. Ils sont tous dans un sale état. 257 00:25:34,574 --> 00:25:36,785 Un sale état ? Comment ça ? 258 00:25:37,285 --> 00:25:40,288 Les boîtes crâniennes sont transpercées, leur cerveau aspiré. 259 00:25:45,877 --> 00:25:46,836 [soupir d'horreur] 260 00:25:53,802 --> 00:25:55,804 [musique inquiétante] 261 00:26:14,823 --> 00:26:17,242 C'est le lieutenant Kato, du quartier militaire. 262 00:26:28,169 --> 00:26:29,963 [sonnerie de téléphone] 263 00:26:32,257 --> 00:26:34,175 Oui, c'est bien la Maison des Trésors. 264 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Non, monsieur. 265 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Nous ne sommes pas à vendre. 266 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Mais de quoi parlez-vous ? 267 00:26:43,893 --> 00:26:44,936 Comment ça, mort ? 268 00:26:45,687 --> 00:26:48,440 Je ne comprends rien à ce que vous dites. Qui est mort ? 269 00:26:48,940 --> 00:26:51,192 Mais pour qui vous prenez-vous, hein ? 270 00:26:51,276 --> 00:26:54,654 Faites attention à ce que vous dites ou vous allez avoir des ennuis. 271 00:26:54,738 --> 00:26:57,115 Oui, vous m'avez parfaitement entendue, monsieur. 272 00:26:57,198 --> 00:26:58,033 Taisez-vous ! 273 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 Je vous ai demandé de vous taire ! 274 00:27:00,577 --> 00:27:02,579 Ou je m'occupe personnellement de vous. 275 00:27:04,080 --> 00:27:05,123 [soupir] 276 00:27:05,957 --> 00:27:08,627 Pour qui se prennent-ils pour dire de telles choses ? 277 00:27:08,710 --> 00:27:12,380 Quel culot ! Dire que quelqu'un est mort alors qu'ils n'en savent rien. 278 00:27:12,464 --> 00:27:13,423 [elle soupire] 279 00:27:13,506 --> 00:27:17,344 [bruits de pas] 280 00:27:18,720 --> 00:27:20,722 [sonnerie de téléphone] 281 00:27:22,474 --> 00:27:24,934 Mais c'est du harcèlement. C'est insupportable. 282 00:27:25,435 --> 00:27:27,437 - [sonnerie] - [elle soupire] 283 00:27:27,520 --> 00:27:29,522 [musique enjouée] 284 00:27:31,399 --> 00:27:32,776 Ici la Maison des Trésors. 285 00:27:33,735 --> 00:27:34,944 Oh ! 286 00:27:35,028 --> 00:27:36,529 Oui, justement. 287 00:27:36,613 --> 00:27:40,033 Il me semble que mon employée a déjà répondu à votre question. 288 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Qui je suis, moi ? 289 00:27:42,661 --> 00:27:44,788 Je suis le maître de la Maison des Trésors. 290 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Je suis Jang Tae-sang. 291 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Hé oui ! 292 00:27:52,754 --> 00:27:54,964 Je suis toujours en vie et en bonne santé. 293 00:27:59,135 --> 00:28:02,681 Beaucoup de gens s'intéressent à la Maison des Trésors, ces jours-ci. 294 00:28:02,764 --> 00:28:04,182 Édifiant ! 295 00:28:05,475 --> 00:28:07,727 Tae-sang. Vous êtes là. 296 00:28:07,811 --> 00:28:11,356 Madame Nawol, il n'était pas nécessaire de fermer la boutique 297 00:28:11,439 --> 00:28:13,692 parce que je me suis absenté quelques jours. 298 00:28:13,775 --> 00:28:16,194 Pas étonnant qu'on se soit fait de fausses idées. 299 00:28:16,945 --> 00:28:18,196 [émue] Est-ce que… 300 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 vous allez bien ? 301 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Je vais très bien. 302 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Et est-ce que vous êtes blessé ? 303 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Non, bien sûr que non. 304 00:28:32,377 --> 00:28:33,461 Je vous déteste ! 305 00:28:34,170 --> 00:28:38,258 Pourquoi avez-vous mis tant de temps à rentrer si vous n'êtes pas blessé ? 306 00:28:38,341 --> 00:28:41,553 Vous avez failli faire mourir une vieille dame, vous savez ça ? 307 00:28:41,636 --> 00:28:43,888 - [elle pleure] - Je suis désolé. 308 00:28:43,972 --> 00:28:46,933 - J'ai eu un contretemps. - [elle pleure] 309 00:28:47,016 --> 00:28:49,269 Il n'y a pas de quoi paniquer à ce point. 310 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Je suis vraiment désolé. 311 00:28:58,445 --> 00:28:59,821 Bon, je m'en remettrai. 312 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Dépêchez-vous. Il faut aller libérer monsieur Gu. 313 00:29:11,666 --> 00:29:12,792 Où est-il emprisonné ? 314 00:29:13,293 --> 00:29:15,295 [musique sombre] 315 00:29:40,820 --> 00:29:42,071 [gémissements] 316 00:29:42,155 --> 00:29:44,574 [propos indistincts des prisonniers] 317 00:29:45,241 --> 00:29:47,035 - [il gémit] - Hein ! 318 00:29:47,118 --> 00:29:49,496 [les gens s'exclament] 319 00:29:49,579 --> 00:29:51,790 [un homme] Ils l'ont bien amoché. 320 00:29:51,873 --> 00:29:53,458 - [femme] Hein ! - [toux] 321 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Debout ! 322 00:29:58,546 --> 00:29:59,672 [elle pleure] 323 00:30:01,549 --> 00:30:03,426 [tous s'exclament] 324 00:30:03,510 --> 00:30:05,762 Non ! Lâchez-moi ! 325 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Dehors ! 326 00:30:07,931 --> 00:30:09,933 [femme] Oh ! 327 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Maître Jang ! 328 00:30:19,901 --> 00:30:22,654 - [murmures] - Regardez, c'est Maître Jang ! 329 00:30:22,737 --> 00:30:25,281 - [femme] Qu'est-ce qu'il fait là ? - Maître Jang ! 330 00:30:25,365 --> 00:30:27,659 [homme] Comment ça se fait qu'il soit là ? 331 00:30:27,742 --> 00:30:29,744 [propos indistincts] 332 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Je reviens très vite. 333 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Hé, toi, là-bas, stop ! 334 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Je peux savoir où tu vas comme ça ? 335 00:30:44,968 --> 00:30:46,970 [conversations indistinctes] 336 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Je viens voir le commissaire Ishikawa. 337 00:30:56,855 --> 00:30:58,147 [homme] Hé, toi ! 338 00:30:58,231 --> 00:31:00,775 Tu es sourd ou quoi ? Qu'est-ce que tu veux ? 339 00:31:01,359 --> 00:31:03,319 Allez lui dire que Jang Tae-Sang est là. 340 00:31:03,403 --> 00:31:06,030 Tu te crois malin, espèce de sale ordure ? 341 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Ça, ce sont des méthodes de voyous. 342 00:31:09,200 --> 00:31:12,745 Un policier ne lèverait pas la main sur quelqu'un venu discuter. 343 00:31:16,291 --> 00:31:17,917 Si vous êtes un vrai policier, 344 00:31:18,001 --> 00:31:20,628 comportez-vous en tant que tel, respectez l'uniforme. 345 00:31:35,351 --> 00:31:38,438 Je ne m'attendais pas à ce que vous fassiez autant de tapage. 346 00:31:39,522 --> 00:31:42,483 Vous m'avez confié une mission, il a fallu en passer par là. 347 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Dites-moi, 348 00:31:44,861 --> 00:31:47,655 qu'avez-vous fait des autochtones que vous avez aidés 349 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 à s'échapper ? 350 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Je ne vois pas du tout de qui vous parlez. 351 00:31:55,705 --> 00:31:57,081 Je suis devant vous 352 00:31:57,165 --> 00:32:00,501 comme représentant de l'Association des Commerçants de Bonjeong. 353 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Je vous demande de libérer ces hommes et femmes emprisonnés à tort. 354 00:32:06,299 --> 00:32:09,719 Vos amis ont transgressé une dizaine de lois, si je compte bien. 355 00:32:09,802 --> 00:32:11,471 Tapage en chantant à tue-tête, 356 00:32:11,554 --> 00:32:15,391 musique de jazz, trouble à l'ordre public, violations des règles de sécurité. 357 00:32:15,975 --> 00:32:18,061 Si on réglait ça avec une simple amende ? 358 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 L'argent ne règle pas une affaire aussi grave. 359 00:32:20,521 --> 00:32:23,733 Ce serait pourtant la solution la plus simple et la plus honnête. 360 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Et si je refuse ? 361 00:32:27,654 --> 00:32:29,489 Tous les magasins de Bonjeong 362 00:32:29,572 --> 00:32:31,366 fermeront à partir d'aujourd'hui. 363 00:32:33,201 --> 00:32:36,412 La soirée de collecte de fonds pour soutenir l'effort de guerre 364 00:32:36,496 --> 00:32:37,705 est dans deux jours. 365 00:32:37,789 --> 00:32:39,832 Nous arrêterons toutes les livraisons 366 00:32:39,916 --> 00:32:42,251 d'alcool et de nourriture pour l'événement. 367 00:32:42,961 --> 00:32:44,587 Les haut placés et leurs femmes 368 00:32:44,671 --> 00:32:46,965 qui ont commandé des tenues spéciales pour ça 369 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 ne les recevront évidemment pas dans les temps. 370 00:32:50,468 --> 00:32:52,303 Si jamais une telle chose arrivait, 371 00:32:52,387 --> 00:32:55,056 les autorités risqueraient de se pencher sur le sujet. 372 00:32:55,139 --> 00:32:58,017 Je pense que ça vous compliquerait sérieusement la vie. 373 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Vous me menacez ? 374 00:33:01,646 --> 00:33:04,649 Monsieur, quand les plus faibles s'unissent pour faire front, 375 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 cela s'appelle une coalition. 376 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Nous faisons ce que nous pouvons au vu des circonstances et des faits. 377 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Connais tes limites. 378 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 Ne risque pas ta vie pour des choses qui ne te regardent pas. 379 00:33:24,127 --> 00:33:25,753 J'ai retenu une leçon précieuse 380 00:33:25,837 --> 00:33:28,464 lors de ma petite visite à l'hôpital Ongseong. 381 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Quand on doit mettre sa vie en jeu, 382 00:33:32,427 --> 00:33:33,594 il faut y aller à fond. 383 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 Si on hésite ne serait-ce qu'une petite seconde, 384 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 on peut y rester. 385 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Je connais les noms des principaux suspects dans cette affaire. 386 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang de la Maison des Trésors, 387 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, l'enquêtrice, 388 00:33:53,906 --> 00:33:57,618 et une certaine Akiko, une jeune femme originaire du Joseon. 389 00:34:00,872 --> 00:34:03,291 [elle tousse] 390 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Mademoiselle Akiko ? 391 00:34:08,087 --> 00:34:09,756 Vous ne vous sentez pas bien ? 392 00:34:10,757 --> 00:34:12,759 [elle gémit] 393 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Vous avez une raison particulière de les désigner comme suspects ? 394 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Les personnes que je viens de nommer sont entrées 395 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 par effraction à l'hôpital Ongseong et s'en sont échappées. 396 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé dans cet hôpital ? 397 00:34:31,694 --> 00:34:34,822 Je ne peux malheureusement pas divulguer une telle information. 398 00:34:34,906 --> 00:34:36,532 Elle relève du secret militaire. 399 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko ? 400 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Tu es… 401 00:34:51,756 --> 00:34:53,716 [musique sombre] 402 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Bon sang, mais qu'est-ce… 403 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Je veux savoir… 404 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 ce qui s'est passé là-bas. 405 00:35:32,880 --> 00:35:35,091 Ce qui se passe exactement dans cet hôpital. 406 00:35:35,174 --> 00:35:37,093 Je veux tout savoir, hein ! 407 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Vous n'ignorez pas 408 00:35:43,641 --> 00:35:46,811 que le prix à payer pour ce genre d'information est assez élevé. 409 00:35:46,894 --> 00:35:49,272 La confidentialité concernant l'hôpital Ongseong 410 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 est considérée comme une information de premier ordre. 411 00:35:53,025 --> 00:35:54,944 Je ne livre pas des informations, 412 00:35:55,027 --> 00:35:57,196 disons d'une telle importance, à n'importe qui. 413 00:35:57,280 --> 00:35:59,073 Êtes-vous en train de négocier ? 414 00:35:59,157 --> 00:36:00,533 Monsieur Ishikawa. 415 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 C'est de confiance mutuelle dont je vous parle. 416 00:36:04,996 --> 00:36:07,331 J'ai tenu la promesse que je vous ai faite. 417 00:36:07,415 --> 00:36:09,167 Je vous ai bien ramené Myeong-ja. 418 00:36:11,752 --> 00:36:13,462 C'est votre tour d'agir, monsieur. 419 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Libérez mes amis sur-le-champ. 420 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Sortez de vos cellules. 421 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Vous êtes libres. 422 00:36:35,193 --> 00:36:41,199 - On est libres ? On est libres. - [tous s'exclament] 423 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Maître Jang ! 424 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Vous êtes vivant. 425 00:37:23,908 --> 00:37:25,117 Vous pouvez vous lever ? 426 00:37:27,411 --> 00:37:29,872 Vous en avez mis du temps ! [il pleure] 427 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Venez, je vais vous aider. 428 00:37:42,802 --> 00:37:44,804 [il gémit] 429 00:37:49,475 --> 00:37:52,979 - [Tae-sang] Allons-y ! - [un homme] Maître Jang ! 430 00:37:53,062 --> 00:37:54,814 [d'autres répètent] Maître Jang ! 431 00:37:54,897 --> 00:37:56,190 [tous] Maître Jang ! 432 00:37:56,274 --> 00:37:58,859 [homme] Vous voulez vous prendre une balle ou quoi ? 433 00:37:59,610 --> 00:38:01,529 - Fermez-la ! - [tous crient] 434 00:38:14,542 --> 00:38:17,169 [tous répètent doucement] Maître Jang ! 435 00:38:20,006 --> 00:38:22,008 [de plus en plus fort] Maître Jang ! 436 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - Oui, chef ? 437 00:38:35,396 --> 00:38:36,314 M. le commissaire. 438 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Je veux que vous surveilliez Jang Tae-sang. 439 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Pardon ? Hein ? J'ai bien entendu ? 440 00:38:43,362 --> 00:38:45,489 Ah ! Euh… Compris, monsieur. 441 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 HÔPITAL ONGSEONG LABORATOIRE EXPÉRIENCES SUR DES HUMAINS 442 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 443 00:39:16,312 --> 00:39:17,897 [elle soupire] 444 00:39:17,980 --> 00:39:20,858 Ne vous en faites pas trop. Il va s'en sortir. 445 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Madame Nawol, je dois énormément à monsieur Gu. 446 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Et inversement. 447 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Vous lui avez sauvé la vie un nombre incalculable de fois. 448 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Maintenant, vous êtes quittes. 449 00:39:36,082 --> 00:39:38,084 [musique douce] 450 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 On ne se remet jamais vraiment 451 00:39:45,132 --> 00:39:46,592 de la torture, n'est-ce pas ? 452 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Vous devriez y aller. 453 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Non, je préfère rester. 454 00:39:56,769 --> 00:39:59,730 Il y a une jeune fille qui serait heureuse de vous voir. 455 00:40:02,817 --> 00:40:04,652 Elle est venue ici tous les jours. 456 00:40:05,486 --> 00:40:08,155 Elle voulait savoir si vous étiez rentré sain et sauf. 457 00:40:09,365 --> 00:40:11,117 Je vais m'occuper de notre ami. 458 00:40:11,784 --> 00:40:13,536 Vous, vous devriez aller la voir. 459 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Papa, on sort manger ? 460 00:40:54,285 --> 00:40:57,455 [Jung-won] J'ai pas faim. Mais vas-y, toi. Va, ma chérie. 461 00:40:57,538 --> 00:41:00,124 Je vois ce qu'il y a et je t'apporte quelque chose. 462 00:41:03,711 --> 00:41:05,713 [Chae-ok] Je reviens dans pas longtemps. 463 00:41:05,796 --> 00:41:07,798 [pas s'éloignent] 464 00:41:29,445 --> 00:41:31,197 [des gens rient et discutent] 465 00:41:53,802 --> 00:41:55,804 [bruits de pas] 466 00:42:02,478 --> 00:42:04,855 - [bruit métallique] - [Chae-ok] Retournez-vous. 467 00:42:13,864 --> 00:42:15,908 [musique : "Time" par Baek A] 468 00:42:16,617 --> 00:42:17,660 [soupir amusé] 469 00:42:21,038 --> 00:42:23,415 Toujours aussi agressive, à ce que je vois. 470 00:42:31,382 --> 00:42:33,342 Maintenant que vous avez vu mon visage, 471 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 vous voulez me lâcher ? 472 00:42:42,810 --> 00:42:43,852 C'est vous ? 473 00:42:44,812 --> 00:42:45,980 Oh… 474 00:42:48,023 --> 00:42:50,025 [elle pleure] 475 00:42:50,109 --> 00:42:52,111 [musique douce au violon] 476 00:42:58,284 --> 00:43:03,706 [la chanson reprend] 477 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Je ressens la même chose. 478 00:43:21,265 --> 00:43:22,266 À moi aussi… 479 00:43:24,935 --> 00:43:26,478 vous m'avez beaucoup manqué. 480 00:43:29,940 --> 00:43:31,442 [sanglot étouffé] 481 00:43:43,287 --> 00:43:45,998 [Chae-ok sanglote] 482 00:43:57,635 --> 00:44:00,512 - Tu as quelque chose à me demander ? - Oui. 483 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Que sais-tu au juste sur le laboratoire souterrain 484 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 de l'hôpital Ongseong ? 485 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 As-tu la moindre idée de ce qui s'y passe exactement ? 486 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Je suis au courant de tout ce qui s'y passe. 487 00:44:23,869 --> 00:44:25,579 Qu'est-ce que tu as fait à Akiko ? 488 00:44:30,668 --> 00:44:32,920 Je t'ai demandé ce que tu avais fait à Akiko. 489 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 C'est étrange, tu as l'air confus, tout à coup. 490 00:44:37,091 --> 00:44:40,719 Tu n'es pas censé et n'as pas le droit de me poser de telles questions. 491 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Et je n'ai aucune obligation de te répondre. 492 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Tu m'expliques ? 493 00:44:45,808 --> 00:44:47,768 Toi et moi, on a passé un accord. 494 00:44:47,851 --> 00:44:51,438 Notre relation repose depuis le début sur des avantages réciproques. 495 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 J'avais besoin d'un mari pour pouvoir m'installer au Joseon. 496 00:44:57,778 --> 00:45:00,239 Et toi, tu avais besoin 497 00:45:00,739 --> 00:45:04,785 de mon nom, de la notoriété de ma famille pour réussir ta vie professionnelle. 498 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Et là, d'un seul coup, tu te décides à te comporter 499 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 comme un vrai mari, et ça me déstabilise. 500 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Tu n'aurais jamais dû toucher à Akiko. 501 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Et toi, tu n'aurais jamais dû envoyer Maître Jang la récupérer dans cet endroit. 502 00:45:24,555 --> 00:45:27,683 On était convenus de ne pas s'immiscer dans nos vies respectives. 503 00:45:27,766 --> 00:45:30,394 C'est toi qui as rompu notre pacte en premier. 504 00:45:30,978 --> 00:45:33,397 J'ai toujours toléré vos petites escapades. 505 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Mais de là à avoir un enfant… 506 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 C'est une tout autre affaire à mon sens. 507 00:45:43,240 --> 00:45:44,742 [il soupire] 508 00:45:48,787 --> 00:45:54,126 Ah ! Tu savais que Jang Tae-sang s'était trouvé une petite amie ? 509 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Yoon Chae-ok, une jeune fille d'ici. 510 00:46:04,678 --> 00:46:07,848 Il paraît qu'elle est extrêmement belle. 511 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Quel dommage, hein ? 512 00:46:12,561 --> 00:46:15,814 Dire que les efforts que tu as faits pour le soigner, le materner, 513 00:46:16,648 --> 00:46:18,358 n'auront servi à rien. 514 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 [musique dramatique] 515 00:46:39,463 --> 00:46:41,465 [la musique cesse] 516 00:46:59,149 --> 00:47:01,151 [gémissements faibles] 517 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 [musique douce] 518 00:47:47,114 --> 00:47:48,824 [petit rire] 519 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Tenez, voilà pour vous. 520 00:47:59,042 --> 00:48:00,085 [raclement de gorge] 521 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Eh ben, on y va ? 522 00:48:14,766 --> 00:48:16,727 Mais quel idiot ! [rire] 523 00:48:17,603 --> 00:48:19,605 [enfant 2] Idiot ! Il a rien compris. 524 00:48:20,731 --> 00:48:24,359 Regarde ! Ils sont amoureux, je suis sûr. 525 00:48:25,861 --> 00:48:28,113 [rire] Ils sont amoureux ! 526 00:48:28,614 --> 00:48:29,823 [il se racle la gorge] 527 00:48:37,497 --> 00:48:38,624 [coup de feu] 528 00:48:43,921 --> 00:48:45,297 [musique angoissante] 529 00:48:54,097 --> 00:48:56,099 [respiration forte de femme] 530 00:48:59,144 --> 00:49:00,312 [Mori gémit] 531 00:49:00,395 --> 00:49:01,980 Arrêtez, vous approchez pas ! 532 00:49:02,064 --> 00:49:03,023 [il tremble] 533 00:49:03,649 --> 00:49:04,733 [coup de feu] 534 00:49:11,239 --> 00:49:12,074 [cri inquiet] 535 00:49:12,157 --> 00:49:13,784 Dégagez ! Dégagez ! 536 00:49:13,867 --> 00:49:16,703 Allez-vous-en ! [coups de feu] [il hurle] 537 00:49:18,914 --> 00:49:20,958 [grognement] 538 00:49:22,834 --> 00:49:25,045 [il hurle] 539 00:49:39,518 --> 00:49:41,520 [le hurlement s'arrête] 540 00:50:06,003 --> 00:50:07,754 Myeo… Myeong-ja ? 541 00:50:07,838 --> 00:50:09,840 [percussions rythmées] 542 00:50:22,185 --> 00:50:23,061 Donc… 543 00:50:23,770 --> 00:50:25,856 ce sont des fioles de Najin ? 544 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 C'est exact. 545 00:50:28,442 --> 00:50:31,611 Nous avons découvert le Najin dans les glaciers du mont Muryong. 546 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 Sur les lieux où vit la tribu Najok. 547 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Et alors, une fois arrivé dans le cerveau humain, 548 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 le sérum génère des monstres comme Seishin ? 549 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Non. 550 00:50:44,041 --> 00:50:48,462 Avec le Najin seul, cela ne fait que les transformer en prédateurs. 551 00:50:50,839 --> 00:50:53,550 Tout en conservant une apparence humaine, 552 00:50:53,633 --> 00:50:56,178 la créature développe son instinct de survie 553 00:50:56,261 --> 00:50:59,556 et son instinct de chasse, en se nourrissant de cerveaux humains. 554 00:51:00,682 --> 00:51:01,683 [cri aigu] 555 00:51:18,700 --> 00:51:20,160 [cri étouffé] 556 00:51:25,373 --> 00:51:27,375 - [cri] - [fracas] 557 00:51:33,048 --> 00:51:35,342 [Kato] La créature est extrêmement agressive 558 00:51:35,425 --> 00:51:38,095 et plus violente que la plupart des autres prédateurs. 559 00:51:38,720 --> 00:51:40,472 Elle est rapide dans ses décisions 560 00:51:40,555 --> 00:51:42,808 et ses blessures guérissent instantanément. 561 00:51:42,891 --> 00:51:44,893 [bruit de chair] 562 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Alors pourquoi Seishin a-t-elle un aspect aussi terrifiant ? 563 00:51:52,734 --> 00:51:57,864 Parce qu'on lui a injecté un sérum qui contenait un composé d'anthrax. 564 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 On lui a injecté le sérum alors qu'elle était en phase de prédation. 565 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 Puis, elle a évolué vers sa forme actuelle. 566 00:52:30,897 --> 00:52:33,733 Et est-ce que ces créatures ont des points faibles ? 567 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 Le soleil et le feu. 568 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 Et l'azote liquide les endort. 569 00:52:47,789 --> 00:52:49,791 [respiration forte] 570 00:52:50,542 --> 00:52:52,544 [Mori gémit] 571 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 [Tae-sang] Que se passe-t-il ? 572 00:53:12,522 --> 00:53:13,773 Qu'est-ce qui vous arrive ? 573 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 [il crie] Myeong-ja ! 574 00:53:16,109 --> 00:53:18,111 [cri en écho] 575 00:53:21,406 --> 00:53:22,324 [Myeong-ja gémit] 576 00:53:23,283 --> 00:53:24,868 [Maeda] Cela doit être affreux 577 00:53:25,535 --> 00:53:27,913 de se souvenir qu'on a été un être humain 578 00:53:27,996 --> 00:53:30,207 alors qu'on n'a plus rien d'un être humain. 579 00:53:31,291 --> 00:53:33,543 Ils ont fait des expériences sur elle. 580 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 À l'hôpital Ongseong, c'est forcément ça. 581 00:53:43,428 --> 00:53:44,512 [fracas métallique] 582 00:53:47,766 --> 00:53:49,768 [gémissements] 583 00:54:00,987 --> 00:54:04,032 Un des nôtres a tiré une fusée de détresse près de Jongro. 584 00:54:05,575 --> 00:54:07,035 [musique d'action] 585 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 - [sifflet] - Eh là ! Attrapez-la ! 586 00:54:26,388 --> 00:54:28,014 [sifflet] 587 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 [policier] Arrêtez ! 588 00:54:33,436 --> 00:54:35,647 - [elle halète] - [le sifflet continue] 589 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Retrouvez-la ! Allez, vite ! 590 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 [tous] Oui, chef ! 591 00:55:30,744 --> 00:55:33,621 Au début, elle ne pouvait se souvenir de quoi que ce soit. 592 00:55:33,705 --> 00:55:35,832 Jusqu'à ce qu'elle revoie sa fille. 593 00:55:37,834 --> 00:55:39,085 Comment ça, sa fille ? 594 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Vous êtes en train de me dire que Seishin aurait une fille ? 595 00:55:43,673 --> 00:55:47,260 Elle s'est infiltrée dans le bâtiment pour essayer de retrouver sa mère 596 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 portée disparue depuis 10 ans. 597 00:55:50,013 --> 00:55:52,891 Quand Seishin a vu sa fille, elle l'a reconnue et ça a… 598 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 Ça a provoqué un déclic en elle. 599 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Et comment s'appelle sa fille, vous le savez ? 600 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 601 00:56:02,984 --> 00:56:04,486 Elle est enquêtrice privée. 602 00:56:06,863 --> 00:56:10,950 Tu savais que Jang Tae-sang s'était trouvé une petite amie ? 603 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Yoon Chae-ok, une jeune fille d'ici. 604 00:56:18,083 --> 00:56:19,459 [cri très aigu] 605 00:56:19,542 --> 00:56:22,212 - Il faut la retrouver. Cherchez par là. - Oui, chef ! 606 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Allez-y, par là ! - [sifflet] 607 00:56:23,922 --> 00:56:25,590 Plus vite, il faut la retrouver ! 608 00:56:31,012 --> 00:56:32,639 [fracas] 609 00:56:47,153 --> 00:56:50,448 - [moteur de voiture] - [klaxon] 610 00:56:56,121 --> 00:56:57,288 [sifflet] 611 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 [chef] Allez par là ! 612 00:57:05,463 --> 00:57:07,215 [crissement de pneus] 613 00:57:08,133 --> 00:57:10,135 [musique inquiétante] 614 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Ça va aller ? 615 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 S'ils la capturent, ils vont la tuer. 616 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Ou pire encore. Ils pourraient lui faire subir 617 00:57:20,437 --> 00:57:22,105 la même chose qu'à ma mère. 618 00:57:24,482 --> 00:57:25,859 [chef] Faut la rattraper ! 619 00:57:28,820 --> 00:57:30,405 [sifflet] 620 00:57:30,488 --> 00:57:32,073 [chef] Allez, on se dépêche ! 621 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Attrapez-la ! 622 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Allez-y. 623 00:57:56,723 --> 00:57:59,809 [sanglots essoufflés] 624 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Je veux pas mourir. 625 00:58:03,813 --> 00:58:04,898 Me tuez pas ! 626 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Je veux pas mourir. 627 00:58:08,359 --> 00:58:10,361 [sanglots] 628 00:58:14,908 --> 00:58:16,159 [policier] On bouge plus ! 629 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 [chef] Allez-y ! 630 00:58:27,629 --> 00:58:28,588 [coup de feu] 631 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 [chef] Dépêchez-vous ! 632 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Eh, rattrapez-la ! 633 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Stop ! 634 00:58:33,927 --> 00:58:35,929 [sanglots] 635 00:58:41,684 --> 00:58:42,727 Me tuez pas. 636 00:58:45,271 --> 00:58:46,773 [en pleurant] Non ! 637 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Je veux pas… 638 00:58:50,610 --> 00:58:51,778 Ah ! Me tuez pas ! 639 00:58:51,861 --> 00:58:58,451 [la musique s'amplifie] 640 00:58:59,702 --> 00:59:01,704 [musique vocale douce] 641 00:59:32,235 --> 00:59:34,237 [musique rythmée] 642 00:59:46,040 --> 00:59:48,042 [musique vocale douce] 643 01:00:07,020 --> 01:00:09,022 [musique vocale rythmée] 644 01:00:44,557 --> 01:00:49,729 [musique : "Time" par Baek A] 645 01:01:17,632 --> 01:01:19,634 [musique douce au piano et violon] 646 01:02:20,486 --> 01:02:21,946 [la musique cesse]