1 00:00:12,971 --> 00:00:16,307 [música coral mística] 2 00:00:20,186 --> 00:00:22,522 [música se torna dramática] 3 00:00:53,178 --> 00:00:55,472 [música coral siniestra] 4 00:01:29,547 --> 00:01:32,759 [música siniestra aumenta] 5 00:01:46,731 --> 00:01:47,899 [música finaliza] 6 00:01:49,275 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 [respiración irregular] 8 00:02:05,500 --> 00:02:07,669 [música inquietante] 9 00:02:29,524 --> 00:02:31,442 [mujer] Pude hablar con el Dr. Ichiro. 10 00:02:31,526 --> 00:02:33,319 Ya está arreglado. 11 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 El niño que llevas será uno muy especial, 12 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 para mí y para el comisionado Ishikawa. 13 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Así que… 14 00:02:49,878 --> 00:02:52,255 no hay por qué preocuparse. 15 00:02:52,338 --> 00:02:53,298 Estará bien… 16 00:02:54,382 --> 00:02:55,800 señorita Akiko. 17 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 [continúa música inquietante] 18 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 [Akiko lanza gritos ahogados] 19 00:03:06,561 --> 00:03:08,396 [música inquietante aumenta] 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 [continúan gritos ahogados] 21 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 [gime y grita] 22 00:03:21,701 --> 00:03:22,994 [solloza] 23 00:03:23,077 --> 00:03:24,078 [golpe metálico] 24 00:03:24,913 --> 00:03:26,497 - [se cierra puerta] - [llora] 25 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 [continúa respiración irregular] 26 00:03:35,048 --> 00:03:36,966 [hombre] Perdón, ya cerramos. 27 00:03:37,050 --> 00:03:38,885 Venga mañana, por favor. 28 00:03:40,345 --> 00:03:41,346 [respira agitada] 29 00:04:07,747 --> 00:04:08,665 [gruñe] 30 00:04:15,672 --> 00:04:16,714 Hace como una hora, 31 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 dejó de producir ántrax. 32 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ¿Está despierta? 33 00:04:22,720 --> 00:04:24,514 Sí, pero no se mueve. 34 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 No sé si habremos utilizado demasiado nitrógeno. 35 00:04:28,643 --> 00:04:30,645 [monstruo respira débilmente] 36 00:04:33,189 --> 00:04:36,609 [Kato] ¿En qué estás pensando, Seishin? 37 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 [Ichiro] Teniente Kato, tenemos visitas. 38 00:04:51,082 --> 00:04:52,500 Es la señora Maeda, 39 00:04:52,583 --> 00:04:54,752 la esposa del comisionado Ishikawa, 40 00:04:54,836 --> 00:04:56,212 además de ser la única hija 41 00:04:56,296 --> 00:04:58,423 del honorable general Maeda. 42 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Las personas que no sean del hospital no pueden estar aquí. 43 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Es uno de nuestros patrocinadores más generosos, teniente Kato. 44 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 ¿Es ella? 45 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Le recomiendo que no se acerque a la celda. 46 00:05:26,826 --> 00:05:28,870 [respira débilmente] 47 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 48 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 [gruñe suavemente] 49 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 No puedo creer que siga con vida, 50 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 maestra Seishin. 51 00:05:46,971 --> 00:05:48,139 [gruñe] 52 00:05:49,140 --> 00:05:51,267 [rugido furioso] 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 [monstruo gruñe suavemente] 54 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 [ruge] 55 00:06:07,617 --> 00:06:09,535 [rugido ensordecedor] 56 00:06:11,704 --> 00:06:14,248 - [estrépito] - [continúan rugidos] 57 00:06:18,920 --> 00:06:20,922 [música dramática] 58 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE LA JUSTIFICACIÓN Y LA EXCUSA 59 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISODIO OCHO: DESPERTAR 60 00:06:41,818 --> 00:06:44,445 [respiración agitada] 61 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 [hombre] Seguro vivió cosas horribles. 62 00:06:47,240 --> 00:06:48,408 [jadea] 63 00:06:48,491 --> 00:06:50,660 [hombre] No ha dormido ni un poco. 64 00:06:50,743 --> 00:06:52,495 Tampoco ha querido comer nada. 65 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 [Sr. Kwon] ¿Y Tae-sang? 66 00:06:56,124 --> 00:06:57,959 [hombre] No pudo salir del hospital. 67 00:06:58,042 --> 00:06:59,585 Y todos los mercaderes 68 00:06:59,669 --> 00:07:01,212 fueron llevados a prisión. 69 00:07:02,422 --> 00:07:03,881 [suspira profundo] 70 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 - [policía] Sí, dígame. Sí. - [presos vocean desesperados] 71 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Sí. 72 00:07:11,806 --> 00:07:13,808 - Sí, entiendo. - [guardia] ¡Silencio! 73 00:07:13,891 --> 00:07:14,767 ¡Atrás! 74 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 [presos murmuran asustados] 75 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 Señor Gu, ¿qué es lo que pasa? 76 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 ¿Todavía no aparece el señor Jang? 77 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Se supone… que vendría a sacarnos de aquí. 78 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 ¿No? 79 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Ay. 80 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 CASA DE EMPEÑO 81 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 CERRADA POR EL DÍA DE HOY 82 00:08:16,537 --> 00:08:17,955 [suspira angustiada] 83 00:08:21,584 --> 00:08:22,752 Tae-sang. 84 00:08:24,462 --> 00:08:25,588 ¿Qué haces? 85 00:08:27,298 --> 00:08:29,133 ¿Por qué no vienes a casa? 86 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 ¿Está muerto? 87 00:08:44,899 --> 00:08:46,526 Todavía está respirando. 88 00:08:46,609 --> 00:08:49,153 Lleven al sargento a la enfermería de inmediato. 89 00:08:49,820 --> 00:08:51,072 - Vayan ya. - [ambos] ¡Sí! 90 00:08:54,909 --> 00:08:55,743 [resuello] 91 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 [balbucea] Mátenlo… 92 00:09:00,831 --> 00:09:02,416 [sargento resuella] 93 00:09:07,004 --> 00:09:08,422 [con dificultad] Encuentren… 94 00:09:10,424 --> 00:09:12,051 a ese hijo de puta. 95 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 ¡Y luego mátenlo! 96 00:09:21,102 --> 00:09:21,936 [gruñe] 97 00:09:23,271 --> 00:09:25,565 [golpe musical dramático] 98 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 [gime] 99 00:09:37,702 --> 00:09:39,161 [gime] 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,916 [gime y resopla] 101 00:09:53,551 --> 00:09:56,470 [jadea] 102 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 [hombre] ¡Alto ahí! ¡Retrocedan! 103 00:10:35,635 --> 00:10:37,219 [retumbo de pasos múltiples] 104 00:10:55,363 --> 00:10:56,364 [oficial] Descansen. 105 00:10:56,447 --> 00:10:58,115 [retumbo de pasos] 106 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 ¡Director! Reporte, señor. 107 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 ¿Es urgente? 108 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Encontramos al sargento Haneda en la morgue. 109 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Al parecer, muy malherido. 110 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Señora, una disculpa. 111 00:11:26,602 --> 00:11:28,521 Le pido que espere un momento. 112 00:11:37,029 --> 00:11:37,988 [cierra puerta] 113 00:11:43,577 --> 00:11:45,246 [música de tensión] 114 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 [gruñido monstruoso] 115 00:11:53,295 --> 00:11:55,381 [ruge con ferocidad] 116 00:11:58,300 --> 00:11:59,218 [se cierra puerta] 117 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 ¿Señor Jang? 118 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 ¿Qué es lo que… hace aquí? 119 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Tenía asuntos que atender. 120 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 Y ahora no puedo salir de aquí. 121 00:12:19,447 --> 00:12:21,115 Señora Maeda, 122 00:12:21,699 --> 00:12:23,701 le suplico que me ayude a escapar. 123 00:12:24,869 --> 00:12:25,870 [respira tembloroso] 124 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Entonces, ¿aún hay un josenjing escondido en alguna parte del hospital? 125 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Sí. Al menos, eso parece. 126 00:12:35,588 --> 00:12:37,381 ¡Director Ichiro! 127 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 El josenjing está en el ala experimental. 128 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 El guardia de turno encontró sangre en uno de los cuartos. 129 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Señora Maeda, temo… 130 00:12:56,192 --> 00:12:57,860 que la situación… 131 00:13:01,906 --> 00:13:04,742 [música de tensión trepidante] 132 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ¡Emergencia! 133 00:13:08,621 --> 00:13:11,290 ¡La señora Maeda está en peligro! 134 00:13:11,373 --> 00:13:13,959 ¡Tenemos que encontrarla! ¡Es una orden! 135 00:13:19,799 --> 00:13:22,384 [continúa música de tensión] 136 00:13:36,190 --> 00:13:37,858 Señora Maeda. 137 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 No preguntes nada y conduce. 138 00:13:59,380 --> 00:14:01,715 [continúa música de tensión] 139 00:14:17,857 --> 00:14:18,816 [Tae-sang] Vámonos. 140 00:14:30,286 --> 00:14:31,495 [Tae-sang] Le agradezco. 141 00:14:31,579 --> 00:14:32,705 [música cesa] 142 00:14:45,593 --> 00:14:48,721 [chofer] ¿Qué quiere hacer? ¿Me detengo? 143 00:15:11,076 --> 00:15:12,161 A Honmachi. 144 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 CASA DE EMPEÑO CERRADA POR EL DÍA DE HOY 145 00:15:31,805 --> 00:15:35,059 [música melancólica suave] 146 00:16:05,297 --> 00:16:08,926 [continúa música melancólica] 147 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 ¿Fuiste otra vez al Tesoro Dorado? 148 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ¿Me esperaste aquí? 149 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Ya han pasado cuatro días. 150 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Aún no hay noticias sobre él. 151 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Es muy poco probable que regrese. 152 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Además, el trato era que encontráramos a Myeong-ja. 153 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Y lo hicimos, así que es momento de irnos. 154 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Prepárate para salir mañana en la mañana. 155 00:16:54,263 --> 00:16:56,056 Yo debí haberme quedado. 156 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Él tomó la decisión de quedarse. 157 00:16:59,768 --> 00:17:01,562 La única razón por la que fue ahí 158 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 fue para sacar a Myeong-ja. 159 00:17:05,774 --> 00:17:06,775 Y por nosotros. 160 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 Debí haberme quedado allá 161 00:17:10,320 --> 00:17:11,905 para intentar salvar a mi mamá. 162 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 O, por lo menos, para poder vengarme de los malditos que le hicieron eso. 163 00:17:19,872 --> 00:17:20,998 Si hubiera hecho eso, 164 00:17:21,081 --> 00:17:23,000 entonces, él no estaría allá solo. 165 00:17:24,209 --> 00:17:26,670 Y yo no estaría llena de remordimiento. 166 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ¿Qué acabas de decir? 167 00:17:33,385 --> 00:17:36,722 [continúa música melancólica] 168 00:17:36,805 --> 00:17:38,432 Que pude ver a mi mamá. 169 00:17:41,268 --> 00:17:42,936 Ella está allá. 170 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 En el Hospital Ongseong. 171 00:17:53,030 --> 00:17:55,866 [monstruo ruge frenéticamente] 172 00:17:57,201 --> 00:17:58,827 [brama] 173 00:18:02,081 --> 00:18:04,583 Está así desde la visita de la Sra. Maeda. 174 00:18:04,666 --> 00:18:05,667 [estrépito de jaula] 175 00:18:05,751 --> 00:18:08,212 Parece que está enfurecida por alguna razón. 176 00:18:08,295 --> 00:18:09,546 [monstruo ruge] 177 00:18:10,255 --> 00:18:12,007 Está buscando a su cría. 178 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 [bramido lastimero] 179 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ¿Qué? 180 00:18:14,426 --> 00:18:16,762 No está enfurecida. 181 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Está angustiada. 182 00:18:20,349 --> 00:18:22,059 [gime] 183 00:18:22,559 --> 00:18:23,560 [ruge] 184 00:18:25,562 --> 00:18:26,480 [ruge] 185 00:18:31,068 --> 00:18:33,612 [lanza gemido lastimero] 186 00:18:45,290 --> 00:18:47,626 [música dramática suave] 187 00:18:47,709 --> 00:18:49,294 [respira tembloroso] 188 00:18:51,171 --> 00:18:52,005 [ruge] 189 00:18:59,888 --> 00:19:00,889 [gime] 190 00:19:02,766 --> 00:19:06,436 [continúa música dramática] 191 00:19:28,959 --> 00:19:30,127 [ahoga sollozo] 192 00:19:33,255 --> 00:19:34,631 [exhala tembloroso] 193 00:20:07,956 --> 00:20:09,875 [traqueteo de manivela] 194 00:20:09,958 --> 00:20:12,461 [zumbido de electricidad] 195 00:20:15,589 --> 00:20:17,549 [Gap-pyeong resuella] 196 00:20:17,633 --> 00:20:18,800 [exhala] 197 00:20:20,802 --> 00:20:22,387 Una vez más. 198 00:20:22,471 --> 00:20:24,806 ¿Dónde están los josenjing que huyeron contigo? 199 00:20:25,390 --> 00:20:26,350 [suspira] 200 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 [entrecortado] No lo sé. 201 00:20:30,312 --> 00:20:31,897 ¿Y en dónde está Jang Tae-sang? 202 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 También… 203 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 me gustaría saber eso. 204 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Creo que no me di a entender. 205 00:20:44,284 --> 00:20:46,828 ¿Tengo que preguntar otra vez? ¿Eh? 206 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 [gime y respira agitado] 207 00:20:48,830 --> 00:20:50,582 [balbucea] Pre… 208 00:20:51,124 --> 00:20:54,753 Preguntar otra vez… por favor… [gime] 209 00:20:54,836 --> 00:20:56,797 [balbucea] 210 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 [Sra. Nawol] ¿Alguna vez… 211 00:21:03,762 --> 00:21:05,722 le han arrancado las uñas? 212 00:21:06,223 --> 00:21:07,975 [ahoga grito] 213 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ¿Lo han quemado vivo? 214 00:21:12,896 --> 00:21:15,399 - [crepitación] - [Gap-pyeong da grito desgarrador] 215 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 ¿Lo han torturado con choques eléctricos? 216 00:21:20,195 --> 00:21:21,446 [zumbido de electricidad] 217 00:21:24,491 --> 00:21:27,202 De casualidad, ¿sabe qué es lo que pasa 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,996 cuando se vierte chile en polvo 219 00:21:29,079 --> 00:21:32,457 en la nariz de una persona colgada de cabeza? 220 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 [gime y resuella] 221 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Es en ese punto 222 00:21:37,254 --> 00:21:40,132 cuando la persona deja atrás toda su humanidad. 223 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Si usted llegara a vivir algo como eso, 224 00:21:44,219 --> 00:21:46,513 no se sacrifique tratando de ser valiente. 225 00:21:46,596 --> 00:21:48,557 Dígales todo lo que quieran saber. 226 00:21:49,057 --> 00:21:51,643 Jamás me atrevería a juzgarlo 227 00:21:52,227 --> 00:21:53,770 si nos traicionara por eso. 228 00:21:54,604 --> 00:21:56,189 Quiero que lo entienda. 229 00:21:56,273 --> 00:21:58,275 [gime y tose] 230 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 [policía] Una vez más. 231 00:22:00,777 --> 00:22:03,196 ¿Qué es lo que quiere el Tesoro Dorado? 232 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 Hable ya. 233 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 ¿Ustedes están financiando la revolución? 234 00:22:07,409 --> 00:22:09,119 [gime] 235 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 ¡Contéstame! 236 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Tu señor, Jang Tae-sang. ¡Dime dónde está! 237 00:22:16,293 --> 00:22:20,714 [lanza gemido prolongado] 238 00:22:25,218 --> 00:22:28,013 [gime y solloza] 239 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Se lo suplico… 240 00:22:40,942 --> 00:22:41,860 [exhala] 241 00:22:50,327 --> 00:22:52,579 [se abre puerta corrediza] 242 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ¿Se siente mejor? 243 00:23:00,170 --> 00:23:01,129 Señora Maeda. 244 00:23:20,107 --> 00:23:21,942 Por fin bajó su fiebre. 245 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Y sus heridas están sanando. 246 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Oiga, ¿cuánto tiempo llevo aquí? 247 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Desde hace cuatro días. 248 00:23:41,169 --> 00:23:42,963 Por lo que pude entender, 249 00:23:43,505 --> 00:23:45,424 una vez más, se metió en problemas. 250 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 Pero creo que nunca había visto que lo hiciera por alguien más. 251 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Usted no suele hacer eso. 252 00:23:56,017 --> 00:23:57,018 [resopla suavemente] 253 00:23:59,688 --> 00:24:03,275 Es que… me enojó mucho. 254 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 Yo no tengo la culpa 255 00:24:06,862 --> 00:24:08,864 de que el mundo esté como está. 256 00:24:11,074 --> 00:24:12,325 Y tampoco tengo la culpa 257 00:24:12,409 --> 00:24:15,078 de lo que vivieron las personas que estaban ahí. 258 00:24:18,331 --> 00:24:19,374 ¿Y entonces? 259 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Y entonces… 260 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 pude verlo con mis propios ojos. 261 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 Y el ver todo eso 262 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 me hizo enojar. 263 00:24:31,761 --> 00:24:32,804 Como josenjing, 264 00:24:32,888 --> 00:24:35,765 ¿le molestó lo que están haciendo ahí? 265 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Yo diría que, como humano, 266 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 me enfureció lo que vi. 267 00:24:45,233 --> 00:24:47,486 ¿Quiere decir que usted piensa 268 00:24:47,569 --> 00:24:49,696 que todas las vidas son iguales? 269 00:24:52,282 --> 00:24:54,576 ¿Así que usted piensa que no lo son? 270 00:24:56,244 --> 00:24:57,204 [ríe entre dientes] 271 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Señor Jang, 272 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 ¿cree que somos amigos? 273 00:25:18,767 --> 00:25:20,101 [tintineo suave] 274 00:25:24,189 --> 00:25:25,440 ¿Homicidios seriales? 275 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 Sí. Hasta ahora, se reportaron 11 asesinatos dentro de Cheonggyecheon. 276 00:25:29,194 --> 00:25:31,196 Haremos las autopsias en el ala militar. 277 00:25:31,279 --> 00:25:32,656 El estado de los cuerpos 278 00:25:32,739 --> 00:25:34,491 indica muertes anormales. 279 00:25:34,574 --> 00:25:36,868 ¿Cómo que anormales? 280 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Ni uno de los cadáveres tiene cerebro. 281 00:25:45,877 --> 00:25:46,753 [exclama] 282 00:26:00,976 --> 00:26:04,563 [música inquietante] 283 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 [susurra] Viene del ala militar. 284 00:26:28,169 --> 00:26:30,171 [teléfono suena] 285 00:26:32,424 --> 00:26:34,092 ¿Sí, el Tesoro Dorado? 286 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 No, señor. 287 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 La tienda no está en venta. 288 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 ¿De qué está hablando? 289 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 ¿Qué? 290 00:26:45,854 --> 00:26:47,689 ¿De qué está hablando? ¿Quién murió? 291 00:26:48,940 --> 00:26:51,234 ¿Y quién se cree que es, eh? 292 00:26:51,318 --> 00:26:52,402 Pues yo le recomiendo 293 00:26:52,485 --> 00:26:54,696 ¡que cuide lo que sale de esa bocota! 294 00:26:54,779 --> 00:26:56,990 Ya deje de decir todas esas tonterías. 295 00:26:57,073 --> 00:26:58,033 ¿Me oyó? 296 00:26:59,075 --> 00:27:00,660 Ya le dije que se calle. 297 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 Entonces, ya no me llame. 298 00:27:06,041 --> 00:27:07,500 Pues ¿qué le pasa a la gente? 299 00:27:07,584 --> 00:27:08,960 ¿Cómo se atreven a asumir 300 00:27:09,044 --> 00:27:11,254 que alguien está muerto así nada más? 301 00:27:18,762 --> 00:27:19,679 [teléfono suena] 302 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Ah, de verdad, qué molesto es este señor. 303 00:27:25,435 --> 00:27:26,436 [teléfono suena] 304 00:27:28,688 --> 00:27:31,358 [música emotiva suave] 305 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 El Tesoro Dorado. 306 00:27:34,152 --> 00:27:35,820 Ah, claro. 307 00:27:36,613 --> 00:27:39,240 Me parece que mi empleada ya resolvió su duda. 308 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 ¿Que quién soy? 309 00:27:42,702 --> 00:27:44,496 El dueño del Tesoro Dorado. 310 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Soy Jang Tae-sang. 311 00:27:47,248 --> 00:27:49,626 [música emotiva aumenta] 312 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Sí. 313 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Como puede oír, estoy sano y salvo. 314 00:27:59,177 --> 00:28:01,680 Supongo que, últimamente, han llamado más personas. 315 00:28:01,763 --> 00:28:02,722 [cuelga teléfono] 316 00:28:02,806 --> 00:28:03,640 ¿Verdad? 317 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, ¿qué…? 318 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Se lo dije. 319 00:28:09,938 --> 00:28:13,608 Solo estaría ausente un par de días, no tenía por qué cerrar la tienda. 320 00:28:13,692 --> 00:28:16,194 Por eso la gente cree que la estamos vendiendo. 321 00:28:16,945 --> 00:28:17,779 Y… 322 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ¿está bien? [solloza] 323 00:28:22,742 --> 00:28:24,077 Claro que sí. 324 00:28:24,786 --> 00:28:25,620 Ah. 325 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ¿No le duele… nada? 326 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Ni un poco. 327 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ¡Tonto! 328 00:28:34,337 --> 00:28:36,840 Entonces, ¿por qué se tardó tanto? 329 00:28:36,923 --> 00:28:38,216 ¡Casi me muero! 330 00:28:38,299 --> 00:28:39,884 Mi corazón ya está muy viejo 331 00:28:39,968 --> 00:28:41,845 como para aguantar estos sustos. 332 00:28:41,928 --> 00:28:43,972 - [llorosa] ¡Tonto! - Ah, perdón, ¡ya! 333 00:28:44,055 --> 00:28:46,224 - Juro que tuve una buena razón. - [solloza] 334 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Por favor, ya no se enoje. 335 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Ya le pedí perdón. 336 00:28:57,694 --> 00:29:00,071 [solloza] Ya no importa. 337 00:29:02,031 --> 00:29:05,201 Apúrese. Tiene que rescatar al señor Gu. 338 00:29:06,202 --> 00:29:07,036 [suspira] 339 00:29:11,708 --> 00:29:13,209 ¿En dónde está? 340 00:29:17,338 --> 00:29:20,258 [música dramática] 341 00:29:39,444 --> 00:29:41,112 [se abre puerta de celda] 342 00:29:42,155 --> 00:29:44,157 [Gap-pyeong gime] 343 00:29:47,118 --> 00:29:48,119 [mujer exclama] 344 00:29:49,078 --> 00:29:50,705 [murmullos de desconcierto] 345 00:29:52,248 --> 00:29:53,458 [se acercan pasos] 346 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Arriba. 347 00:30:02,842 --> 00:30:03,843 ¡No! 348 00:30:03,927 --> 00:30:05,762 [grita] ¡No! 349 00:30:05,845 --> 00:30:07,847 - ¡Por favor! ¡No! - ¡Salga! 350 00:30:09,474 --> 00:30:11,768 [solloza] 351 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 [música épica suave] 352 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 ¡Señor Jang! 353 00:30:20,652 --> 00:30:22,654 [murmuran asombrados] 354 00:30:35,667 --> 00:30:37,460 [gime y jadea] 355 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 No te muevas. 356 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 [policía] ¡Alto ahí! 357 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 ¿Qué crees que estás haciendo? 358 00:30:47,136 --> 00:30:49,138 [hombre] ¿Es el dueño del Tesoro Dorado? 359 00:30:49,222 --> 00:30:50,306 [murmullos] 360 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Vengo a ver al señor Ishikawa. 361 00:30:56,855 --> 00:30:58,147 [policía] ¡Oye, tú! 362 00:30:58,231 --> 00:31:00,233 ¿Me estás ignorando o qué te pasa? 363 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Ve y dile, yo espero aquí. 364 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 ¡Te estoy hablando, imbécil! 365 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Yo solamente vine aquí para hablar. 366 00:31:09,200 --> 00:31:11,202 Los únicos que lanzan golpes porque sí 367 00:31:11,286 --> 00:31:12,161 son los patanes. 368 00:31:16,374 --> 00:31:17,917 Se hace llamar policía, 369 00:31:18,001 --> 00:31:20,628 entonces, le pido por favor que se comporte como tal. 370 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Causaste más problemas de los que esperaba. 371 00:31:39,522 --> 00:31:42,317 Usted me dijo que tomara las medidas necesarias. 372 00:31:43,276 --> 00:31:44,152 Entonces… 373 00:31:44,944 --> 00:31:47,572 los prisioneros que ayudó a escapar del hospital, 374 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 ¿en dónde están? 375 00:31:51,200 --> 00:31:53,536 No tengo la menor idea de lo que está hablando. 376 00:31:55,705 --> 00:31:57,290 Se lo repito. 377 00:31:57,373 --> 00:31:58,541 Vine como representante 378 00:31:58,625 --> 00:32:00,501 de la Asociación de Comerciantes. 379 00:32:00,585 --> 00:32:04,422 Y le exijo que ponga en libertad a las personas que arrestó injustamente. 380 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Esa noche decidieron ignorar todas las reglas. 381 00:32:09,886 --> 00:32:11,846 Cantar en voz alta, tocar música jazz, 382 00:32:11,930 --> 00:32:13,306 perturbar el orden público, 383 00:32:13,389 --> 00:32:15,892 violar la seguridad, etcétera, etcétera. 384 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Le pagaré todas las multas. 385 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 ¿Cree que el dinero resolverá este problema? 386 00:32:20,521 --> 00:32:23,650 ¿No cree que sería la manera más sencilla de resolverlo? 387 00:32:25,944 --> 00:32:26,861 ¿Y si me niego? 388 00:32:27,737 --> 00:32:30,239 Entonces, las tiendas de Bonjeong cerrarán 389 00:32:30,323 --> 00:32:31,950 a partir del día de hoy. 390 00:32:33,201 --> 00:32:34,494 Y sabe que el evento 391 00:32:34,577 --> 00:32:36,537 de recaudación de fondos para la guerra 392 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 será en dos días. 393 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Cesaremos todas las entregas de comida y alcohol planeadas para ese día. 394 00:32:42,919 --> 00:32:44,754 Además, los oficiales y sus esposas, 395 00:32:44,837 --> 00:32:46,965 que mandaron a hacer ropa para la ocasión, 396 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 dudo que reciban sus órdenes a tiempo. 397 00:32:50,969 --> 00:32:52,428 Y cuando eso pase, 398 00:32:52,512 --> 00:32:54,597 las autoridades van a investigar. 399 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Y eso lo pondrá en una situación complicada. 400 00:32:58,726 --> 00:32:59,727 ¿Me está amenazando? 401 00:33:00,561 --> 00:33:01,646 [chasquea los labios] 402 00:33:01,729 --> 00:33:02,981 El concepto de unidad 403 00:33:03,064 --> 00:33:05,108 es uno que me gusta usar 404 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 en momentos como este. 405 00:33:07,819 --> 00:33:10,405 Y justo ahora, en vista de la situación, 406 00:33:10,488 --> 00:33:12,156 hacemos lo que podemos. 407 00:33:13,116 --> 00:33:14,492 No olvide su lugar. 408 00:33:15,618 --> 00:33:16,619 No arriesgue su vida 409 00:33:16,703 --> 00:33:18,538 por un problema que no es suyo. 410 00:33:24,127 --> 00:33:26,629 Durante el tiempo que pasé en el Hospital Ongseong, 411 00:33:26,713 --> 00:33:28,464 aprendí algo muy importante. 412 00:33:29,674 --> 00:33:31,718 Que cuando arriesgas tu vida, 413 00:33:32,427 --> 00:33:33,970 lo haces sin dudar. 414 00:33:35,304 --> 00:33:37,390 Porque si dudas, aunque sea un poco, 415 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 mueres de verdad. 416 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Sé perfectamente quiénes son los sospechosos de este caso. 417 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang, del Tesoro Dorado, 418 00:33:50,611 --> 00:33:52,530 la sabueso Yoon Chae-ok 419 00:33:52,613 --> 00:33:53,740 y, por último, 420 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 la señorita Akiko, la cortesana de Joseon. 421 00:34:00,872 --> 00:34:03,291 [da arcadas y gime] 422 00:34:05,501 --> 00:34:07,211 ¿Señorita Akiko? 423 00:34:07,295 --> 00:34:08,921 - [arcadas] - ¿Está bien? 424 00:34:09,005 --> 00:34:11,632 [resuella y da arcadas] 425 00:34:16,637 --> 00:34:19,974 ¿Usted… tiene alguna razón específica 426 00:34:20,058 --> 00:34:20,892 para creer eso? 427 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Todos los sospechosos que mencioné 428 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 entraron y salieron del Hospital Ongseong. 429 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Dígame, ¿qué fue lo que pasó en ese lugar? 430 00:34:31,694 --> 00:34:32,862 No tengo la libertad 431 00:34:32,945 --> 00:34:34,864 de compartir esa información. 432 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Es un secreto militar. 433 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 434 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 435 00:34:59,847 --> 00:35:02,725 [música inquietante] 436 00:35:20,118 --> 00:35:21,369 [exclama] ¿Qué…? 437 00:35:26,791 --> 00:35:27,708 [Ishikawa] Dígame. 438 00:35:29,001 --> 00:35:30,711 ¿Qué fue lo que pasó en ese lugar? 439 00:35:32,880 --> 00:35:34,006 Lo que yo quiero saber 440 00:35:34,090 --> 00:35:36,592 ¡es qué está pasando en ese maldito hospital! 441 00:35:36,676 --> 00:35:37,677 ¿Eh? 442 00:35:41,889 --> 00:35:43,057 Ya lo sabe. 443 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 El precio por mi información es bastante alto. 444 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Y si tiene que ver con el Hospital Ongseong, 445 00:35:49,230 --> 00:35:52,358 le aseguro que es información que considero del más alto nivel. 446 00:35:53,067 --> 00:35:54,944 Y sabe que este tipo de información 447 00:35:55,027 --> 00:35:57,196 no puedo entregársela a cualquier persona. 448 00:35:57,280 --> 00:35:59,115 ¿Quiere que haga un trato con usted? 449 00:35:59,198 --> 00:36:00,533 ¡Señor Ishikawa! 450 00:36:00,616 --> 00:36:04,078 Lo que quiero que entienda es que esto es un tema de confianza mutua. 451 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Yo cumplí con lo que le prometí. 452 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Akiko está sana y salva. 453 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Ahora es su turno. 454 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Libere a los prisioneros. 455 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 [guardia] ¡Salgan! 456 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ¡Ya pueden irse! 457 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 [prisioneros hablan al unísono] 458 00:36:37,069 --> 00:36:39,363 [ríen y hablan emocionados] 459 00:36:42,116 --> 00:36:44,243 [prisionero] Qué alegría. ¡Muchas gracias! 460 00:36:44,327 --> 00:36:46,162 [ríen y lloran de felicidad] 461 00:36:50,041 --> 00:36:52,627 - [hombre] ¡Gracias, señor Jang! - [mujer] ¡Gracias! 462 00:36:54,921 --> 00:36:57,673 [continúan risas y murmullos felices] 463 00:37:02,428 --> 00:37:04,931 [murmullos se acallan] 464 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Señor Jang. 465 00:37:18,277 --> 00:37:19,487 Está vivo. 466 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 ¿Puede levantarse? 467 00:37:27,578 --> 00:37:30,748 ¿Por qué se tardó tanto? [solloza] 468 00:37:30,831 --> 00:37:32,875 [llora desconsolado] 469 00:37:32,959 --> 00:37:35,503 [música emotiva suave] 470 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 [gime y solloza] 471 00:37:40,841 --> 00:37:42,134 Vámonos de aquí. 472 00:37:44,637 --> 00:37:46,722 - [gime] - A ver. 473 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 [música emotiva aumenta] 474 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 [prisioneros corean] ¡Bonjeong! ¡Bonjeong! 475 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 ¡Bonjeong! ¡Bonjeong! 476 00:37:56,274 --> 00:37:58,526 [policía] ¿Quieren que los vuelva a encerrar? 477 00:37:59,694 --> 00:38:01,529 - ¡Silencio! - [gemidos de terror] 478 00:38:12,456 --> 00:38:14,959 [continúa música emotiva] 479 00:38:15,042 --> 00:38:19,922 [corean en voz baja] ¡Bonjeong! ¡Bonjeong! 480 00:38:20,006 --> 00:38:24,176 ¡Bonjeong! ¡Bonjeong! 481 00:38:24,260 --> 00:38:26,679 ¡Bonjeong! ¡Bonjeong! 482 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - ¡Sí! 483 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Dígame. 484 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Quiero que observe más de cerca a Jang. 485 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 ¿Qué? ¿Todavía, señor? 486 00:38:43,362 --> 00:38:45,489 [titubea] Sí, por supuesto. 487 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ALA MILITAR, LABORATORIO SUBTERRÁNEO, EXPERIMENTOS HUMANOS 488 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 SEÑORA MAEDA 489 00:39:18,397 --> 00:39:20,858 No se preocupe, señor. Se va a recuperar. 490 00:39:22,693 --> 00:39:24,278 Pues espero que sí. 491 00:39:24,987 --> 00:39:26,322 Le debo mucho al señor Gu. 492 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 No tanto. 493 00:39:28,407 --> 00:39:29,617 Usted ha salvado su vida 494 00:39:29,700 --> 00:39:31,369 en incontables ocasiones. 495 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Él solo le está regresando el favor. 496 00:39:41,712 --> 00:39:43,381 El trauma por la tortura… 497 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 ¿Cuánto tiempo dura? 498 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Vaya a descansar. 499 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 No, no. Aquí me voy a quedar. 500 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Además, hay alguien que lo está esperando. 501 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Vino todos los días, 502 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 solo para ver si usted ya había regresado con bien. 503 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Yo cuido al señor Gu. 504 00:40:11,826 --> 00:40:13,536 Usted debería ir a verla. 505 00:40:52,324 --> 00:40:54,243 No has tocado tu comida. 506 00:40:54,326 --> 00:40:55,703 [Jung-won] No tengo hambre. 507 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Tú come si quieres. 508 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Puedo ir a comprar unos mandus si quieres. 509 00:41:03,752 --> 00:41:05,212 Ahora regreso, papá. 510 00:41:05,296 --> 00:41:07,298 [pasos se alejan] 511 00:41:49,882 --> 00:41:51,050 [ladridos distantes] 512 00:42:02,728 --> 00:42:04,855 [Chae-ok desenvaina cuchillo] ¿Quién eres? 513 00:42:13,864 --> 00:42:15,908 [suena balada suave en inglés] 514 00:42:16,534 --> 00:42:18,244 [ríe entre dientes] 515 00:42:21,539 --> 00:42:23,999 Me da gusto ver que no has cambiado nada. 516 00:42:31,382 --> 00:42:33,259 Y ahora que por fin viste mi cara, 517 00:42:34,093 --> 00:42:35,219 ¿me podrías soltar? 518 00:42:38,222 --> 00:42:41,976 [continúa balada suave en inglés] 519 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Jang Tae-sang… 520 00:42:44,812 --> 00:42:45,896 [Chae-ok suspira] 521 00:42:47,690 --> 00:42:48,691 [solloza débilmente] 522 00:43:13,090 --> 00:43:14,341 [suspira] 523 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Sí, también yo. 524 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Yo también… 525 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 te extrañé mucho. 526 00:43:35,738 --> 00:43:38,407 [continúa balada suave] 527 00:43:44,663 --> 00:43:45,998 [suspira] 528 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 ¿De qué me querías hablar? 529 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 ¿Tú sabes… 530 00:44:02,890 --> 00:44:05,893 qué experimentos están haciendo ahora 531 00:44:06,685 --> 00:44:08,145 en el Hospital Ongseong? 532 00:44:13,776 --> 00:44:15,819 De casualidad, ¿tienes la menor idea 533 00:44:15,903 --> 00:44:17,321 de lo que pasa en ese lugar? 534 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Sabes que no hay nada que yo no sepa. 535 00:44:23,827 --> 00:44:25,579 ¿Qué fue lo que le hiciste a Akiko? 536 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Quiero que me digas qué le hiciste. 537 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Temo que estás terriblemente equivocado. 538 00:44:37,091 --> 00:44:38,425 No tienes ningún derecho 539 00:44:38,509 --> 00:44:40,511 a preguntarme absolutamente nada. 540 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Y no estoy obligada a contestarte nada. 541 00:44:44,765 --> 00:44:45,724 ¿Lo dices en serio? 542 00:44:45,808 --> 00:44:47,726 Tú siempre has sabido 543 00:44:47,810 --> 00:44:49,478 que esta farsa de matrimonio 544 00:44:49,561 --> 00:44:51,438 se hizo con un beneficio mutuo. 545 00:44:52,731 --> 00:44:54,441 Solo me casé contigo 546 00:44:54,525 --> 00:44:56,402 por el propósito de venir aquí. 547 00:44:57,778 --> 00:45:00,823 Y tú te casaste conmigo 548 00:45:00,906 --> 00:45:02,616 porque necesitabas mi dinastía 549 00:45:02,700 --> 00:45:04,201 para poder ser comisionado. 550 00:45:05,494 --> 00:45:07,705 Justamente por eso, 551 00:45:07,788 --> 00:45:09,707 me parece bastante extraño 552 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 que ahora quieras actuar como un esposo. 553 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Pero nunca debiste tocar a Akiko. 554 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Y tampoco debiste haber mandado al señor Jang a rescatarla. 555 00:45:24,555 --> 00:45:25,681 Juramos nunca meternos 556 00:45:25,764 --> 00:45:27,641 en los asuntos personales del otro. 557 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 ¡Y tú fuiste la que rompió esa promesa! 558 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Tus pasatiempos no me interesan. 559 00:45:34,481 --> 00:45:37,025 Pero tener un hijo con una cortesana 560 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 es algo completamente diferente. 561 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 [resopla] 562 00:45:48,787 --> 00:45:50,038 Ah. 563 00:45:50,122 --> 00:45:52,249 ¿También sabías 564 00:45:52,332 --> 00:45:54,126 que Jang Tae-sang tiene otra? 565 00:45:54,209 --> 00:45:56,545 [música dramática suave] 566 00:46:00,382 --> 00:46:02,134 Se llama Yoon Chae-ok. 567 00:46:02,217 --> 00:46:03,886 Una mujer de Joseon. 568 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Escuché que es muy joven y hermosa. 569 00:46:08,557 --> 00:46:09,850 [ríe entre dientes] 570 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 ¿No te da coraje? 571 00:46:12,603 --> 00:46:14,062 Pusiste tanto cuidado 572 00:46:14,146 --> 00:46:15,689 en sanar sus heridas. 573 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 Y todo para nada. 574 00:46:26,074 --> 00:46:28,577 [música dramática aumenta] 575 00:46:42,216 --> 00:46:43,217 [música cesa] 576 00:46:43,300 --> 00:46:44,718 [se cierra puerta corrediza] 577 00:46:59,942 --> 00:47:01,610 [respiración irregular] 578 00:47:21,505 --> 00:47:22,464 Mmm. 579 00:47:23,215 --> 00:47:24,550 [música suave de piano] 580 00:47:40,774 --> 00:47:41,650 Mmm. 581 00:47:46,655 --> 00:47:47,823 [ríe con picardía] 582 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Aquí tiene, señorita. 583 00:48:05,757 --> 00:48:06,884 [Tae-sang] Mmm. 584 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Ya, vámonos. 585 00:48:11,138 --> 00:48:13,891 [continúa música suave] 586 00:48:14,933 --> 00:48:16,059 Es un señor tonto. 587 00:48:16,935 --> 00:48:18,937 [niños ríen] 588 00:48:20,606 --> 00:48:22,608 [niño] Además, es muy feo, ¿verdad? 589 00:48:23,191 --> 00:48:24,860 [niños ríen] 590 00:48:24,943 --> 00:48:26,069 [niña] No. 591 00:48:26,153 --> 00:48:28,280 [niños continúan riendo] 592 00:48:28,363 --> 00:48:29,364 [Tae-sang carraspea] 593 00:48:37,039 --> 00:48:37,956 [disparo] 594 00:48:49,259 --> 00:48:51,720 [música tensa de percusión] 595 00:48:54,097 --> 00:48:56,099 [respiración irregular] 596 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 [continúa percusión tensa] 597 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 [Mori] No… 598 00:49:11,490 --> 00:49:14,242 [gime] Aléjate… ¡Aléjate! 599 00:49:14,326 --> 00:49:15,744 [grita] 600 00:49:17,829 --> 00:49:19,039 [gruñe] 601 00:49:19,122 --> 00:49:20,958 [música de tensión frenética] 602 00:49:25,128 --> 00:49:26,463 [Mori grita de dolor] 603 00:49:29,466 --> 00:49:31,760 [alaridos estremecedores] 604 00:49:33,345 --> 00:49:34,554 [golpe] 605 00:49:37,683 --> 00:49:39,434 [Mori gime débilmente] 606 00:49:52,823 --> 00:49:54,616 [música de tensión baja el ritmo] 607 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong… ¿Myeong-ja? 608 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 ¿Así que… estos son los famosos Najin? 609 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Así es. 610 00:50:28,525 --> 00:50:29,860 En los montes de Muryong, 611 00:50:29,943 --> 00:50:31,611 en donde vive la tribu Nashi, 612 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 fue donde los descubrimos. 613 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Así que, si ellos entran al cerebro de una persona, 614 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 ¿pueden convertirla en un monstruo como Seishin? 615 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 No. 616 00:50:44,374 --> 00:50:46,293 El Najin, por su cuenta, 617 00:50:46,376 --> 00:50:48,462 solo los hace depredadores. 618 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 [Kato] El sujeto mantiene su forma 619 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 y adquiere instintos de caza y supervivencia, 620 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 mientras el Najin consume su cerebro. 621 00:51:04,311 --> 00:51:05,854 [música de tensión se acelera] 622 00:51:19,201 --> 00:51:20,160 [resuella] 623 00:51:24,956 --> 00:51:25,791 [gime] 624 00:51:33,381 --> 00:51:36,802 [Kato] Uno de los depredadores más agresivos y violentos 625 00:51:36,885 --> 00:51:38,637 que existen en todo el mundo. 626 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 No solo piensa rápido. Sana rápido. 627 00:51:48,897 --> 00:51:50,357 Entonces, 628 00:51:50,440 --> 00:51:52,651 ¿cómo es que Seishin obtuvo esa forma? 629 00:51:52,734 --> 00:51:54,694 La razón es porque Seishin 630 00:51:55,529 --> 00:51:56,947 fue inyectada con ántrax. 631 00:52:24,182 --> 00:52:25,725 Si les inyectamos el suero 632 00:52:25,809 --> 00:52:27,853 durante la etapa de depredador, 633 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 pueden alcanzar el estado de Seishin. 634 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Hasta ahora, ¿ha descubierto alguna debilidad? 635 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 La luz y el fuego. 636 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 También el nitrógeno. 637 00:52:50,542 --> 00:52:53,253 - [Mori gimotea] - [música tensa de percusión] 638 00:53:06,808 --> 00:53:07,851 [respira agitada] 639 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 [Tae-sang] Dime qué te pasa. 640 00:53:12,689 --> 00:53:13,773 ¡Necesito saber! 641 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 ¡Myeong-ja! 642 00:53:23,450 --> 00:53:24,910 [mujer] Suena espantoso. 643 00:53:26,077 --> 00:53:27,370 Estar en esa condición 644 00:53:27,454 --> 00:53:30,457 y recordar, de repente, que eres humano. 645 00:53:31,291 --> 00:53:32,959 Fue en el hospital, sin duda. 646 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Le hicieron algo terrible, seguramente. 647 00:53:36,630 --> 00:53:38,965 [continúa percusión tensa] 648 00:53:47,766 --> 00:53:50,435 [gime] 649 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Cerca de Jongno, una bengala fue disparada. 650 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 [toca silbato] ¡Por allá! ¡No se mueva! 651 00:54:25,887 --> 00:54:27,138 [silbatos de alarma] 652 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 [policía] ¡Alto! 653 00:54:40,360 --> 00:54:41,236 [lloriquea] 654 00:54:50,412 --> 00:54:52,247 [respira agitada] 655 00:54:59,004 --> 00:55:00,422 [tocan silbato] 656 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 - ¡Encuéntrenla! ¡Rápido! - ¡Sí! 657 00:55:30,910 --> 00:55:33,163 Al principio, no podía recordarlo. 658 00:55:34,039 --> 00:55:35,248 Hasta que vio a su hija. 659 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 ¿Cómo que hija? 660 00:55:40,211 --> 00:55:43,590 ¿Cómo sabe que Seishin tiene una hija? 661 00:55:44,174 --> 00:55:47,260 Se infiltró al hospital con la excusa de encontrar a su madre, 662 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 que desapareció hace diez años. 663 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Y en cuanto Seishin sintió su presencia, 664 00:55:54,768 --> 00:55:56,519 algo cambió dentro de ella. 665 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 ¿Y cuál es el nombre de dicha hija? 666 00:55:59,522 --> 00:56:01,566 Ella es un sabueso. 667 00:56:02,984 --> 00:56:04,486 Y se llama Yoon Chae-ok. 668 00:56:06,988 --> 00:56:10,950 ¿También sabías que Jang Tae-sang tiene otra? 669 00:56:11,034 --> 00:56:12,952 Se llama Yoon Chae-ok. 670 00:56:13,036 --> 00:56:14,579 Una mujer de Joseon. 671 00:56:18,208 --> 00:56:19,459 [chillido estridente] 672 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 ¡Por allá! 673 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 - ¡Tú, por allá! - ¡Sí! 674 00:56:22,295 --> 00:56:23,922 - ¡Vamos! ¡Síganme! - ¡Rápido! 675 00:56:24,005 --> 00:56:25,256 ¡Encuéntrenla! 676 00:56:28,218 --> 00:56:30,512 [música de tensión trepidante] 677 00:56:30,595 --> 00:56:31,596 [estrépito] 678 00:56:32,722 --> 00:56:34,432 [gime y jadea] 679 00:56:46,986 --> 00:56:48,113 [se acerca motor] 680 00:56:48,196 --> 00:56:50,448 [bocina de auto] 681 00:56:52,409 --> 00:56:53,743 [silbatos distantes] 682 00:56:56,079 --> 00:56:57,288 [tocan silbato] 683 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 ¡Por allá! ¡Atrápenla! 684 00:57:02,752 --> 00:57:05,380 [continúa música trepidante] 685 00:57:05,463 --> 00:57:08,049 [camión frena en seco] 686 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ¿Estás bien? 687 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 En cuanto la encuentren, la van a matar. 688 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 O también puede ser que le hagan algo mucho peor. 689 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Como a mi mamá. 690 00:57:23,982 --> 00:57:25,483 - [silbatos] - [policía] ¡Alto! 691 00:57:28,820 --> 00:57:30,405 [música coral dramática] 692 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 [policía] ¡Alto ahí! 693 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 ¡Deténganla! 694 00:57:52,343 --> 00:57:53,219 Vámonos. 695 00:57:55,555 --> 00:57:57,724 [continúa música coral dramática] 696 00:57:57,807 --> 00:57:59,809 [jadea y lloriquea] 697 00:58:01,144 --> 00:58:03,229 No quiero que me maten. [solloza] 698 00:58:03,313 --> 00:58:04,522 Por favor, ¡no me maten! 699 00:58:05,106 --> 00:58:07,692 ¡Por favor, no! [solloza histérica] 700 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 [policía] ¡Alto! 701 00:58:27,545 --> 00:58:28,588 [disparo a lo lejos] 702 00:58:30,006 --> 00:58:33,843 - [policía 2] Búsquenla. ¡Por allá! - [policía 3] ¡Rápido! ¡Muévanse! 703 00:58:33,927 --> 00:58:35,845 [continúa música dramática] 704 00:58:40,892 --> 00:58:43,728 [solloza] ¡No quiero morir! 705 00:58:43,811 --> 00:58:46,314 ¡No! ¡No me quiero morir! 706 00:58:46,397 --> 00:58:47,857 [llora histérica] 707 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 ¡No me maten! 708 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 ¡No me maten! 709 00:58:51,861 --> 00:58:54,364 [continúa llanto histérico] 710 00:58:54,447 --> 00:58:57,075 [música dramática se desvanece] 711 00:59:02,372 --> 00:59:04,374 [música mística de cierre]