1 00:01:50,610 --> 00:01:56,533 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,194 Tôi đã sắp xếp với Giám đốc Ichiro ở Bệnh viện Ongseong rồi. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Đứa trẻ trong bụng cô không chỉ có ý nghĩa đặc biệt 4 00:02:40,660 --> 00:02:44,998 với anh Ishikawa, mà cả với tôi nữa. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Thế nên… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,131 hãy chăm sóc bản thân thật tốt nhé, 7 00:02:54,465 --> 00:02:55,300 cô Akiko. 8 00:03:35,006 --> 00:03:38,718 Xin lỗi, mà bọn tôi đóng cửa rồi ạ. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,299 Các bào tử đã ngừng bay khoảng một giờ trước. 10 00:04:19,968 --> 00:04:20,927 Nó tỉnh rồi sao? 11 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 Nhưng nó không cựa quậy. 12 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 Chắc ta dùng nhiều khí nitơ nén quá chăng? 13 00:04:33,189 --> 00:04:36,359 Ngươi đang nghĩ gì vậy, Seishin? 14 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Trung úy Kato, ta có khách. 15 00:04:51,082 --> 00:04:54,711 Đây là Phu nhân Maeda. Vợ của Ủy viên Ishikawa 16 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 và là con gái của Trung tướng Lục quân Maeda. 17 00:04:58,548 --> 00:05:01,926 Người ngoài đâu được phép xuống đây. 18 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Cô ấy còn là nhà tài trợ hào phóng nhất cho bệnh viện, Trung úy Kato. 19 00:05:18,651 --> 00:05:19,777 Là nó sao? 20 00:05:22,071 --> 00:05:24,198 Cô đừng nên đến gần quá thì hơn. 21 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 22 00:05:39,839 --> 00:05:41,632 Vậy là cô vẫn còn sống… 23 00:05:43,384 --> 00:05:45,762 Bà Seishin. 24 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA BIỆN MINH VÀ BÀO CHỮA 25 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 TẬP TÁM THỨC TỈNH 26 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Có vẻ cậu chủ đã rất khổ sở. 27 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Cậu ấy không chợp mắt được, 28 00:06:50,660 --> 00:06:52,412 cũng chẳng chịu ăn uống. 29 00:06:54,622 --> 00:06:57,375 - Còn Tae Sang? - Cậu ấy không quay lại được ạ. 30 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Và tất cả các thương nhân ở Bonjeong đều đã bị bắt. 31 00:07:06,134 --> 00:07:07,009 Vâng, a lô. 32 00:07:07,718 --> 00:07:08,553 Vâng. 33 00:07:09,429 --> 00:07:10,263 Vâng. 34 00:07:11,931 --> 00:07:13,307 - Rõ ạ. - Im lặng! 35 00:07:13,891 --> 00:07:14,767 Ngồi xuống! 36 00:07:21,441 --> 00:07:23,484 Quản lý Gu, có chuyện gì thế? 37 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 Sao vẫn chưa có tin từ Ông chủ Jang? 38 00:07:26,779 --> 00:07:30,199 Có chắc là cậu ấy… sẽ đến cứu chúng ta không? 39 00:07:33,077 --> 00:07:33,911 Hả? 40 00:07:35,246 --> 00:07:36,122 Chết tiệt. 41 00:07:44,338 --> 00:07:46,007 TIỆM CẦM ĐỒ HOÀNG BẢO TRANG 42 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 TIỆM CẦM ĐỒ 43 00:07:55,349 --> 00:07:56,726 ĐÓNG CỬA HÔM NAY 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,627 Tae Sang à. 45 00:08:24,378 --> 00:08:25,379 Cậu làm gì vậy? 46 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Sao không mau trở về đi? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Anh ta chết rồi à? 48 00:08:44,815 --> 00:08:46,067 Vẫn còn thoi thóp ạ. 49 00:08:46,609 --> 00:08:48,819 Mau đưa anh ta đi chữa trị đi. 50 00:08:49,403 --> 00:08:50,238 Đi đi. 51 00:08:50,321 --> 00:08:51,155 - Rõ! - Rõ! 52 00:08:57,620 --> 00:08:59,372 Giết hắn… 53 00:09:07,046 --> 00:09:07,880 Hãy tìm… 54 00:09:10,675 --> 00:09:12,051 tên khốn đó… 55 00:09:13,761 --> 00:09:15,763 và giết hắn cho tôi. 56 00:10:33,174 --> 00:10:35,343 Tất cả đứng yên! Lùi lại. 57 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 Về vị trí! 58 00:11:11,170 --> 00:11:12,004 Giám đốc! 59 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 Tôi muốn báo cáo. 60 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 Có gấp không? 61 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Trung sĩ Haneda được tìm thấy ở bãi xác. Bị thương nặng do bị bắn ạ. 62 00:11:24,350 --> 00:11:28,521 Xin lỗi Phu nhân Maeda, phiền cô vào trong đợi tôi chút nhé? 63 00:12:06,308 --> 00:12:07,143 Ông chủ Jang! 64 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Sao cậu lại ở đây? 65 00:12:12,440 --> 00:12:13,941 Tôi đến đây có việc… 66 00:12:15,568 --> 00:12:17,361 nhưng không kịp thoát ra. 67 00:12:19,405 --> 00:12:20,489 Nên tôi cần cô… 68 00:12:21,741 --> 00:12:23,492 giúp tôi, Phu nhân Maeda. 69 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Vậy ý cậu là có một tên Joseon vẫn đang trốn ở đây ư? 70 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Vâng. Có vẻ thế ạ. 71 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Giám đốc Ichiro! 72 00:12:38,674 --> 00:12:43,512 Có vẻ tên Joseon đó đang ở Tòa Thí nghiệm. Có lính gác thấy vết máu gần phòng kho. 73 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 Phu nhân Maeda, tôi e là 74 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 giờ không phải lúc… 75 00:13:06,577 --> 00:13:08,037 Khẩn cấp! 76 00:13:08,621 --> 00:13:12,625 Phu nhân Maeda đang gặp nguy hiểm! Đi tìm Phu nhân ngay lập tức! 77 00:13:12,708 --> 00:13:13,834 Đi mau! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Phu nhân Maeda. 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Đừng hỏi gì hết, cứ lái đi. 80 00:14:17,815 --> 00:14:18,649 Đi đi. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Cảm ơn… 82 00:14:45,509 --> 00:14:47,970 Tôi nên làm gì ạ? Có nên dừng lại không? 83 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Đến Honmachi. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 TIỆM CẦM ĐỒ HOÀNG BẢO TRANG ĐÓNG CỬA HÔM NAY 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Lại đến Hoàng Bảo Trang à? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Cha ra ngoài này ạ? 87 00:16:32,533 --> 00:16:34,076 Cũng đã bốn ngày rồi. 88 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Kể từ đó vẫn chưa có tin tức, nghĩa là cậu ấy khó lòng trở về an toàn. 89 00:16:41,125 --> 00:16:44,169 Vả lại nhiệm vụ của ta là tìm Myeong Ja, 90 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 giờ đã hoàn thành rồi, ta cũng nên trở về nhà thôi. 91 00:16:51,176 --> 00:16:53,303 Sáng mai ta sẽ đi sớm, chuẩn bị đi. 92 00:16:54,221 --> 00:16:55,973 Con đã nên ở lại thay anh ấy. 93 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Chính cậu ấy đã chọn thế mà. 94 00:16:59,768 --> 00:17:03,147 Lẽ ra tất cả việc anh ấy phải làm là tìm Myeong Ja, nhưng… 95 00:17:05,816 --> 00:17:06,775 Vì chúng ta mà… 96 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Lẽ ra con nên ở lại và tìm cách cứu mẹ. 97 00:17:13,323 --> 00:17:16,785 Ít nhất con phải trả thù những kẻ đã khiến mẹ như vậy. 98 00:17:19,913 --> 00:17:22,624 Nếu thế, anh ấy đã không bị bỏ lại một mình. 99 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 Con cũng sẽ không hối hận như vậy. 100 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 Ý con là sao? 101 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Con đã gặp mẹ. 102 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 Mẹ vẫn đang ở đó… 103 00:17:45,981 --> 00:17:47,149 Bệnh viện Ongseong. 104 00:18:02,039 --> 00:18:04,541 Nó đã như thế kể từ lúc Phu nhân Maeda tới. 105 00:18:05,542 --> 00:18:08,003 Có vẻ như nó nổi điên vì điều gì đó. 106 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 Nó đang tìm con mình. 107 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Dạ? 108 00:18:14,426 --> 00:18:15,844 Không phải nó nổi điên. 109 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Mà là bị kích động. 110 00:20:20,719 --> 00:20:24,806 Tôi hỏi lại. Lũ Joseon mà ông giúp trốn thoát đang ở đâu? 111 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Tôi không biết. 112 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Jang Tae Sang đang ở đâu? 113 00:20:32,773 --> 00:20:33,607 Giá mà… 114 00:20:36,068 --> 00:20:37,611 Giá mà tôi biết. 115 00:20:41,573 --> 00:20:43,200 Ông vẫn chưa hiểu thì phải. 116 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Ta bắt đầu lại nhé? 117 00:20:46,203 --> 00:20:48,163 - Nhé? - Hả? 118 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 Bắt đầu… lại… 119 00:20:50,540 --> 00:20:53,835 Bắt đầu lại… 120 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 Ông đã từng bị 121 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 nhổ móng tay, móng chân sống chưa? 122 00:21:10,352 --> 00:21:11,603 Hoặc bị lửa thiêu? 123 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 Hoặc bị tra tấn bằng điện chưa? 124 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 Ông biết sẽ thế nào 125 00:21:27,327 --> 00:21:30,038 nếu đổ nước trộn bột ớt đỏ vào mũi 126 00:21:30,872 --> 00:21:32,457 lúc bị treo ngược lên chứ? 127 00:21:35,043 --> 00:21:36,253 Bị hành hạ đến vậy, 128 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 con người sẽ không còn là con người nữa. 129 00:21:41,133 --> 00:21:42,884 Nếu ông rơi vào tình cảnh đó, 130 00:21:44,219 --> 00:21:46,555 đừng cố cam chịu làm gì cho khổ. 131 00:21:46,638 --> 00:21:48,348 Cứ biết gì thì nói đó. 132 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Dù ông phản bội trong tình thế đó, tôi cũng không oán giận ông đâu. 133 00:21:54,563 --> 00:21:55,689 Nhớ thế nhé. 134 00:21:58,900 --> 00:22:02,779 Tôi hỏi lại. Mục đích thực sự của Hoàng Bảo Trang là gì? 135 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 Quân kháng chiến à? Hay bí mật tài trợ cho quân độc lập? 136 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 Trả lời đi! 137 00:22:12,289 --> 00:22:15,334 Jang Tae Sang hiện đang ở đâu? 138 00:22:28,055 --> 00:22:30,140 Quỷ tha ma bắt… 139 00:22:56,083 --> 00:22:57,042 Cậu tỉnh rồi à? 140 00:23:00,128 --> 00:23:01,129 Phu nhân Maeda. 141 00:23:20,065 --> 00:23:21,483 May là cậu hạ sốt rồi. 142 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Vết thương cũng đang lành rất nhanh. 143 00:23:29,491 --> 00:23:32,619 Tôi đã ở đây bao lâu rồi? 144 00:23:34,287 --> 00:23:36,331 Đến hôm nay là ngày thứ tư. 145 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Cậu đã làm loạn cả Bệnh viện Ongseong lên đấy. 146 00:23:48,176 --> 00:23:53,557 Cậu đâu cần liều mạng vì rắc rối của người khác. Thế đâu giống Ông chủ Jang. 147 00:23:59,688 --> 00:24:00,522 Chỉ là… 148 00:24:02,065 --> 00:24:03,275 tôi hơi tức giận. 149 00:24:05,569 --> 00:24:08,405 Đất nước rơi vào cảnh này không phải lỗi của tôi. 150 00:24:11,116 --> 00:24:15,078 Những người đó bị nhốt ở đó và chịu khổ cũng không phải lỗi của tôi… 151 00:24:18,373 --> 00:24:19,207 Nhưng sao? 152 00:24:20,500 --> 00:24:21,334 Nhưng… 153 00:24:23,503 --> 00:24:25,380 khi tận mắt thấy cảnh đó, 154 00:24:26,923 --> 00:24:27,924 tôi rất tức giận. 155 00:24:29,509 --> 00:24:30,385 Và căm phẫn. 156 00:24:31,803 --> 00:24:35,765 Với tư cách người Joseon, cậu không chịu nổi sự bất công đó sao? 157 00:24:38,810 --> 00:24:42,689 Tôi không chịu nổi… với tư cách một con người. 158 00:24:45,233 --> 00:24:49,696 Cậu thực sự nghĩ mạng sống của con người đều bình đẳng ư? 159 00:24:52,240 --> 00:24:54,034 Cô nghĩ là không ư? 160 00:25:00,582 --> 00:25:01,416 Chúng ta… 161 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 vẫn là bạn chứ? 162 00:25:24,231 --> 00:25:25,398 Giết người hàng loạt à? 163 00:25:25,482 --> 00:25:28,985 Vâng. Bốn ngày qua ở Cheonggyecheon đã có 11 vụ. 164 00:25:29,069 --> 00:25:33,823 Đã yêu cầu quân khu khám nghiệm tử thi. Có rất nhiều xác chết ở trạng thái kỳ lạ. 165 00:25:34,449 --> 00:25:36,660 Kỳ lạ? Kỳ lạ kiểu gì? 166 00:25:37,410 --> 00:25:40,288 Tất cả xác chết đều mất não ạ. 167 00:26:14,823 --> 00:26:16,741 Sĩ quan từ quân khu đến ạ. 168 00:26:32,382 --> 00:26:33,925 Vâng, Hoàng Bảo Trang đây. 169 00:26:34,718 --> 00:26:37,971 Không ạ. Chúng tôi không bán cửa hàng. 170 00:26:40,682 --> 00:26:41,725 Anh nói gì cơ? 171 00:26:43,977 --> 00:26:44,811 Chết… 172 00:26:45,854 --> 00:26:47,272 Anh nói ai chết? 173 00:26:48,940 --> 00:26:50,734 Này. Anh nghĩ anh là ai, hả? 174 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 Này, nói năng cho cẩn thận nhé! 175 00:26:54,779 --> 00:26:58,074 Phải. Sao? Tôi phải bảo anh là mồm thối à? Im miệng đi! 176 00:26:59,075 --> 00:27:02,078 Ngậm miệng đi, trước khi tôi khâu cái miệng anh vào. 177 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Ai mà nói nhảm vậy chứ? 178 00:27:07,584 --> 00:27:10,837 To gan thật… tùy tiện nói người nọ người kia chết. 179 00:27:22,515 --> 00:27:24,768 Gì vậy, tên khốn gọi dai như đỉa này… 180 00:27:31,524 --> 00:27:32,776 Hoàng Bảo Trang đây. 181 00:27:34,069 --> 00:27:35,987 À, chuyện đó thì 182 00:27:36,613 --> 00:27:39,199 tôi nghĩ nhân viên bên tôi đã trả lời rồi. 183 00:27:40,116 --> 00:27:41,034 Tôi là ai ấy à? 184 00:27:42,702 --> 00:27:44,537 Tôi là Ông chủ Hoàng Bảo Trang, 185 00:27:45,872 --> 00:27:46,706 Jang Tae Sang. 186 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Phải. 187 00:27:52,754 --> 00:27:54,631 Tôi vẫn còn sống và khỏe lắm. 188 00:27:59,177 --> 00:28:02,222 Dạo này nhiều kẻ nhòm ngó Hoàng Bảo Trang thật đấy, 189 00:28:02,806 --> 00:28:03,640 nhỉ? 190 00:28:05,392 --> 00:28:07,268 Tae Sang à, cậu… 191 00:28:08,353 --> 00:28:09,187 Tôi nói rồi… 192 00:28:09,938 --> 00:28:12,816 Tôi đi vắng có vài ngày thì đóng cửa làm gì? 193 00:28:13,566 --> 00:28:15,610 Chẳng trách bọn họ lại hiểu nhầm. 194 00:28:16,986 --> 00:28:17,821 Cậu… 195 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Cậu vẫn ổn chứ? 196 00:28:22,742 --> 00:28:23,618 Tất nhiên rồi. 197 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Cậu không bị thương ở đâu à? 198 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Tất nhiên là không! 199 00:28:32,544 --> 00:28:33,378 Thằng này…! 200 00:28:34,295 --> 00:28:36,840 Sao không bị thương mà giờ mới mò về hả? 201 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Cậu muốn làm bà già này chết vì đau tim chắc? 202 00:28:39,968 --> 00:28:42,262 Còn chào hỏi thản nhiên thế nữa. 203 00:28:42,345 --> 00:28:45,390 Ôi, tôi xin lỗi. Tôi cũng có lý do riêng mà. 204 00:28:47,517 --> 00:28:48,768 Đừng giận, bà Na Wol. 205 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Tôi xin lỗi rồi mà. 206 00:28:58,695 --> 00:28:59,946 Thôi, thế là đủ rồi. 207 00:29:02,031 --> 00:29:04,993 Mau đi cứu Quản lý Gu đi. 208 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Chú ấy đang ở đâu? 209 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Ra ngoài. 210 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Không, đừng mà! 211 00:30:06,596 --> 00:30:07,430 Ra ngoài! 212 00:30:16,397 --> 00:30:17,690 Ông chủ Jang. 213 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 Đợi một lát nhé. 214 00:30:40,088 --> 00:30:41,172 Này! Đứng im đó! 215 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 Cậu nghĩ cậu đi đâu vậy hả? 216 00:30:47,512 --> 00:30:49,138 Jang Tae Sang từ Hoàng Bảo Trang à? 217 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Tôi đến gặp Ủy viên Ishikawa. 218 00:30:56,855 --> 00:30:59,983 Này cậu kia! Cậu phớt lờ tôi đấy à? 219 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Nói với anh ấy là tôi ở đây. 220 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Thằng ranh xấc láo này! 221 00:31:07,198 --> 00:31:12,161 Chỉ có lũ du côn mới vung nắm đấm với người đến để nói chuyện tử tế thôi. 222 00:31:16,416 --> 00:31:20,628 Nếu là người của sở cảnh sát, thì cư xử sao cho đáng mặt đi. 223 00:31:35,351 --> 00:31:37,562 Cậu làm lớn chuyện hơn tôi nghĩ đấy. 224 00:31:39,606 --> 00:31:41,733 Anh bảo phải làm bằng mọi giá mà. 225 00:31:43,234 --> 00:31:48,573 Thế cậu đã làm gì với đám người Joseon mà cậu giúp trốn khỏi Bệnh viện Ongseong? 226 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Anh nói đám người Joseon nào nhỉ? 227 00:31:55,705 --> 00:32:00,084 Tôi nói rồi đó, tôi đến để đại diện cho Hiệp hội Thương nhân Bonjeong. 228 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Hãy thả các thương nhân Bonjeong đang bị giam oan ức ra. 229 00:32:06,382 --> 00:32:08,801 Đêm đó họ đã vi phạm ít nhất mười luật. 230 00:32:09,886 --> 00:32:13,514 Như hát lớn, chơi nhạc jazz, vi phạm trật tự công cộng, 231 00:32:13,598 --> 00:32:15,892 vi phạm quy tắc an toàn, vân vân. 232 00:32:16,476 --> 00:32:20,438 - Vậy bọn tôi sẽ nộp phạt. - Cậu nghĩ tiền giải quyết được vụ này ư? 233 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Chẳng phải đó là cách nhanh gọn nhất sao? 234 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Nếu tôi từ chối? 235 00:32:27,612 --> 00:32:31,366 Thì từ hôm nay, các cửa hàng ở Bonjeong sẽ đóng cửa. 236 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Chắc anh cũng biết hai ngày nữa sẽ có tiệc gây quỹ cho chiến tranh. 237 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Mọi nguồn cung rượu và thực phẩm cho bữa tiệc sẽ dừng lại. 238 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Y phục mà các quan chức và phu nhân đặc biệt đặt may cho dịp này 239 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 cũng sẽ không được giao đúng hạn. 240 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Khi đó, các nhà chức trách sẽ vào cuộc điều tra. 241 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Chắc hẳn sẽ gây rắc rối cho anh nhỉ? 242 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Cậu dọa tôi à? 243 00:33:01,729 --> 00:33:06,567 Khi những kẻ yếu thế cần trở nên mạnh mẽ, chúng tôi đoàn kết với nhau. 244 00:33:07,777 --> 00:33:11,489 Hiện giờ chúng tôi chỉ đang làm những gì có thể thôi. 245 00:33:13,157 --> 00:33:14,242 Lượng sức mình đi. 246 00:33:15,660 --> 00:33:18,538 Đừng liều mạng vì những thứ không đáng. 247 00:33:24,210 --> 00:33:28,214 Tôi học được một điều quan trọng sau khi ghé thăm Bệnh viện Ongseong. 248 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 Khi cần mạo hiểm tính mạng, 249 00:33:32,468 --> 00:33:33,594 phải làm tới cùng. 250 00:33:35,346 --> 00:33:37,015 Nếu chần chừ, 251 00:33:38,558 --> 00:33:39,767 là sẽ chết chắc. 252 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Tôi đã biết những nghi phạm chính của vụ này. 253 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 Jang Tae Sang của Hoàng Bảo Trang, 254 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Do thám Yoon Chae Ok, và… 255 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 một kỹ nữ Joseon tên là Akiko. 256 00:34:05,501 --> 00:34:06,502 Cô Akiko? 257 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Cô ổn chứ? 258 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Anh có cơ sở nào để xác định họ là nghi phạm không? 259 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Tất cả các nghi phạm tôi vừa đề cập 260 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 đều đã vào Bệnh viện Ongseong và trốn thoát. 261 00:34:28,316 --> 00:34:31,611 Chính xác thì chuyện quái gì đã xảy ra ở đó? 262 00:34:31,694 --> 00:34:34,155 Tôi không được tiết lộ thông tin đó. 263 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Đó là bí mật quân sự. 264 00:34:44,082 --> 00:34:44,916 Akiko. 265 00:34:49,295 --> 00:34:50,129 Aki… 266 00:35:19,617 --> 00:35:20,785 Cái quái gì vậy? 267 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Nói đi. 268 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Ở đó đã có chuyện gì? 269 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Chuyện quái gì đang xảy ra bên trong Bệnh viện Ongseong? Hả? 270 00:35:41,848 --> 00:35:43,015 Chắc anh cũng biết, 271 00:35:43,724 --> 00:35:45,810 phí thông tin của tôi khá đắt đỏ. 272 00:35:46,936 --> 00:35:52,066 Và thông tin tối mật về Bệnh viện Ongseong thuộc cấp độ cao nhất. 273 00:35:53,067 --> 00:35:57,196 Thông tin tầm cỡ đó, đâu phải tôi muốn cho ai thì cho. 274 00:35:57,280 --> 00:36:00,116 - Cậu muốn giao kèo với tôi? - Ủy viên Ishikawa… 275 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Ý tôi là ta phải tin tưởng lẫn nhau. 276 00:36:04,996 --> 00:36:06,789 Tôi đã giữ lời hứa của tôi 277 00:36:07,623 --> 00:36:09,167 và trả Akiko về cho anh. 278 00:36:11,752 --> 00:36:13,171 Giờ đến lượt anh. 279 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Thả người của tôi ra. 280 00:36:31,647 --> 00:36:32,732 Ra ngoài đi! 281 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Tất cả đều được thả! 282 00:36:35,151 --> 00:36:38,237 Được thả rồi! Sống rồi. 283 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Sống rồi. 284 00:37:13,439 --> 00:37:14,398 Ông chủ Jang… 285 00:37:18,361 --> 00:37:19,362 Cậu còn sống ư? 286 00:37:23,908 --> 00:37:25,117 Chú đứng nổi không? 287 00:37:27,370 --> 00:37:29,205 Sao giờ cậu mới đến hả? 288 00:37:40,758 --> 00:37:41,759 Ra khỏi đây đã. 289 00:37:45,596 --> 00:37:46,430 Dậy nào. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Bonjeong! 291 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 292 00:37:56,774 --> 00:37:58,401 Muốn chết hết hay sao? 293 00:37:59,610 --> 00:38:00,569 Im ngay! 294 00:38:15,042 --> 00:38:17,545 Bonjeong! 295 00:38:17,628 --> 00:38:19,922 Bonjeong! 296 00:38:20,006 --> 00:38:24,176 Bonjeong! 297 00:38:24,260 --> 00:38:26,679 Bonjeong! 298 00:38:26,762 --> 00:38:28,431 Bonjeong! 299 00:38:28,514 --> 00:38:30,141 Bonjeong! 300 00:38:32,601 --> 00:38:34,228 - Mori. - Vâng. 301 00:38:35,438 --> 00:38:38,607 - Ủy viên! - Từ giờ theo dõi Jang Tae Sang trở lại. 302 00:38:39,191 --> 00:38:40,026 Dạ? 303 00:38:40,609 --> 00:38:41,444 Nữa ạ? 304 00:38:43,362 --> 00:38:45,156 À… tôi hiểu rồi ạ. 305 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 PHÒNG THÍ NGHIỆM CON NGƯỜI BỆNH VIỆN ONGSEONG, PHU NHÂN MAEDA 306 00:38:58,711 --> 00:38:59,920 PHU NHÂN MAEDA 307 00:39:18,439 --> 00:39:20,858 Đừng lo lắng quá. Ông ấy sẽ ổn thôi. 308 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Tôi nợ Quản lý Gu lớn lắm. 309 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Không đâu. 310 00:39:28,407 --> 00:39:31,118 Ông ấy đã được cậu cứu biết bao nhiêu lần rồi. 311 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Coi như hòa với một lần trong số đó đi. 312 00:39:41,712 --> 00:39:43,172 Di chấn tra tấn… 313 00:39:45,299 --> 00:39:46,592 sẽ kéo dài khá lâu ạ? 314 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Cậu nên đi đi. 315 00:39:54,558 --> 00:39:56,685 Không, tôi sẽ ở lại đây. 316 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Còn một người nữa đang đợi cậu đó. 317 00:40:02,858 --> 00:40:04,276 Ngày nào cô ấy cũng đến 318 00:40:05,694 --> 00:40:08,155 để xem cậu đã trở về an toàn chưa. 319 00:40:09,824 --> 00:40:11,117 Để tôi lo cho ông ấy. 320 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 Đến thăm cô ấy đi. 321 00:40:52,324 --> 00:40:53,784 Cha không muốn ăn tối ạ? 322 00:40:54,285 --> 00:40:55,119 Cha không đói. 323 00:40:56,412 --> 00:40:57,371 Con đi ăn đi. 324 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Con ra ngoài mua màn thầu cho cha nhé? 325 00:41:03,711 --> 00:41:04,920 Con sẽ về ngay. 326 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 Anh là ai? 327 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Cô vẫn hung hăng như vậy nhỉ. 328 00:42:31,423 --> 00:42:32,841 Thấy mặt tôi rồi, 329 00:42:34,134 --> 00:42:35,219 thì bỏ tôi ra nhé? 330 00:42:42,059 --> 00:42:43,352 Ông chủ Jang… 331 00:43:16,510 --> 00:43:17,344 Tôi cũng vậy. 332 00:43:21,265 --> 00:43:22,099 Tôi cũng… 333 00:43:25,019 --> 00:43:26,061 rất nhớ em. 334 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Anh có gì muốn nói sao? 335 00:43:59,219 --> 00:44:00,179 Nói đi… 336 00:44:02,681 --> 00:44:08,145 Em biết những gì về phòng thí nghiệm ngầm ở Bệnh viện Ongseong? 337 00:44:13,776 --> 00:44:17,321 Kể cả bây giờ, em cũng biết những gì đang xảy ra ở đó ư? 338 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Chẳng có gì là em không biết cả. 339 00:44:23,952 --> 00:44:25,579 Cô đã làm gì Akiko? 340 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Tôi hỏi cô đã làm gì cô ấy! 341 00:44:33,003 --> 00:44:35,673 Chắc anh hiểu nhầm rồi. 342 00:44:37,091 --> 00:44:40,386 Anh không có quyền hỏi tôi chuyện đó. 343 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Tôi cũng không có nghĩa vụ trả lời. 344 00:44:44,765 --> 00:44:45,724 Cái gì cơ? 345 00:44:45,808 --> 00:44:51,105 Ngay từ đầu, mối quan hệ của ta chỉ dựa trên lợi ích đôi bên. 346 00:44:52,690 --> 00:44:56,402 Tôi cần một người chồng để đến Joseon. 347 00:44:57,778 --> 00:45:00,239 Còn anh cần thanh danh và gia thế của tôi 348 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 để tiến thân và thành công. 349 00:45:05,494 --> 00:45:09,373 Nếu anh đột nhiên hành xử như thể anh là chồng tôi, 350 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 tôi sẽ thấy khá khó xử đấy… anh Ishikawa. 351 00:45:16,338 --> 00:45:18,382 Cô không nên động đến Akiko chứ. 352 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Anh cũng không nên cử Ông chủ Jang vào đó. 353 00:45:24,555 --> 00:45:27,224 Ta đã đồng ý không xía vào đời tư của nhau! 354 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Chính cô đã phá vỡ thỏa thuận đó trước! 355 00:45:31,061 --> 00:45:33,355 Tôi tôn trọng thú tiêu khiển của anh. 356 00:45:34,523 --> 00:45:36,525 Nhưng có con… 357 00:45:37,860 --> 00:45:40,070 là chuyện hoàn toàn khác. 358 00:45:48,704 --> 00:45:49,538 À! 359 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Cô biết Jang Tae Sang có bạn gái rồi chứ? 360 00:46:00,340 --> 00:46:03,886 Một ả Joseon tên là Yoon Chae Ok. 361 00:46:04,803 --> 00:46:07,639 Có vẻ cô ta rất trẻ trung, xinh đẹp đấy. 362 00:46:09,933 --> 00:46:11,268 Thật tiếc cho cô. 363 00:46:12,603 --> 00:46:15,522 Bao nhiêu công sức chăm bẵm cậu ta hồi phục… 364 00:46:16,774 --> 00:46:18,066 xem ra công cốc rồi. 365 00:47:55,706 --> 00:47:57,416 Màn thầu đây ạ. 366 00:48:09,720 --> 00:48:10,637 Ta đi thôi nhỉ? 367 00:48:14,892 --> 00:48:16,643 Ngốc quá đi! 368 00:49:00,395 --> 00:49:01,480 Đừng lại gần đây… 369 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Biến đi! 370 00:49:14,326 --> 00:49:15,285 Biến đi! 371 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeo… Myeong Ja? 372 00:50:22,227 --> 00:50:25,856 Vậy đây là Najin sao? 373 00:50:25,939 --> 00:50:26,857 Đúng vậy. 374 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Chúng được tìm thấy ở sông băng Núi Tuyết Muryong, 375 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 nơi người Najok sinh sống. 376 00:50:33,613 --> 00:50:37,743 Vậy là thứ này đi vào não người 377 00:50:37,826 --> 00:50:40,871 và tạo ra quái vật giống như Seishin? 378 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Không. 379 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Nếu chỉ sử dụng Najin, nó sẽ chỉ biến họ trở thành thú săn mồi. 380 00:50:50,839 --> 00:50:55,886 Dưới hình dạng con người, sinh vật đó sẽ duy trì sự sinh tồn và bản năng săn mồi 381 00:50:56,887 --> 00:50:59,056 chủ yếu bằng việc ăn não người. 382 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Nó rất hung hăng và bạo lực hơn hầu hết các loài săn mồi, 383 00:51:38,720 --> 00:51:41,932 nó rất nhanh nhẹn và hồi phục vết thương ngay lập tức. 384 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Vậy sao Seishin lại trông như thế? 385 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Là vì cô ta đã được tiêm huyết thanh chứa bệnh than. 386 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Nếu được tiêm huyết thanh này khi ở giai đoạn là thú săn mồi, 387 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 nó sẽ sang giai đoạn của Seishin. 388 00:52:31,022 --> 00:52:33,733 Chúng có điểm yếu nào không? 389 00:52:43,326 --> 00:52:47,122 Chúng ghét ánh sáng Mặt Trời, lửa, và yếu đi trước khí nitơ. 390 00:53:10,395 --> 00:53:11,563 Tỉnh táo lại đi. 391 00:53:12,647 --> 00:53:13,773 Cô sao vậy? 392 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong Ja! 393 00:53:23,408 --> 00:53:24,701 Kinh khủng quá. 394 00:53:26,036 --> 00:53:30,207 Nhớ lại việc đã từng là con người, kể cả trong trạng thái đó… 395 00:53:31,875 --> 00:53:36,546 Là Bệnh viện Ongseong. Chắc chắn họ đã thí nghiệm trên cô ấy. 396 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Có pháo sáng bắn lên gần Jongro ạ. 397 00:54:21,925 --> 00:54:23,510 Đằng kia! Bắt lấy cô ta! 398 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Đứng lại! 399 00:55:04,426 --> 00:55:06,052 Đừng để mất dấu! Tìm cô ta! 400 00:55:06,136 --> 00:55:06,970 - Rõ! - Rõ! 401 00:55:30,869 --> 00:55:35,248 Ban đầu nó không nhớ được gì cả. Cho đến khi nó gặp con gái nó. 402 00:55:37,834 --> 00:55:38,710 Con gái? 403 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin có… con gái ư? 404 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Cô ta đã đột nhập vào đây để tìm người mẹ mất tích mười năm trước. 405 00:55:50,096 --> 00:55:52,891 Khi nó nhận ra con gái mình… 406 00:55:54,601 --> 00:55:56,519 có vẻ công tắc đã được bật. 407 00:55:57,145 --> 00:55:59,439 Và tên của cô con gái đó là… 408 00:55:59,522 --> 00:56:01,191 Yoon Chae Ok. 409 00:56:03,026 --> 00:56:04,486 Một nữ do thám. 410 00:56:06,946 --> 00:56:08,323 Cô biết 411 00:56:08,406 --> 00:56:10,367 Jang Tae Sang có bạn gái rồi chứ? 412 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Một ả Joseon tên là Yoon Chae Ok. 413 00:56:19,542 --> 00:56:20,919 - Tìm cô ta đi! - Rõ! 414 00:56:21,002 --> 00:56:22,212 - Lối này nữa! - Rõ! 415 00:56:22,295 --> 00:56:23,338 - Lối này! - Mau! 416 00:56:24,047 --> 00:56:25,256 - Mau. - Tìm đi! 417 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 Đằng kia! Bắt cô ta! 418 00:57:12,387 --> 00:57:13,304 Em ổn chứ? 419 00:57:13,888 --> 00:57:15,390 Nếu bị bắt, cô ấy sẽ chết. 420 00:57:16,850 --> 00:57:19,185 Không, sẽ phải chịu thứ còn tệ hơn thế. 421 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Như mẹ em vậy. 422 00:57:24,482 --> 00:57:25,316 Bắt lấy cô ta! 423 00:57:30,947 --> 00:57:31,781 Đi mau lên! 424 00:57:33,450 --> 00:57:34,492 Bắt lấy cô ta! 425 00:57:52,260 --> 00:57:53,094 Đi đi! 426 00:58:01,102 --> 00:58:02,395 Cứu tôi với… 427 00:58:03,313 --> 00:58:04,689 Đừng giết tôi mà! 428 00:58:06,858 --> 00:58:07,692 Cứu tôi với… 429 00:58:14,908 --> 00:58:15,783 Đứng lại! 430 00:58:17,285 --> 00:58:18,411 Đằng kia! 431 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Tìm cô ta đi! 432 00:58:31,341 --> 00:58:32,175 Đừng để xổng! 433 00:58:32,717 --> 00:58:33,843 Đứng lại! 434 00:58:41,643 --> 00:58:42,852 Cứu với… 435 00:58:45,146 --> 00:58:46,356 Cứu tôi với… 436 00:58:47,982 --> 00:58:49,192 Cứu với… 437 00:58:50,401 --> 00:58:51,778 Cứu tôi với! 438 01:02:20,027 --> 01:02:22,029 Biên dịch: PT