1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Я домовилася з директором Ічіро з лікарні Онсон. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Дитина у вашій утробі матиме особливе значення 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 не лише для пана Ішікави, але й для мене також. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Тому… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 вам треба особливо дбати про себе, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 пані Акіко. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Вибачте, але ми вже зачинені. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,216 Спори перестали літати годину тому. 10 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Вона прокинулася? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,222 Так, але не рухається. 12 00:04:25,014 --> 00:04:27,809 Скоріше за все ми використали забагато азоту? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Що в тебе на думці? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Сейшін. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Підполковнику Като, у нас гість. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Це пані Маеда. Дружина комісара Ішікави 17 00:04:54,752 --> 00:04:57,922 і дочка генерал-лейтенанта армії Маеди. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Стороннім сюди не можна входити. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Вона також найщедріший спонсор нашої лікарні, полковнику. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 То це воно? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Раджу вам не наближатися. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Сейшін. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Отже ти досі жива. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Вчителько Сейшін. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ВИПРАВДАННЯМ І ВИБАЧЕННЯМ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ЕПІЗОД 8 ПРОБУДЖЕННЯ 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Він мав пройти важкі випробування. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Він не міг ані заснути, ані проковтнути їжу. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,456 А як Тхесан? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Він не зміг повернутися. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Усіх торговців у Понджоні заарештовано. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Так, слухаю. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Так. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Так. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 -Так, пане. -Тихо! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Всім сісти! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Пане Ку, що відбувається? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Чому досі нічого не чути від майстра Чана? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Він що… не прийде нас врятувати? 40 00:07:33,202 --> 00:07:34,120 То це кінець? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Дідько! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ЛОМБАРД 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 СЬОГОДНІ ЗАКРИТО 44 00:08:21,542 --> 00:08:22,668 Тхесане. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,338 Що ти задумав? 46 00:08:27,215 --> 00:08:28,549 Вертайтеся швидше. 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Він мертвий? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,108 Він ледь дихає. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Заберіть його на лікування. Швидко. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Так, сер! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Убийте його… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Знайдіть… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 виродка 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 і вбийте його! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Усім зупинитися і відійти! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Вільно. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Пане! Маю дещо доповісти. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Це терміново? 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Сержанта Ханеду знайшли в утилізаторі тіл. 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 З вогнепальним пораненням. 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Вибачте, пані Маедо. Можете зачекати хвилинку всередині? 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Пане Чан! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Що ви… тут робите? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Я прийшов виконати роботу, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 але втратив шанс піти. 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Тому мені потрібна 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 ваша допомога, пані Маедо. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Хочеш сказати, що той чосонець досі тут ховається? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Так, пане. Здається, що так. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Директоре Ічіро! 71 00:12:38,632 --> 00:12:40,760 Схоже, чосонський пес у цьому крилі. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Цей солдат помітив кров біля кімнати з припасами. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Пані Маедо, боюся, 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 зараз не вдалий час… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Надзвичайна ситуація! 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Пані Маеда в небезпеці! 77 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Негайно знайдіть пані Маеду! Негайно! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Пані Маеда. 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Без питань. Просто їдь. 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,732 Поїхали. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,328 Дякую. 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Що мені робити, пані? Зупинитися? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 У Понджон. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ЛОМБАРД СЬОГОДНІ ЗАЧИНЕНО 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Знову була у «Золотих скарбах»? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 На мене чекаєш? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Минуло чотири дні. 88 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Від нього жодної звістки, 89 00:16:38,080 --> 00:16:39,957 тож він навряд чи повернеться. 90 00:16:41,083 --> 00:16:44,169 Крім того, ми мали знайти Мьонджу. 91 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Оскільки ми зробили свою роботу, час повертатися додому. 92 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Готуйся, виїжджаємо завтра рано вранці. 93 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Я мала лишитися замість нього. 94 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Це був його вибір. 95 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Він мав врятувати лише Мьонджу, але… 96 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 через нас… 97 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 я мала залишитися і знайти спосіб врятувати матір. 98 00:17:13,365 --> 00:17:16,827 Треба було хоча б помститися тим, хто зробив це з нею. 99 00:17:19,913 --> 00:17:22,624 Тоді він би не залишився сам. 100 00:17:24,251 --> 00:17:26,211 І мене не мучила б провина. 101 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Що ти маєш на увазі? 102 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Я зустріла маму. 103 00:17:41,769 --> 00:17:42,728 Вона досі там… 104 00:17:46,023 --> 00:17:47,107 у лікарні Онсон. 105 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Воно в такому стані відколи прийшла пані Маеда. 106 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Схоже її щось розлютило. 107 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Воно шукає своє дитинча. 108 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Пане? 109 00:18:14,426 --> 00:18:15,886 Воно не розлючене, 110 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 а схвильоване. 111 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Я спитаю ще раз. 112 00:20:22,596 --> 00:20:24,806 Де чосонці, яким ти допоміг втекти? 113 00:20:27,351 --> 00:20:28,810 Я не знаю. 114 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Де зараз Чан Тхесан? 115 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Хотів би… 116 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Хотів би я знати. 117 00:20:41,573 --> 00:20:43,116 Ти, здається, не розумієш. 118 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Почнемо спочатку? 119 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Спочатку… 120 00:20:50,666 --> 00:20:53,919 Почнете… спочатку… 121 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Тобі колись 122 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 виривали нігті? 123 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Тебе коли-небудь палили… 124 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 чи катували струмом? 125 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Знаєш, що відбувається, 126 00:21:27,286 --> 00:21:30,122 коли тобі в ніс ллють воду з молотим перцем, 127 00:21:30,872 --> 00:21:32,332 поки висиш головою вниз? 128 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Переживши все це, 129 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 людина більше не може залишатися людиною. 130 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Якщо потрапиш у таку ситуацію, 131 00:21:44,219 --> 00:21:48,432 не намагайся витримати і занапастити себе. Просто розкажи все, що знаєш. 132 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Я ніколи не ображатимуся за те, що ти мене зрадив у такій ситуації. 133 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Май це на увазі. 134 00:21:58,942 --> 00:21:59,985 Я запитаю ще раз. 135 00:22:00,736 --> 00:22:02,779 Яка справжня мета вашого ломбарду? 136 00:22:03,280 --> 00:22:04,197 Ви повстанці? 137 00:22:05,115 --> 00:22:07,326 Таємно фінансуєте армію незалежності? 138 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Відповідай! 139 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Де Чан Тхесан? 140 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Прокляття… 141 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Ви прокинулися. 142 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Пані Маеда. 143 00:23:19,981 --> 00:23:21,525 На щастя, лихоманка спала. 144 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Ваші рани теж добре загоюються. 145 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Скільки я вже тут? 146 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Сьогодні минуло чотири дні. 147 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Ви зчинили переполох у лікарні Онсон. 148 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Не варто було ризикувати життям заради проблем інших. 149 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 На вас це не схоже. 150 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Це просто 151 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 мене дуже розізлило. 152 00:24:05,569 --> 00:24:08,488 Я не винен, що ця країна дійшла до такого. 153 00:24:11,074 --> 00:24:14,703 Це не моя вина, що тих людей там тримали і мучили, але… 154 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Але? 155 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Але… 156 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 коли я побачив це на власні очі, 157 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 це мене розлютило. 158 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Мене це роздратувало. 159 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Ви не могли витримати несправедливості, як чосонець? 160 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Ні, я не міг цього витримати, 161 00:24:41,563 --> 00:24:42,731 як людина. 162 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Думаєте, усі людські життя рівні? 163 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 А ви чомусь думаєте, що ні? 164 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Ви досі 165 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 вважаєте нас друзями? 166 00:25:24,231 --> 00:25:25,357 Серійне вбивство? 167 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Так, 11 смертей у Чхонґечхоні за останні чотири дні. 168 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Звернулися до військових, щоб провели розтин. 169 00:25:31,279 --> 00:25:34,366 Велика кількість трупів була в дуже дивному стані. 170 00:25:34,449 --> 00:25:36,868 Дивному? Як саме? 171 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 У них не було мізків, пане. 172 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Він з військового крила. 173 00:26:32,424 --> 00:26:33,717 «Дім золотих скарбів»! 174 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Ні. 175 00:26:36,595 --> 00:26:38,138 Ні, ломбард не продається. 176 00:26:40,724 --> 00:26:41,850 Про що ви говорите? 177 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Мертвий… 178 00:26:45,854 --> 00:26:47,397 Що ви кажете? Хто мертвий? 179 00:26:48,940 --> 00:26:50,817 Ким ви себе вважаєте? 180 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Стежте за ротом і лайном, що з нього виходить! 181 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Так, ви мене правильно почули! Ой, закрийте пельку! 182 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Закрий свою пащеку, або я її зашию. 183 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Ніби вони все знають. 184 00:27:07,584 --> 00:27:11,004 Як сміють берхати, ніби він мертвий, яке вони мають право?! 185 00:27:22,474 --> 00:27:24,476 Та ви що, знущаєтеся з мене. 186 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 «Дім золотих скарбів». 187 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Гадаю, моя працівниця уже відповіла на це питання. 188 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Я? 189 00:27:42,661 --> 00:27:44,287 Я — власник цього закладу, 190 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Чан Тхесан. 191 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Так. 192 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Я досі живий і здоровий. 193 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Останнім часом багато людей придивляється до моєї крамниці, чи не так? 194 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Тхесане, ви… 195 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Бачите, що наробили. 196 00:28:09,938 --> 00:28:13,066 Нащо закривати магазин. Мене не було лише кілька днів. 197 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Не дивно, що вони так подумали. 198 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 З вами… 199 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 все добре? 200 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Звісно. 201 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Ви не поранений? 202 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Звісно, що ні! 203 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Дурень! 204 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Якщо з вами все добре, то де були так довго? 205 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Вам подобається доводити старшу жінку до інфаркту? 206 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Безсердечний хлопчисько! 207 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Гей, вибачте мене. 208 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 У мене були причини! 209 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Спокійно, пані Наволь. 210 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Я сказав, що мені шкода. 211 00:28:58,737 --> 00:29:00,071 Досить. 212 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 А зараз вам треба піти і визволити пана Ку. 213 00:29:11,708 --> 00:29:12,667 Де він? 214 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Вставай. 215 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Ні! Я не піду! 216 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Виходь! 217 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Майстре Чан! 218 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Чекай тут. 219 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Негайно зупиніться! 220 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Куди це ви зібралися? 221 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Це Чан з «Золотих скарбів»? 222 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Я до комісара Ішікави. 223 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Гей, ти! Ти мене ігноруєш? 224 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Скажіть, що я тут. 225 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Ти нахабний покидьку! 226 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Замахнутися кулаком на того, 227 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 хто прийшов поговорити — так поступають бандити. 228 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Якщо ви поліцейський, то чому б вам не поводитися відповідно? 229 00:31:35,351 --> 00:31:37,770 Ви влаштували більше шоу, ніж я очікував. 230 00:31:39,606 --> 00:31:41,733 Бо ви сказали робити все, що треба. 231 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 То, 232 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 що ви зробили з чосонцями, яким допомогли втекти? 233 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Яких саме чосонців ви маєте на увазі? 234 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Як я сказав, я тут як представник Асоціації торговців Понджона. 235 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Я прошу звільнити незаконно ув'язнених торговців. 236 00:32:06,382 --> 00:32:09,177 Тієї ночі було вчинено не менше десяти порушень. 237 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Гучний спів, джаз, 238 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 порушення громадського порядку та правил безпеки тощо. 239 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Вирішимо це штрафом. 240 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Думаєте, гроші виправлять ситуацію? 241 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Це найкращий і найпростіший спосіб, хіба ні? 242 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Якщо відмовлюся? 243 00:32:27,737 --> 00:32:31,366 В такому разі, відсьогодні весь бізнес Понджона закриється. 244 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 Ви ж знаєте, що вечірка зі збору коштів на військові дії 245 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 буде за два дні. 246 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Доставка їжі та напоїв на вечірку буде припинена. 247 00:32:43,002 --> 00:32:46,965 Крім того, усі чиновники та їхні дружини, які замовили одяг, 248 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 не зможуть отримати його вчасно. 249 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Коли це станеться, влада почне розслідування. 250 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Це поставило б вас у скрутне становище? 251 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Це погроза? 252 00:33:01,729 --> 00:33:04,399 Коли наступає час і слабкий має стати сильним, 253 00:33:05,191 --> 00:33:06,693 тоді ми всі об’єднуємося. 254 00:33:07,735 --> 00:33:11,572 Ми просто робимо те, що можемо зробити в цій ситуації. 255 00:33:13,157 --> 00:33:14,409 Не перегинайте палку. 256 00:33:15,576 --> 00:33:18,538 Не ризикуйте життям через те, що вас не стосується. 257 00:33:24,210 --> 00:33:28,214 Відвідавши лікарню Онсон, я засвоїв важливий урок. 258 00:33:29,674 --> 00:33:31,509 Коли треба ризикувати життям, 259 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 ти йдеш ва-банк. 260 00:33:35,346 --> 00:33:37,098 Якщо завагаєшся, 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 то помреш. 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Я знаю головних підозрюваних у цьому інциденті. 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів», 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Юн Чхеок, детектив, і… 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 чосонська куртизанка на ім'я Акіко. 266 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Пані Акіко? 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Усе гаразд? 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 У вас є підстави вважати, що вони підозрювані? 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Підозрювані, про яких я щойно згадав, 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 потрапили до лікарні Онсон і втекли. 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Що саме сталося в лікарні? 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Я не уповноважений розголошувати цю інформацію. 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Це військова таємниця. 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Акіко. 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Акі… 276 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Якого милого… 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Скажіть мені. 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Що там сталося? 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Що саме відбувається в лікарні Онсон?! 280 00:35:41,848 --> 00:35:42,890 Як ви знаєте, 281 00:35:43,724 --> 00:35:45,935 ціна за мою інформацію досить висока. 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 А конфіденційність щодо лікарні Онсон 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,066 вважається таємністю найвищого рівня'. 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Я можу передати таку інформацію лише тоді, коли буде достатньо довіри. 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Ви намагаєтеся домовитися? 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Пане Ішікава! 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Я намагаюся говорити про взаємну довіру. 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Я вже дотримав своєї обіцянки 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 і повернув вам Акіко. 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Тепер ваша черга. 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Звільніть моїх людей. 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Вимітайтеся! 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Вас всіх звільнено! 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Звільнено! Ми вільні! 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Майстре Чан… 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Ти живий? 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Можеш встати? 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,330 Чому ти так довго? 299 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Спочатку ходімо звідси. 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Давай. 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Понджон! -Понджон! 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Понджон! 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Ви всі хочете померти? 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Тихо! 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Понджон. 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Морі. -Так! 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Комісаре. 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Відтепер Чан має бути під пильним наглядом. 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Даруйте? Знову, пане? 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Зрозуміло, пане. 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ВІЙСЬКОВІ, ПІДЗЕМНА ЛАБОРАТОРІЯ ЕКСПЕРИМЕНТИ НА ЛЮДЯХ, ПАНІ МАЕДА 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 ПАНІ МАЕДА 313 00:39:18,439 --> 00:39:20,858 Не переживайте. З ним усе буде добре. 314 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Я у великому боргу перед паном Ку. 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Навряд чи. 316 00:39:28,407 --> 00:39:31,369 І не порахуєш скільки разів ви рятували йому життя. 317 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Він відплатив за один із них. 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Наслідки катувань… 319 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 лишаються на довго? 320 00:39:50,262 --> 00:39:51,472 Зараз вам треба йти. 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Ні, я залишуся тут. 322 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 На вас ще дехто чекає. 323 00:40:02,900 --> 00:40:04,443 Вона приходила сюди щодня, 324 00:40:05,694 --> 00:40:08,155 перевірити чи ви повернулися. 325 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 Лишіть пана Ку на мене. 326 00:40:11,826 --> 00:40:13,119 Ідіть, відвідайте її. 327 00:40:52,283 --> 00:40:53,784 Ти не вечеряєш? 328 00:40:54,368 --> 00:40:55,369 Я не голодний. 329 00:40:56,454 --> 00:40:57,371 Ти йди і поїж. 330 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 Принести тобі пельменів? 331 00:41:03,752 --> 00:41:05,004 Я зараз повернуся. 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Хто ти такий? 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Така ж агресивна, як завжди. 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,175 Тепер, коли побачила моє лице, 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 може відпустиш? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Майстре Чан… 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Я відчував те саме. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Я також… 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 дуже скучив за тобою. 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Хочеш щось сказати? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,262 Ти скажи. 342 00:44:02,848 --> 00:44:05,559 Що ти знаєш про підземну лабораторію 343 00:44:06,685 --> 00:44:08,145 у лікарні Онсон? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Ти хоч віддалено знаєш, що саме там відбувається? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Немає нічого, про що я не знаю. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Що ти зробила з Акіко? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Я запитав, що ти з нею зробила! 348 00:44:33,003 --> 00:44:35,798 Схоже, ти помиляєшся. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Ти не маєш права питати мене про такі речі. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 А я не зобов'язана тобі відповідати. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Он як? 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 З самого початку наші стосунки будувалися на взаємній вигоді. 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Мені потрібен був чоловік, щоб приїхати в Чосон. 354 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Тобі було потрібне моє ім’я та походження, щоб просунутися вгору та досягти успіху. 355 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Ти раптом взяв на себе роль мого чоловіка, 356 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 поставивши мене в незручне становище, пане Ішікава. 357 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Не треба було чіпати Акіко. 358 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 І тобі не треба було посилати туди пана Чана. 359 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Ми домовилися не втручатися в особисте життя одне одного. 360 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Але це ти перша порушила угоду! 361 00:45:31,061 --> 00:45:33,313 Я поважаю те, як ти проводиш свій час. 362 00:45:34,481 --> 00:45:36,608 Але завести дитину, 363 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 це зовсім інша історія. 364 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Ти знала, що Чан Тхесан знайшов собі жінку? 365 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Чосонська жінка на ім'я Юн Чхеок. 366 00:46:04,845 --> 00:46:07,723 Скоріше за все, вона молода й гарна. 367 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Мені тебе шкода. 368 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Стільки зусиль, щоб вилікувати його, 369 00:46:16,774 --> 00:46:18,192 і жодної користі. 370 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Ось ваші пельмені. 371 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Ходімо. 372 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Який дурень! 373 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Припини. 374 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Геть… іди геть! 375 00:49:14,326 --> 00:49:15,744 Відійди від мене! 376 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Мьонджа? 377 00:50:22,227 --> 00:50:25,856 Отже, все це — Наджин? 378 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Правильно. 379 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Їх знайшли в льодовиках Сніжної гори Мурьон, 380 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 де живе народ На. 381 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 І ви кажете, що це потрапляє в людський мозок, 382 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 щоб створити таких істот, як Сейшін? 383 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Ні. 384 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Сама лише Наджин перетворює їх на хижаків. 385 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Зберігаючи вигляд людини, 386 00:50:53,383 --> 00:50:55,969 вони матимуть лише інстинкти виживання і полювання, 387 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 і полюватимуть переважно на людські мізки. 388 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Дуже агресивні і жорстокіші, ніж більшість хижих тварин, 389 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 вони швидко рухаються і майже миттєво завдають удару. 390 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Тоді чому Сейшін має такий вигляд? 391 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Бо їй ввели сироватку, яка містила сибірську виразку. 392 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Після ін'єкції цієї сироватки на стадії хижака 393 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 вони перейдуть до фази Сейшін. 394 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 У них є якісь слабкості? 395 00:52:43,326 --> 00:52:44,578 Сонце й вогонь, 396 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 і вони слабшають від азоту. 397 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Візьми себе в руки. 398 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Навіщо ти це робиш? 399 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Мьонджо! 400 00:53:23,408 --> 00:53:24,868 Як жахливо. 401 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Згадати, як це — бути людиною, навіть у такому стані… 402 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Лікарня Онсон. 403 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Мабуть, над нею експериментували. 404 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 У Чонно щойно випустили ракету, пане! 405 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Там! Хапайте її! 406 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Стій! 407 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Не загубіть її. Схопити! 408 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Так, пане! 409 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Спочатку вона не могла згадати хто вона, поки не зустріла свою доньку. 410 00:55:37,834 --> 00:55:38,752 Доньку? 411 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 У Сейшін є… донька? 412 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Вона прокралася сюди, шукаючи свою матір, яка зникла десять років тому. 413 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Коли вона впізнала свою доньку, 414 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 це ніби клацнув перемикач. 415 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 А її дочку звуть… 416 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Юн Чхеок. 417 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Вона працює детективом. 418 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Ти знала, 419 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 що Чан Тхесан знайшов собі жінку? 420 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Чосонська жінка на ім'я Юн Чхеок. 421 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 -Знайти її! -Так, пане! 422 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 -Сюди! -Так, пане! 423 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Швидше! -Сюди! 424 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Рухайтеся! -Знайти її! 425 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Туди! Хапайте її! 426 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Усе гаразд? 427 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Якщо її спіймають, можуть убити. 428 00:57:16,850 --> 00:57:19,185 Ні, їй буде набагато гірше. 429 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Як моїй мамі. 430 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 За нею! 431 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Біжіть! 432 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Упіймати її! 433 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Поїхали. 434 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Не вбивайте мене… 435 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Прошу не вбивайте мене! 436 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Будь ласка, не треба… 437 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Хапайте її! 438 00:58:16,993 --> 00:58:17,994 Туди! 439 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Знайти її! 440 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Не загубіть її! 441 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Негайно зупинися! 442 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Не вбивайте мене… 443 00:58:45,104 --> 00:58:46,814 Будь ласка, не вбивайте мене! 444 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Будь ласка, не вбивайте… 445 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Не вбивайте мене! 446 01:02:17,150 --> 01:02:19,485 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська