1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Ongseong Hastanesi Müdürü Albay Ichiro'yla sizin için anlaştım. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Rahminizdeki çocuk hem Bay Ishikawa için hem de benim için 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 çok özel bir anlama sahip olacak. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 O yüzden… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 …lütfen kendinize çok iyi bakın 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Bayan Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Kusura bakmayın, çoktan kapattık. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,216 Bir saat önce uçuşan sporlar kesildi. 10 00:04:19,926 --> 00:04:20,927 Uyandı mı? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,347 Evet ama hareket etmiyor. 12 00:04:25,014 --> 00:04:27,892 Acaba nitrojenin ayarını mı kaçırdık? 13 00:04:33,189 --> 00:04:34,857 Ne düşünüyorsun? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,540 Yarbay Kato, bir misafirimiz var. 16 00:04:51,082 --> 00:04:52,625 Tanıştırayım, Leydi Maeda. 17 00:04:52,709 --> 00:04:54,669 Emniyet Müdürü Ishikawa'nın eşi 18 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 ve Silahlı Kuvvetler'den Korgeneral Maeda'nın kızı olurlar. 19 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Bu kata yabancıların girmesi yasak. 20 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Ayrıca hastanemizin en cömert bağışçısı. 21 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Bu o mu? 22 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Fazla yaklaşmamanızı tavsiye ederim. 23 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 24 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Demek hâlâ hayattaydın. 25 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Seishin Usta. 26 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSEONG CREATURE GEREKÇEYLE MAZERET ARASINDA 27 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 SEKİZİNCİ BÖLÜM UYANIŞ 28 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Çok şey yaşamış olmalı. 29 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Bir dakika bile uyuyamadı, bir lokma bile yiyemedi. 30 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Peki ya Tae-sang? 31 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Geri dönmedi. 32 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Ve Bonjeong'daki tüm esnaflar tutuklandı. 33 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Alo, evet. 34 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Evet. 35 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Evet. 36 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 -Başüstüne. -Sessiz olun! 37 00:07:13,891 --> 00:07:15,268 Oturun! 38 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Bay Gu, neler oluyor? 39 00:07:23,985 --> 00:07:26,070 Jang Efendi'den niye haber gelmedi? 40 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 Yoksa… 41 00:07:28,531 --> 00:07:30,450 Bizi kurtarmaya gelmeyecek mi? 42 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Öyle mi? 43 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Kahretsin! 44 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 REHİN DÜKKÂNI 45 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 BUGÜN KAPALIYIZ 46 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 47 00:08:24,420 --> 00:08:25,421 Ne yapıyorsun? 48 00:08:27,173 --> 00:08:28,674 Çabuk evine dön, olur mu? 49 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Ölü mü? 50 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Zar zor nefes alıyor. 51 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Götür de tedavi etsinler. Çabuk ol. 52 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Emredersiniz! 53 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Öldürün onu… 54 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Bulun… 55 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 …o piçi… 56 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 …ve gebertin onu! 57 00:10:33,132 --> 00:10:35,509 Asker, hazır ol! 58 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 Rahat. 59 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Komutanım! Bir maruzatım var. 60 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Acil mi? 61 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Başçavuş Haneda ceset yığınında bulundu. 62 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Vurulmuş, durumu ciddi. 63 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Affedersiniz Leydi Maeda. Sizi içeride bekletebilir miyim? 64 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Bay Jang! 65 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Burada ne arıyorsunuz? 66 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Bir iş için buraya girdim 67 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 ama çıkma şansımı kaçırdım. 68 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 O yüzden 69 00:12:21,699 --> 00:12:23,701 yardımınıza muhtacım Leydi Maeda. 70 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Joseon itlerinden biri hâlâ buralarda mı saklanıyor yani? 71 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Evet komutanım. Öyle görünüyor. 72 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Albay Ichiro! 73 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Kaçan Joseonlu bu kanatta olmalı. 74 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Bu asker, malzeme deposunda kan görmüş. 75 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Leydi Maeda 76 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 maalesef şu an hiç müsait… 77 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Acil durum! 78 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Leydi Maeda tehlikede! 79 00:13:10,122 --> 00:13:13,876 Hemen Leydi Maeda'yı bulun! Derhâl! 80 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Leydi Maeda. 81 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Soru sorma. Arabayı kullan. 82 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Hadi. 83 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Teşekkür ederim. 84 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Ne yapayım Leydim? Durayım mı? 85 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Bonjeong'a. 86 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 REHİN DÜKKÂNI BUGÜN KAPALIYIZ 87 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Yine dükkânına mı gittin? 88 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Beni mi bekliyordun? 89 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Dört gün oldu. 90 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Daha haber göndermediyse 91 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 muhtemelen geri dönemeyecektir. 92 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Ayrıca görevimiz Myeong-ja'yı bulmaktı. 93 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Üzerimize düşeni yaptığımıza göre artık eve dönme vaktimiz gelmiştir. 94 00:16:51,176 --> 00:16:53,470 Yarın sabah erkenden çıkmaya hazır ol. 95 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Onun yerine ben kalmalıydım. 96 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Kendi seçimiydi. 97 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Tek yapması gereken Myeong-ja'yı kurtarmak olsa da… 98 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 …bizden dolayı… 99 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Orada kalıp annemi kurtarmanın bir yolunu bulmalıydım. 100 00:17:13,365 --> 00:17:16,869 En azından ona bunu yapanlardan intikam almalıydım. 101 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 O zaman Jang Efendi yalnız kalmazdı. 102 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Ve vicdan azabından ölüyor olmazdım. 103 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Ne demek istiyorsun? 104 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Annemi gördüm. 105 00:17:41,769 --> 00:17:42,770 Hâlâ orada. 106 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 Ongseong Hastanesi'nde. 107 00:18:02,081 --> 00:18:04,708 Leydi Maeda'nın ziyaretinden beri bu durumda. 108 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Bir şeye öfkelenmiş gibi. 109 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Yavrusunu arıyor. 110 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Komutanım? 111 00:18:14,426 --> 00:18:15,886 Öfkeli değil, 112 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 endişeli. 113 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Tekrar soracağım. 114 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Kurtardığın Joseon itleri nerede? 115 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Bilmiyorum. 116 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Jang Tae-sang nerede? 117 00:20:32,856 --> 00:20:33,815 Keşke… 118 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Keşke bilseydim. 119 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 Anlamadın galiba. 120 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Baştan mı başlasak? 121 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Baştan… 122 00:20:50,666 --> 00:20:53,919 Baştan… Başla… 123 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Peki hiç 124 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 tırnakların söküldü mü? 125 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Ya da hiç yakıldın mı? 126 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 Veya elektrikli işkence gördün mü? 127 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Baş aşağı asılıyken 128 00:21:27,286 --> 00:21:30,122 burnuna toz biberli su akıtılınca 129 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 ne olduğunu biliyor musun? 130 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 O kadar ileri gidilince 131 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 insan kalmak imkânsız oluyor. 132 00:21:41,133 --> 00:21:43,093 Öyle bir duruma düşersen 133 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 dişini sıkma, hayatın mahvolmasın. 134 00:21:46,555 --> 00:21:48,432 Ne biliyorsan anlat. 135 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Öyle bir durumda bana ihanet etmene asla içerlemem. 136 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Bunu unutma. 137 00:21:58,942 --> 00:22:00,068 Tekrar soracağım. 138 00:22:00,777 --> 00:22:02,779 Rehin dükkânının asıl amacı ne? 139 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 İsyancı mısınız? 140 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 İsyancıları mı fonluyorsunuz? 141 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Cevap ver! 142 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Jang Tae-sang nerede? 143 00:22:28,096 --> 00:22:29,890 Kahretsin… 144 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Uyanmışsınız. 145 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Leydi Maeda. 146 00:23:19,981 --> 00:23:21,483 Çok şükür ateşiniz düştü. 147 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Yaralarınız da düzgün iyileşiyor. 148 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Ne zamandır buradayım? 149 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Bugün itibarıyla dört gün oldu. 150 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Ongseong Hastanesi'nde ortalığı karıştırdınız. 151 00:23:48,135 --> 00:23:51,346 Başkaları için canınızı riske atmanıza gerek yoktu ama. 152 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Siz böyle yapmazdınız. 153 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Sadece 154 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 biraz sinirlendim. 155 00:24:05,569 --> 00:24:08,488 Ülkenin bu hâle düşmesi benim suçum değil. 156 00:24:11,032 --> 00:24:14,995 O insanların orada tutulması, ızdırap çekmesi benim suçum olmasa da… 157 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Ama? 158 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Ama… 159 00:24:23,462 --> 00:24:25,547 Bizzat şahit olunca 160 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 çok sinirlendim. 161 00:24:29,509 --> 00:24:30,802 Beni öfkelendirdi. 162 00:24:31,803 --> 00:24:35,765 Bir Joseonlu olarak bu adaletsizliğe cevapsız kalamadınız mı? 163 00:24:38,810 --> 00:24:40,353 Hayır, bir insan olarak 164 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 cevapsız kalamadım. 165 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Sizce tüm insan hayatları eşit mi? 166 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 Sizce değil mi? 167 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Peki hâlâ 168 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 dost olduğumuzu düşünüyor musunuz? 169 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Seri cinayet mi? 170 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Evet, Cheonggyecheon'da dört günde 11 ölüm. 171 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Askerî koğuştan otopsi istedik. 172 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Cesetlerin hem sayısı fazla hem de hâlleri anormaldi. 173 00:25:34,533 --> 00:25:36,743 Anormal mi? Nasıl anormaldi? 174 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Beyinleri yoktu Müdürüm. 175 00:26:14,823 --> 00:26:16,825 Hastanenin askerî koğuşundan. 176 00:26:32,382 --> 00:26:33,925 Altın Hazine Evi, buyurun! 177 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 Hayır. 178 00:26:36,636 --> 00:26:38,179 Dükkânı satışa çıkarmadık. 179 00:26:40,682 --> 00:26:41,891 Ne diyorsunuz siz? 180 00:26:44,019 --> 00:26:44,894 Ölü… 181 00:26:45,812 --> 00:26:47,439 Ne diyorsunuz? Kim ölmüş? 182 00:26:48,940 --> 00:26:50,817 Sen kendini ne sanıyorsun be? 183 00:26:51,401 --> 00:26:54,279 Ağzını topla, saçma sapan konuşma lan! 184 00:26:54,779 --> 00:26:57,949 Evet, doğru duydun! Kes sesini be! 185 00:26:59,034 --> 00:27:01,911 Çeneni kapa yoksa ben kaparım. 186 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Laflara bak ya. 187 00:27:07,584 --> 00:27:11,046 Ne cüretle bir şey biliyormuş gibi öldüğünü söylüyorlar? 188 00:27:22,474 --> 00:27:24,517 Hay senin telefonuna… 189 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Altın Hazine Evi. 190 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Çalışanım bu soruyu cevaplamıştı sanırım. 191 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Ben mi? 192 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Ben bu dükkânın efendisi 193 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 194 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Evet. 195 00:27:52,754 --> 00:27:54,714 Sağ salim buradayım. 196 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Demek biricik dükkânıma göz dikenler son zamanlarda artmış. 197 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, sen… 198 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Ne gerek vardı ki? 199 00:28:09,938 --> 00:28:12,899 Birkaç gün yoktum sadece, dükkânı kapatmasaydın. 200 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Tabii yanlış anlarlar. 201 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 Sen… 202 00:28:19,906 --> 00:28:21,116 İyi misin? 203 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Tabii iyiyim. 204 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Başına bir şey gelmedi mi? 205 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Tabii ki gelmedi! 206 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Aptal! 207 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 İyiysen kaç gündür neredesin sen? 208 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Yaşlı başlı kadınım, kalpten gideyim mi istiyorsun? 209 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Gaddar çocuk! 210 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Özür dilerim. 211 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Ama öyle gerekti. 212 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Sakin ol Bayan Nawol. 213 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Özür diledim ya. 214 00:28:58,695 --> 00:28:59,904 Bu kadar yeter. 215 00:29:01,990 --> 00:29:05,076 Gidip Bay Gu'yu almanız gerekiyor. 216 00:29:11,708 --> 00:29:12,751 Nerede o? 217 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Kalk. 218 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Hayır! Gitmem! 219 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Çık! 220 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Jang Efendi! 221 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Burada bekle. 222 00:30:40,088 --> 00:30:41,172 Dur orada! 223 00:30:42,173 --> 00:30:43,842 Nereye gidiyorsun sen? 224 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Altın Hazine'den Jang mı o? 225 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Müdür Ishikawa'yı göreceğim. 226 00:30:56,855 --> 00:31:00,066 Hop! Duymuyor musun sen beni? 227 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Git, geldiğimi söyle. 228 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Küstah şerefsiz! 229 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Sohbet etmeye gelen birine 230 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 anca eşkıyalar yumruk sallar. 231 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Sen polis değil misin? Niye öyle davranmıyorsun? 232 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Beklediğimden büyük bir olay çıkardın. 233 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Ne gerekiyorsa yap dediğin için. 234 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Peki 235 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 kaçmasına yardım ettiğin Joseonluları ne yaptın? 236 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Hangi Joseonlulardan bahsediyorsun? 237 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Dediğim gibi Bonjeong Esnaflar Odası'nı temsilen buraya geldim. 238 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Haksız yere tutuklanan esnafları salmanızı istiyorum. 239 00:32:06,382 --> 00:32:08,885 O gece en az 10 suç işlendi. 240 00:32:09,844 --> 00:32:12,055 Gürültülü şarkı söylemek, caz çalmak, 241 00:32:12,138 --> 00:32:15,892 kamu düzeni ve emniyet kurallarının ihlalleri gibi. 242 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Para cezasıyla çözelim. 243 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Sence para bu durumu çözer mi? 244 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 En temiz, en kolay yolu o, değil mi? 245 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Ya reddedersem? 246 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 O zaman Bonjeong'daki tüm işletmeler yarından itibaren kapanır. 247 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Biliyorsun, iki gün sonra seferberlik daveti düzenlenecek. 248 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 O davete gidecek tüm yiyecek içecek teslimatları duracak. 249 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Ayrıca terzilerden sipariş veren tüm yetkililer ve eşleri 250 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 kıyafetlerini vaktinde alamayacak. 251 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Öyle olunca da incelemeler başlatılacak. 252 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Bu da seni zor duruma sokar, değil mi? 253 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Tehdit mi bu? 254 00:33:01,729 --> 00:33:06,567 Zayıfların güçlü olması gerektiği anlarda "bir olmak" diye bir şey yaparız. 255 00:33:07,735 --> 00:33:11,698 Yüzleştiğimiz duruma göre elimizden geleni yapıyoruz, o kadar. 256 00:33:13,157 --> 00:33:14,325 Haddini bil. 257 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Seni ilgilendirmeyen işler için canını riske atma. 258 00:33:24,127 --> 00:33:28,214 Ongseong Hastanesi'ndeki ziyaretimden önemli bir ders aldım. 259 00:33:29,674 --> 00:33:33,428 Canını riske atman gerekiyorsa "Ya hep ya hiç" diyeceksin. 260 00:33:35,346 --> 00:33:37,098 Tereddüt edersen 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 ölürsün. 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Bu olayın baş şüphelilerini biliyorum. 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Altın Hazine Evi'nden Jang Tae-sang, 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Hafiye Yoon Chae-ok, 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 ve Akiko adlı Joseonlu bir kurtizan. 266 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 Bayan Akiko? 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 İyi misiniz? 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Şüpheli olduklarına inanmak için bir sebebiniz var mı? 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Bahsettiğim şüphelilerin hepsi 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 Ongseong Hastanesi'ne girip sonra da kaçtı. 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Hastanede tam olarak ne oldu? 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,238 Bu bilgiyi paylaşmasam daha iyi. 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Askerî bir sır. 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 276 00:35:19,617 --> 00:35:20,785 Bu ne lan? 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Söyle. 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Orada ne oldu? 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Ongseong Hastanesi'nde tam olarak ne oluyor? 280 00:35:41,806 --> 00:35:42,849 Bildiğin üzere 281 00:35:43,724 --> 00:35:46,018 bendeki bilgilerin bedeli yüksektir. 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Tabii Ongseong Hastanesi de 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,066 en üst düzey sırlardan sayılır. 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Aramızda yeterince güven olmadan böyle bir bilgiyi veremem. 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Pazarlık mı yapıyorsun? 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Bay Ishikawa! 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Karşılıklı güvenden bahsediyorum. 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,873 Ben zaten sözümü tuttum, 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Akiko'yu getirdim. 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Şimdi sıra sende. 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Dostlarımı serbest bırak. 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Çıkın dışarı! 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Hepiniz serbestsiniz! 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Serbest mi? Özgürüz! 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Jang Efendi… 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Hayatta mısın? 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Kalkabilir misin? 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,372 Neden bu kadar uzun sürdü? 299 00:37:40,716 --> 00:37:42,218 Önce buradan bir çıkalım. 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Hadi. 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Bonjeong! -Bonjeong! 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Canınıza mı susadınız? 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Sessiz olun! 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong. 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Mori. -Buyurun! 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Müdürüm. 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Artık Jang'ı yakından takip et. 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Nasıl? Anlamadım Müdürüm. 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,614 Başüstüne Müdürüm. 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ASKERÎ KOĞUŞ, YER ALTI LABORATUVARI İNSAN DENEYLERİ, LEYDİ MAEDA 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LEYDİ MAEDA 313 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Çok endişelenmeyin. İyileşecek. 314 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Bay Gu'ya borcum büyük. 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Yok canım. 316 00:39:28,366 --> 00:39:31,160 Kaç defa hayatını kurtardınız. 317 00:39:32,119 --> 00:39:34,038 Bir defanın borcunu ödemiş oldu. 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 İşkenceden sonra… 319 00:39:45,257 --> 00:39:46,592 …iyileşmek uzun sürer. 320 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Artık gidin. 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Hayır, burada kalacağım. 322 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Sizi bekleyen başka biri var. 323 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Her gün aksatmadan geldi, 324 00:40:05,694 --> 00:40:08,155 sağ salim döndünüz mü diye baktı. 325 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Bay Gu bana emanet. 326 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Siz onu ziyaret edin. 327 00:40:52,324 --> 00:40:53,826 Yemek yemiyor musun? 328 00:40:54,368 --> 00:40:55,369 Aç değilim. 329 00:40:56,412 --> 00:40:57,371 Sen ye. 330 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 Sana mantı getireyim mi? 331 00:41:03,711 --> 00:41:05,045 Hemen dönerim. 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Sen kimsin? 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Her zamanki gibi hırçınsın. 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Yüzümü gördüğüne göre 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 bırakır mısın? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Jang Efendi… 337 00:43:16,427 --> 00:43:17,761 Ben de öyle hissettim. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Bir de… 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 …seni çok özledim. 340 00:43:57,718 --> 00:43:59,136 Bir şey mi diyecektiniz? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,387 Söyleyin. 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Ongseong Hastanesi'ndeki yer altı laboratuvarına dair 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 ne biliyorsunuz? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Orada tam olarak neler döndüğünden hiç haberiniz var mı? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Bilmediğim hiçbir şey yok. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Akiko'ya ne yaptınız? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Ne yaptığınızı sordum! 348 00:44:33,003 --> 00:44:35,798 Bence hata yapıyorsunuz. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Bana böyle konularda soru sorma hakkınız yok. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Cevap vermek zorunda da değilim. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Ne oldu şimdi? 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,230 En başından beri ilişkimiz karşılıklı çıkar amaçlıydı. 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Joseon'a gelebilmek için bir kocaya ihtiyacım vardı. 354 00:44:57,778 --> 00:45:00,322 Siz de iyi yerlere gelip başarılı olmak için 355 00:45:00,948 --> 00:45:04,118 benim adıma ve soyuma muhtaçtınız. 356 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Birden kocam rolünü üstlenmeniz 357 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 beni zor bir duruma sokuyor Bay Ishikawa. 358 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Akiko'ya dokunmamalıydınız. 359 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Sizin de Bay Jang'ı oraya göndermenize gerek yoktu. 360 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Birbirimizin özel hayatına karışmamakta anlaşmıştık. 361 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Başta anlaşmayı bozan sizdiniz! 362 00:45:31,061 --> 00:45:33,272 Kendi zamanınızda istediğinizi yapın. 363 00:45:34,523 --> 00:45:36,650 Ama çocuk sahibi olmak 364 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 bambaşka bir durum. 365 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Jang Tae-sang'ın bir kadın bulduğunu biliyor muydunuz? 366 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Yoon Chae-ok adlı Joseonlu bir kadın. 367 00:46:04,845 --> 00:46:07,639 Genç ve güzelmiş diye duydum. 368 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Sizin için çok yazık. 369 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Onu iyileştirmek için o kadar uğraştınız 370 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 ama boşunaymış. 371 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Buyurun, mantınız. 372 00:48:09,761 --> 00:48:11,054 Hadi gidelim. 373 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Şapşal! 374 00:49:00,938 --> 00:49:01,980 Dur. 375 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Git. Git başımdan! 376 00:49:14,326 --> 00:49:15,744 Yaklaşma bana! 377 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 378 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Najin'ler bunlar mı yani? 379 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Evet. 380 00:50:28,525 --> 00:50:33,530 Na kabilesinin yaşadığı Muryong Kar Dağı'ndaki buzullarda bulundu. 381 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Yani diyorsunuz ki bunlar insan beynine girip 382 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 Seishin gibi yaratıkları mı ortaya çıkarıyor? 383 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Hayır. 384 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Sırf Najin olduğunda sadece yırtıcıya dönüşüyorlar. 385 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 İnsan görünümünü korusalar da 386 00:50:53,383 --> 00:50:56,303 sadece hayatta kalma ve avlanma içgüdüleri kalıyor 387 00:50:56,970 --> 00:50:59,639 ve özellikle insanları avlıyorlar. 388 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Son derece saldırganlar ve çoğu yırtıcı hayvandan daha vahşiler. 389 00:51:38,720 --> 00:51:42,265 Hızlı hareket ediyor, anında yaralarını iyileştirebiliyorlar. 390 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 O zaman Seishin neden öyle görünüyor? 391 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Çünkü ona şarbon içeren bir serum verildi. 392 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Yırtıcı safhasında bu serumu aldıklarında 393 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 Seishin'in olduğu evreye geçiyorlar. 394 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Bir zafiyetleri var mı? 395 00:52:43,368 --> 00:52:47,706 Gün ışığı ve ateşten nefret ediyorlar ve nitrojene karşı zayıflar. 396 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Kendine gel. 397 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Niye saldırıyorsun? 398 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 399 00:53:23,366 --> 00:53:24,784 Ne korkunç. 400 00:53:26,036 --> 00:53:30,332 O hâldeyken bile insan olmanın nasıl olduğunu hatırlamak… 401 00:53:31,833 --> 00:53:32,959 Ongseong Hastanesi. 402 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Üzerinde deney yapmış olmalılar. 403 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Jongno'dan işaret fişeği atıldı Müdürüm. 404 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Şurada! Yakalayın! 405 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Dur! 406 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Kaçmasın. Yakalayın! 407 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Başüstüne! 408 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Başta hiçbir şeyi hatırlayamıyordu, kızıyla karşılaşana dek. 409 00:55:37,834 --> 00:55:38,877 Kızı mı? 410 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin'in kızı mı var? 411 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 On yıl önce kaybolan annesini bulmak için buraya girdi. 412 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Bence onun kızı olduğunu fark ettiğinde 413 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 kafasında bir şalter attı. 414 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Ve kızının adı… 415 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 416 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Hafiyelik yapıyor. 417 00:56:06,988 --> 00:56:10,325 Jang Tae-sang'ın bir kadın bulduğunu biliyor muydunuz? 418 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Yoon Chae-ok adlı Joseonlu bir kadın. 419 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 -Bulun onu! -Başüstüne! 420 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 -Bu tarafa! -Hemen! 421 00:56:22,295 --> 00:56:23,380 -Çabuk! -Bu tarafa! 422 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Koşun! -Bulun onu! 423 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 Bu tarafa! Yakalayın! 424 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 İyi misin? 425 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Yakalanırsa öldürülebilir. 426 00:57:16,850 --> 00:57:19,227 Hatta çok daha beterine maruz kalır. 427 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Annem gibi. 428 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Kovalayın! 429 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Koşun! 430 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Yakalayın onu! 431 00:57:52,218 --> 00:57:53,136 Gidelim. 432 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Beni öldürmeyin… 433 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Ne olur beni öldürmeyin! 434 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Ne olur beni… 435 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Dur! 436 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Bu tarafta! 437 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Bulun onu! 438 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Kaçmasın! 439 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Dur orada! 440 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Beni öldürmeyin… 441 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Ne olur beni öldürmeyin. 442 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Ne olur beni öldürmeyin. 443 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Beni öldürmeyin! 444 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış