1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Jag har ordnat det med direktör Ichiro på Ongseong-sjukhuset. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Barnet ni väntar kommer att få en mycket speciell betydelse. 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 Inte bara för herr Ishikawa, utan även för mig. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Med det sagt… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Ta ytterst väl hand om er själv, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 fröken Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Tyvärr, vi har stängt för dagen. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Sporerna slutade sväva för en timme sen. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Har den vaknat? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Ja, men den rör sig inte. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Vi kanske använde för mycket kvävgas? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Vad tänker du på? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Överstelöjtnant Kato, vi har en gäst. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Det här är fru Maeda. Hon är polismästare Ishikawas maka 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 och dotter till generallöjtnant Maeda i armén. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Utomstående får inte vara här nere. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Hon är också sjukhusets mest generösa finansiär, överstelöjtnant. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Är det den? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Jag råder er att inte gå för nära. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Ni var fortfarande vid liv. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Lärare Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN RÄTTFÄRDIGANDE OCH URSÄKT 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 AVSNITT 8 UPPVAKNANDE 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Han måste ha prövats hårt. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Han har inte kunnat sova en blund eller svälja en bit mat. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Och Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Han kom inte tillbaka. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Och alla köpmän i Bonjeong har gripits. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Hallå, ja. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ja. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ja. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 -Uppfattat. -Tystnad! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Sätt er! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Herr Gu, vad är det som pågår? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Varför har vi inte hört av herr Jang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Kommer han inte och räddar oss? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Är det så? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Jäklar! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 PANTBANK 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 STÄNGT FÖR DAGEN 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Vad sysslar du med? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Du kan väl skynda dig hem? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Är han död? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Han andas, men knappt. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Se till att han får vård. Fort. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Uppfattat! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Döda honom… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Hitta… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 …den jäveln 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 och döda honom! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Stanna och avvakta! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Återgå. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Direktören! Jag har nåt att rapportera. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Är det brådskande? 59 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Fanjunkare Haneda låg vid likhögen. Han har en allvarlig skottskada. 60 00:11:24,058 --> 00:11:28,521 Jag ber om ursäkt, fru Maeda. Kan ni vänta där inne ett ögonblick? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Herr Jang! 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Vad gör ni här? 63 00:12:12,398 --> 00:12:17,361 Jag kom hit för att utföra ett uppdrag, men missade chansen att ta mig ut. 64 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Så ni 65 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 måste hjälpa mig, fru Maeda. 66 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Menar ni att en josenjing-jävel fortfarande gömmer sig här? 67 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Ja, det verkar så. 68 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Direktör Ichiro! 69 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Han är nog i den här flygeln. 70 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Den här soldaten hittade blod nära förrådsrummet. 71 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Fru Maeda, jag är rädd 72 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 att det är olägligt… 73 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Nödläge! 74 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Fru Maeda är i fara! 75 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Hitta fru Maeda omedelbart! Nu! 76 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Fru Maeda. 77 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Inga frågor. Kör bara. 78 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Kör. 79 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Tack. 80 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Vad ska jag göra, frun? Ska jag stanna? 81 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Till Bonjeong. 82 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 PANTBANK STÄNGT FÖR DAGEN 83 00:16:22,481 --> 00:16:24,733 Var du på Gyllene skatten igen? 84 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Väntar du på mig? 85 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Det har gått fyra dagar. 86 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Han har inte hört av sig, så det är osannolikt att han kommer tillbaka. 87 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Vårt jobb var att hitta Myeong-ja. 88 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Eftersom vi har gjort vår del, så är det dags för oss att åka hem. 89 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Var beredd att åka i morgon bitti. 90 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Jag borde ha stannat i stället. 91 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Det var hans val. 92 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Allt han behövde göra var att rädda Myeong-ja, men… 93 00:17:05,774 --> 00:17:06,775 På grund av oss… 94 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Jag borde ha stannat och försökt rädda mor. 95 00:17:13,365 --> 00:17:17,286 Jag borde åtminstone ha hämnats på de som gjorde det mot henne. 96 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Då hade han inte lämnats ensam. 97 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Och jag skulle inte känna skuldkänslor. 98 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Vad menar du med det? 99 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Jag träffade mor. 100 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Hon är kvar… 101 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 …på Ongseong-sjukhuset. 102 00:18:02,081 --> 00:18:04,917 Den har varit sån ända sen fru Maedas besök. 103 00:18:05,626 --> 00:18:08,212 Den verkar rasande av nån anledning. 104 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Den letar efter sin unge. 105 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Herrn? 106 00:18:14,426 --> 00:18:18,097 Den är inte rasande, utan orolig. 107 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Jag frågar igen. 108 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Var är de som du hjälpte att fly? 109 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Jag vet inte. 110 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Var är Jang Tae-sang nu? 111 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Jag önskar… 112 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 …att jag visste. 113 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Du verkar inte förstå. 114 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Ska vi börja om? 115 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Om… 116 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Börja om… 117 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Har ni nånsin 118 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 fått naglarna utdragna? 119 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Har ni blivit bränd 120 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 eller utsatts för eltortyr? 121 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Vet ni vad som händer 122 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 när vatten blandat med chilipulver hälls i näsan 123 00:21:30,872 --> 00:21:32,624 när man hänger upp och ned? 124 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 Man når en viss punkt 125 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 då man inte längre kan förbli människa. 126 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Om ni hamnar i en sån situation, 127 00:21:44,219 --> 00:21:48,557 försök inte göra motstånd. Berätta bara allt ni vet. 128 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Jag tar inte illa vid mig om ni förråder mig i en sån situation. 129 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Kom ihåg det. 130 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Låt mig fråga igen. 131 00:22:00,694 --> 00:22:03,196 Vad är det sanna syftet med pantbanken? 132 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 Är ni upprorsmän? Finansierar ni självständighetsarmén? 133 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Svara mig! 134 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Var är Jang Tae-sang? 135 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 För helvete… 136 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Ni är vaken. 137 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Fru Maeda. 138 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Er feber har gått ner. 139 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Era sår läker också bra. 140 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Hur länge har jag varit här? 141 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 I dag har det gått fyra dagar. 142 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Ni orsakade stor uppståndelse på Ongseong-sjukhuset. 143 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Men ni behövde inte riskera livet för andras problem. 144 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Det är olikt er. 145 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Det 146 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 gjorde mig lite arg. 147 00:24:05,569 --> 00:24:08,989 Det är inte mitt fel att det här landet har blivit så här. 148 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Det är inte mitt fel att de hölls fängslade där inne och led, men… 149 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Men? 150 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Men… 151 00:24:23,462 --> 00:24:28,133 …när jag såg det med egna ögon blev jag arg. 152 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Jag blev förbannad. 153 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Kunde ni inte stå ut med orättvisan för att även ni är från Joseon? 154 00:24:38,810 --> 00:24:43,148 Nej, jag stod inte ut för att även jag är människa. 155 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Tycker ni att alla människors liv är likvärdiga? 156 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Tycker ni att de inte är det? 157 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Betraktar ni oss 158 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 fortfarande som vänner? 159 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 En seriemördare? 160 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Ja, 11 dödsfall runt Cheonggyecheon de senaste fyra dagarna. 161 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Vi har bett militären att obducera. 162 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Ett stort antal lik var i ett konstigt tillstånd. 163 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Konstigt? På vilket sätt? 164 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Deras hjärnor saknades. 165 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Han är från militäravdelningen. 166 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Gyllene skattens hus. 167 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Nej. 168 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Butiken är inte till salu. 169 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Vad pratar ni om? 170 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Död… 171 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Vad menar ni? Vem är död? 172 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Vem tror du att du är? 173 00:26:51,359 --> 00:26:54,696 Varför pratar du smörja om nåt du inte känner till? 174 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Just det, du hörde mig. Håll klaffen! 175 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Håll mun, annars syr jag igen den åt dig. 176 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Som om de vet nåt. 177 00:27:07,584 --> 00:27:11,504 Hur vågar de säga att han är död, som om de har med saken att göra? 178 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Det är ju rena skämtet. 179 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Gyllene skattens hus. 180 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Jag tror att min personal redan har svarat på den frågan. 181 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Jag? 182 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Jag är butiksägaren, 183 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 184 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Ja. 185 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Jag är fortfarande vid liv. 186 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Många har synat min kära butik på sistone, inte sant? 187 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, ni… 188 00:28:08,311 --> 00:28:09,854 Se vad ni har gjort. 189 00:28:09,938 --> 00:28:13,525 Ni behövde inte stänga. Jag var bara borta i några dagar. 190 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Inte konstigt att de missförstod. 191 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Mår 192 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ni bra? 193 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Självklart. 194 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Ni är inte skadad? 195 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Självklart inte. 196 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Dumbom! 197 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Varför tog det så lång tid? 198 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Ville du få den här gamla kvinnan att dö av oro? 199 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Din hjärtlösa pojke! 200 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Förlåt. 201 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Jag hade mina skäl. 202 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Så lugna er, fru Nawol. 203 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Jag sa ju förlåt. 204 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Nu räcker det. 205 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Ni bör gå och hämta herr Gu nu. 206 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Var är han? 207 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Kom ut. 208 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Nej! Jag går inte! 209 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Ut! 210 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Herr Jang! 211 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Vänta här. 212 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Stanna! 213 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Vart tror du att du ska? 214 00:30:47,470 --> 00:30:49,722 Är det Jang från Gyllene skatten? 215 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Jag söker polismästare Ishikawa. 216 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hallå! Ignorerar du mig? 217 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Berätta att jag är här. 218 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Din oförskämda jävel! 219 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Att svinga knytnäven mot nån 220 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 som har kommit för att prata, är sånt ligister gör. 221 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Om ni är polis, varför beter ni er då inte som en? 222 00:31:35,351 --> 00:31:38,021 Ni orsakade mer tumult än jag förväntade mig. 223 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Ni bad mig att göra det som krävdes. 224 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Så, 225 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 vad gjorde ni med Joseon-personerna som ni hjälpte att fly? 226 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Vilka Joseon-personer syftar ni på? 227 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Jag är här som representant för Bonjeongs köpmän. 228 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Jag ber er att släppa de felaktigt fängslade köpmännen. 229 00:32:06,341 --> 00:32:09,385 Tio överträdelser begicks den kvällen. 230 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Högljudd sång, jazzmusik, 231 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 brott mot allmän ordning och säkerhetsföreskrifter, med mera. 232 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Vi löser det med böter. 233 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Tror ni att pengar löser det här? 234 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Det är det enklaste sättet, eller hur? 235 00:32:24,776 --> 00:32:26,861 Och om jag vägrar? 236 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Då stänger alla företag i Bonjeong från och med i dag. 237 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Ni vet att evenemanget för krigsinsatsen hålls om två dagar. 238 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Alla leveranser av mat och dryck till festen kommer att stoppas. 239 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Och alla tjänstemän med fruar som har beställt festkläder 240 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 kommer inte att få dem i tid. 241 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Då kommer myndigheterna att börja utreda. 242 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Det skulle försätta er i en svår sits. 243 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Är det ett hot? 244 00:33:01,729 --> 00:33:06,818 När de svaga måste vara starka, gör vi nåt som kallas att "förenas". 245 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Vi gör bara vad vi kan med tanke på situationen. 246 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Gå inte över gränsen. 247 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Riskera inte ert liv för saker som inte angår er. 248 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Jag lärde mig en viktig läxa under mitt besök på Ongseong-sjukhuset. 249 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 När man måste riskera livet, 250 00:33:32,427 --> 00:33:33,594 ger man allt. 251 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Om man tvekar, 252 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 kommer man att dö. 253 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Jag vet vilka de huvudmisstänkta är. 254 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang från Gyllene skattens hus, 255 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, spåraren, 256 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 och en kurtisan från Joseon vid namn Akiko. 257 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Fröken Akiko? 258 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Allt väl? 259 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Har ni skäl att tro att de är misstänkta? 260 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 De misstänkta jag just nämnde 261 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 tog sig in på Ongseong-sjukhuset och flydde senare. 262 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Vad exakt hände på sjukhuset? 263 00:34:31,694 --> 00:34:36,532 Jag vill inte avslöja den informationen. Det är en militär hemlighet. 264 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 265 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 266 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Vad i helvete… 267 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Berätta. 268 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Vad pågick där inne? 269 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Vad exakt är det som försiggår på Ongseong-sjukhuset? 270 00:35:41,806 --> 00:35:46,185 Som ni vet är priset för min information rätt högt. 271 00:35:46,894 --> 00:35:52,233 Och sekretessen kring Ongseong-sjukhuset är på högsta nivå. 272 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Jag kan bara överlämna dylik information om förtroendet är starkt. 273 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Försöker ni förhandla? 274 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Herr Ishikawa! 275 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Jag försöker prata om ömsesidig tillit. 276 00:36:04,996 --> 00:36:09,167 Jag har redan hållit mitt löfte och återfört Akiko till er. 277 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Nu är det er tur. 278 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Släpp mitt folk. 279 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Ut! 280 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Ni släpps! 281 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Vi släpps! Vi är fria! 282 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Herr Jang… 283 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Lever ni? 284 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Kan ni stå upp? 285 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Varför tog ni så lång tid på er? 286 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Vi går härifrån först. 287 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Kom. 288 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Bonjeong! -Bonjeong! 289 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 290 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Vill ni dö? 291 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Tysta! 292 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 -Bonjeong. -Bonjeong. 293 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Mori. -Ja! 294 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Polismästaren. 295 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Övervaka Jang noga från och med nu. 296 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Hur sa? Nu igen? 297 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Uppfattat. 298 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 UNDERJORDISKT LABB, EXPERIMENT PÅ MÄNNISKOR 299 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 FRU MAEDA 300 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Oroa er inte. Han klarar sig. 301 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Jag står i alltför stor skuld till herr Gu. 302 00:39:26,405 --> 00:39:27,448 Knappast. 303 00:39:28,366 --> 00:39:31,577 Jag kan inte räkna alla gånger ni har räddat hans liv. 304 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Han återgäldade er för en gång. 305 00:39:41,712 --> 00:39:43,381 Tortyrens efterverkningar 306 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 sitter väl i ett tag? 307 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Ni borde gå nu. 308 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nej, jag stannar här. 309 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Det är nån annan som väntar på er. 310 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Hon kom hit varje dag 311 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 för att se om ni hade kommit tillbaka. 312 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Låt mig sköta herr Gu. 313 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Besök henne. 314 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Ska du inte äta middag? 315 00:40:54,368 --> 00:40:55,619 Jag är inte hungrig. 316 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Gå och ät. 317 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Ska jag köpa dumplingar åt dig? 318 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Jag är snart tillbaka. 319 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Vem är ni? 320 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Lika aggressiv som vanligt. 321 00:42:31,382 --> 00:42:35,219 Nu när ni har sett mitt ansikte kan ni väl släppa mig? 322 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Herr Jang… 323 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Jag kände likadant. 324 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Jag har också… 325 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 …saknat er mycket. 326 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Hade ni nåt att säga? 327 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Berätta. 328 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Vad vet ni om det underjordiska laboratoriet 329 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 på Ongseong-sjukhuset? 330 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Är ni ens medveten om vad som pågår där? 331 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Det finns inget jag inte känner till. 332 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Vad har ni gjort med Akiko? 333 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Vad har ni gjort med henne? 334 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Ni misstar er visst. 335 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Ni har ingen rätt att fråga mig sånt. 336 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Och jag har ingen skyldighet att svara. 337 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Hur sa? 338 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Ända från början skapades vår relation för ömsesidig vinning. 339 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Jag behövde en make så att jag kunde komma till Joseon. 340 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Och ni behövde mitt namn och min härkomst för att lyckas. 341 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Att ni plötsligt anammar rollen som min make så här, 342 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 försätter mig i en obekväm sits, herr Ishikawa. 343 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Ni borde inte ha rört Akiko. 344 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Och ni borde inte ha skickat in herr Jang. 345 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Vi kom överens om att inte lägga oss i varandras privatliv. 346 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Det var ni som bröt överenskommelsen först! 347 00:45:31,061 --> 00:45:33,605 Jag respekterar det ni gör som tidsfördriv. 348 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Men att få barn 349 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 är nåt helt annat. 350 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Vet ni om att Jang Tae-sang har skaffat sig en kvinna? 351 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 En kvinna från Joseon vid namn Yoon Chae-ok. 352 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Hon är tydligen ung och söt. 353 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Så synd för er. 354 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Alla ansträngningar för att få honom frisk igen 355 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 var förgäves. 356 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Här är era dumplingar. 357 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Nu går vi. 358 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Vilken dumbom! 359 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stanna. 360 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Gå härifrån! 361 00:49:14,326 --> 00:49:15,285 Försvinn! 362 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 363 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Är det här alltså Najin? 364 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Det stämmer. 365 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 De hittades inne i glaciärerna på Muryongberget, 366 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 där Na-folket bor. 367 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Och ni säger att det tar sig in i människans hjärna 368 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 och skapar varelser som Seishin? 369 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nej. 370 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Med enbart Najin blir de bara rovdjur. 371 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 De ser ut som människor, 372 00:50:53,383 --> 00:50:56,386 men har bara överlevnads- och jaktinstinkt, 373 00:50:56,970 --> 00:50:59,639 och jagar främst människohjärnor. 374 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 De är mycket aggressiva. De är våldsammare än de flesta rovdjur. 375 00:51:38,720 --> 00:51:42,182 De kan röra sig snabbt och läka sår nästan omedelbart. 376 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Varför ser Seishin ut som hon gör? 377 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Hon injicerades med ett serum som innehöll mjältbrand. 378 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 När de injiceras med det här serumet under rovdjursstadiet, 379 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 går de vidare till Seishins fas. 380 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Har de några svagheter? 381 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 De avskyr solljus och eld, 382 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 och de påverkas av kväve. 383 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Ta er samman. 384 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Varför gör ni så? 385 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja? 386 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Så fruktansvärt. 387 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Att minnas hur det var att vara människa, även i det tillståndet… 388 00:53:31,833 --> 00:53:32,959 Ongseong-sjukhuset. 389 00:53:34,544 --> 00:53:37,130 De måste ha experimenterat på henne. 390 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 En lysraket avfyrades från Jongno, herrn! 391 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Där borta! Ta henne! 392 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stanna! 393 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 Tappa inte bort henne. Ta henne! 394 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Den kunde inte minnas till en början, inte förrän den träffade sin dotter. 395 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Dotter? 396 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Har Seishin en dotter? 397 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Hon tog sig in och letade efter sin mor som försvann för tio år sen. 398 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 När den kände igen sin dotter 399 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 var det nåt som förändrades. 400 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Och hennes dotters namn är… 401 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 402 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Hon jobbar som spårare. 403 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 Vet ni om att Jang Tae-sang har skaffat sig en kvinna? 404 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 En kvinna från Joseon vid namn Yoon Chae-ok. 405 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 -Hitta henne! -Uppfattat! 406 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 -Hitåt också! -Ja! 407 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Fort! -Den här vägen! 408 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Fort! -Hitta henne! 409 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Den vägen! Ta henne! 410 00:57:12,470 --> 00:57:15,390 -Allt väl? -Om hon blir fångad kan hon bli dödad. 411 00:57:16,850 --> 00:57:19,519 Nej, hon kommer att vara med om mycket värre. 412 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Som min mor. 413 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Följ efter henne! 414 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Spring! 415 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Fånga henne! 416 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Kör. 417 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Döda mig inte… 418 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Snälla, döda mig inte! 419 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Snälla, låt bli… 420 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Vänta! 421 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Ditåt! 422 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Hitta henne! 423 00:58:31,341 --> 00:58:33,843 -Tappa inte bort henne! -Stanna! 424 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Döda mig inte… 425 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Snälla, döda mig inte! 426 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Snälla, döda mig inte… 427 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Döda mig inte!