1 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,194 Я договорилась с Итиро, директором больницы «Онсон». 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Ребенок в вашем чреве станет необыкновенно дорог 4 00:02:40,660 --> 00:02:45,165 не только господину Исикаве, но и мне. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 И поэтому… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 …прошу, берегите себя изо всех сил, 7 00:02:54,465 --> 00:02:55,300 госпожа Акико. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,801 Извините, но мы сегодня закрыты. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,174 Споры перестали летать около часа назад. 10 00:04:19,968 --> 00:04:20,885 Оно проснулось? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,180 Да, но не шевелится. 12 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 Возможно, мы переборщили с азотом? 13 00:04:33,189 --> 00:04:34,774 О чём же думаешь? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,567 Сэйсин. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Подполковник Като, у нас гость. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,711 Это госпожа Маэда. Жена командира Исикавы 17 00:04:54,794 --> 00:04:57,922 и дочь генерал-лейтенанта Маэды. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Посторонним сюда нельзя. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Она также самый щедрый меценат нашей больницы, подполковник. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 И это всё? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Не советую подходить слишком близко. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Сэйсин. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,758 Так ты всё еще жива. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Учитель Сэйсин. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ОПРАВДАНИЕМ И ИЗВИНЕНИЕМ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 СЕРИЯ 8 ПРОБУЖДЕНИЕ 27 00:06:45,446 --> 00:06:47,156 Ему, видать, трудно пришлось. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Он не сомкнул глаз и ни одного кусочка не съел. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,456 А что Тхэсан? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Он так и не вернулся. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Все торговцы в Понджоне арестованы. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Да, здравствуйте. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Да. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Да. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Да, господин. - Тихо! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,309 Всем сесть! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Господин Гу, что происходит? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 Почему нет вестей от господина Чана? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,324 Он… не придет нас спасать? 40 00:07:33,161 --> 00:07:33,995 Значит, всё? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,205 Чёрт! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ЛОМБАРД 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ЗАКРЫТО НА ДЕНЬ 44 00:08:21,542 --> 00:08:22,668 Тхэсан. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,296 Что ты затеял? 46 00:08:27,215 --> 00:08:28,549 Поспеши домой, ладно? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Он мертв? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Дышит, но едва-едва. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Отнесите его к врачам. Быстрее. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,239 - Есть! - Есть! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,664 Убейте его… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,005 Найдите… 53 00:09:10,633 --> 00:09:12,051 …этого ублюдка 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,888 и убейте его! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,384 Всем к стене! Смирно! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 Вольно. 57 00:11:11,212 --> 00:11:13,798 Господин! Я обязан вам доложить. 58 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 Что-то срочное? 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Сержанта Ханэду нашли в хранилище тел. 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 С огнестрельным ранением. 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Прошу прощения, госпожа Маэда. Пожалуйста, подождите тут минутку. 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,143 Господин Чан! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Что вы тут делаете? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,024 Я пришел выполнить задание, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 но упустил шанс уйти. 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,614 Поэтому мне нужна 67 00:12:21,741 --> 00:12:23,409 ваша помощь, госпожа Маэда. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Хочешь сказать, здесь всё еще прячется собакоед? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Да, господин. Похоже на то. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Директор Итиро! 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Собакоед, похоже, в этом крыле. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,512 Солдат обнаружил кровь возле подсобки. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Госпожа Маэда, я боюсь, 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 сейчас неподходящее время… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 У нас ЧП! Тревога! 76 00:13:08,621 --> 00:13:13,834 Госпожа Маэда в опасности! Найдите госпожу Маэду! Немедленно! 77 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Госпожа Маэда. 78 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Никаких вопросов. Поехали! 79 00:14:17,857 --> 00:14:18,691 Вперед! 80 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 Спасибо. 81 00:14:45,467 --> 00:14:47,928 Что делать, госпожа? Остановиться? 82 00:15:11,160 --> 00:15:11,994 В Понджон. 83 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ЛОМБАРД ЗАКРЫТО НА ДЕНЬ 84 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Ты снова была в ломбарде? 85 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Ждешь меня? 86 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 Прошло уже четыре дня. 87 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Раз от него нет вестей, 88 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 значит, он вряд ли вернется. 89 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 У нас была задача — найти Мёнджу. 90 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Раз мы ее выполнили, пора возвращаться домой. 91 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 Приготовься, уезжаем завтра рано утром. 92 00:16:54,221 --> 00:16:55,848 Я должна была там остаться. 93 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Это был его выбор. 94 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Ему надо было всего лишь спасти Мёнджу, но… 95 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 …из-за нас… 96 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Я должна была остаться и найти способ спасти маму. 97 00:17:13,365 --> 00:17:16,869 Или хотя бы отомстить тем, кто сотворил с ней подобное. 98 00:17:19,913 --> 00:17:22,624 Тогда бы он не остался один. 99 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 А меня не терзало бы чувство вины. 100 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 О чём ты говоришь? 101 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Я встретила маму. 102 00:17:41,769 --> 00:17:42,728 Она всё еще там… 103 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 …в больнице «Онсон». 104 00:18:02,122 --> 00:18:04,750 Оно в таком состоянии с визита госпожи Маэды. 105 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 Похоже, что-то здорово его разозлило. 106 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 Оно ищет своего детеныша. 107 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Господин? 108 00:18:14,426 --> 00:18:15,928 Оно не злится, 109 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 а волнуется. 110 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Спрошу еще раз. 111 00:20:22,596 --> 00:20:24,806 Где чосонцы, которым ты помог бежать? 112 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Не знаю. 113 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Где сейчас Чан Тхэсан? 114 00:20:32,898 --> 00:20:33,732 Хотел бы я… 115 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Хотел бы я это знать. 116 00:20:41,573 --> 00:20:42,991 Похоже, ты не понимаешь. 117 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Начнем сначала? 118 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Опять… 119 00:20:50,666 --> 00:20:53,919 Начнем… сначала… 120 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 А вам хоть раз 121 00:21:03,762 --> 00:21:05,639 вырывали ногти? 122 00:21:10,310 --> 00:21:11,853 Вас когда-нибудь прижигали 123 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 или пытали электричеством? 124 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Знаете, что бывает, 125 00:21:27,286 --> 00:21:30,122 если залить в нос воду, смешанную с молотым чили, 126 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 когда висишь вниз головой? 127 00:21:35,002 --> 00:21:36,086 Доходишь до точки, 128 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 когда человек перестает быть человеком. 129 00:21:41,133 --> 00:21:43,051 Если попадете в такую передрягу, 130 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 не молчите, не портите себе жизнь. 131 00:21:46,555 --> 00:21:48,307 Говорите всё, что знаете. 132 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Я на вас не обижусь за предательство в такой ситуации. 133 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 Так и знайте. 134 00:21:58,942 --> 00:22:00,027 Спрашиваю еще раз. 135 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 Что прикрывает ваш ломбард? 136 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 Вы мятежники? 137 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Тайно финансируете армию освобождения? 138 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 Отвечай! 139 00:22:12,289 --> 00:22:15,334 Говори, где Чан Тхэсан? 140 00:22:28,096 --> 00:22:29,890 Чтоб вас… 141 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Вы очнулись? 142 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Госпожа Маэда. 143 00:23:20,065 --> 00:23:21,400 К счастью, жар спал. 144 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 И ваши раны заживают. 145 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Как долго я здесь пробыл? 146 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Считая сегодняшний, четыре дня. 147 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Вы устроили большой переполох в больнице «Онсон». 148 00:23:48,176 --> 00:23:51,012 Но не стоило рисковать жизнью ради чужих проблем. 149 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 На вас это не похоже. 150 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 Просто 151 00:24:02,065 --> 00:24:03,275 я слегка разозлился. 152 00:24:05,569 --> 00:24:08,488 Не моя вина, что эта страна докатилась до такого. 153 00:24:11,116 --> 00:24:14,703 И не моя вина, что тех людей держали там и мучили, но… 154 00:24:18,373 --> 00:24:19,249 Но? 155 00:24:20,000 --> 00:24:20,917 Но… 156 00:24:23,503 --> 00:24:25,589 …когда я увидел это своими глазами, 157 00:24:26,965 --> 00:24:27,966 я разозлился. 158 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Пришел в ярость. 159 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Как житель Чосона, вы не могли смириться с несправедливостью? 160 00:24:38,768 --> 00:24:40,312 Нет, я не мог смириться 161 00:24:41,563 --> 00:24:42,772 как простой человек. 162 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Считаете, что одинаково ценны все человеческие жизни? 163 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 А вы почему-то так не считаете? 164 00:25:00,665 --> 00:25:01,500 По-вашему, 165 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 мы всё еще друзья? 166 00:25:24,231 --> 00:25:25,357 Серийный убийца? 167 00:25:25,440 --> 00:25:28,985 Да, за последние четыре дня 11 убитых в районе Чхонгечхон. 168 00:25:29,069 --> 00:25:31,154 Мы поручили вскрытие военным. 169 00:25:31,238 --> 00:25:34,074 Слишком много трупов, и очень необычные признаки. 170 00:25:34,574 --> 00:25:36,660 Необычные? В каком смысле? 171 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 У них отсутствует головной мозг, господин. 172 00:26:14,823 --> 00:26:16,866 Он из военной части больницы. 173 00:26:32,424 --> 00:26:33,800 «Дом золотых сокровищ»! 174 00:26:34,718 --> 00:26:35,635 Нет. 175 00:26:36,636 --> 00:26:38,305 Еще не выставлен на продажу. 176 00:26:40,682 --> 00:26:41,808 О чём это вы? 177 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 Умер… 178 00:26:45,854 --> 00:26:47,355 Вы о чём? Кто умер? 179 00:26:48,940 --> 00:26:50,817 Кем ты себя возомнил? 180 00:26:51,359 --> 00:26:54,195 Последи за языком, не болтай, чего ни попадя. 181 00:26:54,779 --> 00:26:57,824 Вот именно, ты меня слышал. Заткнись! 182 00:26:59,034 --> 00:27:01,828 Захлопни пасть, или я тебе ее зашью. 183 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Да что они вообще знают? 184 00:27:07,584 --> 00:27:11,004 Как смеют болтать, что он мертв, будто их кто-то спрашивал? 185 00:27:22,474 --> 00:27:24,517 Да вы издеваетесь! 186 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 «Дом золотых сокровищ». 187 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Полагаю, мой работник уже ответил на этот вопрос. 188 00:27:40,116 --> 00:27:40,950 Кто я? 189 00:27:42,661 --> 00:27:44,204 Я хозяин этого заведения — 190 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Чан Тхэсан. 191 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Да. 192 00:27:52,754 --> 00:27:54,673 Я по-прежнему жив и здоров. 193 00:27:59,177 --> 00:28:03,223 Как много тех, кому приглянулось мое обожаемое заведение, верно? 194 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Тхэсан, вы… 195 00:28:08,311 --> 00:28:09,312 Что ты наделала. 196 00:28:09,979 --> 00:28:13,066 Зачем закрываться? Меня не было всего несколько дней. 197 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Люди неправильно всё истолковали. 198 00:28:16,986 --> 00:28:17,821 Вы… 199 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 У вас всё хорошо? 200 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Разумеется. 201 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 И вы не ранены? 202 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Нет, конечно! 203 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 Дурак! 204 00:28:34,212 --> 00:28:36,840 Если всё хорошо, где пропадали так долго? 205 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Хотели довести старушку до удара? 206 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Бессердечный мальчишка! 207 00:28:42,387 --> 00:28:43,555 Ну, прости. 208 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 У меня были причины! 209 00:28:47,517 --> 00:28:48,768 Тише, госпожа Наволь. 210 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Я же извинился. 211 00:28:58,737 --> 00:28:59,946 Хватит об этом. 212 00:29:02,031 --> 00:29:04,993 Идите скорее вызволять господина Гу. 213 00:29:11,708 --> 00:29:12,667 А где он? 214 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 На выход. 215 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Нет! Я не пойду! 216 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Шагай! 217 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Господин Чан! 218 00:30:37,544 --> 00:30:38,795 Жди здесь. 219 00:30:40,088 --> 00:30:41,381 А ну, стоять! 220 00:30:42,173 --> 00:30:43,883 Куда это ты собрался? 221 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Чан из «Золотого сокровища»? 222 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Я к уполномоченному Исикаве. 223 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Эй, ты! Ты меня игнорируешь? 224 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Сообщите ему, что я пришел. 225 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Наглый ублюдок! 226 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Замахиваться кулаком на того, 227 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 кто пришел поговорить — удел бандитов. 228 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Если вы офицер полиции, почему не ведете себя соответствующе? 229 00:31:35,351 --> 00:31:37,520 Не ожидал, что вы так разойдетесь. 230 00:31:39,564 --> 00:31:41,733 Вы велели сделать всё, что возможно. 231 00:31:43,318 --> 00:31:44,152 Так, 232 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 что вы сделали с чосонцами, которым помогли сбежать? 233 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 О каких чосонцах идет речь? 234 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Я уже сказал, я тут как представитель Ассоциации торговцев Понджона. 235 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Я прошу освободить незаконно задержанных торговцев. 236 00:32:06,341 --> 00:32:09,135 В ту ночь имели место не менее десяти нарушений. 237 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Люди громко пели, играли джаз, 238 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 нарушали общественный порядок и правила безопасности, и так далее. 239 00:32:16,476 --> 00:32:20,438 - Давайте уладим дело штрафом. - Думаете, деньги исправят ситуацию? 240 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Это самый простой и самый честный способ. 241 00:32:25,902 --> 00:32:26,861 А если откажусь? 242 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Тогда с сегодняшнего дня закроются все заведения Понджона. 243 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Через два дня вечеринка по сбору средств на военные нужды. 244 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Поставок еды и напитков на эту вечеринку не будет. 245 00:32:43,002 --> 00:32:46,965 А все чиновники и их жены, заказавшие себе праздничные наряды, 246 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 не смогут получить их в срок. 247 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Когда это случится, власти начнут расследование. 248 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 И вы окажетесь в трудном положении. 249 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Это угроза? 250 00:33:01,729 --> 00:33:04,232 Когда приходит время слабым стать сильными, 251 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 мы все объединяемся. 252 00:33:07,735 --> 00:33:11,531 И просто делаем то, что можем в сложившейся ситуации. 253 00:33:13,157 --> 00:33:14,283 Держитесь в рамках. 254 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Не рискуйте жизнью ради того, что вас не касается. 255 00:33:24,210 --> 00:33:28,214 Я извлек важный урок из визита в больницу «Онсон». 256 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Когда приходится рисковать жизнью, 257 00:33:32,468 --> 00:33:33,386 иди до конца. 258 00:33:35,304 --> 00:33:37,140 Стоит только замешкаться, 259 00:33:38,558 --> 00:33:39,767 и ты покойник. 260 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Я знаю главных подозреваемых в этом инциденте. 261 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Чан Тхэсан из «Золотых сокровищ», 262 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 ищейка Юн Чхэок и еще 263 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 чосонская куртизанка по имени Акико. 264 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 Госпожа Акико? 265 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Что с вами? 266 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 У вас есть основания считать их всех подозреваемыми? 267 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Все подозреваемые, которых я упомянул, 268 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 проникли в больницу «Онсон», а затем сбежали оттуда. 269 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Что именно произошло в больнице? 270 00:34:31,694 --> 00:34:34,197 Я не вправе разглашать эту информацию. 271 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Это военная тайна. 272 00:34:44,165 --> 00:34:44,999 Акико. 273 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Аки… 274 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Что за чертовщина… 275 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Скажите мне. 276 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Что там случилось? 277 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Что именно происходит в больнице «Онсон»? 278 00:35:41,848 --> 00:35:42,849 Как вы понимаете, 279 00:35:43,724 --> 00:35:45,935 цена за мою информацию весьма высока. 280 00:35:46,894 --> 00:35:52,066 Секретность в больнице «Онсон» поддерживается на самом высоком уровне. 281 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Я не поделюсь такой информацией, пока не пойму, что вам можно доверять. 282 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Пытаетесь заключить сделку? 283 00:35:59,115 --> 00:36:00,116 Господин Исикава! 284 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Я пытаюсь завести разговор о взаимном доверии. 285 00:36:04,996 --> 00:36:06,873 Я уже сдержал свое слово 286 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 и вернул вам Акико. 287 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 Теперь ваша очередь. 288 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Освободите моих людей. 289 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Выметайтесь! 290 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Вы все свободны! 291 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Нас выпускают? Мы свободы! 292 00:37:13,439 --> 00:37:14,315 Хозяин Чан… 293 00:37:18,194 --> 00:37:19,320 Так ты живой? 294 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Можешь встать? 295 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Почему вы так долго? 296 00:37:40,758 --> 00:37:41,968 Сперва уйдем отсюда. 297 00:37:45,596 --> 00:37:46,430 Вставай. 298 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - Понджон! - Понджон! 299 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Понджон! 300 00:37:56,774 --> 00:37:58,526 Вам всем жить надоело? 301 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Молчать! 302 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Понджон. 303 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Мори. - Да! 304 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Командир. 305 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Следи за Чаном, не упускай из виду. 306 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Простите, господин? Опять? 307 00:38:44,488 --> 00:38:45,364 Вас понял. 308 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ПОДЗЕМНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ, ЭКСПЕРИМЕНТЫ НА ЛЮДЯХ, 309 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 ГОСПОЖА МАЭДА 310 00:39:18,397 --> 00:39:20,858 Не переживайте так. Он поправится. 311 00:39:22,735 --> 00:39:26,322 Я в большом долгу перед господином Гу. 312 00:39:26,405 --> 00:39:27,365 Вряд ли. 313 00:39:28,407 --> 00:39:31,243 И не сосчитать, сколько раз вы спасали жизнь ему. 314 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Он отплатил вам за один из них. 315 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Следы от пыток… 316 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 …пройдут нескоро? 317 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Вам лучше уйти. 318 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Нет, я останусь здесь. 319 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Вас еще кое-кто ждет. 320 00:40:02,900 --> 00:40:04,443 Она приходила каждый день, 321 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 чтобы проверить, удалось ли вам вернуться. 322 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Оставьте его на меня. 323 00:40:11,826 --> 00:40:13,119 А вы ступайте к ней. 324 00:40:52,283 --> 00:40:53,826 Ты не будешь ужинать? 325 00:40:54,368 --> 00:40:55,202 Я не голоден. 326 00:40:56,454 --> 00:40:57,371 Сходи поешь. 327 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 Принести тебе пельменей? 328 00:41:03,711 --> 00:41:05,004 Я скоро вернусь. 329 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Кто вы? 330 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Ты всё такая же агрессивная. 331 00:42:31,423 --> 00:42:32,967 Ты уже увидела мое лицо, 332 00:42:34,093 --> 00:42:35,219 может, отпустишь? 333 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Господин Чан… 334 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Я чувствовал то же. 335 00:43:21,265 --> 00:43:22,099 Я тоже… 336 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 …ужасно по тебе скучал. 337 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Хотел что-то сказать? 338 00:43:59,219 --> 00:44:00,262 Ты мне скажи. 339 00:44:02,890 --> 00:44:05,559 Что ты знаешь о подземной лаборатории 340 00:44:06,685 --> 00:44:08,145 в больнице «Онсон»? 341 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Ты имеешь представление о том, что именно там происходит? 342 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Там нет ничего, о чём бы я не знала. 343 00:44:23,952 --> 00:44:25,579 Что ты сделала с Акико? 344 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Я спросил, что ты с ней сделала! 345 00:44:33,003 --> 00:44:35,756 Похоже, ты что-то напутал. 346 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Ты не имеешь права спрашивать меня о подобном. 347 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 А я не обязана тебе отвечать. 348 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 И что теперь? 349 00:44:45,808 --> 00:44:51,188 Наши отношения с самого начала были построены на взаимной выгоде. 350 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Мне нужен был муж, чтобы перебраться в Чосон. 351 00:44:57,778 --> 00:45:04,034 А тебе — мое имя и моя родословная, чтобы сделать карьеру и преуспеть. 352 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 И вдруг ты решил выступить в роли моего мужа. 353 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 Это ставит меня в неловкое положение, господин Исикава. 354 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Не надо было трогать Акико. 355 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 А тебе не надо было посылать туда господина Чана. 356 00:45:24,555 --> 00:45:27,224 Мы обещали не лезть в личную жизнь друг друга. 357 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Ты первая нарушила соглашение! 358 00:45:31,061 --> 00:45:33,147 Я уважаю твое право развлекаться. 359 00:45:34,523 --> 00:45:36,650 Но ребенок — 360 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 это уже совсем другая история. 361 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Ты уже в курсе, что Чан Тхэсан нашел себе зазнобу? 362 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Чосонку по имени Юн Чхэок. 363 00:46:04,845 --> 00:46:07,639 Она молодая и очень красивая. 364 00:46:09,933 --> 00:46:11,393 Не повезло тебе. 365 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Потратила столько сил на его лечение, 366 00:46:16,774 --> 00:46:18,025 и всё зря. 367 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Вот ваши пельмени. 368 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Пойдем. 369 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Вот дурачина! 370 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Стой. 371 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Уходи… Уйди прочь! 372 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Отойди от меня! 373 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Мёнджа? 374 00:50:22,227 --> 00:50:25,856 Это и есть Наджин? 375 00:50:25,939 --> 00:50:26,940 Верно. 376 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Их нашли в ледниках Снежной горы Мурён, 377 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 где живет народ На. 378 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 И вы говорите, что оно проникает в человеческий мозг 379 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 и создает существа, подобные Сэйсин? 380 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Нет. 381 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Наджин всего лишь превращает их в хищников. 382 00:50:50,839 --> 00:50:55,886 У них человеческий облик, но ими движет лишь инстинкт выживания и жажда охоты. 383 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 А питаются они человеческими мозгами. 384 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Они очень агрессивные и более жестокие, чем большинство хищных животных, 385 00:51:38,720 --> 00:51:42,265 могут быстро двигаться, их раны затягиваются почти мгновенно. 386 00:51:48,939 --> 00:51:52,651 Тогда почему Сэйсин так выглядит? 387 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Потому что ей ввели сыворотку, содержащую сибирскую язву. 388 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Если ввести сыворотку на этапе превращения в хищника, 389 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 они переходят в стадию Сэйсин. 390 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 У них есть слабые места? 391 00:52:43,326 --> 00:52:44,703 Солнечный свет и огонь. 392 00:52:45,954 --> 00:52:47,205 А азот лишает их сил. 393 00:53:10,395 --> 00:53:13,773 Возьми себя в руки. Зачем ты это делаешь? 394 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Мёнджа? 395 00:53:23,408 --> 00:53:24,826 Какой ужас. 396 00:53:26,036 --> 00:53:30,207 Даже в таком состоянии помнить, что значить — быть человеком… 397 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Больница «Онсон». 398 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Они ставили над ней эксперименты. 399 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Из района Чонно выпустили ракету! 400 00:54:21,925 --> 00:54:23,551 Вон там! Взять ее! 401 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Стоять! 402 00:55:04,426 --> 00:55:06,886 - Не упустите ее. Взять ее! - Слушаюсь! 403 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Поначалу оно ничего не помнило, но потом встретилось с дочерью. 404 00:55:37,834 --> 00:55:38,710 Дочерью? 405 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 У Сэйсин есть дочь? 406 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Она пробралась сюда в поисках матери, которая пропала десять лет назад. 407 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Когда оно узнало свою дочь, оно… 408 00:55:54,726 --> 00:55:56,519 Будто щелкнул переключатель. 409 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 А ее дочь зовут… 410 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Юн Чхэок. 411 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Работает ищейкой. 412 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Ты уже в курсе, 413 00:56:08,406 --> 00:56:10,408 что Чан Тхэсан нашел себе зазнобу? 414 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Чосонку по имени Юн Чхэок. 415 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - Найти ее! - Так точно! 416 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 - Сюда тоже! - Есть! 417 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Живее! - Сюда! 418 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 - Вперед! - Найти ее! 419 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 Туда! Держите ее! 420 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Ты цела? 421 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Если ее поймают, могут убить. 422 00:57:16,850 --> 00:57:19,018 Нет, ее ждет нечто куда худшее. 423 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Как мою маму. 424 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 За ней! 425 00:57:30,989 --> 00:57:31,948 Бежим! 426 00:57:33,450 --> 00:57:34,534 Хватайте ее! 427 00:57:52,260 --> 00:57:53,094 Поехали. 428 00:58:01,144 --> 00:58:02,604 Не убивайте меня… 429 00:58:03,313 --> 00:58:04,772 Прошу, не убивайте! 430 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Пожалуйста, не надо… 431 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Стоять! 432 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Вон там! 433 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Найти ее! 434 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Не упустите! 435 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Стоять! 436 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Не убивайте меня… 437 00:58:45,104 --> 00:58:46,606 Пожалуйста, не убивайте! 438 00:58:47,941 --> 00:58:49,567 Прошу, не убивайте меня… 439 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Не убивайте меня! 440 01:02:17,024 --> 01:02:21,988 Перевод субтитров: Светлана Зайцева