1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 CREATURA DIN GYEONGSEONG 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Am aranjat cu directorul Ichiro de la Spitalul Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Copilul din pântecele tău va fi de mare însemnătate, 4 00:02:40,660 --> 00:02:45,165 nu doar pentru dl Ishikawa, ci și pentru mine. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 De acum… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 vă rog să aveți o grijă deosebit de mare de dv., 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 dră Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Îmi cer scuze, dar am închis pe ziua de azi! 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 De o oră încoace, nu mai sunt spori în aer. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 S-a trezit? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,389 Da, dar nu se mișcă. 12 00:04:25,014 --> 00:04:27,934 Oare am folosit prea mult azot? 13 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 La ce te gândești, 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin? 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Locotenent-colonel Kato, avem un oaspete. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Dânsa e doamna Maeda. E soția comisarului Ishikawa 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 și fiica general-locotenentului Maeda. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Străinii nu au voie să intre aici. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Dle colonel, dânsa e cel mai generos sponsor al spitalului. 20 00:05:18,735 --> 00:05:19,777 Aceea e? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Vă sfătuiesc să nu vă apropiați. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Văd că ești încă în viață, 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 maestră Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 CREATURA DIN GYEONGSEONG ÎNTRE JUSTIFICARE ȘI SCUZĂ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISODUL 8 TREZIREA 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 A trecut printr-un calvar. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 N-a închis ochii și n-a mâncat nimic. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Și Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 N-a reușit să scape, 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 iar negustorii din Bonjeong au fost arestați. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Alo! 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Da! 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Da! 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Da, domnule! - Liniște! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Stați jos! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Ce se petrece, dle Gu? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 De ce n-am auzit încă de la dl Jang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:27,738 El… 40 00:07:28,531 --> 00:07:30,450 nu vine să ne salveze? 41 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Nu vine? 42 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Fir-ar! 43 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 CASĂ DE AMANET 44 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ÎNCHIS PE ZIUA DE AZI 45 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang, 46 00:08:24,420 --> 00:08:25,379 ce pui la cale? 47 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Grăbește-te și vino acasă, bine? 48 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 E mort? 49 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Încă respiră, dar de-abia. 50 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Duceți-l să primească îngrijiri medicale! Repede! 51 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Da, domnule! 52 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Omoară-l! 53 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Găsește-l… 54 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 pe ticălos 55 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 și omoară-l! 56 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Dați-vă la o parte și rămâneți pe loc! 57 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Puteți continua! 58 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Domnule! Am ceva de raportat. 59 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 E urgent? 60 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Serg. Haneda a fost găsit lângă groapa de cadavre, împușcat grav. 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Mă scuzați, doamnă Maeda! Vă pot ruga să așteptați înăuntru puțin? 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Domnule Jang! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 De ce sunteți aici? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Am venit să fac o treabă, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 dar am ratat ocazia să plec. 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Așa că vreau 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,826 să mă ajutați s-o fac, doamnă Maeda. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Vrei să spui că mai este un josenjing ascuns în spital? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Da, domnule. Așa se pare. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Dle director Ichiro! 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Josenjingul se află în aripa asta. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Acest soldat a găsit pete de sânge lângă depozit. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Doamnă Maeda, mă tem 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 că nu e un moment potrivit… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 E o urgență! Urgență! 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Dna Maeda e în pericol! 77 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Găsiți-o imediat pe doamna Maeda! Acum! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Doamnă Maeda! 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Nu pune întrebări. Doar condu! 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Condu! 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Mulțumesc! 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Ce doriți să fac, doamnă? Să opresc? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 Du-ne în Bonjeong! 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 CASĂ DE AMANET ÎNCHIS PE ZIUA DE AZI 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Iar ai fost la Casa Comorii? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Mă așteptai? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Au trecut patru zile. 88 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Faptul că nu ne-a contactat înseamnă că e improbabil să se întoarcă. 89 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Treaba noastră a fost s-o găsim pe Myeong-ja. 90 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Ne-am făcut treaba. E timpul să ne întoarcem acasă. 91 00:16:51,176 --> 00:16:56,015 - Pregătește-te! Plecăm la prima oră. - Ar fi trebuit să rămân în locul lui. 92 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 A fost decizia lui să rămână. 93 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Era vorba s-o salvăm doar pe Myeong-ja… 94 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 dar noi… 95 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Ar fi trebuit să rămân și s-o salvez cumva pe mama 96 00:17:13,365 --> 00:17:17,077 sau măcar să mă răzbun pe cei care i-au făcut asta. 97 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Dacă făceam asta, n-ar fi rămas singur acolo 98 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 și n-aș fi copleșită de vină. 99 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Nu înțeleg. Cum adică? 100 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Am întâlnit-o pe mama. 101 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 E încă acolo… 102 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 în Spitalul Ongseong. 103 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 E în starea asta de când a venit lady Maeda. 104 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Se pare că ceva a înfuriat-o foarte tare. 105 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Își caută copilul. 106 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Cum adică? 107 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Nu e furioasă, 108 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 ci neliniștită. 109 00:20:20,719 --> 00:20:24,806 Te întreb din nou: unde sunt josenjingii pe care i-ai ajutat să scape? 110 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Nu știu. 111 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Unde e Jang Tae-sang acum? 112 00:20:32,898 --> 00:20:33,774 Aș… 113 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 vrea să știu. 114 00:20:41,573 --> 00:20:43,283 Încă nu ți-a intrat la cap. 115 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 S-o luăm de la capăt? 116 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 De la capăt… 117 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 S-o luăm… de la capăt… 118 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Știi cum e 119 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 să-ți fie smulse unghiile? 120 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Știi cum e să fii ars… 121 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 sau torturat cu electricitate? 122 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Știi cum e să fii suspendat 123 00:21:27,286 --> 00:21:32,541 cu capul în jos și să ți se toarne pe nas apă amestecată cu pudră de ardei iute? 124 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 După ce e supus la asta, 125 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 omul pierde acea parte din sine care-l face om. 126 00:21:41,133 --> 00:21:46,471 Dacă te vei regăsi în situația asta, nu îndura! Nu-i lăsa să te distrugă! 127 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Spune-le direct totul! 128 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nu mă voi supăra dacă mă vei trăda în situația aceea. 129 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Să nu uiți asta! 130 00:21:58,900 --> 00:22:02,779 Te întreb din nou. Cu ce se ocupă, de fapt, casa de amanet? 131 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 Sunteți rebeli? Sau finanțați în secret armata independenței? 132 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Răspunde-mi! 133 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Unde e Jang Tae-sang acum? 134 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 La naiba! 135 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Ți-ai revenit. 136 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Doamnă Maeda. 137 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Din fericire, v-a scăzut febra. 138 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Rănile vi se vindecă fără probleme. 139 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 De cât timp mă aflu aici? 140 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Inclusiv azi, de patru zile. 141 00:23:41,128 --> 00:23:45,424 Ați făcut mare vâlvă la Spitalul Ongseong. 142 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 De ce v-ați riscat viața pentru problemele altora? 143 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Nu vă caracterizează. 144 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Am făcut-o… 145 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 din mânie. 146 00:24:05,569 --> 00:24:08,738 Nu e vina mea că țara asta a ajuns în situația asta. 147 00:24:11,074 --> 00:24:14,953 Nu e vina mea că oamenii aceia erau ținuți și chinuiți acolo… 148 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Dar? 149 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Dar… 150 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 când i-am văzut cu ochii mei, 151 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 m-am mâniat. 152 00:24:29,426 --> 00:24:30,802 M-a mâniat foarte tare. 153 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Ați simțit că e nedrept în calitate de concetățean din Joseon? 154 00:24:38,810 --> 00:24:43,148 Nu, am simțit asta în virtutea faptului că sunt om. 155 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Credeți că toate viețile oamenilor au aceeași valoare? 156 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Dvs. sunteți de altă părere? 157 00:25:00,665 --> 00:25:01,750 Mă mai considerați 158 00:25:03,001 --> 00:25:04,961 prietena dumneavoastră? 159 00:25:24,231 --> 00:25:25,357 Crime în serie? 160 00:25:25,440 --> 00:25:29,110 Da, 11 morți în Cheonggyecheon în ultimele patru zile. Am cerut 161 00:25:29,194 --> 00:25:31,196 autopsii de la spitalul militar. 162 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Multe dintre cadavre erau într-o stare foarte ciudată. 163 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Ciudată? În ce sens spuneți asta? 164 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Creierul le-a fost îndepărtat, domnule. 165 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Dânsul e de la spitalul militar. 166 00:26:32,340 --> 00:26:33,883 Alo! Casa Comorii de Aur! 167 00:26:34,718 --> 00:26:38,054 Nu. N-am scos casa de amanet la vânzare. 168 00:26:40,682 --> 00:26:41,891 Ce tot spuneți? 169 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Mort… 170 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Cum adică? Cine să fie mort? 171 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Cine te crezi să spui asta? 172 00:26:51,359 --> 00:26:54,696 Ai grijă cum vorbești și ce porcării îți ies pe gură! 173 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Ai auzit bine. Trebuia să zic că te caci pe gură! Taci! 174 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Tacă-ți fleanca sau ți-o închid cu forța! 175 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 De parcă ei știu totul. 176 00:27:07,584 --> 00:27:11,087 Cum îndrăznesc să spună că e mort? De parcă ar ști ei ceva! 177 00:27:22,474 --> 00:27:24,643 Îți bați joc de mine? 178 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Casa Comorii de Aur. 179 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Cred că angajata mea v-a răspuns deja la acea întrebare. 180 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Cine sunt? 181 00:27:42,661 --> 00:27:44,454 Sunt proprietarul, 182 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 183 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Da. 184 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Sunt în viață și în plină forță. 185 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Mai mulți oameni mi-au ochit Comoara de Aur în ultima vreme, nu? 186 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, tu… 187 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Uite ce ați făcut! 188 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Puteați să nu închideți. Am lipsit doar câteva zile. 189 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Firește că lumea a înțeles greșit. 190 00:28:16,945 --> 00:28:17,779 Tu… 191 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ești bine? 192 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Sigur că da. 193 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Nu ești rănit? 194 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Firește că nu! 195 00:28:32,627 --> 00:28:33,545 Prostule! 196 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Dacă ești bine, de ce ai așteptat atât? 197 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Ți-a făcut plăcere să mă ții în suspansul ăsta? 198 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Băiat fără suflet ce ești! 199 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Îmi pare rău! 200 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Am avut motivele mele. 201 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Calmați-vă, dnă Nawol! 202 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Am spus că-mi pare rău. 203 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Să încheiem cu asta! 204 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Ar fi bine să mergeți după dl Gu. 205 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Unde e? 206 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Ridică-te! 207 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Nu! Nu vin! 208 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Afară! 209 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Domnule Jang! 210 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Așteaptă aici, te rog! 211 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Rămâi pe loc! 212 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Unde crezi că te duci? 213 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 E Jang de la Comoara de Aur? 214 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Îl caut pe comisarul Ishikawa. 215 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hei! Tu de colo! Îndrăznești să mă ignori? 216 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Anunță-l că am sosit! 217 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Ticălos obraznic! 218 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Numai golanii dau cu pumnii 219 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 în cineva care a venit să poarte o discuție. 220 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Ești polițist. De ce nu te porți ca atare? 221 00:31:35,351 --> 00:31:37,770 Ai provocat un scandal peste așteptări. 222 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Mi-ați spus să fac orice e necesar. 223 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Unde sunt 224 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 oamenii din Joseon pe care i-ai ajutat să evadeze? 225 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 La ce oameni vă referiți? 226 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Cum am spus, sunt aici ca reprezentant al Asociației Negustorilor din Bonjeong. 227 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Vă cer să-i eliberați pe negustorii închiși pe nedrept. 228 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 În acea noapte au fost comise zece infracțiuni. 229 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Cântat în gură mare, muzică jazz, 230 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 tulburarea liniștii publice și a regulilor de siguranță etc. 231 00:32:16,476 --> 00:32:20,438 - Să rezolvăm asta cu o amendă! - Crezi că banii vor rezolva asta? 232 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 E cea mai limpede și mai ușoară cale, nu? 233 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Și dacă refuz? 234 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Atunci, de azi, se vor închide toate magazinele din Bonjeong. 235 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Petrecerea de strângere de fonduri pentru război va avea loc în două zile. 236 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Se va sista livrarea de băuturi și de mâncare pentru petrecere, 237 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 iar funcționarii și soțiile lor, care și-au comandat haine, 238 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 nu și le vor primi la timp. 239 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Văzând asta, autoritățile vor demara o anchetă. 240 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Veți fi într-o situație dificilă, nu? 241 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 E o amenințare? 242 00:33:01,729 --> 00:33:04,565 Vine o vreme când și cei slabi devin puternici, 243 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 și fac asta prin „unire”. 244 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Dată fiind situația, nu facem decât ce e necesar. 245 00:33:13,116 --> 00:33:14,492 Cunoaște-ți limitele! 246 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Nu-ți risca viața pentru ceva ce nu te privește! 247 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Am învățat o lecție importantă din vizita la Spitalul Ongseong. 248 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Când trebuie să-ți riști viața, 249 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 dai totul. 250 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Dacă eziți să faci asta, 251 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 vei muri. 252 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Știu cine sunt principalii suspecți ai acestor incidente. 253 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang de la Casa Comorii de Aur, 254 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 detectiva Yoon Chae-ok și… 255 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 și o curtezană din Joseon pe nume Akiko. 256 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Dră Akiko? 257 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Sunteți bine? 258 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Aveți motive întemeiate să-i considerați suspecți? 259 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Suspecții pe care i-am menționat 260 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 au pătruns în Spitalul Ongseong și ulterior au evadat. 261 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Ce s-a întâmplat la spital? 262 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Nu am dreptul să vă divulg această informație. 263 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Este un secret militar. 264 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko! 265 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 266 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Ce naiba? 267 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Spune-mi! 268 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Ce se petrece acolo? 269 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Ce se petrece în Spitalul Ongseong? 270 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 După cum știți, 271 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 prețul informațiilor mele e mare. 272 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Informațiile despre Spitalul Ongseong 273 00:35:49,230 --> 00:35:52,066 sunt considerate de cel mai înalt nivel. 274 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Pot să dau astfel de informații doar când există suficientă încredere. 275 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Încerci să faci o înțelegere? 276 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Dle Ishikawa! 277 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Încerc să vorbesc despre încredere reciprocă. 278 00:36:04,996 --> 00:36:09,167 Mi-am ținut promisiunea și v-am returnat-o pe Akiko. 279 00:36:11,752 --> 00:36:13,421 Acum e rândul dumneavoastră. 280 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Eliberați-mi conaționalii! 281 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Afară! 282 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Sunteți eliberați! 283 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Eliberați! Suntem liberi! 284 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Stăpâne Jang… 285 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 sunteți în viață? 286 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Poți să te ridici? 287 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Ce a durat atât? 288 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Hai să plecăm de aici! 289 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Haide! 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - Bonjeong! - Bonjeong! 291 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 292 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Vi s-a acrit de viață? 293 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Faceți liniște! 294 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong! 295 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Dle Mori! - Da! 296 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 La ordin, dle! 297 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 De acum, să stai cu ochii pe dl Jang! 298 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Mă scuzați, dle! Iarăși? 299 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Am înțeles, dle. 300 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 SPITAL MILITAR, LABORATOR SUBTERAN, 301 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 EXPERIMENTE PE OAMENI, DOAMNA MAEDA 302 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Nu vă faceți griji! Își va reveni. 303 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Îi datorez dlui Gu o datorie prea mare. 304 00:39:26,405 --> 00:39:31,369 Nici de departe. L-ați salvat de atâtea ori, încât am pierdut șirul. 305 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 El v-a răsplătit din datorie. 306 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Consecințele torturii 307 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 nu dispar curând, nu? 308 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Mai bine plecați. 309 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nu, prefer să rămân aici. 310 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Mai este o persoană care vă așteaptă. 311 00:40:02,900 --> 00:40:04,693 A venit aici zilnic ca să vadă 312 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 dacă v-ați întors teafăr. 313 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Mă ocup eu de dl Gu. 314 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Mergeți s-o vedeți! 315 00:40:52,283 --> 00:40:55,369 - Nu ai de gând să mănânci de cină? - Nu mi-e foame. 316 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Du-te și mănâncă! 317 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Să-ți aduc niște găluști? 318 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Mă întorc în curând. 319 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Cine ești? 320 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Ai rămas la fel de agresivă. 321 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Acum că ai văzut cine sunt, 322 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 îmi dai drumul? 323 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Domnule Jang… 324 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Și eu simt la fel. 325 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Și mie… 326 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 mi-a fost dor de tine. 327 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Dorești să discutăm? 328 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Spune-mi! 329 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Ce știi despre laboratorul subteran 330 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 din Spitalul Ongseong? 331 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Ai idee ce se petrece acolo? 332 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Știu absolut totul. 333 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Ce i-ai făcut lui Akiko? 334 00:44:30,876 --> 00:44:32,920 Te-am întrebat ce i-ai făcut! 335 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Se pare că nu înțelegeți natura relației noastre. 336 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Nu aveți dreptul să-mi puneți asemenea întrebări, 337 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 iar eu nu sunt obligată să vă răspund. 338 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Ce ai zis? 339 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Încă de la început, relația noastră a fost doar un angajament reciproc avantajos. 340 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Eu aveam nevoie de un soț ca să pot veni în Joseon. 341 00:44:57,778 --> 00:45:00,823 Dumneata aveai nevoie de numele și de filiația mea 342 00:45:00,906 --> 00:45:04,201 pentru a avansa și a avea succes. 343 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Faptul că, dintr-o dată, alegeți să vă purtați ca un soț 344 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 mă pune într-o situație dificilă, dle Ishikawa. 345 00:45:16,255 --> 00:45:18,382 N-ar fi trebuit s-o atingi pe Akiko! 346 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Nu era nevoie nici ca dumneata să-l trimiți pe domnul Jang acolo. 347 00:45:24,555 --> 00:45:27,683 Am fost de acord să nu ne amestecăm în viața celuilalt. 348 00:45:27,766 --> 00:45:30,394 Tu ai încălcat înțelegerea prima! 349 00:45:31,061 --> 00:45:33,564 Nu intervin în cum alegeți să vă distrați, 350 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 dar procrearea 351 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 e o poveste complet diferită. 352 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Ai aflat că Jang Tae-sang s-a îndrăgostit? 353 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Aleasa lui e o femeie din Joseon, pe nume Yoon Chae-ok. 354 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Am auzit că e tânără și frumoasă. 355 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Ce ghinion pe capul tău! 356 00:46:12,603 --> 00:46:15,647 Tot efortul de a-l ajuta să se întremeze 357 00:46:16,774 --> 00:46:18,192 a fost în zadar. 358 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Poftim găluștile! 359 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Să mergem! 360 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Ce prostuț e! 361 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Oprește-te! 362 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Pleacă! 363 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Nu te apropia de mine! 364 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 365 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Deci, aceștia sunt Najinii? 366 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Corect. 367 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Au fost găsiți în ghețarii de pe muntele Muryong, 368 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 unde locuiește poporul Na. 369 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Și spui că aceste creaturi intră în creierul oamenilor 370 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 și dau naștere la creaturi ca Seishin? 371 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nu. 372 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Singur, tot ce face Najinul e să schimbe omul într-un prădător. 373 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Acesta din urmă arată a om, 374 00:50:53,383 --> 00:50:56,219 dar e mânat doar să supraviețuiască și să vâneze. 375 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 Se hrănește, în principal, cu creiere umane. 376 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 E foarte agresiv, mai violent decât majoritatea animalelor de pradă. 377 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 Se mișcă și-și vindecă rănile cu o viteză formidabilă. 378 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Atunci, de ce a ajuns Seishin să arate așa? 379 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Pentru că i s-a dat o injecție cu un ser care conținea antrax. 380 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Dacă e injectat cu acest ser în faza de prădător, 381 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 va evolua asemenea lui Seishin. 382 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Aceste creaturi au vreo slăbiciune? 383 00:52:43,326 --> 00:52:47,706 Nu tolerează lumina soarelui și focul. Și sunt vulnerabile la azot. 384 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Reveniți-vă în fire! 385 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 De ce faceți asta? 386 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 387 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Cât de îngrozitor! 388 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Să-ți amintești cum era să fii om, odată ajuns în starea aceea… 389 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Spitalul Ongseong. 390 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Au făcut experimente pe ea acolo. 391 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 S-a tras o rachetă de semnalizare în Jongno! 392 00:54:21,925 --> 00:54:23,718 Acolo e! Prindeți-o! 393 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Oprește-te! 394 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Să nu scape! Prindeți-o! 395 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Da, domnule! 396 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Nu și-a amintit despre trecut decât după ce și-a întâlnit fiica. 397 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Are o fiică? 398 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin are o fiică? 399 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 S-a furișat aici, în căutarea mamei dispărute în urmă cu zece ani. 400 00:55:50,096 --> 00:55:52,891 Când și-a recunoscut fiica… 401 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 s-a produs o schimbare majoră. 402 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Cum o cheamă pe fiica ei? 403 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 404 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Lucrează ca detectivă. 405 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Ai aflat 406 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 că Jang Tae-sang s-a îndrăgostit? 407 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Aleasa lui e o femeie din Joseon, pe nume Yoon Chae-ok. 408 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - Găsiți-o! - Da, dle! 409 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 - Aici! - Da, dle! 410 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Repede! - Pe aici! 411 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 - Repede! - Găsiți-o! 412 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 A luat-o încolo! Prindeți-o! 413 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Ești teafără? 414 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Dacă o prind, poate o vor ucide. 415 00:57:16,850 --> 00:57:19,394 Ba nu. Va avea o soartă mai îngrozitoare. 416 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Ca cea a mamei. 417 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 După ea! 418 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Fugiți după ea! 419 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Prindeți-o! 420 00:57:52,218 --> 00:57:53,094 Condu! 421 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Nu mă ucideți! 422 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Vă rog, nu mă ucideți! 423 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Vă rog, nu… 424 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Rămâi pe loc! 425 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 A luat-o încolo! 426 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Găsiți-o! 427 00:58:31,341 --> 00:58:33,843 - Nu-i pierdeți urma! - Rămâi pe loc! 428 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Nu mă ucideți! 429 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Vă rog, nu mă ucideți! 430 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Vă rog, nu mă ucideți! 431 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Nu mă ucideți! 432 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Subtitrarea: Oana-Meda Pop