1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 O MONSTRO DE GYEONGSEONG 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Já falei com o Diretor Ichiro, do Hospital Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 A criança que carrega terá um significado muito especial, 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 não só para o Sr. Ishikawa, mas para mim também. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Posto isto… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 … por favor, cuide bem de si, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Menina Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Lamento, mas já fechámos por hoje. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Deixou de soltar esporos há cerca de uma hora. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Terá despertado? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Sim, mas não se mexe. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Será que usámos nitrogénio a mais? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Em que estás a pensar… 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 … Seishin? 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Tenente-Coronel Kato, temos uma visita. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Esta é a Sra. Maeda, esposa do Comissário Ishikawa 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 e filha do Tenente-General Maeda, do Exército. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Não podem entrar aqui estranhos. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 É também a mais generosa benfeitora do nosso hospital, Coronel. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 É aquilo? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Aconselho-a a não se aproximar. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Então, ainda estás viva, 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Professora Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 O MONSTRO DE GYEONGSEONG ENTRE A JUSTIFICAÇÃO E A DESCULPA 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISÓDIO 8 DESPERTAR 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Deve ter passado por muito. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Não conseguiu pregar olho nem comer nada. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 E o Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Não regressou. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 E todos os comerciantes de Bonjeong foram presos. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Estou sim? 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Sim. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Sim. 35 00:07:11,889 --> 00:07:13,391 - Sim, senhor. - Silêncio! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Sentados! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Sr. Gu, que se passa? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Porque não temos notícias do Mestre Jang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Ele… não nos vem salvar? 40 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Raios! 41 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 CASA DE PENHORES 42 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 FECHADO 43 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 44 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Que andas a tramar? 45 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Volta depressa, sim? 46 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Está morto? 47 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Ainda respira. 48 00:08:46,609 --> 00:08:48,903 Levem-no para a enfermaria. 49 00:08:49,820 --> 00:08:51,405 - Rápido. - Sim, senhor! 50 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Matem-no… 51 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Encontrem… 52 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 … o sacana… 53 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 … e matem-no! 54 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Atenção! Todos em sentido! 55 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 À vontade. 56 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Senhor! Tenho algo a relatar. 57 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 É urgente? 58 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 O Sargento Haneda foi encontrado na lixeira. 59 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Foi alvejado. É grave. 60 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 As minhas desculpas, Sra. Maeda. Pode aguardar lá dentro um momento? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Sr. Jang! 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Que faz aqui? 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Vim cumprir uma missão, 64 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 mas não consegui sair. 65 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Por isso, preciso… 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 … que me ajude, Sra. Maeda. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Estás a dizer que ainda há um josenjing aqui escondido? 68 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Sim, senhor. Parece que sim. 69 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Diretor Ichiro! 70 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 O josenjing deve estar nesta ala. 71 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Este soldado encontrou sangue na porta da arrecadação. 72 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Sra. Maeda, receio que… 73 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 … não seja boa altura… 74 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Emergência! 75 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 A Sra. Maeda está em perigo! 76 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Encontrem a Sra. Maeda imediatamente! Já! 77 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Sra. Maeda. 78 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Nada de perguntas. Vamos. 79 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Arranca. 80 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Obrigado. 81 00:14:45,467 --> 00:14:48,095 Que faço, Sra. Maeda? Paro? 82 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Para Bonjeong. 83 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Foste outra vez ao Tesouro Dourado? 84 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Estavas à minha espera? 85 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Já passaram quatro dias. 86 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Se ainda não deu notícias, 87 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 é improvável que regresse. 88 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Além disso, a nossa missão era encontrar a Myeong-ja. 89 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Já fizemos a nossa parte. Está na hora de voltarmos para casa. 90 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Prepara-te para partir amanhã cedo. 91 00:16:54,179 --> 00:16:56,098 Eu devia ter ficado em vez dele. 92 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 A escolha foi dele. 93 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Ele só tinha de salvar a Myeong-ja, mas… 94 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 … por nossa causa… 95 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Eu devia ter ficado e arranjado forma de salvar a mãe. 96 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Devia ter-me vingado dos que lhe fizeram aquilo. 97 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Assim, ele não teria ficado sozinho. 98 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 E eu não me sentiria culpada. 99 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Que estás a dizer? 100 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Encontrei a mãe. 101 00:17:41,769 --> 00:17:42,686 Ainda está lá… 102 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 … no Hospital Ongseong. 103 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Está neste estado desde a visita da Sra. Maeda. 104 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Parece enfurecida. 105 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Está à procura da cria. 106 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Senhor? 107 00:18:14,426 --> 00:18:16,095 Não está enfurecida, 108 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 está ansiosa. 109 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Mais uma vez. 110 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Onde estão os josenjings que ajudaste a fugir? 111 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Não sei. 112 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Onde está o Jang Tae-sang? 113 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Bem queria… 114 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Bem queria saber. 115 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Parece que não compreendes. 116 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Vamos recomeçar? 117 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Re… 118 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Recomeçar… 119 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Alguma vez… 120 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 … lhe arrancaram as unhas? 121 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Já foi queimado… 122 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 … ou eletrocutado? 123 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Imagina como é… 124 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 … injetarem-lhe água com pó de malagueta no nariz 125 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 estando pendurado pelo pés? 126 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Chegando a esse ponto, 127 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 uma pessoa deixa de ser humana. 128 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Se se vir nessa situação, 129 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 não se sacrifique. 130 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Diga tudo o que souber. 131 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nunca lhe levaria a mal se me traísse nessa situação. 132 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Lembre-se disso. 133 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Mais uma vez. 134 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 O que fazem na casa de penhores? 135 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 São rebeldes? 136 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Ou financiam o exército independentista? 137 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Responde-me! 138 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Onde está o Jang Tae-sang? Onde está? 139 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Raios… 140 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Já acordou. 141 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Sra. Maeda. 142 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 A febre baixou, felizmente. 143 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 E os ferimentos estão a sarar bem. 144 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Há quanto tempo estou aqui? 145 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Já passaram quatro dias. 146 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Causou um grande rebuliço no Hospital Ongseong. 147 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Mesmo não tendo de o fazer, arriscou a vida por outros. 148 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Nem parece seu. 149 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Fiquei apenas… 150 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 … um pouco zangado. 151 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Não tenho culpa que este país tenha chegado a isto. 152 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Não tenho culpa de aquelas pessoas estarem presas e a sofrer, mas… 153 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Mas? 154 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Mas… 155 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 … quando o vi com os meus olhos, 156 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 fiquei zangado. 157 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Furioso, mesmo. 158 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Não suporta a injustiça, como compatriota de Joseon? 159 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Não. Não a suporto… 160 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 … como ser humano. 161 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Crê que toda a vida humana tem o mesmo valor? 162 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Acha que não? 163 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Ainda… 164 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 … me considera… uma amiga? 165 00:25:24,189 --> 00:25:25,482 Homicídios em série? 166 00:25:25,565 --> 00:25:28,944 Sim, 11 mortes em Cheonggyecheon nos últimos quatro dias. 167 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Pedimos autópsias aos militares. 168 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Muitos dos cadáveres estavam num estado muito estranho. 169 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Estranho? Como assim? 170 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Faltavam-lhes os cérebros, senhor. 171 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 É médico do exército. 172 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Casa do Tesouro Dourado! 173 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Não. 174 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 A loja não está à venda. 175 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 De que está a falar? 176 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Morr… 177 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Como? Quem é que morreu? 178 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Mas quem julgas que és? 179 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Vê se fechas mas é essa boca suja! 180 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 É isso mesmo, ouviste bem! Caluda! 181 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Fecha essa boca ou eu coso-ta. 182 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Mas eles lá sabem? 183 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Como se atrevem a dizer que está morto, como se fosse da conta deles? 184 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Só podem estar a gozar comigo. 185 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Casa do Tesouro Dourado. 186 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Creio que a minha funcionária já respondeu a essa pergunta. 187 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Eu? 188 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Sou o dono da loja, 189 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 190 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Sim. 191 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Ainda estou vivo e de boa saúde. 192 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Há cada vez mais gente de olho na minha loja, não é? 193 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, tu… 194 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 O que lhe deu? 195 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Não precisava de fechar a loja. Só me ausentei uns dias. 196 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Não admira que ficassem com ideias. 197 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Tu… 198 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Tu estás bem? 199 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Claro que sim. 200 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Não estás… ferido? 201 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Claro que não! 202 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Parvo! 203 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Se estás bem, porque demoraste tanto? 204 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Querias provocar um ataque cardíaco a uma velhota? 205 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Não tens coração? 206 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Pronto, desculpe. 207 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Tive os meus motivos! 208 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Acalme-se, Sra. Nawol. 209 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Já pedi desculpa. 210 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Bem, já chega. 211 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 É melhor ir buscar o Sr. Gu. 212 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Onde está ele? 213 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 De pé. 214 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Não! Não vou! 215 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Sai! 216 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Mestre Jang! 217 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Espera aqui. 218 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Para imediatamente! 219 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Aonde pensas que vais? 220 00:30:47,428 --> 00:30:49,138 É o Jang, do Tesouro Dourado? 221 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Vim falar com o Comissário Ishikawa. 222 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Olha lá! Tu! Não me ignores! 223 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Diz-lhe que estou aqui. 224 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Sacana insolente! 225 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Tentar esmurrar uma pessoa 226 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 quando ela só quer conversar é coisa de rufias. 227 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Se é um agente da polícia, porque não se comporta como tal? 228 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Armaste mais confusão do que eu esperava. 229 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Disse para fazer o que fosse preciso. 230 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Então, 231 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 para onde foram as pessoas que ajudaram a fugir? 232 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 A que pessoas se refere? 233 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Como disse, venho como representante da Associação de Comerciantes de Bonjeong. 234 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Peço que liberte os comerciantes injustamente detidos. 235 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Foram cometidas mais de dez violações, nessa noite. 236 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Música jazz a tocar na rua, 237 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 violação da ordem pública e das normas de segurança, etc. 238 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Nós pagamos as multas. 239 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Achas que te safas com dinheiro? 240 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 É a forma mais limpa e fácil, não acha? 241 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 E se eu recusar? 242 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Então, todos os negócios de Bonjeong fecham a partir de hoje. 243 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 Como sabe, a festa de angariação de fundos para o esforço de guerra 244 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 é daqui a dois dias. 245 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Não haverá comida ou bebida para a festa. 246 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Além disso, os oficiais e suas esposas que encomendaram roupas para a ocasião 247 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 não as receberão a tempo. 248 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Quando isso acontecer, começarão a investigar. 249 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Ficará numa situação difícil, não é? 250 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Isso é uma ameaça? 251 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Quando chega a altura de os fracos serem fortes, 252 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 só têm de se unir. 253 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Apenas fazemos o que podemos, à luz da situação. 254 00:33:13,157 --> 00:33:14,534 Conhece os teus limites. 255 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Não arrisques a vida por assuntos alheios. 256 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Aprendi uma lição importante na minha visita ao Hospital Ongseong. 257 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Se é para arriscar a vida, 258 00:33:32,427 --> 00:33:33,678 que seja sem reservas. 259 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Caso contrário, 260 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 acaba-se morto. 261 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Sei quem são os principais suspeitos deste incidente. 262 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 O Jang Tae-sang, da Casa do Tesouro Dourado, 263 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 a detetive Yoon Chae-ok e… 264 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 … uma cortesã de Joseon chamada Akiko. 265 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Menina Akiko? 266 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Sente-se bem? 267 00:34:16,637 --> 00:34:17,472 Tem… 268 00:34:18,514 --> 00:34:20,892 … motivos para suspeitar deles? 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Os suspeitos que mencionei 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 invadiram o Hospital Ongseong e fugiram. 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 E o que aconteceu no hospital, exatamente? 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Não posso divulgar essa informação. 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 É um segredo militar. 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 276 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Mas que raio… 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Diz-me. 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Que raio se passou lá? 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Que raio se passa no Hospital Ongseong? 280 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Como sabe, 281 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 cobro bastante por informação. 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 E a informação sobre o hospital 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 é altamente confidencial. 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Só posso dar essa informação quando houver confiança suficiente. 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Estás a propor um acordo? 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Sr. Ishikawa. 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Estou falar de confiança mútua. 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Eu já mantive a minha promessa. 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Recuperei a Akiko. 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Agora, é a sua vez. 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Liberte aquelas pessoas. 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Saiam! 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Estão todos livres! 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Livres! Estamos livres! 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Mestre Jang… 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Está vivo? 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Consegue levantar-se? 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Porque demorou tanto? 299 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Primeiro, vamos sair daqui. 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Vá lá. 301 00:37:50,268 --> 00:37:56,190 - Bonjeong! - Bonjeong! 302 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Querem morrer todos? 303 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Caluda! 304 00:38:14,542 --> 00:38:17,545 - Bonjeong… - Bonjeong… 305 00:38:17,628 --> 00:38:19,922 - Bonjeong! - Bonjeong! 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - Sim, senhor! 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Comissário. 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Mantém o Jang sob vigilância. 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Perdão? Outra vez, senhor? 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,573 Entendido, senhor. 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ALA MILITAR, LABORATÓRIO, EXPERIÊNCIAS EM HUMANOS, SRA. MAEDA. 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 SRA. MAEDA 313 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Não se preocupe demasiado. Ele fica bem. 314 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 A minha dívida para com ele é demasiado grande. 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Não me parece. 316 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Já perdi a conta a quantas vezes lhe salvou a vida. 317 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Ele retribuiu-lhe por uma delas. 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 As sequelas da tortura… 319 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 … permanecem, não é? 320 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 É melhor ir. 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Não, fico aqui. 322 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Está outra pessoa à sua espera. 323 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Veio cá todos os dias, 324 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 ver se tinha regressado são e salvo. 325 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Eu trato do Sr. Gu. 326 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Faça-lhe uma visita. 327 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Não vais jantar? 328 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Não tenho fome. 329 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Vai tu. 330 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Queres que te traga algo? 331 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Eu volto já. 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Quem és tu? 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Agressiva como sempre. 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Agora que viste quem sou, 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 já podes largar-me? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Mestre Jang… 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Eu também. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Também tive… 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 … muitas saudades tuas. 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Querias falar comigo? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Diz-me lá. 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,684 O que sabes sobre o laboratório subterrâneo 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 no Hospital Ongseong? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Estás minimamente a par do que se passa lá? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Não há nada que eu não saiba. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 O que fizeste à Akiko? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Perguntei-te o que lhe fizeste! 348 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Creio que estás equivocado. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Não tens o direito de me perguntar tal coisa. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 E eu não sou obrigada a responder. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Como? 352 00:44:45,808 --> 00:44:47,810 Desde o início que a nossa relação 353 00:44:47,893 --> 00:44:51,313 existe apenas para benefício mútuo. 354 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Eu precisava de um marido para vir para Joseon. 355 00:44:57,778 --> 00:45:00,364 E tu precisavas do meu apelido e linhagem 356 00:45:00,948 --> 00:45:04,201 para avançares na carreira. 357 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Ao assumires, de repente, este papel de marido, 358 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 deixas-me numa posição desconfortável, Ishikawa. 359 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Não devias ter tocado na Akiko. 360 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 E tu não precisavas de pedir ajuda ao Sr. Jang. 361 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Acordámos não interferir na vida pessoal um do outro. 362 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Tu é que quebraste o acordo primeiro! 363 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Aceito que te divirtas. 364 00:45:34,481 --> 00:45:36,692 Mas terem um filho? 365 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 Isso é outra história. 366 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Sabias que o Jang Tae-sang arranjou uma mulher? 367 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Uma mulher de Joseon chamada Yoon Chae-ok. 368 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Ouvi dizer que é jovem e bonita. 369 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Infelizmente para ti. 370 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Tanto esforço para o curar 371 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 e não adiantou nada. 372 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Aqui têm os bolinhos. 373 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Vamos? 374 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Que tonto! 375 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Alto aí. 376 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Vai… vai-te embora! 377 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Afasta-te de mim! 378 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 379 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Aquilo são os najin? 380 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Correto. 381 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Foram encontrados nos glaciares do Monte Muryong, 382 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 onde vive o povo Na. 383 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 E diz que isto entra no cérebro humano 384 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 e cria criaturas como a Seishin? 385 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Não. 386 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Os najin apenas transformam pessoas em predadores. 387 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Mantêm a aparência humana, 388 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 mas apenas têm instintos de sobrevivência e caça, 389 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 procurando principalmente cérebros humanos. 390 00:51:33,381 --> 00:51:34,841 Extremamente agressivos 391 00:51:35,342 --> 00:51:38,637 e mais violentos que a maioria dos animais predadores, 392 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 movem-se com rapidez e regeneram-se quase imediatamente. 393 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Então, porque é que a Seishin tem aquele aspeto? 394 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Porque lhe injetámos um soro que continha antraz. 395 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Injetando este soro durante a fase predatória, 396 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 passam à fase em que está a Seishin. 397 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Têm alguma fraqueza? 398 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 Odeiam a luz do sol e o fogo, 399 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 e o nitrogénio enfraquece-os. 400 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Controla-te. 401 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Porque fazes isto? 402 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 403 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Que horror. 404 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Lembrar-se de como era ser humana, naquele estado… 405 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 O hospital. 406 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Devem ter feito experiências nela. 407 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Um foguete foi disparado em Jongno, senhor! 408 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Ali! Apanhem-na! 409 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Alto! 410 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Não a percam. Apanhem-na! 411 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Sim, senhor! 412 00:55:30,910 --> 00:55:32,871 Ela não se lembrava de nada, 413 00:55:34,039 --> 00:55:35,248 até que viu a filha. 414 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Filha? 415 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 A Seishin tem… uma filha? 416 00:55:44,174 --> 00:55:47,260 Ela entrou aqui à procura da mãe, 417 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 que desaparecera há dez anos. 418 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Quando ela reconheceu a filha… 419 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 … algo se acendeu, suponho. 420 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 E o nome da filha dela é… 421 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 422 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Trabalha como detetive. 423 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Sabias 424 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 que o Jang Tae-sang arranjou uma mulher? 425 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Uma mulher de Joseon chamada Yoon Chae-ok. 426 00:56:19,542 --> 00:56:22,212 - Encontrem-na! Por aqui - Sim, senhor! 427 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Rápido! - Por aqui! 428 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 - Mexam-se! - Encontrem-na! 429 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Ali! Apanhem-na! 430 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Estás bem? 431 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Se for apanhada, pode ser que a matem. 432 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Caso contrário, terá um destino muito pior. 433 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Como a minha mãe. 434 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Atrás dela! 435 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Corram! 436 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Apanhem-na! 437 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Arranca. 438 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Não me matem… 439 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Por favor, não me matem! 440 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Por favor, não… 441 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Alto! 442 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Ali! 443 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Encontrem-na! 444 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Não a percam! 445 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Alto aí! 446 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Não me matem… 447 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Por favor, não me matem! 448 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Por favor, não me matem… 449 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Não me matem! 450 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Legendas: Henrique Moreira