1 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Ik heb het geregeld met directeur Ichiro van het ziekenhuis. 2 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Het kind in je baarmoeder zal een speciale betekenis hebben… 3 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 …niet alleen voor Mr Ishikawa, maar ook voor mij. 4 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Dus… 5 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 …zorg goed voor jezelf… 6 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Miss Akiko. 7 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Sorry, we zijn gesloten. 8 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 De sporen zijn een uur geleden gestopt. 9 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Is ze ontwaakt? 10 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Ja, maar ze beweegt niet. 11 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Misschien moeten we stikstof gebruiken. 12 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Wat denkt u? 13 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 14 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Luitenant-kolonel Kato, er is een gast. 15 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Dit is Lady Maeda. Ze is de vrouw van commissaris Ishikawa… 16 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 …en de dochter van luitenant-generaal Maeda. 17 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Buitenstaanders mogen hier niet komen. 18 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Ze is ook de meest gulle sponsor van ons ziekenhuis, kolonel. 19 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Is dat het? 20 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Kom niet te dichtbij. 21 00:05:31,039 --> 00:05:31,998 Seishin. 22 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Dus je leefde nog. 23 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Mevrouw Seishin. 24 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN RECHTVAARDIGING EN EXCUUS 25 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 AFLEVERING 8 ONTWAKING 26 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Hij heeft veel meegemaakt. 27 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Hij heeft nog niet geslapen en geen hap gegeten. 28 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 En Tae-sang? 29 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Hij heeft 't niet gered. 30 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 De kooplieden in Bonjeong zijn allemaal gearresteerd. 31 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Ja, hallo. 32 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ja. 33 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ja. 34 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 Ja, meneer. -Stil. 35 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Ga zitten. 36 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Mr Gu, wat is er aan de hand? 37 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Nog geen nieuws van Meester Jang? 38 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Komt hij ons niet redden? 39 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Is dat het? 40 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Verdomme. 41 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 PANDJESHUIS 42 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 VANDAAG GESLOTEN 43 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 44 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Wat doe je toch? 45 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Kom snel naar huis, oké? 46 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Is hij dood? 47 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Hij ademt nog. 48 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Breng hem naar de behandelkamer, snel. 49 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Ja, meneer. 50 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Dood hem. 51 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Zoek… 52 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 …de klootzak… 53 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 …en dood hem. 54 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 In de houding. 55 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Op de plaats rust. 56 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Meneer, ik heb een melding. 57 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Is het dringend? 58 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Eerste sergeant Haneda is gevonden. 59 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Hij had een schotwond. 60 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Excuses, Lady Maeda, kunt u binnen even wachten? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Mr Jang. 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Wat doe jij hier? 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Ik kwam hier voor een klus… 64 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 …maar ik kon niet ontsnappen. 65 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Je moet… 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 …me helpen, Lady Maeda. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Dus er zit hier nog steeds een Josenjing? 68 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Ja, we denken van wel. 69 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Directeur Ichiro. 70 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Hij zit in deze vleugel. 71 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Deze soldaat vond bloed bij de voorraadkamer. 72 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, ik ben bang… 73 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 …dat dit geen goed moment is… 74 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Het is een noodgeval. 75 00:13:08,621 --> 00:13:13,959 Lady Maeda is in gevaar. Vind Lady Maeda onmiddellijk, nu. 76 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Lady Maeda. 77 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Geen vragen. Gewoon rijden. 78 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Ga. 79 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Bedankt. 80 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Wat moet ik doen, mevrouw? Zal ik stoppen? 81 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Naar Bonjeong. 82 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 PANDJESHUIS VANDAAG GESLOTEN 83 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Was je weer bij de Gouden Schat? 84 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Wachtte je op mij? 85 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Het is nu al vier dagen. 86 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 Hij heeft nog geen contact opgenomen. 87 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Hij komt niet meer terug. 88 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Bovendien moesten we Myeong-ja vinden. 89 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Nu we dat gedaan hebben, is het tijd om naar huis te gaan. 90 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Morgenvroeg vertrekken we. 91 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Ik had bij hem moeten blijven. 92 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Het was zijn keuze. 93 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Hij hoefde alleen Myeong-ja te redden, maar… 94 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 …door ons… 95 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Ik had moeten blijven en moeder moeten redden. 96 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Ik had wraak moeten nemen op degenen die haar dat aandeden. 97 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Dan hadden ze hem met rust gelaten. 98 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 En zou ik me niet schuldig voelen. 99 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Wat bedoel je daarmee? 100 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Ik heb moeder gezien. 101 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Ze is daar nog… 102 00:17:45,981 --> 00:17:47,524 …in het ziekenhuis. 103 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Ze is al zo sinds het bezoek van Lady Maeda. 104 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Ze lijkt woest te zijn door iets. 105 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Ze zoekt haar jonge. 106 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Meneer? 107 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Ze is niet woedend… 108 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 …maar geïrriteerd. 109 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Nog één keer. 110 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Waar zijn de ontsnapte Josenjings? 111 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Ik weet het niet. 112 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Waar is Jang Tae-sang nu? 113 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Ik wou… 114 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Ik wou dat ik het wist. 115 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Je snapt het niet, hè? 116 00:20:44,159 --> 00:20:45,577 Wil je opnieuw beginnen? 117 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Op… 118 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Opnieuw… 119 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Zijn je nagels… 120 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 …er weleens uitgetrokken? 121 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Ben je weleens verbrand… 122 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 …of elektrisch gemarteld? 123 00:21:24,449 --> 00:21:26,660 Weet je wat er gebeurt… 124 00:21:27,160 --> 00:21:30,372 …als er water met chilipoeder in je neus wordt gegoten… 125 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 …terwijl je op z'n kop hangt? 126 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Als je dat blijft doen… 127 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 …kun een persoon geen mens blijven. 128 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Als je ooit in zo'n situatie zit… 129 00:21:44,052 --> 00:21:46,555 …hou je dan niet in, dat verwoest je leven. 130 00:21:46,638 --> 00:21:48,557 Vertel ze alles wat je weet. 131 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Ik zal geen wrok koesteren als je me in zo'n situatie verraadt. 132 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Denk daaraan. 133 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Nog één keer. 134 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Wat is het doel van je pandjeshuis? 135 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Zijn jullie rebellen? 136 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Financier je 't onafhankelijkheidsleger? 137 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Geef antwoord. 138 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Waar is Jang Tae-sang? 139 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Verdomme… 140 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Je bent wakker. 141 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Lady Maeda. 142 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Je koorts is gelukkig gedaald. 143 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Je wonden genezen ook goed. 144 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Hoelang ben ik hier al? 145 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Vandaag is het vier dagen geleden. 146 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Je hebt veel opschudding veroorzaakt in het Ongseong-ziekenhuis. 147 00:23:48,135 --> 00:23:51,263 Maar je hoefde je leven niet voor anderen te riskeren. 148 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Dat is niets voor jou. 149 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Ik… 150 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 …was gewoon boos. 151 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Het is niet mijn schuld dat het land er zo aan toe is. 152 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Of dat die mensen daar lijden, maar… 153 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Maar? 154 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Maar… 155 00:24:23,462 --> 00:24:25,672 …toen ik het met mijn eigen ogen zag… 156 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 …werd ik boos. 157 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Ik werd nijdig. 158 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Kon je het onrecht niet verdragen als Joseon? 159 00:24:38,810 --> 00:24:40,604 Nee, ik kon het niet uitstaan… 160 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 …als mens. 161 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Denk je dat alle mensenlevens gelijk zijn? 162 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Denk je dat dat niet zo is? 163 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Zie je ons… 164 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 …nog steeds als vrienden? 165 00:25:24,189 --> 00:25:25,315 Een seriemoord? 166 00:25:25,398 --> 00:25:28,902 Ja, 11 doden rond Cheonggyecheon in de afgelopen vier dagen. 167 00:25:28,985 --> 00:25:31,196 De militaire afdeling doet autopsies. 168 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Een groot aantal lijken was in een vreemde staat. 169 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Vreemd? Hoe bedoelt u? 170 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Ze misten hun hersens. 171 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Hij is van de militaire afdeling. 172 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Het Huis van de Gouden Schat? 173 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Nee. 174 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 De winkel staat niet te koop. 175 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Waar heeft u het over? 176 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Dood… 177 00:26:45,854 --> 00:26:47,647 Hoe bedoelt u? Wie is er dood? 178 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Wie denkt u dat u bent? 179 00:26:51,359 --> 00:26:54,321 Let op je woorden en al die onzin die je uitkraamt. 180 00:26:54,821 --> 00:26:58,074 Dat klopt, u hoorde me. Hou toch op. 181 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Mond dicht, of ik naai 'm dicht. 182 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Wat weten zij er nou van. 183 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Hoe durven ze te zeggen dat hij dood is, alsof zij wat weten. 184 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Dit kun je niet menen. 185 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Met de Gouden Schat. 186 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Mijn werknemer heeft die vraag al beantwoord. 187 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Ik? 188 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Ik ben de baas van deze winkel… 189 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 …Jang Tae-sang. 190 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Ja. 191 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Ik leef nog. 192 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 De laatste tijd hebben meer mensen een oogje op de zaak, hè? 193 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, je… 194 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Kijk nou. 195 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Je had niet hoeven sluiten, ik was maar even weg. 196 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Nu krijgen ze de verkeerde indruk. 197 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Gaat… 198 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 …het goed met je? 199 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Natuurlijk. 200 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Ben je niet gewond? 201 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Natuurlijk niet. 202 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Dwaas. 203 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Waarom duurde het dan zo lang? 204 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Vond je het leuk om deze oude vrouw een hartaanval te bezorgen? 205 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Harteloze jongen. 206 00:28:42,387 --> 00:28:45,390 Het spijt me, ik had m'n redenen. 207 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Rustig, Mrs Nawol. 208 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Ik zei al sorry. 209 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Genoeg. 210 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Ga nu Mr Gu halen. 211 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Waar is hij? 212 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Sta op. 213 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Nee, ik wil niet. 214 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Kom eruit. 215 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Meester Jang. 216 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Wacht hier. 217 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Blijf staan. 218 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Waar denk je dat je heengaat? 219 00:30:47,220 --> 00:30:49,138 Is dat Jang van de Gouden Schat? 220 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Waar is commissaris Ishikawa? 221 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hé, jij. Negeer je me? 222 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Vertel hem dat ik er ben. 223 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Onbeschofte klootzak. 224 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Als eerste uithalen naar iemand… 225 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 …die wil praten is iets wat schurken doen. 226 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Als u een politieagent bent, waarom gedraag u zich dan niet zo? 227 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 U heeft veel ophef veroorzaakt. 228 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Ik moest doen wat nodig was. 229 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Dus… 230 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 …wat heeft u gedaan met de Joseon-mensen die zijn ontsnapt? 231 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Welke Joseon-mensen bedoelt u? 232 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Ik vertegenwoordig de Handelarenassociatie van Bonjeong. 233 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Laat de ten onrechte gevangengenomen kooplieden vrij. 234 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Er zijn minstens tien overtredingen begaan. 235 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Luid zingen, jazz spelen… 236 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 …openbare orde en veiligheidsregels schenden, enzovoort. 237 00:32:16,476 --> 00:32:20,438 We regelen 't met een boete. -Denkt u dat geld dit zal oplossen? 238 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Dat is de makkelijkste manier, toch? 239 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 En als ik weiger? 240 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Dan sluiten alle bedrijven in Bonjeong vanaf vandaag. 241 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Het benefiet voor de oorlog is over twee dagen. 242 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Alle leveringen van eten en drinken aan het feest worden stopgezet. 243 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 En alle ambtenaren en hun vrouwen die hun kleding hebben besteld… 244 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 …zullen het niet op tijd krijgen. 245 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Dan zullen de autoriteiten onderzoek doen. 246 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Dan zit u in een lastig parket, niet? 247 00:32:58,726 --> 00:32:59,727 Is dat 'n dreigement? 248 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Als er een tijd komt dat de zwakken sterk zijn… 249 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 …verenigen we ons. 250 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 We doen gewoon wat we kunnen in het licht van de situatie. 251 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Ken uw grenzen. 252 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 Riskeer uw leven niet voor iets wat u niet aangaat. 253 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Ik heb een belangrijke les geleerd van het Ongseong ziekenhuis. 254 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Als je je leven moet riskeren… 255 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 …ga je ervoor. 256 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Als je twijfelt… 257 00:33:38,599 --> 00:33:39,726 …wordt het je dood. 258 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Ik ken de hoofdverdachten. 259 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae -sang van het Huis van de Gouden Schat. 260 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok de speurder, en… 261 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 …een Joseon courtisane genaamd Akiko. 262 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Miss Akiko? 263 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Gaat het? 264 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Waarom denkt u dat zij de verdachten zijn? 265 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 De verdachten die ik net noemde… 266 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 …zijn allemaal ontsnapt uit het Ongseong ziekenhuis. 267 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Wat is er in het ziekenhuis gebeurd? 268 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Ik kan die informatie niet vrijgeven. 269 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Het is militair geheim. 270 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 271 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 272 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Wat krijgen we nou… 273 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Vertel. 274 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Wat is daar gebeurd? 275 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Wat is er precies gebeurd in het Ongseong-ziekenhuis? 276 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Zoals u weet… 277 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 …is de prijs voor mijn informatie hoog. 278 00:35:46,894 --> 00:35:52,233 De geheimhouding van het ziekenhuis is van het hoogste niveau. 279 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Ik kan zulke informatie alleen geven als er genoeg vertrouwen is. 280 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Wilt u een deal sluiten? 281 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Mr Ishikawa. 282 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Ik heb het over wederzijds vertrouwen. 283 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Ik heb mijn belofte gehouden… 284 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 …en Akiko teruggebracht. 285 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Nu is het uw beurt. 286 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Laat mijn mensen vrij. 287 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Wegwezen. 288 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Jullie zijn vrij. 289 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Vrij, we zijn vrij. 290 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Meester Jang… 291 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Je leeft nog. 292 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Kun je staan? 293 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Waarom duurde het zo lang? 294 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Laten we eerst weggaan. 295 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Kom op. 296 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Bonjeong. -Bonjeong. 297 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Willen jullie dood? 298 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Wees stil. 299 00:38:14,542 --> 00:38:17,545 Bonjeong. -Bonjeong. 300 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 Mori. -Ja. 301 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Commissaris. 302 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Houd Jang goed in de gaten. 303 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Pardon? Opnieuw? 304 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Begrepen, meneer. 305 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 MILITAIRE AFDELING, ONDERGRONDS LAB EXPERIMENTEN 306 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 307 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Geen zorgen, het komt goed. 308 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Ik ben Mr Gu te veel schuldig. 309 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Nauwelijks. 310 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Hoe vaak heb jij z'n leven wel niet gered? 311 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Hij heeft je net terugbetaald. 312 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 De nasleep van marteling… 313 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 …duurt wel even, hè? 314 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Ga nu maar. 315 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nee, ik blijf hier. 316 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Er wacht iemand op je. 317 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Ze kwam elke dag langs… 318 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 …om te kijken of je terug was gekomen. 319 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 Ik blijf wel bij Mr Gu. 320 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Ga bij haar langs. 321 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Wil je niet eten? 322 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Ik heb geen trek. 323 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Eet jij maar. 324 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Zal ik wat dumplings voor je halen? 325 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Ik ben zo terug. 326 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Wie ben je? 327 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Je bent nog steeds agressief. 328 00:42:31,382 --> 00:42:33,217 Nu je mijn gezicht hebt gezien… 329 00:42:34,009 --> 00:42:35,219 …wil je me loslaten? 330 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Meester Jang… 331 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Zo voelde ik me ook. 332 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 En… 333 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 …ik heb je gemist. 334 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Heb je iets te zeggen? 335 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Zeg op. 336 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Hoeveel weet je over het ondergrondse laboratorium? 337 00:44:06,518 --> 00:44:08,145 In het Ongseong ziekenhuis? 338 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Weet je wat daar precies gebeurt? 339 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Er is niets wat ik niet weet. 340 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Wat heb je met Akiko gedaan? 341 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Ik vroeg je wat je met haar deed. 342 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Je vergist je. 343 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Je hebt geen recht om me zulke dingen te vragen. 344 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 En ik hoef geen antwoord te geven. 345 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Wat zei je? 346 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Vanaf het begin was onze relatie bedoeld voor wederzijds voordeel. 347 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Ik had een man nodig om naar Joseon te komen. 348 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Jij had een goede naam en afkomst nodig om te slagen. 349 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Dat je nu ineens de rol als mijn echtgenoot op je neemt… 350 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 …maakt het ongemakkelijk voor me, Mr Ishikawa. 351 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Je had Akiko met rust moeten laten. 352 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 En je had Mr Jang daar niet heen moeten sturen. 353 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 We zouden ons niet met elkaars leven bemoeien. 354 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Jij verbrak die afspraak als eerst. 355 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Je kan doen wat je wilt. 356 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Maar een kind krijgen… 357 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 …is een ander verhaal. 358 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Wist je dat Jang Tae- sang een vrouw heeft gevonden? 359 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Een Joseon-vrouw, ze heet Yoon Chae-ok. 360 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Ze schijnt jong en mooi te zijn. 361 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Jammer voor je. 362 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Al die moeite om hem weer beter te maken… 363 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 …was voor niets. 364 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Hier zijn uw dumplings. 365 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Laten we gaan. 366 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Wat een gekkerd. 367 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stop. 368 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Ga weg. 369 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Blijf uit mijn buurt. 370 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 371 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Dus deze zijn de Najin? 372 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Dat klopt. 373 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Ze lagen in de gletsjers van Muryong Snow Mountain… 374 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 …waar de Na-mensen wonen. 375 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 En je zegt dat dit in het menselijk brein komt… 376 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 …en wezens creëert zoals Seishin? 377 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nee. 378 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Met alleen de Najin, veranderen ze in roofdieren. 379 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Ze lijken nog steeds op mensen… 380 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 …maar ze hebben overlevings- en jachtinstincten… 381 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 …en jagen vooral op menselijke hersenen. 382 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Ze zijn zeer agressief en gewelddadiger dan de meeste roofdieren… 383 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 …ze zijn sneller en hun wonden hele vrijwel direct. 384 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Waarom ziet Seishin er zo uit? 385 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Omdat ze een serum met miltvuur geïnjecteerd kreeg. 386 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Als je in de jaagfase dat serum krijgt… 387 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 …ga je naar Sheishins fase. 388 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Hebben ze zwaktes? 389 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 Ze haten zonlicht en vuur… 390 00:52:45,787 --> 00:52:47,706 …en ze verzwakken door stikstof. 391 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Beheers je. 392 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Waarom doe je dit? 393 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja. 394 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Wat vreselijk. 395 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Om te herinneren hoe het was om mens te zijn, zelfs in die staat… 396 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Het ziekenhuis. 397 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Ze hebben op haar geëxperimenteerd. 398 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Er is een vuurpijl afgevuurd in Jongno. 399 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Daar, pak haar. 400 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stop. 401 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 Raak haar niet kwijt. -Ja, meneer. 402 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Ze kon het zich niet herinneren tot ze haar dochter zag. 403 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Dochter? 404 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin heeft een dochter? 405 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Ze glipte binnen, ze zocht al tien jaar naar haar moeder. 406 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Toen ze haar dochter herkende… 407 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 …ging er een knop om, denk ik. 408 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 En haar dochter heet… 409 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 410 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Ze werkt als speurder. 411 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Wist je… 412 00:56:08,406 --> 00:56:10,950 …dat Jang Tae-sang een vrouw heeft gevonden? 413 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Een Joseon-vrouw, ze heet Yoon Chae-ok. 414 00:56:19,542 --> 00:56:20,877 Vind haar. -Ja, meneer. 415 00:56:20,960 --> 00:56:22,212 Hierheen. -Ja, meneer. 416 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 Schiet op. -Deze kant op. 417 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 Opschieten. -Vind haar. 418 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Die kant op. Pak haar. 419 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Gaat het? 420 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Ze zullen haar vermoorden. 421 00:57:16,850 --> 00:57:19,894 Nee, het zal veel erger zijn. 422 00:57:19,978 --> 00:57:21,521 Net als bij mijn moeder. 423 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Volg haar. 424 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Rennen. 425 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Pak haar. 426 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Ga. 427 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Vermoord me niet… 428 00:58:03,313 --> 00:58:05,023 Vermoord me alsjeblieft niet. 429 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Alsjeblieft… 430 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Wacht. 431 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Die kant op. 432 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Vind haar. 433 00:58:31,341 --> 00:58:33,843 Raak haar niet kwijt. -Blijf staan. 434 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Vermoord me niet… 435 00:58:45,104 --> 00:58:46,856 Vermoord me alsjeblieft niet. 436 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Vermoord me niet. 437 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Vermoord me niet. 438 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden