1 00:01:47,732 --> 00:01:53,738 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Jeg har avtalt det med sykehusdirektør Ichiro. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Barnet du bærer på betyr mye for herr Ishikawa, 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 og har også stor betydning for meg. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Derfor… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Vennligst ta godt vare på deg selv, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,800 frøken Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Beklager, vi har stengt for dagen. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Spredningen av sporer avtok for en time siden. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Har det våknet? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,931 Ja, men det rører seg ikke. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Kan vi ha brukt for mye nitrogengass? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,483 Hva tenker du på, 14 00:04:35,566 --> 00:04:36,609 Seishin? 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 Oberstløytnant Kato, hils på vår gjest. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Dette er Lady Maeda, kommissær Ishikawas kone, 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 og datter av generalløytnant Maeda. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Utenforstående har ikke adgang her. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Hun er også sykehusets mest gavmilde velgjører. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Er det det? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Jeg anbefaler å holde avstand. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Du lever altså enda, 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 lærerinne Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSENG CREATURE MELLOM BEGRUNNELSE OG UNNSKYLDNING 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISODE 8 - OPPVÅKNING 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Han må ha gått gjennom mye. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Han har ikke sovet, eller fått i seg noe mat. 29 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 Hva med Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,959 Han kom seg ikke ut. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Og butikkeiere i Bonjeong har blitt arrestert. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,760 Ja, hallo. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ja. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ja. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,808 -Jeg forstår. -Stille! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Sett dere! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,901 Herr Gap-pyeong, hva foregår? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,696 Hvorfor har vi ikke hørt fra herr Jang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Kommer han ikke for å redde oss? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Stemmer det? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Pokker! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 DE GYLNE SKATTERS HUS 43 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 STENGT 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang… 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Hva driver du med? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Kommer du snart? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Er han død? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Han puster så vidt. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Få ham til saniteten, kjapt. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Ja, sir! 51 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 Drep ham… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Finn… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 …jævelen… 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 …og drep ham! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Alle sammen, stopp og trekk tilbake! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Fortsett! 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Direktør! Jeg har noe å rapportere. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Er det viktig? 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Korporal Haneda lå der vi kaster lik. 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 En alvorlig skuddskade. 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Lady Maeda, tilgi meg. Kan du vente her inne et øyeblikk? 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Herr Jang! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Hva gjør du her? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Jeg kom for å gjøre en jobb, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 men rakk ikke å komme meg ut. 66 00:12:19,447 --> 00:12:21,115 Så du, Lady Maeda, 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 må hjelpe meg. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Sier du at Joseon-pakket fortsatt gjemmer seg her? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Ja, sir, det virker sånn. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Direktør Ichiro! 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Joseon-pakket kan være i nærheten. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Denne soldaten fant blod nær lagerrommet. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, dessverre 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 passer det dårlig… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Alarm! 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Lady Maeda er i fare! 77 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Finn Lady Maeda, øyeblikkelig! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Lady Maeda? 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Ikke spør, bare kjør. 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Sett i gang. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Takk. 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Hva skal jeg gjøre? Stoppe? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Til Bonjeong. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 DE GYLNE SKATTERS HUS - STENGT 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 De gylne skatters hus igjen? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Står du her ute? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Det har gått fire dager. 88 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Siden vi ikke har hørt noe, betyr det nok at han ikke kommer. 89 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Uansett, vår jobb var å finne Myeong-ja. 90 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Vi har gjort det vi skulle, så vi bør dra hjemover. 91 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Vær klar til å dra i morgen tidlig. 92 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Jeg skulle ha blitt igjen. 93 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Det var hans valg. 94 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Han trengte bare å redde Myeong-ja, men… 95 00:17:05,816 --> 00:17:06,775 Det er vår feil. 96 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Jeg skulle ha blitt igjen, og prøvd å redde mor. 97 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 I det minste tatt hevn på de som gjorde henne sånn. 98 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Da hadde han ikke vært alene. 99 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Og jeg hadde ikke følt meg så skyldig. 100 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Hva mener du? 101 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Jeg møtte mor. 102 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Hun er der enda. 103 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 På Ongseong-sykehuset. 104 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Det har vært sånn siden Lady Maeda var her. 105 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Noe må ha gjort det rasende. 106 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Det ser etter avkommet sitt. 107 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Sir? 108 00:18:14,426 --> 00:18:18,097 Det er ikke rasende, men opprørt. 109 00:20:20,719 --> 00:20:24,806 Jeg spør igjen. Hvor er Joseon-pakket du smuglet ut? 110 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Jeg vet ikke. 111 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Hvor er Jang Tae-sang nå? 112 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Skulle ønske… 113 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Skulle ønske jeg visste. 114 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Du forstår visst ikke. 115 00:20:44,201 --> 00:20:45,577 Skal vi starte på nytt? 116 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Nytt… 117 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 På nytt… 118 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 Har du noen gang 119 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 fått neglene revet ut? 120 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Har du blitt brent… 121 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 Eller torturert med strøm? 122 00:21:24,491 --> 00:21:27,202 Vet du hva som skjer 123 00:21:27,286 --> 00:21:30,789 når vann blandet med chilipulver helles i nesen din 124 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 mens du henger opp-ned? 125 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 Pågår det lenge nok 126 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 er man ikke menneske særlig lenge. 127 00:21:41,133 --> 00:21:44,136 Om du ender opp i en sånn situasjon, 128 00:21:44,219 --> 00:21:48,974 ikke hold igjen. Fortell dem alt du vet. 129 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Jeg vil ikke hate deg for å forråde meg i en sånn situasjon. 130 00:21:54,604 --> 00:21:56,189 Husk det. 131 00:21:58,942 --> 00:22:03,196 Jeg spør igjen. Hva er De gylne skatters hus egentlig til for? 132 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 Er dere opprørere? Gir dere midler til frigjøringshæren? 133 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Svar! 134 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Hvor er Jang Tae-sang? 135 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Helsike… 136 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Er du våken? 137 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Lady Maeda. 138 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Feberen er borte, heldigvis. 139 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Sårene dine leges godt. 140 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Hvor lenge har jeg vært her? 141 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Dette er den fjerde dagen. 142 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Du skapte oppstyr på Ongseong-sykehuset. 143 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Men du trengte ikke å risikere livet for andre. 144 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Det er ulikt deg. 145 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Det bare… 146 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 Gjorde meg sint. 147 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Det er ikke min feil at dette landet er som det er. 148 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Det er ikke min feil at de menneskene lider der inne. 149 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Men? 150 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Men… 151 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 Da jeg så det med egne øyne 152 00:24:26,965 --> 00:24:28,300 gjorde det meg sint. 153 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Forbannet. 154 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Fordi du også er fra Joseon måtte du gjøre noe? 155 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Nei, som medmenneske 156 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 kunne jeg ikke la være. 157 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Tror du at alles liv er likeverdige? 158 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Tror du at de ikke er det? 159 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Føler du fortsatt 160 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 at vi er venner? 161 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Seriedrap? 162 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Ja, på fire dager har vi funnet elleve døde. 163 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Militæret utfører obduksjonene. 164 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Et uvanlig høyt antall lik, og med merkelige skader. 165 00:25:34,533 --> 00:25:37,369 Merkelige? Hvordan da? 166 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Hjernene var borte. 167 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Utsendingene fra militærbasen. 168 00:26:32,340 --> 00:26:34,634 De gylne skatters hus. 169 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Nei. 170 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Butikken er ikke til salgs. 171 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Hva snakker du om? 172 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Død? 173 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Hva mener du? Hvem er død? 174 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Hvem tror du at du er? 175 00:26:51,359 --> 00:26:54,696 Hvorfor babler du om ting du ikke aner noe om? 176 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Skal jeg heller si at du prater dritt? Klapp igjen! 177 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Hold tåta, før jeg syr igjen munnen din. 178 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Som om de har peiling. 179 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Hvordan våger de å si han er død, som om de har noen anelse. 180 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Den jævla telefonen! 181 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 De gylne skatters hus. 182 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Jeg føler at min ansatt har gitt deg svar på det. 183 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Jeg? 184 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Eier av De gylne skatters hus. 185 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 186 00:27:51,419 --> 00:27:52,671 Ja. 187 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Jeg lever i beste velgående. 188 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Butikken har tiltrukket seg oppmerksomhet i det siste. 189 00:28:05,475 --> 00:28:07,727 Tae-sang, du… 190 00:28:08,311 --> 00:28:09,854 Se hva du har gjort. 191 00:28:09,938 --> 00:28:13,525 Stenger du butikken bare fordi jeg er borte i noen dager? 192 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Ikke rart folk får feil inntrykk. 193 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Du… 194 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Du er ok? 195 00:28:22,742 --> 00:28:24,077 Så klart. 196 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Er du ikke skadet? 197 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Så klart ikke! 198 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Du! 199 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Om du er ok, hvorfor tok du så lang tid? 200 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Vil du se en gammel dame dø av angst? 201 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Hjerteløst! 202 00:28:42,387 --> 00:28:45,390 Unnskyld, da. Det var en grunn til det. 203 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Ta det med ro, fru Nawol. 204 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Jeg sa unnskyld. 205 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Det får holde. 206 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Du bør dra for å hente herr Gu. 207 00:29:11,708 --> 00:29:13,209 Hvor er han? 208 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Opp. 209 00:30:03,927 --> 00:30:05,762 Nei, ikke! 210 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Ut! 211 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Herr Jang. 212 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Vent her. 213 00:30:40,088 --> 00:30:42,090 Stopp der! 214 00:30:42,173 --> 00:30:44,384 Hvor tror du at du skal? 215 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Er det Jang Tae-sang? 216 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Jeg vil møte kommissær Ishikawa. 217 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hei, du! Tror du at du kan ignorere meg? 218 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Si at jeg er her. 219 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Din jævla tosk! 220 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Jeg kom for en samtale. 221 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 Bare drittsekker slår uten årsak. 222 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 En politimann bør følge avdelingens regelverk. 223 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Du skapte mer oppstyr enn forventet. 224 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Du ba meg benytte alle midler. 225 00:31:43,234 --> 00:31:44,819 Så, 226 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 hva gjorde du med Joseon-folkene du lot rømme? 227 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Hvilke Joseon-folk mener du? 228 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Som sagt, jeg er her som representant for Bonjeongs handelsforening. 229 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Jeg ber deg om å løslate de arresterte butikkeierne. 230 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Over ti lovbrudd ble begått den kvelden. 231 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Høylytt sang, jazzmusikk, 232 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 brudd på ordensregler og sikkerhetstiltak, og så videre. 233 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Det kan ordnes med en bot. 234 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Tror du at penger vil hjelpe? 235 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Det er vel det enkleste og beste? 236 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Og om jeg nekter? 237 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Da vil alle forretninger i Bonjeong holde stengt fra i dag. 238 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Som du vet, holdes det en pengeinnsamling for militæret om to dager. 239 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 All leveranse av mat og drikke til festen blir stoppet. 240 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Og alle som har bestilt smokinger og festkjoler 241 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 vil ikke få dem levert i tide. 242 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Da vil myndighetene undersøke saken. 243 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Kommissæren vil vel unngå det? 244 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Truer du meg? 245 00:33:01,729 --> 00:33:05,066 Når den tid kommer hvor de svake må vise styrke, 246 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 må vi stå sammen. 247 00:33:07,735 --> 00:33:12,156 Vi gjør bare vårt beste ut i fra situasjonen. 248 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Ikke gå for langt. 249 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Ikke risiker livet for noe som ikke angår deg. 250 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Jeg lærte noe viktig inne på Ongseong-sykehuset. 251 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Når du må risikere livet, 252 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 sats alt. 253 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Om du ikke satser livet, 254 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 mister du det. 255 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Jeg vet hvem de hovedmistenkte er. 256 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang fra De gylne skatters hus, 257 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 sporeren Yoon Chae-ok, og… 258 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 Akiko, en kurtisane fra Joseon. 259 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Frøken Akiko? 260 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Alt i orden? 261 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Hva gjør at du mistenker dem? 262 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 De nevnte mistenkte 263 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 var inne på Ongseong-sykehuset, og rømte. 264 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Hva skjedde egentlig på sykehuset? 265 00:34:31,694 --> 00:34:34,864 Det kan jeg ikke avsløre. 266 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Militære hemmeligheter. 267 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko? 268 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 269 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Hva i…? 270 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Si meg, 271 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 hva foregikk der inne? 272 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Hva er det som foregår på Ongseong-sykehuset? 273 00:35:41,806 --> 00:35:46,185 Som du vet, informasjon fra meg er av høy verdi. 274 00:35:46,894 --> 00:35:52,233 Og sikkerheten rundt sykehuset er svært streng, som du vet. 275 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Jeg kan ikke gi ut den slags informasjon uten en høy grad av tillit. 276 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Prøver du å inngå en avtale? 277 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Herr Ishikawa! 278 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Jeg snakker om gjensidig tillit. 279 00:36:04,996 --> 00:36:09,167 Jeg har gjort som jeg lovet, og hentet ut Akiko for deg. 280 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Nå er det din tur. 281 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Slipp dem fri. 282 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Ut! 283 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Dere er løslatte! 284 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Løslatte! Vi er frie! 285 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Herr Jang… 286 00:37:18,152 --> 00:37:19,987 Du er i live? 287 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Kan du stå? 288 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Hvorfor tok du så lang tid? 289 00:37:40,758 --> 00:37:42,718 La oss komme oss ut først. 290 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Kom. 291 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Bonjeong! 292 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 293 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Har dere et dødsønske? 294 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Stille! 295 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong! 296 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Mori. -Ja, sir! 297 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Kommissær. 298 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Følg Jang Tae-sang tett fra nå av. 299 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Unnskyld? Igjen, sir? 300 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Forstått, sir. 301 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 MILITÆRFLØYEN, LABORATORIUM, MENNESKEEKSPERIMENTER 302 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 303 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Ikke bekymre deg. Han klarer seg. 304 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Jeg skylder Gap-pyeong en hel del. 305 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Han? 306 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Jeg har ikke tall på alle gangene du har reddet ham. 307 00:39:32,161 --> 00:39:34,038 Nå har han gjort opp for én. 308 00:39:41,712 --> 00:39:43,464 Ettervirkningene av tortur 309 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 varer vel en stund? 310 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Du bør gå. 311 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nei, jeg blir her. 312 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Det er noen som venter på deg. 313 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Hun kom hver dag, 314 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 for å se om du hadde kommet trygt hjem. 315 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Jeg tar meg av ham. 316 00:40:11,784 --> 00:40:13,536 Dra og besøk henne. 317 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Skal du ikke ha middag? 318 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Er ikke sulten. 319 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Gå og spis, du. 320 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Skal jeg ta med mat til deg? 321 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Snart tilbake. 322 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Hvem er du? 323 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Like aggressiv som alltid. 324 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Nå som du ser hvem jeg er, 325 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 kan jeg få gå? 326 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Herr Jang… 327 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Jeg følte det samme. 328 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Jeg har også… 329 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 …savnet deg veldig. 330 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Noe du vil si? 331 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Du… 332 00:44:02,806 --> 00:44:08,145 Hvor mye vet du om laboratoriet på Ongseong-sykehuset? 333 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Har du noen anelse om hva som foregår der? 334 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Det er ingenting jeg ikke vet om. 335 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Hva ble gjort med Akiko? 336 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Jeg sa, hva ble gjort med henne! 337 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Du har visst misforstått. 338 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Du har ingen rett til å stille slike spørsmål. 339 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Og jeg er ikke nødt til å svare. 340 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Sier du det? 341 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Fra starten av har forholdet vårt vært hensiktsmessig for begge parter. 342 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Jeg trengte en ektemann for å dra til Joseon. 343 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Og du trengte mitt navn, min avstamning, for å klatre på rangstigen. 344 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 At du plutselig prøver å innta rollen som ektemann 345 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 er problematisk for meg, herr Ishikawa. 346 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Du skulle ha latt Akiko være. 347 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Og du skulle ikke ha sendt Jang Tae-sang etter henne. 348 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Vi ble enige om å respektere hverandres privatliv. 349 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Det var du som brøt avtalen! 350 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Du har lov til å sysle med ditt. 351 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Men å fremskaffe et barn 352 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 er en helt annet sak. 353 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Jang Tae-sang har funnet en kvinne, visste du det? 354 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Hun heter Yoon Chae-ok, og er fra Joseon. 355 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Hun er visstnok ung og pen. 356 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Så ergelig. 357 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Du strevde sånn for å få ham frisk… 358 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 Helt bortkastet. 359 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Her er maten. 360 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 La oss gå. 361 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Teiting! 362 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stopp. 363 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Vekk! 364 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Kom deg vekk! 365 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 366 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Dette er altså Najin? 367 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Korrekt. 368 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Funnet i en isbre i Na-folkets hjemland. 369 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 En ny oppdagelse. 370 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Og du sier at de går inn i menneskehjernen 371 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 og skaper monstre som Seishin? 372 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nei. 373 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Med bare en Najin blir de som rovdyr. 374 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 De ser ut som mennesker, 375 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 men tenker kun på jakt og overlevelse. 376 00:50:56,970 --> 00:51:00,140 De spiser primært menneskehjerner. 377 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 De er svært aggressive, og raskere enn de fleste rovdyr. 378 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 Sår og skader leges hurtig. 379 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Og Seishin? Hvorfor ser hun sånn ut? 380 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Fordi hun ble gitt et serum med miltbrann-bakterier. 381 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Injisertes dette når rovdyr-stadiet har begynt, 382 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 går de inn i Seishin-stadiet. 383 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Har de svakheter? 384 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 De hater sollys og ild, 385 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 og er sårbar for nitrogen. 386 00:53:10,395 --> 00:53:13,773 Ta deg sammen. Hvorfor gjør du dette? 387 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 388 00:53:23,366 --> 00:53:25,452 Så forferdelig. 389 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Å huske hvordan det var å være menneske, selv i den tilstanden… 390 00:53:31,833 --> 00:53:32,959 Ongseong-sykehuset. 391 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 De må ha eksperimentert på henne. 392 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Et bluss ble skutt opp i Jongno, sir! 393 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 Der borte! Ta henne! 394 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stopp! 395 00:55:04,426 --> 00:55:07,387 -Ikke mist henne! Få tak i henne! -Ja, sir! 396 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Jeg hadde egentlig glemt det. Så møtte jeg datteren. 397 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Datteren? 398 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin har en datter? 399 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Hun snek seg inn for å finne sin mor, som forvant for ti år siden. 400 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Da det gjenkjente datteren… 401 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 Det var som noe ble skrudd på. 402 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Og datteren heter… 403 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 404 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Hun er sporer. 405 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Jang Tae-sang 406 00:56:08,406 --> 00:56:10,950 har funnet en kvinne, visste du det? 407 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Hun heter Yoon Chae-ok, og er fra Joseon. 408 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 -Finn henne! -Ja, sir! 409 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Her også! 410 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Fort! -Denne veien! 411 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Fort! -Finn henne! 412 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Den veien! Ta henne! 413 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Er du ok? 414 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Finner de henne, blir hun drept. 415 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Nei, de gjør noe mye verre. 416 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Som med mor. 417 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Etter henne! 418 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Løp! 419 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Ta henne! 420 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Sett i gang! 421 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Hjelp meg… 422 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Hjelp meg! 423 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Vær så snill… 424 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Stopp! 425 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Den veien! 426 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Finn henne! 427 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Ikke mist henne! 428 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Stopp der! 429 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Hjelp meg… 430 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Hjelp meg… 431 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Hjelp meg… 432 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Hjelp! 433 01:02:17,400 --> 01:02:21,612 Tekst: Kristian Vilnes Opdahl