1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Egyeztettem az Ongszong Kórházban Ichiro igazgató úrral. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 A szíve alatt hordott gyermek különleges jelentőséggel fog bírni 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 nemcsak Ishikawa úr számára, hanem számomra is. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Éppen ezért… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 azt kérem, hogy nagyon vigyázzon magára, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Akiko kisasszony! 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Bocsánat, de mára bezártunk. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Már egy órája nem szállnak a spórái. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Felébredt? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Igen, de nem mozdul. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Lehet, hogy túl sok nitrogéngázt használtunk? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Mi jár a fejedben, 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin? 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Kato ezredes, vendégünk érkezett. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Ő Lady Maeda, Ishikawa parancsnok felesége 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 és Maeda altábornagy lánya. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Kívülállók nem jöhetnek le ide. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Ő egyben a kórházunk legbőkezűbb támogatója is, ezredes. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Ez az? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Azt javaslom, ne menjen közelebb! 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Szóval életben voltál. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Seishin tanárnő. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE OK ÉS KIFOGÁS KÖZÖTT 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 NYOLCADIK EPIZÓD ÉBREDÉS 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Szörnyű kínzást élhetett át. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Szemhunyásnyit sem aludt, és egy falatot sem evett. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Na és Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Ő nem jutott ki. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 A pondzsongi kereskedőket pedig mind letartóztatták. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Igen, tessék! 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Igen. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Igen. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Igen, uram. - Csendet! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Leülni! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Gu úr, mi történhetett? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Miért nem hallottunk még Jang mesterről? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Nem jön megmenteni minket? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Nem jön? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 A fenébe! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ZÁLOGHÁZ 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 IDEIGLENESEN ZÁRVA 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang! 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Merre jársz? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Siess haza, jó? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Meghalt? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Még gyengén lélegzik. 49 00:08:46,609 --> 00:08:51,405 - Vigyék orvoshoz! Siessenek! - Igenis! 50 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Ölje meg… 51 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Találja meg… 52 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 a rohadékot, 53 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 és ölje meg! 54 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Mindenki maradjon a helyén! 55 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Visszakozz! 56 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Uram! Jelentenem kell valamit. 57 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Sürgős? 58 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Megtaláltuk az őrmestert a hullakupacnál. Súlyos lőtt sebe van. 59 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Elnézést kérek, Lady Maeda. Várna odabent egy kicsit? 60 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Jang úr! 61 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Maga meg mit keres itt? 62 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 El akartam intézni valamit, 63 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 aztán nem tudtam kijutni. 64 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Szóval szeretném, 65 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 ha segítene, Lady Maeda. 66 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Azt akarja mondani, hogy az a csoszoni még mindig itt kószál? 67 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 - Igen, uram. Úgy tűnik. - Ichiro igazgató! 68 00:12:38,674 --> 00:12:43,929 A csoszoni ebben a szárnyban lehet. Ez a katona vért talált a raktárnál. 69 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, úgy tűnik, 70 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 ez nem a legjobb alkalom… 71 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Vészhelyzet van! 72 00:13:08,621 --> 00:13:13,959 Lady Maeda veszélyben van! Kerítsék elő, de azonnal! Gyerünk! 73 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Lady Maeda! 74 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Ne kérdezzen semmit, csak vezessen! 75 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Induljon! 76 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Köszönöm. 77 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Mit tegyek, asszonyom? Megálljak? 78 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Menjen tovább! 79 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ZÁLOGHÁZ IDEIGLENESEN ZÁRVA 80 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Megint a zálogháznál voltál? 81 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Rám vártál? 82 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Már négy nap eltelt. 83 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Azóta nem jelentkezett, így már nem is valószínű, hogy visszatér. 84 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Egyébként a mi dolgunk az volt, hogy megtaláljuk Myeong-ját. 85 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Elvégeztük, amivel megbíztak. Most már ideje, hogy hazatérjünk. 86 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Holnap kora reggel indulunk. 87 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Nekem kellett volna ott maradnom. 88 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Ő döntött így. 89 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Csak Myeong-ját akarta megmenteni, de… 90 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 miattunk… 91 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Ott kellett volna maradnom, hogy segítsek anyának. 92 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Vagy legalább bosszút álljak azokon, akik ezt tették vele. 93 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Akkor Tae-sang sem marad egyedül. 94 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 És nem gyötörne így a bűntudat. 95 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Ezt meg hogy érted? 96 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Találkoztam anyával. 97 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Még odabent van. 98 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 Az Ongszong Kórházban. 99 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Lady Maeda látogatása óta így viselkedik. 100 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Valami nagyon feldühítette. 101 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 A gyerekét keresi. 102 00:18:13,509 --> 00:18:16,345 - Tessék? - Nem dühös. 103 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Hanem feldúlt. 104 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Újra megkérdezem. 105 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Hol vannak a megszökött csoszoniak? 106 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Nem tudom. 107 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Hol van Jang Tae-sang? 108 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Bárcsak… 109 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Bárcsak tudnám! 110 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Úgy tűnik, nem érti. 111 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Újrakezdjük? 112 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Újra… 113 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Újrakezdeni… 114 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Mondja csak, 115 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 tépkedték már le a körmeit? 116 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Égették már meg, 117 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 vagy kínozták áramütéssel? 118 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Tudja, mi történik, 119 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 ha chiliporos vizet engednek le az orrán, 120 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 miközben fejjel lefelé lóg? 121 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Ha kitart odáig, 122 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 utána már nem lesz önmaga. 123 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Ha ilyen helyzetbe kerül, 124 00:21:44,219 --> 00:21:48,557 ne álljon ellen, mert tönkremegy az élete! Csak mondja el, amit tud! 125 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nem fogok neheztelni, ha egy ilyen helyzetben elárul. 126 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Ezt ne feledje! 127 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Megkérdezem újra. 128 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Mi a zálogház valódi célja? 129 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 Maguk felkelők? 130 00:22:05,073 --> 00:22:07,326 Vagy pénzelik a függetlenségi sereget? 131 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Válaszoljon! 132 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Hol van Jang Tae-sang? 133 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Az ördögbe… 134 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Felébredt? 135 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Lady Maeda! 136 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Szerencsére csillapodott a láza. 137 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 És szépen gyógyulnak a sebei. 138 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Mióta vagyok itt? 139 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 A maival együtt négy napja. 140 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Jó nagy felfordulást okozott a kórházban. 141 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 De nem kellett volna másokért kockáztatnia az életét. 142 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Ez nem vall magára. 143 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Tudja, 144 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 feldühített a dolog. 145 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Nem az én hibám, hogy ez történt az országgal. 146 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Nem az én hibám, hogy azok az emberek odabent sínylődtek… 147 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 De? 148 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 De… 149 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 amikor megláttam a saját szememmel, 150 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 nagyon feldühített. 151 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Kiborított. 152 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Nem bírta elviselni, hogy kínozzák a honfitársait? 153 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Nem bírtam elviselni, 154 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 hogy bárkit kínoznak. 155 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Úgy gondolja, hogy minden emberi élet egyenlő? 156 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Mert maga nem? 157 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Még mindig 158 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 barátként tekint rám? 159 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Sorozatgyilkos? 160 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Igen, 11 haláleset Cshonggjecshon környékén pár nap alatt. 161 00:25:29,027 --> 00:25:31,154 Kérvényeztük a boncolást. 162 00:25:31,238 --> 00:25:34,449 Nagyszámú holttestet találtunk igen furcsa állapotban. 163 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Furcsa? Hogy érti? 164 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Hiányzott az agyuk, uram. 165 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 A katonai bázisról jött. 166 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Itt az Aranykincsek Háza. 167 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Nem. 168 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Nem adjuk el az üzletet. 169 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Maga meg miről beszél? 170 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Hogy meghalt-e? 171 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Hogy érti? Kicsoda? 172 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Ki a fenének képzeli magát? 173 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Vigyázzon a szájára, mert moslék ömlik ki belőle! 174 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Igen, jól hallotta! Fogja be! 175 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Fogja be, vagy én fogom be magának! 176 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Okosnak hiszik magukat. 177 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Hogy merik azt mondani, hogy meghalt? Nem tudnak semmit. 178 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Ugye ez csak valami vicc? 179 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Aranykincsek Háza. 180 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 A beosztottam már megválaszolta a kérdést. 181 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Hogy ki vagyok? 182 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Az üzlet tulajdonosa, 183 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 184 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Igen. 185 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Kutya bajom. 186 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Elég sokan vetettek szemet a hőn szeretett üzletemre, igaz? 187 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, maga… 188 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Mit művelt? 189 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Nem kellett volna bezárnia, csak mert elmentem pár napra. 190 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Nem csoda, hogy halottnak hittek. 191 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 És… 192 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 jól van? 193 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Hát persze. 194 00:28:27,455 --> 00:28:31,793 - Nem esett baja? - Dehogyis! 195 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Bolond! 196 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Ha jól volt, akkor mi tartott eddig? 197 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Majdnem belepusztultam, annyira aggódtam! 198 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Szívtelen fiú! 199 00:28:42,387 --> 00:28:45,390 Sajnálom! Megvolt rá az okom. 200 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Nyugodjon meg! 201 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Tényleg sajnálom. 202 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Jól van. 203 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 El kell mennie Gu úrért. 204 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Hol van? 205 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Felállni! 206 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Ne! Nem megyek sehova! 207 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Kifelé! 208 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Jang mester! 209 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Itt várjon! 210 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Megállni! 211 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Mit képzel, hová megy? 212 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Ez Jang a zálogházból? 213 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Ishikawa parancsnokhoz jöttem. 214 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hé, maga! Miért nem figyel rám? 215 00:31:01,526 --> 00:31:03,319 Szóljon neki, hogy itt vagyok! 216 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Szemtelen disznó! 217 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Ha meg akar ütni valakit, 218 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 aki csak beszélgetni jött, az rossz modorra vall. 219 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Ha maga rendőrtiszt, akkor viselkedjen is úgy! 220 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Nagyobb gondot okozott, mint hittem. 221 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Mert azt mondta, tegyek meg mindent. 222 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Szóval, 223 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 mi lett azokkal a csoszoniakkal, akiket kihozott? 224 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Milyen csoszoniakra céloz? 225 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Mint mondtam, a pondzsongi kereskedők képviseletében jöttem. 226 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Alaptalanul börtönözték be ezeket a kereskedőket. 227 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Tíz szabálysértést követtek el aznap este. 228 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Hangos éneklés, dzsesszzene, 229 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 a közrend és a közbiztonság megsértése, és a többi. 230 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Egyezzünk ki bírságban! 231 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Úgy gondolja, a pénz megoldhatja ezt? 232 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Ez lenne a legtisztább megoldási mód, nem? 233 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Ha nemet mondok? 234 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Akkor az összes pondzsongi üzlet a mai naptól fogva bezár. 235 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 A háborús adománygyűjtő partit itt fogják megrendezni, 236 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 két nap múlva. 237 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Minden étel- és italszállítmányt törölnek. 238 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Ráadásul a tisztviselők, akik ruhát varrattak az eseményre, 239 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 nem kapják meg őket időben. 240 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Ha ez megtörténik, a hatóságok nyomozni kezdenek. 241 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Ez elég rossz színben tüntetné fel önt. 242 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Ez fenyegetés? 243 00:33:01,729 --> 00:33:06,818 Amikor a gyengéknek erőt kell mutatniuk, azt összefogással oldják meg. 244 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Csak azt tesszük, amit egy ilyen helyzetben tennünk kell. 245 00:33:13,116 --> 00:33:14,492 Ne feszítse túl a húrt! 246 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Ne kockáztassa az életét másokért! 247 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 A kórházban tett látogatásom során megtanultam egy fontos leckét: 248 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Ha kockáztatod az életedet, 249 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 nincs finomkodás. 250 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Ha bizonytalankodsz, 251 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 biztosan meghalsz. 252 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Tudom, hogy kik a fő gyanúsítottak. 253 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang az Aranykincsek Házából, 254 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 a kopó, Yoon Chae-ok és… 255 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 egy Akiko nevű csoszoni kurtizán. 256 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Akiko kisasszony? 257 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Jól van? 258 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Van oka azt feltételezni, hogy ők a gyanúsítottak? 259 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 A gyanúsítottak, akiket említettem, 260 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 mindannyian jártak a kórházban, majd megszöktek. 261 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Pontosan mi történt a kórházban? 262 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Ezt az információt nem oszthatom meg. 263 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Katonai titok. 264 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko! 265 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 266 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Mi az ördög? 267 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Mondja el! 268 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Mi történt odabent? 269 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Mit csinálnak pontosan az Ongszong Kórházban? 270 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Mint tudja, 271 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 az információ sokba kerül nálam. 272 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 És az Ongszong Kórházban 273 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 a legmagasabb szintű a biztonság. 274 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Ilyen információt csak akkor adhatok át, ha már kialakult a bizalom. 275 00:35:57,280 --> 00:36:00,533 - Alkut akar kötni? - Ishikawa úr! 276 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Én a kölcsönös bizalomról beszélek. 277 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Én álltam a szavamat. 278 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Visszahoztam önnek Akikót. 279 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Most magán a sor. 280 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Engedje el a kereskedőket! 281 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Kifelé! 282 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Elmehetnek! 283 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Elmehetünk! Szabadok vagyunk! 284 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Jang mester… 285 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Maga él? 286 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Fel tud állni? 287 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Mi tartott eddig? 288 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Menjünk ki innen! 289 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Álljunk fel! 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - Pondzsong! - Pondzsong! 291 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Meg akarnak halni? 292 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Csendet! 293 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Pondzsong! 294 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori! - Igen! 295 00:38:35,479 --> 00:38:38,607 - Parancsnok úr! - Jangot tartsa megfigyelés alatt! 296 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Tessék? Már megint, uram? 297 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Értettem, uram! 298 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 FÖLD ALATTI LABOR, EMBERKÍSÉRLETEK, LADY MAEDA 299 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 300 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Ne aggódjon annyit! Rendbe fog jönni. 301 00:39:22,651 --> 00:39:27,406 - Sokkal tartozom Gu úrnak. - Ugyan! 302 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Számát sem tudom, hányszor mentette meg őt. 303 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Most törlesztett az egyikért. 304 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 A kínzások borzalmai… 305 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 velünk maradnak. 306 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Jobb, ha elmegy. 307 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nem, itt maradok. 308 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Valaki már vár magára. 309 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Minden egyes nap eljött, 310 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 hogy megnézze, hazatért-e épségben. 311 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Gu urat bízza rám! 312 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Hozzá pedig menjen el! 313 00:40:52,283 --> 00:40:55,369 - Nem jössz vacsorázni? - Nem vagyok éhes. 314 00:40:56,454 --> 00:41:00,124 - Te menj csak! - Hozzak neked gombócot? 315 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Nemsokára jövök. 316 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Ki maga? 317 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Még mindig agresszív vagy. 318 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Most, hogy láttad az arcomat, 319 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 elengednél? 320 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Tae-sang… 321 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Én is így éreztem. 322 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 És még… 323 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 hiányoztál is. 324 00:43:57,760 --> 00:44:00,512 - Szeretnél kérdezni valamit? - Igen. 325 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Mennyit tudsz az Ongszong Kórház 326 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 föld alatti laborjáról? 327 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Van bármi fogalmad arról, hogy mi folyik ott? 328 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Nincs semmi, amiről ne tudnék. 329 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Mit műveltél Akikóval? 330 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Azt kérdeztem: mit műveltél vele? 331 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Úgy tűnik, tévedésben vagy. 332 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Nincs jogod ilyeneket kérdezni tőlem. 333 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 És nem vagyok köteles válaszolni. 334 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Mit mondtál? 335 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 A kapcsolatunk a kezdetektől fogva a kölcsönös előnyökre épült. 336 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Férjre volt szükségem, hogy idejöhessek Csoszonba. 337 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Neked pedig egy jól csengő név kellett, amivel előbbre léphetsz. 338 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Az, hogy most játszod a férjem szerepét, 339 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 elég kellemetlen helyzetbe hoz engem. 340 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Nem kellett volna bántanod Akikót. 341 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Neked pedig nem kellett volna beküldened Jang urat. 342 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Úgy volt, hogy nem szólunk bele egymás magánéletébe. 343 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Te voltál az, aki megszegte ezt az ígéretet. 344 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Nem érdekel, mit csinálsz a szabadidődben. 345 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 De egy születendő gyerek 346 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 az egész más kategória. 347 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Tudtad, hogy Jang Tae-sang talált magának egy nőt? 348 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Egy csoszoni nőt, a neve: Yoon Chae-ok. 349 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Nagyon fiatal és csinos. 350 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Milyen kár! 351 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Annyit fáradoztál vele, hogy meggyógyítsd, 352 00:46:16,732 --> 00:46:18,358 de az egész hiába volt. 353 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 A gombócok. 354 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Menjünk! 355 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Mekkora fajankó! 356 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Állj! 357 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Menj innen! 358 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Hagyj békén! 359 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 360 00:50:22,185 --> 00:50:27,107 - Szóval ez a Nádzsin? - Igen. 361 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Ezt találtuk a Murjong-hegy jégmezőiben, 362 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 ahol a Na törzs él. 363 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 És azt állítja, hogy ez bejut az emberi agyba, 364 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 és olyan lényeket hoz létre, mint Seishin? 365 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nem. 366 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 A Nádzsin csupán ragadozóvá tesz. 367 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Megmarad az emberi külső, 368 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 de már csak a túlélési és vadászösztönök működnek, 369 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 és az alany emberi agyra vágyik. 370 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Roppant agresszív és erőszakosabb, mint a legtöbb ragadozó állat, 371 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 gyorsan mozog és a sebei szinte azonnal begyógyulnak. 372 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Akkor Seishin miért lett olyan, amilyen? 373 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Azért, mert beinjekcióztunk neki egy lépfenetartalmú szérumot. 374 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Ha befecskendezzük a szérumot a ragadozó szakaszban, 375 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 olyanná válik az alany, mint Seishin. 376 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 És van gyengesége? 377 00:52:43,285 --> 00:52:44,911 Gyűlöli a fényt és a tüzet, 378 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 és nitrogénnel elkábítható. 379 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Elég ebből! 380 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Miért csinálod ezt? 381 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 382 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Milyen szörnyű lehet! 383 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Ebben az állapotban is emlékezni arra, hogy milyen volt emberként. 384 00:53:31,833 --> 00:53:32,959 Az Ongszong Kórház… 385 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Biztos kísérleteztek vele. 386 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Jelzőrakétát lőttek fel Csongnóból, uram. 387 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Ott van! Elkapni! 388 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Állj! 389 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 - Nem veszíthetjük el! Keressék! - Igenis! 390 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Addig nem emlékezett, amíg nem találkozott a lányával. 391 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 A lányával? 392 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishinnek van egy lánya? 393 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Bejutott a kórházba. Az anyját kereste, aki tíz éve eltűnt. 394 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Amikor Seishin felismerte a lányt… 395 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 valami átkattant nála. 396 00:55:57,103 --> 00:56:01,107 - Hogy hívják a lányt? - Yoon Chae-ok. 397 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Kopóként dolgozik. 398 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 Tudtad, hogy Jang Tae-sang talált magának egy nőt? 399 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Egy csoszoni nőt, a neve: Yoon Chae-ok. 400 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - Elkapni! - Igenis! 401 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Erre is keressék! 402 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Gyorsan! - Erre! 403 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 - Mozgás! - Elfogni! 404 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Arra! Gyorsan! 405 00:57:12,470 --> 00:57:15,390 - Jól vagy? - Ha elkapják, megölik. 406 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Vagy még rosszabb dolgok várnak rá. 407 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Mint az anyámra. 408 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Utána! 409 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Gyerünk! 410 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Elkapni! 411 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Induljon! 412 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Ne öljenek meg! 413 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Kérem, ne bántsanak! 414 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Kérem, ne! 415 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Megállni! 416 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Arra! 417 00:58:30,006 --> 00:58:32,425 - Utána! - Nem veszíthetjük el! 418 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Megállni! 419 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Ne öljenek meg! 420 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Kérem, ne öljenek meg! 421 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Ne bántsanak! 422 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Ne öljenek meg! 423 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 A feliratot fordította: Petőcz István