1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Dogovorila sam to s ravnateljem Ichirom iz bolnice Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Dijete u vašoj utrobi imat će posebno značenje 4 00:02:40,660 --> 00:02:45,165 ne samo za g. Ishikawu, nego i za mene. 5 00:02:46,791 --> 00:02:47,750 S obzirom na to… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 dobro pazite na sebe, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 gđice Akiko. 8 00:03:35,006 --> 00:03:38,885 Oprostite, ali zatvoreno je. 9 00:04:15,630 --> 00:04:18,341 Spore su prestale lebdjeti prije jedan sat. 10 00:04:19,884 --> 00:04:21,052 Je li se probudilo? 11 00:04:22,637 --> 00:04:24,430 Da, ali ne miče se. 12 00:04:25,014 --> 00:04:27,976 Možda smo upotrijebili previše dušika? 13 00:04:33,106 --> 00:04:34,899 O čemu razmišljaš… 14 00:04:35,566 --> 00:04:36,526 Seishin? 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Pukovniče Kato, imamo gošću. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Ovo je gđa Maeda, supruga načelnika policije Ishikawe 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,006 i kći general-pukovnika Maede. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Neovlaštene osobe ne mogu ući ovamo. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Ona je i najvelikodušniji sponzor naše bolnice, pukovniče. 20 00:05:18,693 --> 00:05:19,777 Je li to to? 21 00:05:21,988 --> 00:05:24,198 Savjetujem vam da se ne približavate. 22 00:05:30,955 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,797 --> 00:05:41,924 Dakle, još ste živi. 24 00:05:43,426 --> 00:05:46,220 Učiteljice Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU OPRAVDANJA I IZLIKE 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 OSMA EPIZODA BUĐENJE 27 00:06:45,363 --> 00:06:47,156 Sigurno je doživio mučenje. 28 00:06:48,449 --> 00:06:52,495 Ne može niti spavati niti pojesti zalogaj hrane. 29 00:06:54,580 --> 00:06:55,581 A Tae-sang? 30 00:06:56,082 --> 00:06:57,542 Nije se uspio vratiti. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Svi su trgovci u Bonjeongu uhićeni. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,176 Da, dobar dan. 33 00:07:07,802 --> 00:07:08,678 Da. 34 00:07:09,470 --> 00:07:10,346 Da. 35 00:07:11,931 --> 00:07:13,391 -Da, gospodine. -Tiho! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,351 Sjednite! 37 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 G. Gu, što se događa? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,070 Zašto se g. Jang još nije javio? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,408 Zar nas ne dolazi spasiti? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Ne dolazi? 41 00:07:35,246 --> 00:07:36,414 Kvragu! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ZALAGAONICA 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ZATVORENO 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,627 Tae-sang. 45 00:08:24,378 --> 00:08:25,505 Što radiš? 46 00:08:27,173 --> 00:08:28,716 Požuri se kući, može? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Je li mrtav? 48 00:08:44,815 --> 00:08:46,526 Diše, ali jedva. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Odvedite ga na liječenje. Požurite se! 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 Na zapovijed! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Ubij ga… 52 00:09:07,088 --> 00:09:07,964 Pronađi… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 tog gada 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 i ubij ga! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Svi! Stanite i udaljite se! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,280 Voljno. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Gospodine! Moram nešto prijaviti. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Je li hitno? 59 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Narednik Haneda pronađen je na odlagalištu tijela. Ima prostrijelnu ranu. 60 00:11:24,350 --> 00:11:28,521 Ispričavam se, gđo Maeda. Možete li nakratko pričekati unutra? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 G. Jang! 62 00:12:09,395 --> 00:12:11,689 Što… radite ovdje? 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Došao sam obaviti posao, 64 00:12:15,484 --> 00:12:17,361 ali nisam uspio izaći. 65 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Zato trebam 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 vašu pomoć, gđo Maeda. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 To se joseonsko smeće i dalje skriva ovdje? 68 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 -Da. Čini se da je tako. -Ravnatelju Ichiro! 69 00:12:38,632 --> 00:12:40,760 Joseonsko smeće u ovom je krilu. 70 00:12:40,843 --> 00:12:43,512 Ovaj je vojnik našao krv blizu ostave. 71 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 Gđo Maeda, bojim se 72 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 da nije dobar trenutak… 73 00:13:06,494 --> 00:13:08,037 Uzbuna! 74 00:13:08,120 --> 00:13:09,997 Gđa Maeda je u opasnosti! 75 00:13:10,080 --> 00:13:13,959 Pronađite gđu Maedu! Odmah! 76 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Gđo Maeda! 77 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Bez pitanja. Samo vozite. 78 00:14:17,857 --> 00:14:18,732 Vozite. 79 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Hvala vam. 80 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Što da radim, gospođo? Da stanem? 81 00:15:11,118 --> 00:15:12,202 Vozite u Bonjeong. 82 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ZALAGAONICA ZATVORENO 83 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Opet si bila u zalagaonici? 84 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Čekaš me? 85 00:16:32,491 --> 00:16:34,243 Prošla su četiri dana. 86 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Budući da se još nije javio, 87 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 mali su izgledi da će se vratiti. 88 00:16:41,041 --> 00:16:44,586 Osim toga, naš je posao bio pronaći Myeong-ja. 89 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Sad kad smo to odradili, vrijeme je da se vratimo kući. 90 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 Pripremi se za polazak sutra ujutro. 91 00:16:54,096 --> 00:16:56,056 Trebala sam ostati umjesto njega. 92 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Bio je to njegov izbor. 93 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Trebali smo samo spasiti Myeong-ja, ali… 94 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 zbog nas… 95 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Trebala sam ostati i pronaći način da spasim majku. 96 00:17:13,365 --> 00:17:17,161 Trebala sam se barem osvetiti ljudima koji su joj to učinili. 97 00:17:19,872 --> 00:17:22,666 Onda ne bi ostao sam. 98 00:17:24,209 --> 00:17:26,253 I ne bi me izjedala krivnja. 99 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Što to govoriš? 100 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Vidjela sam majku. 101 00:17:41,268 --> 00:17:42,686 Još je ondje… 102 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 u bolnici Ongseong. 103 00:18:02,081 --> 00:18:04,708 U tom je stanju od posjeta gđe Maede. 104 00:18:05,459 --> 00:18:08,045 Čini se da ga je nešto razbjesnilo. 105 00:18:10,214 --> 00:18:11,882 Traži svoju mladunčad. 106 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Gospodine? 107 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Nije bijesno, 108 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 nego uzrujano. 109 00:20:20,719 --> 00:20:24,806 Ponovit ću. Gdje su Joseonci kojima si pomogao pobjeći? 110 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Ne znam. 111 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Gdje je Jang Tae-sang? 112 00:20:36,068 --> 00:20:37,611 Da barem znam. 113 00:20:41,531 --> 00:20:43,200 Čini se da ne razumiješ. 114 00:20:44,201 --> 00:20:45,577 Da počnemo ispočetka? 115 00:20:48,705 --> 00:20:50,582 Ispočetka… 116 00:20:50,666 --> 00:20:54,044 Ispočetka… 117 00:21:01,134 --> 00:21:02,511 Jesu li vam ikada 118 00:21:03,720 --> 00:21:05,764 čupali nokte? 119 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Jeste li ikada bili opečeni… 120 00:21:17,818 --> 00:21:20,112 ili mučeni strujom? 121 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Znate li što se dogodi 122 00:21:27,286 --> 00:21:30,330 kad vam vodu pomiješanu s čilijem izliju u nos 123 00:21:30,872 --> 00:21:32,499 dok visite naopačke? 124 00:21:35,002 --> 00:21:39,548 Ako ustrajete do te točke, prestanete biti ljudsko biće. 125 00:21:40,966 --> 00:21:43,302 Ako se ikada nađete u takvoj situaciji, 126 00:21:44,136 --> 00:21:48,557 ne suzdržavajte se i nemojte si uništiti život. Recite im sve što znate. 127 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nikad vam neću zamjeriti ako me izdate u takvoj situaciji. 128 00:21:54,521 --> 00:21:55,772 Zapamtite to. 129 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Ponovno ću te pitati. 130 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Koja je prava svrha zalagaonice? 131 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 Pobunjenici ste? 132 00:22:05,115 --> 00:22:07,326 Financirate li potajno pokret otpora? 133 00:22:09,870 --> 00:22:11,079 Odgovori mi! 134 00:22:12,205 --> 00:22:15,334 Gdje je Jang Tae-sang? 135 00:22:28,013 --> 00:22:29,973 Kvragu… 136 00:22:55,999 --> 00:22:57,042 Budni ste? 137 00:23:00,170 --> 00:23:01,129 Gđo Maeda. 138 00:23:19,981 --> 00:23:21,942 Nasreću, temperatura vam je pala. 139 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 I rane vam dobro zacjeljuju. 140 00:23:29,449 --> 00:23:32,744 Koliko sam dugo ovdje? 141 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Prošla su četiri dana. 142 00:23:41,086 --> 00:23:45,424 Izazvali ste pravu pomutnju u bolnici Ongseong. 143 00:23:48,135 --> 00:23:51,263 Niste morali riskirati svoj život zbog tuđih problema. 144 00:23:52,055 --> 00:23:53,557 To vam nije nalik. 145 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 To me… 146 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 pomalo razljutilo. 147 00:24:05,569 --> 00:24:08,697 Nisam ja kriv što je zemlja u ovom stanju. 148 00:24:11,032 --> 00:24:14,953 Nisam ni kriv što su zatočili te ljude i mučili ih, ali… 149 00:24:18,331 --> 00:24:19,332 Ali? 150 00:24:20,000 --> 00:24:21,418 Ali… 151 00:24:23,420 --> 00:24:25,630 kad sam to vidio vlastitim očima, 152 00:24:26,882 --> 00:24:28,091 razljutilo me. 153 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Razbjesnilo. 154 00:24:31,720 --> 00:24:35,765 Niste mogli podnijeti nepravdu jer ste i sami iz Joseona? 155 00:24:38,685 --> 00:24:40,562 Ne, nisam to mogao podnijeti 156 00:24:41,521 --> 00:24:43,148 jer sam ljudsko biće. 157 00:24:45,192 --> 00:24:49,696 Mislite da su svi ljudski životi jednako vrijedni? 158 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Vi mislite da nisu? 159 00:25:00,665 --> 00:25:01,541 I dalje nas 160 00:25:02,959 --> 00:25:04,961 smatrate prijateljima? 161 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Serijska ubojstva? 162 00:25:25,440 --> 00:25:28,860 Da, 11 mrtvih oko Cheonggyecheona u protekla četiri dana. 163 00:25:28,944 --> 00:25:31,196 Poslani su na obdukciju u vojni odjel. 164 00:25:31,279 --> 00:25:34,366 Velik broj leševa bio je u veoma čudnom stanju. 165 00:25:34,449 --> 00:25:36,868 Čudnom? Na koji način? 166 00:25:37,410 --> 00:25:40,288 Nedostaje im mozak, gospodine. 167 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Iz vojnog je odjela. 168 00:26:32,340 --> 00:26:33,675 Kuća zlatnog blaga! 169 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 Ne. 170 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Zalagaonica nije na prodaju. 171 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 O čemu govorite? 172 00:26:43,977 --> 00:26:44,853 Mrtav… 173 00:26:45,770 --> 00:26:47,606 Kako to mislite? Tko je mrtav? 174 00:26:48,898 --> 00:26:50,817 Što si umišljaš? 175 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Zašto govoriš o nečemu o čemu nemaš pojma? 176 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Tako je, čuo si me! Zašuti! 177 00:26:58,992 --> 00:27:02,037 Zatvori tu gubicu ili ću ti je zašiti. 178 00:27:05,957 --> 00:27:07,500 Kao da sve znaju. 179 00:27:07,584 --> 00:27:11,171 Kako se usuđuju govoriti da je mrtav kad nemaju pojma? 180 00:27:22,432 --> 00:27:24,643 Ovaj prokleti telefon… 181 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Kuća zlatnog blaga. 182 00:27:35,028 --> 00:27:38,948 Vjerujem da je moja zaposlenica već odgovorila na to pitanje. 183 00:27:40,116 --> 00:27:41,034 Ja? 184 00:27:42,619 --> 00:27:44,412 Ja sam vlasnik zalagaonice, 185 00:27:45,955 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 186 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Da. 187 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 I dalje sam živ i zdrav. 188 00:27:59,135 --> 00:28:03,431 U posljednje vrijeme svi žele moju zalagaonicu, zar ne? 189 00:28:05,392 --> 00:28:07,310 Tae-sang, ti… 190 00:28:08,311 --> 00:28:11,147 Pogledaj što ste učinili. Niste morali zatvoriti. 191 00:28:11,231 --> 00:28:15,610 Nije me bilo samo nekoliko dana. Nije ni čudo što su pogrešno shvatili. 192 00:28:16,945 --> 00:28:17,779 Jesi… 193 00:28:19,823 --> 00:28:21,116 Jesi li dobro? 194 00:28:22,701 --> 00:28:23,660 Naravno. 195 00:28:27,372 --> 00:28:30,208 Nisi ozlijeđen? 196 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Naravno da ne! 197 00:28:32,544 --> 00:28:33,503 Budalo. 198 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Ako si dobro, zašto ti je toliko trebalo? 199 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Jesi li htio da umrem od brige? 200 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Bezdušni dječače! 201 00:28:42,387 --> 00:28:45,390 Hej, žao mi je. Imao sam svoje razloge! 202 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Smirite se, gđo Nawol. 203 00:28:54,691 --> 00:28:56,151 Ispričao sam se. 204 00:28:58,653 --> 00:29:00,029 Dosta je bilo. 205 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Sad morate po g. Gua. 206 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 Gdje je? 207 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Ustani. 208 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Ne! Neću ići! 209 00:30:06,638 --> 00:30:07,847 Izlazi! 210 00:30:16,356 --> 00:30:17,690 Gospodine Jang! 211 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Čekaj ovdje. 212 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Stanite! 213 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Što vi mislite kamo ćete? 214 00:30:47,428 --> 00:30:49,138 To je Jang iz Zlatnog blaga? 215 00:30:54,853 --> 00:31:00,108 -Došao sam vidjeti načelnika Ishikawu. -Hej, ti! Ignoriraš me? 216 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Reci mu da sam ovdje. 217 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Drski gade! 218 00:31:07,198 --> 00:31:12,161 Samo nasilnici napadaju čovjeka koji je došao razgovarati. 219 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Ako si policajac, zašto se tako ne ponašaš? 220 00:31:35,351 --> 00:31:37,937 Izazvali ste veću scenu no što sam očekivao. 221 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Rekli ste da učinim što je potrebno. 222 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 I… 223 00:31:44,861 --> 00:31:48,573 što ste učinili s Joseoncima kojima ste pomogli pobjeći? 224 00:31:51,242 --> 00:31:53,536 Na koje Joseonce mislite? 225 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Kao što rekoh, ovdje sam kao predstavnik Udruge trgovaca Bonjeonga. 226 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Tražim da oslobodite nepravedno zatvorene trgovce. 227 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Te je noći počinjeno deset prekršaja. 228 00:32:09,844 --> 00:32:11,804 Glasno pjevanje, sviranje jazza, 229 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 kršenje javnog reda i mira i sigurnosnih pravila. 230 00:32:16,476 --> 00:32:20,438 -Riješimo to novčanom kaznom. -Mislite da će novac ovo popraviti? 231 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 To je najčišći i najlakši način, zar ne? 232 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 A ako odbijem? 233 00:32:27,654 --> 00:32:31,366 Sve trgovine i obrti u Bonjeongu od danas će se zatvoriti. 234 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Znate da se za dva dana održava zabava u svrhu prikupljanja sredstava za rat. 235 00:32:37,789 --> 00:32:42,251 Bit će zaustavljene sve dostave hrane i pića za zabavu. 236 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Osim toga, svi dužnosnici i njihove žene koji su naručili odjeću 237 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 neće je dobiti na vrijeme. 238 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Kad se to dogodi, vlasti će započeti s istragom. 239 00:32:55,014 --> 00:32:57,392 To bi vas dovelo u škripac, zar ne? 240 00:32:58,768 --> 00:32:59,727 To je prijetnja? 241 00:33:01,688 --> 00:33:04,649 Kad dođe vrijeme da slabi postanu snažni, 242 00:33:05,149 --> 00:33:06,567 započinje ujedinjenje. 243 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Činimo ono što možemo u situaciji u koju smo dovedeni. 244 00:33:13,074 --> 00:33:14,492 Nemojte prijeći granicu. 245 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 Ne riskirajte život zbog stvari koje vas se ne tiču. 246 00:33:24,127 --> 00:33:28,339 Naučio sam važnu lekciju tijekom posjeta bolnici Ongseong. 247 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Kad moraš riskirati život, 248 00:33:32,385 --> 00:33:33,511 daješ sve od sebe. 249 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Ako oklijevaš, 250 00:33:38,516 --> 00:33:39,767 mrtav si. 251 00:33:42,395 --> 00:33:46,232 Znam koji su glavni osumnjičenici u ovom slučaju. 252 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang iz Kuće zlatnog blaga, 253 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 detektivka Yoon Chae-ok i… 254 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 joseonska kurtizana imena Akiko. 255 00:34:05,501 --> 00:34:06,794 Gđice Akiko? 256 00:34:08,004 --> 00:34:08,921 Jeste li dobro? 257 00:34:16,596 --> 00:34:20,892 Imate li valjane razloge za optužbu tih osoba? 258 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Osumnjičenici koje sam spomenuo 259 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 ušli su u bolnicu Ongsong, a zatim pobjegli. 260 00:34:28,316 --> 00:34:31,611 Što se točno dogodilo u bolnici? 261 00:34:31,694 --> 00:34:34,363 Ne smijem otkriti tu informaciju. 262 00:34:34,906 --> 00:34:36,532 To je vojna tajna. 263 00:34:44,082 --> 00:34:44,999 Akiko! 264 00:34:49,378 --> 00:34:50,213 Aki… 265 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Koji vrag… 266 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Recite mi. 267 00:35:29,085 --> 00:35:30,711 Što se dogodilo unutra? 268 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Što se točno događa u bolnici Ongseong? 269 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Kao što znate, 270 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 moje informacije imaju visoku cijenu. 271 00:35:46,853 --> 00:35:49,147 A povjerljivost o bolnici Ongseong 272 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 na najvišoj je razini. 273 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Takve informacije mogu odati tek kad izgradimo povjerenje. 274 00:35:57,280 --> 00:35:58,990 Pokušavate postići dogovor? 275 00:35:59,073 --> 00:36:00,533 G. Ishikawa! 276 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Govorim o međusobnom povjerenju. 277 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Već sam održao obećanje 278 00:36:07,540 --> 00:36:09,167 i vratio vam Akiko. 279 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Sad je vaš red. 280 00:36:15,298 --> 00:36:17,049 Oslobodite moje ljude. 281 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Izlazite! 282 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Svi ste slobodni! 283 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Slobodni smo! 284 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 G. Jang… 285 00:37:18,194 --> 00:37:19,403 Živi ste? 286 00:37:23,866 --> 00:37:25,117 Možete li ustati? 287 00:37:27,370 --> 00:37:29,580 Zašto vam je toliko trebalo? 288 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Najprije idemo odavde. 289 00:37:45,554 --> 00:37:46,597 Ustanite. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Bonjeong! -Bonjeong! 291 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 292 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Želite li svi umrijeti? 293 00:37:59,568 --> 00:38:00,736 Začepite! 294 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong. 295 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Mori. -Da! 296 00:38:35,479 --> 00:38:38,607 -Izvolite. -Odsad pomno nadziri g. Janga. 297 00:38:38,691 --> 00:38:41,444 Molim? Ponovno? 298 00:38:44,447 --> 00:38:45,656 Shvaćam, gospodine. 299 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 VOJNI ODJEL PODZEMNI LABORATORIJ, POKUSI NA LJUDIMA 300 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 GOSPOĐA MAEDA 301 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Ne brinite se. Bit će on dobro. 302 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Mnogo dugujem g. Guu. 303 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Ne bih rekla. 304 00:39:28,324 --> 00:39:31,535 Ne mogu ni prebrojiti koliko ste mu puta spasili život. 305 00:39:32,161 --> 00:39:34,038 Odužio vam se za jedan od njih. 306 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Posljedice su mučenja… 307 00:39:45,257 --> 00:39:46,592 dugotrajne, zar ne? 308 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Trebali biste poći. 309 00:39:54,558 --> 00:39:56,685 Ne, ostat ću ovdje. 310 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Još vas netko čeka. 311 00:40:02,817 --> 00:40:04,568 Svaki je dan dolazila 312 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 provjeriti jeste li se vratili. 313 00:40:09,657 --> 00:40:11,117 Prepustite g. Gua meni. 314 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Idite je posjetiti. 315 00:40:52,283 --> 00:40:53,826 Zar nećeš večerati? 316 00:40:54,326 --> 00:40:55,369 Nisam gladan. 317 00:40:56,370 --> 00:40:57,371 Idi ti jesti. 318 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Da ti donesem okruglice? 319 00:41:03,711 --> 00:41:05,171 Odmah se vraćam. 320 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Tko ste vi? 321 00:42:21,038 --> 00:42:23,415 Agresivna si kao i uvijek. 322 00:42:31,340 --> 00:42:33,133 Sad kad si mi vidjela lice, 323 00:42:33,968 --> 00:42:35,219 hoćeš li me pustiti? 324 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 G. Jang… 325 00:43:16,468 --> 00:43:18,345 I ja sam se tako osjećao. 326 00:43:21,223 --> 00:43:22,182 I ti si meni… 327 00:43:24,977 --> 00:43:26,478 veoma nedostajala. 328 00:43:57,718 --> 00:43:59,136 Imaš li mi što reći? 329 00:43:59,219 --> 00:44:00,304 Reci ti meni. 330 00:44:02,806 --> 00:44:05,726 Koliko znaš o podzemnom laboratoriju 331 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 u bolnici Ongseong? 332 00:44:13,651 --> 00:44:17,321 Jesi li uopće svjesna što se točno ondje događa? 333 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Ne postoji ništa što ne znam. 334 00:44:23,869 --> 00:44:25,579 Što si učinila Akiko? 335 00:44:30,834 --> 00:44:32,920 Pitao sam te što si joj učinila! 336 00:44:33,003 --> 00:44:35,923 Izgleda da si u zabludi. 337 00:44:37,049 --> 00:44:40,552 Nemaš me pravo pitati takve stvari. 338 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 I nisam ti dužna odgovoriti. 339 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Što? 340 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Naš je odnos od početka ugovoren radi obostrane koristi. 341 00:44:52,648 --> 00:44:56,402 Trebala sam supruga da bih mogla doći u Joseon. 342 00:44:57,695 --> 00:45:04,201 A ti si trebao moje ime i porijeklo da bi napredovao. 343 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 To što odjednom preuzimaš ulogu mog supruga 344 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 dovodi me u neugodan položaj, g. Ishikawa. 345 00:45:16,255 --> 00:45:18,382 Nisi smjela dirati Akiko. 346 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 A ti nisi smio poslati g. Janga unutra. 347 00:45:24,555 --> 00:45:30,394 Dogovor je bio da se nećemo miješati jedno drugomu u život. Ti si ga prekršila! 348 00:45:31,061 --> 00:45:33,355 Poštujem što činiš u slobodno vrijeme. 349 00:45:34,481 --> 00:45:36,734 Ali imati dijete 350 00:45:37,860 --> 00:45:40,070 posve je druga priča. 351 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Znaš li da si je Jang Tae-sang našao ženu? 352 00:46:00,340 --> 00:46:03,886 Ženu iz Joseona po imenu Yoon Chae-ok. 353 00:46:04,803 --> 00:46:07,765 Navodno je mlada i lijepa. 354 00:46:09,892 --> 00:46:11,477 Baš nezgodno za tebe. 355 00:46:12,561 --> 00:46:15,689 Sav trud koji si uložila u njegov oporavak 356 00:46:16,732 --> 00:46:18,358 bio je posve uzaludan. 357 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Izvolite okruglice. 358 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Krenimo. 359 00:48:14,808 --> 00:48:16,727 Kakav glupan! 360 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stani. 361 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Odlazi! 362 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Makni se od mene! 363 00:50:05,794 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 364 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Ovo je Najin? 365 00:50:25,939 --> 00:50:27,024 Da. 366 00:50:28,483 --> 00:50:33,530 Nađeni su u ledenjacima planine Muryeong gdje živi narod Na. 367 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Kažete da ovi organizmi ulaze u ljudski mozak 368 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 i stvaraju stvorenja poput Seishin? 369 00:50:41,830 --> 00:50:42,706 Ne. 370 00:50:44,249 --> 00:50:48,462 Najin ih samo pretvara u grabežljivce. 371 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Zadržavaju ljudski oblik, 372 00:50:53,383 --> 00:50:56,344 no ostaje im samo instinkt za lov i preživljavanje, 373 00:50:56,887 --> 00:50:59,723 a primarna im je meta ljudski mozak. 374 00:51:33,298 --> 00:51:38,637 Veoma su agresivni i mnogo nasilniji od većine grabežljivaca. 375 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 Brzo se kreću i rane im iznimno brzo zacjeljuju. 376 00:51:48,855 --> 00:51:52,651 Zašto onda Seishin izgleda onako kako izgleda? 377 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Ubrizgan joj je serum koji sadrži antraks. 378 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Kad im ubrizgamo ovaj serum tijekom predatorske faze, 379 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 prelaze u Seishin fazu. 380 00:52:30,939 --> 00:52:33,733 Imaju li kakve slabosti? 381 00:52:43,285 --> 00:52:44,703 Mrze sunce i vatru 382 00:52:45,912 --> 00:52:47,289 i oslabljuje ih dušik. 383 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Saberi se. 384 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Zašto ovo radiš? 385 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 386 00:53:23,366 --> 00:53:24,826 Kako strašno. 387 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Sjetiti se kako je biti čovjek, čak i u tom stanju… 388 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Bolnica Ongseong. 389 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Mora da su izvodili pokuse na njoj. 390 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Ispaljena je signalna raketa iz Jongna! 391 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Ondje! Zgrabi je! 392 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stani! 393 00:55:04,426 --> 00:55:07,387 -Nemojte je izgubiti! Uhvatite je! -Na zapovijed! 394 00:55:30,827 --> 00:55:35,248 Isprva se ničega nije moglo sjetiti, dok nije upoznalo svoju kćer. 395 00:55:37,792 --> 00:55:38,918 Kćer? 396 00:55:40,128 --> 00:55:43,590 Seishin ima kćer? 397 00:55:43,673 --> 00:55:49,220 Ušuljala se ovamo u potrazi za majkom koja je nestala prije deset godina. 398 00:55:50,055 --> 00:55:52,891 Kad je prepoznalo kćer… 399 00:55:54,642 --> 00:55:56,519 Mislim da je to bio okidač. 400 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 A kći joj se zove… 401 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 402 00:56:02,984 --> 00:56:04,486 Detektivka je. 403 00:56:06,905 --> 00:56:08,323 Znaš li 404 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 da si je Jang Tae-sang našao ženu? 405 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Ženu iz Joseona po imenu Yoon Chae-ok. 406 00:56:19,542 --> 00:56:21,002 -Nađite je! -U redu! 407 00:56:21,086 --> 00:56:22,212 -Ovuda! -U redu! 408 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Požurite se! -Ovuda! 409 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Pokret! -Pronađite je. 410 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Onuda! Zgrabite je! 411 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Jesi li dobro? 412 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Ako je uhvate, možda će je ubiti. 413 00:57:16,850 --> 00:57:19,310 Zapravo, proći će mnogo gore. 414 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Kao moja majka. 415 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Za njom! 416 00:57:30,989 --> 00:57:32,031 Trčite! 417 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Ulovite je! 418 00:57:52,218 --> 00:57:53,052 Vozi. 419 00:58:01,102 --> 00:58:02,645 Nemojte me ubiti… 420 00:58:03,313 --> 00:58:05,190 Molim vas, nemojte me ubiti! 421 00:58:06,983 --> 00:58:08,276 Molim vas, nemojte… 422 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Stani! 423 00:58:16,951 --> 00:58:18,411 Onuda! 424 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Pronađite je! 425 00:58:31,341 --> 00:58:33,843 Nemojte je izgubiti! Stani! 426 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Nemojte me ubiti… 427 00:58:45,063 --> 00:58:46,773 Molim vas, nemojte me ubiti! 428 00:58:47,899 --> 00:58:49,609 Molim vas, nemojte… 429 00:58:50,318 --> 00:58:51,778 Nemojte me ubiti! 430 01:02:17,358 --> 01:02:21,362 Prijevod titlova: Iva Matuško