1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 ‫ארגנתי את זה עם המנהל איצ'ירו‬ ‫מבית החולים אונגסונג.‬ 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 ‫לילד ברחמך תהיה משמעות מיוחדת מאוד‬ 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 ‫עבור מר אישיקאווה, אבל גם עבורי.‬ 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‫משזה נאמר…‬ 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 ‫תשמרי על עצמך בצורה יוצאת דופן,‬ 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 ‫גברת אקיקו.‬ 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 ‫סליחה, אבל אנחנו סגורים היום.‬ 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 ‫הנבגים הפסיקו לצוף לפני כשעה.‬ 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ‫זה התעורר?‬ 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 ‫כן, אבל זה לא זז.‬ 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 ‫אולי השתמשנו ביותר מדי גז חנקן?‬ 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ‫על מה את חושבת,‬ 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‫סיישין?‬ 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 ‫לוטננט קולונל קאטו, יש לנו אורחת.‬ 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 ‫זאת ליידי מאדה.‬ ‫היא אשתו של הנציב אישיקאווה‬ 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 ‫ובתו של לוטננט גנרל מאדה מהצבא.‬ 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 ‫אסור לזרים להיכנס לכאן.‬ 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 ‫היא גם נותנת החסות הנדיבה ביותר‬ ‫של בית החולים שלנו, קולונל.‬ 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 ‫זה היצור?‬ 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 ‫אני מציע לך לא להתקרב יותר מדי.‬ 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫סיישין.‬ 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 ‫אז את עדיין בחיים.‬ 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 ‫מאסטר סיישין.‬ 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין הצדקה לתירוץ -‬ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ‫- פרק 8: התעוררות -‬ 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 ‫הוא בטח עבר חוויה קשה.‬ 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 ‫הוא לא הצליח לישון אפילו לרגע‬ ‫או לאכול ביס מהאוכל.‬ 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 ‫מה עם טה־סאנג?‬ 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 ‫הוא לא חזר.‬ 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 ‫וכל הסוחרים בבונג'ונג נעצרו.‬ 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 ‫כן, שלום.‬ 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫כן.‬ 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 ‫כן.‬ 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 ‫כן, המפקד.‬ ‫-שקט!‬ 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 ‫שבו!‬ 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 ‫מר גו, מה קורה?‬ 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 ‫למה עוד לא שמענו ממאסטר ג'אנג?‬ 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 ‫הוא לא בא להציל אותנו?‬ 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 ‫זה הסוף?‬ 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ‫לעזאזל!‬ 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ‫- חנות משכון -‬ 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ‫- סגור היום -‬ 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 ‫טה־סאנג.‬ 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 ‫מה אתה זומם?‬ 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 ‫תחזור הביתה מהר, טוב?‬ 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 ‫הוא מת?‬ 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 ‫הוא בקושי נושם.‬ 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 ‫קחו אותו כדי שיוכל לקבל טיפול. מהר.‬ 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 ‫כן, המפקד!‬ 51 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 ‫תהרגו אותו…‬ 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 ‫תמצאו…‬ 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 ‫את המנוול…‬ 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 ‫ותהרגו אותו.‬ 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ‫כולכם, תעצרו ותתרחקו!‬ 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 ‫עמוד נוח.‬ 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 ‫המפקד! יש לי משהו לדווח.‬ 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 ‫זה דחוף?‬ 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 ‫סמל ראשון האנדה נמצא ליד אתר השלכת הגופות.‬ 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 ‫יש לו פצע ירי חמור.‬ 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 ‫אני מתנצל, ליידי מאדה.‬ ‫את מוכנה לחכות בפנים רק לרגע?‬ 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 ‫מר ג'אנג.‬ 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 ‫באתי לעשות עבודה,‬ 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 ‫אבל פספסתי את ההזדמנות לעזוב.‬ 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 ‫אז אני צריך‬ 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 ‫שתעזרי לי, ליידי מאדה.‬ 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 ‫אתה אומר שג'וסוני עדיין מסתתר פה?‬ 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 ‫כן, המפקד. ככה זה נראה.‬ 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‫המנהל איצ'ירו!‬ 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 ‫נראה שהג'וסוני נמצא באגף הזה.‬ 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 ‫החייל הזה מצא דם ליד חדר האספקה.‬ 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 ‫ליידי מאדה, אני חושש‬ 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 ‫שזה לא זמן טוב…‬ 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‫זה מקרה חירום! מצב חירום!‬ 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 ‫ליידי מאדה בסכנה!‬ 77 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 ‫תמצאו את ליידי מאדה מייד! עכשיו!‬ 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 ‫ליידי מאדה.‬ 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 ‫בלי שאלות. פשוט תנהג.‬ 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 ‫סע.‬ 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 ‫תודה.‬ 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 ‫מה עליי לעשות, גברתי? לעצור?‬ 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 ‫לבונג'ונג.‬ 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ‫- חנות משכון‬ ‫סגור היום -‬ 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 ‫שוב היית ב"אוצר הזהב"?‬ 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ‫חיכית לי?‬ 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 ‫עברו ארבעה ימים.‬ 88 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 ‫העובדה שהוא לא יצר קשר‬ 89 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ‫פירושה שלא סביר שהוא יחזור.‬ 90 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 ‫חוץ מזה,‬ ‫התפקיד שלנו היה למצוא את מיונג־ג'ה.‬ 91 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 ‫מאחר שביצענו את חלקנו,‬ ‫הגיע הזמן שנחזור הביתה.‬ 92 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 ‫תתכונני לצאת מוקדם מחר בבוקר.‬ 93 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‫הייתי צריכה להישאר במקומו.‬ 94 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 ‫זו הייתה הבחירה שלו.‬ 95 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 ‫הוא היה צריך להציל את רק מיונג־ג'ה,‬ 96 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 ‫אבל בגללנו…‬ 97 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 ‫הייתי צריכה להישאר‬ ‫ולמצוא דרך להציל את אימא.‬ 98 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 ‫הייתי צריכה לפחות לנקום‬ ‫באלה שעשו לה את זה.‬ 99 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 ‫אז הוא לא היה נשאר לבד.‬ 100 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 ‫ואני לא הייתי מוכת אשמה.‬ 101 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ‫מה זאת אומרת?‬ 102 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 ‫ראיתי את אימא.‬ 103 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 ‫היא עדיין שם…‬ 104 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 ‫בבית החולים אונגסונג.‬ 105 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 ‫היצור במצב הזה מאז הביקור של ליידי מאדה.‬ 106 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 ‫נראה שהוא זועם על משהו.‬ 107 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 ‫הוא מחפש את הצאצא שלו.‬ 108 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ‫המפקד?‬ 109 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 ‫הוא לא זועם,‬ 110 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 ‫הוא נסער.‬ 111 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 ‫אני אשאל שוב.‬ 112 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 ‫איפה הג'וסונים שברחו בעזרתך?‬ 113 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 ‫אני לא יודע.‬ 114 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 ‫איפה ג'אנג טה־סאנג עכשיו?‬ 115 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 ‫הלוואי…‬ 116 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 ‫שהייתי יודע.‬ 117 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 ‫נראה שאתה לא מבין.‬ 118 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 ‫שנתחיל שוב?‬ 119 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 ‫שוב…‬ 120 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 ‫להתחיל שוב…‬ 121 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ‫עקרו לך פעם‬ 122 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 ‫את הציפורניים?‬ 123 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ‫האם אי פעם שרפו אותך…‬ 124 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 ‫או עברת עינוי בחשמל?‬ 125 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ‫אתה יודע מה קורה‬ 126 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 ‫כששופכים לך לאף מים מעורבבים עם אבקת צ'ילי‬ 127 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 ‫בזמן שאתה תלוי הפוך?‬ 128 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 ‫כשמגיעים לשלב הזה,‬ 129 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 ‫אדם כבר לא יכול להישאר אנושי.‬ 130 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 ‫אם אי פעם תהיה במצב כזה,‬ 131 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 ‫אל תנסה להתנגד ואל תהרוס את חייך.‬ 132 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 ‫תספר להם את מה שאתה יודע.‬ 133 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 ‫לעולם לא אנטור לך טינה‬ ‫אם תבגוד בי במצב כזה.‬ 134 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 ‫תזכור את זה.‬ 135 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 ‫אני אשאל אותך שוב.‬ 136 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 ‫מה המטרה האמיתית של חנות המשכון?‬ 137 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ‫הם מורדים?‬ 138 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 ‫או שאתם מממנים בחשאי את צבא העצמאות?‬ 139 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 ‫תענה לי!‬ 140 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 ‫איפה ג'אנג טה־סאנג?‬ 141 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 ‫לעזאזל…‬ 142 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‫אתה ער.‬ 143 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 ‫ליידי מאדה.‬ 144 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 ‫החום שלך ירד, למרבה המזל.‬ 145 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 ‫גם הפצעים שלך מחלימים טוב.‬ 146 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 ‫כמה זמן אני פה?‬ 147 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 ‫נכון להיום, עברו ארבעה ימים.‬ 148 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 ‫עוררת מהומה רבה בבית החולים אונגסונג.‬ 149 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 ‫למרות שלא היית צריך לסכן את חייך‬ ‫בגלל צרות של אחרים.‬ 150 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 ‫זה לא מתאים לך.‬ 151 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 ‫זה פשוט‬ 152 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 ‫הכעיס אותי קצת.‬ 153 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 ‫זו לא אשמתי שהמדינה הזאת הגיעה למצב הזה.‬ 154 00:24:11,074 --> 00:24:14,911 ‫זו לא אשמתי‬ ‫שהאנשים האלה הוחזקו שם וסבלו, אבל…‬ 155 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 ‫אבל?‬ 156 00:24:20,000 --> 00:24:21,418 ‫אבל…‬ 157 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 ‫ברגע שראיתי את זה במו עיניי,‬ 158 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 ‫זה הכעיס אותי.‬ 159 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 ‫זה עצבן אותי.‬ 160 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 ‫לא יכולת לסבול את חוסר הצדק כתושב ג'וסון?‬ 161 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 ‫לא, לא יכולתי לסבול את זה‬ 162 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 ‫כבן אנוש.‬ 163 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 ‫אתה חושב שחיי כל בני האדם שווים?‬ 164 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 ‫את חושבת שלא?‬ 165 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 ‫אתה עדיין‬ 166 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 ‫רואה בנו חברים?‬ 167 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‫רצח סדרתי?‬ 168 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 ‫כן, 11 מקרי מוות באזור צ'ונגייצ'ון‬ ‫בארבעת הימים האחרונים.‬ 169 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 ‫ביקשנו מהאגף הצבאי לבצע נתיחות.‬ 170 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 ‫מספר גדול באופן יוצא דופן‬ ‫של גופות היה במצב מוזר מאוד.‬ 171 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 ‫מוזר? באיזה מובן?‬ 172 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 ‫המוח שלהן היה חסר, המפקד.‬ 173 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 ‫הוא מהאגף הצבאי.‬ 174 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 ‫כאן "בית אוצר הזהב!"‬ 175 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 ‫לא.‬ 176 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 ‫לא העמדנו את החנות למכירה.‬ 177 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 ‫על מה אתה מדבר?‬ 178 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 ‫מת…‬ 179 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 ‫מה זאת אומרת? מי מת?‬ 180 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 181 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 ‫תשמור על הפה שלך ועל השטויות שיוצאות ממנו!‬ 182 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 ‫נכון, שמעת אותי! תסתום את הפה!‬ 183 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 ‫תשתוק, או שאתפור לך את הפה.‬ 184 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 ‫כאילו הם יודעים הכול.‬ 185 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 ‫איך הם מעזים להגיד דברים‬ ‫כאילו הוא מת ויש להם מילה בנושא?‬ 186 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 ‫הם עושים צחוק.‬ 187 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 ‫"בית אוצר הזהב."‬ 188 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 ‫אני מאמין שהעובדת שלי‬ ‫כבר ענתה על השאלה הזאת.‬ 189 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 ‫אני?‬ 190 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 ‫אני הבעלים של החנות,‬ 191 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 ‫ג'אנג טה־סאנג.‬ 192 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 ‫כן,‬ 193 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 ‫אני עדיין בריא ושלם.‬ 194 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 ‫יותר אנשים נועצים עיניים‬ ‫לכיוון החנות היקרה שלי לאחרונה, נכון?‬ 195 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 ‫טה-סאנג, אתה…‬ 196 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 ‫תראי מה עשית.‬ 197 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 ‫לא היית צריכה לסגור את החנות.‬ ‫נעדרתי רק לכמה ימים.‬ 198 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 ‫לא פלא שהם קיבלו רושם מוטעה.‬ 199 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 ‫אתה…‬ 200 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ‫אתה בסדר?‬ 201 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 ‫ברור שכן.‬ 202 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‫לא נפצעת?‬ 203 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 ‫ברור שלא.‬ 204 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ‫טיפש!‬ 205 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 ‫אם אתה בסדר, למה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 206 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 ‫נהנית לגרום לזקנה הזאת התקף לב?‬ 207 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 ‫ילד חסר לב שכמוך!‬ 208 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 ‫היי, אני מצטער.‬ 209 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 ‫היו לי סיבות משלי.‬ 210 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 ‫אז תירגעי, גברת נאוול.‬ 211 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 ‫אמרתי שאני מצטער.‬ 212 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 ‫מספיק עם זה.‬ 213 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 ‫אתה צריך ללכת להביא את מר גו עכשיו.‬ 214 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 ‫איפה הוא?‬ 215 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 ‫קומי.‬ 216 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‫לא! אני לא אלך!‬ 217 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 ‫צאי החוצה!‬ 218 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 219 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 ‫חכי כאן.‬ 220 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 ‫אל תזוז!‬ 221 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 222 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 ‫זה ג'אנג מ"אוצר הזהב"?‬ 223 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 ‫באתי לפגוש את הנציב אישיקאווה.‬ 224 00:30:56,855 --> 00:30:58,147 ‫היי, אתה!‬ 225 00:30:58,231 --> 00:31:00,108 ‫אתה מתעלם ממני?‬ 226 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 ‫תגיד לו שאני כאן.‬ 227 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 ‫מנוול חצוף שכמוך!‬ 228 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 ‫לנסות לתת אגרוף למישהו‬ 229 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 ‫שבא לנהל שיחה זה מה שבריונים עושים.‬ 230 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 ‫אם אתה שוטר, למה שלא תתנהג כמו שוטר?‬ 231 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 ‫גרמת למהומה גדולה משציפיתי.‬ 232 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 ‫רק כי אמרת לי לעשות כל מה שצריך.‬ 233 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 ‫אז…‬ 234 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 ‫מה עשית עם אנשי ג'וסון שלהם עזרת לברוח?‬ 235 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 ‫לאילו אנשי ג'וסון אתה מתכוון?‬ 236 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 ‫כמו שאמרתי, אני כאן כנציג‬ ‫של אגודת הסוחרים של בונג'ונג.‬ 237 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 ‫אני מבקש ממך לשחרר‬ ‫את הסוחרים שנכלאו שלא כדין.‬ 238 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 ‫לא פחות מעשר הפרות בוצעו באותו לילה.‬ 239 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 ‫שירה חזקה, נגינת ג'אז,‬ 240 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 ‫הפרת הסדר הציבורי ותקנות הביטחון וכולי.‬ 241 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 ‫בוא נסגור את זה עם קנס.‬ 242 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 ‫אתה חושב שכסף יפתור את זה?‬ 243 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 ‫זו הדרך הכי נקייה ופשוטה, לא?‬ 244 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 ‫ואם אסרב?‬ 245 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 ‫אז כל העסקים בבונג'ונג ייסגרו החל מהיום.‬ 246 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 ‫אתה יודע שמסיבת גיוס הכספים‬ ‫למאמץ המלחמתי תיערך בעוד יומיים.‬ 247 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 ‫כל משלוחי האוכל והמשקאות למסיבה יופסקו.‬ 248 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 ‫בנוסף, כל הפקידים ונשותיהם שהזמינו בגדים‬ 249 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 ‫לא יוכלו לקבל אותם בזמן.‬ 250 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 ‫כשזה יקרה, הרשויות יתחילו לחקור.‬ 251 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 ‫זה יציב אותך במצב קשה, לא?‬ 252 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 ‫זה איום?‬ 253 00:33:01,729 --> 00:33:06,818 ‫כשמגיע הזמן של החלשים להתחזק,‬ ‫אנחנו עושים משהו שנקרא "להתאחד".‬ 254 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 ‫אנחנו פשוט עושים‬ ‫כל מה שאנחנו יכולים לאור המצב.‬ 255 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 ‫תהיה מודע למגבלות שלך.‬ 256 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 ‫אל תסכן את חייך‬ ‫בגלל עניינים שלא נוגעים לך.‬ 257 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 ‫למדתי לקח חשוב‬ ‫מביקורי בבית החולים אונגסונג.‬ 258 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 ‫כשאתה צריך לסכן את חייך,‬ 259 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 ‫אתה הולך עד הסוף.‬ 260 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 ‫אם תהסס לעשות זאת,‬ 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 ‫אתה תמות.‬ 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 ‫אני מכיר את החשודים העיקריים בתקרית.‬ 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 ‫ג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב".‬ 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 ‫יון צ'ה־אוק, החוקרת, ו…‬ 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 ‫קורטיזנה מג'וסון בשם אקיקו.‬ 266 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 ‫גברת אקיקו?‬ 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 ‫את בסדר?‬ 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 ‫יש לך סיבות להאמין שהם חשודים?‬ 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 ‫כל החשודים שהזכרתי‬ 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 ‫נכנסו לבית החולים אונגסונג ואז נמלטו.‬ 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 ‫מה בדיוק קרה בבית החולים?‬ 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 ‫אינני יכול למסור את המידע הזה.‬ 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 ‫זה סוד צבאי.‬ 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 ‫אקיקו.‬ 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 ‫אקי…‬ 276 00:35:20,118 --> 00:35:21,369 ‫מה לעזאזל…‬ 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 ‫תגיד לי.‬ 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 ‫מה קרה שם?‬ 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 ‫מה בדיוק קורה בתוך בית החולים אונגסונג?‬ 280 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 ‫כפי שאתה יודע,‬ 281 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 ‫המחיר עבור המידע שלי די גבוה.‬ 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 ‫והסודיות בבית החולים אונגסונג‬ 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,066 ‫נחשבת ברמה הגבוהה ביותר.‬ 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 ‫אוכל למסור מידע כזה‬ ‫רק לאחר שיתבסס מספיק אמון.‬ 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 ‫אתה מנסה לעשות עסקה?‬ 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 ‫מר אישיקאווה.‬ 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 ‫אני מנסה לדבר על אמון הדדי.‬ 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 ‫כבר קיימתי את הבטחתי‬ 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 ‫והחזרתי לך את אקיקו.‬ 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 ‫עכשיו תורך.‬ 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 ‫תשחרר את האנשים שלי.‬ 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 ‫צאו החוצה!‬ 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ‫כולכם משוחררים!‬ 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 ‫שוחררנו! אנחנו חופשיים!‬ 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 ‫מאסטר ג'אנג…‬ 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 ‫אתה בחיים?‬ 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 ‫אתה יכול לעמוד?‬ 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 ‫למה התעכבת?‬ 299 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 ‫בוא נצא מפה קודם.‬ 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 ‫קדימה.‬ 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‫בונג'ונג!‬ ‫-בונג'ונג!‬ 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 ‫בונג'ונג!‬ ‫-בונג'ונג!‬ 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 ‫אתם רוצים למות?‬ 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 ‫תהיו בשקט!‬ 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 ‫בונג'ונג.‬ ‫-בונג'ונג.‬ 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 ‫מורי.‬ ‫-כן!‬ 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 ‫הנציב, המפקד.‬ 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 ‫תשגיח על ג'אנג מקרוב מעתה והלאה.‬ 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 ‫סליחה? שוב, המפקד?‬ 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 ‫הבנתי, המפקד.‬ 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ‫- אגף צבאי, מעבדה תת־קרקעית,‬ ‫ניסויים בבני אדם -‬ 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 ‫- ליידי מאדה -‬ 313 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 ‫אל תדאג יותר מדי. הוא יהיה בסדר.‬ 314 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 ‫אני חב למר גו חוב עצום.‬ 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 ‫ממש לא.‬ 316 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 ‫אני לא יכולה לספור‬ ‫את כל הפעמים שהצלת את חייו.‬ 317 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 ‫הוא גמל לך על אחת מהן.‬ 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 ‫השלכות של עינויים…‬ 319 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 ‫נמשכות הרבה זמן, לא?‬ 320 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 ‫כדאי שתלך עכשיו.‬ 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 ‫לא, אני אישאר כאן.‬ 322 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 ‫מישהי נוספת מחכה לך.‬ 323 00:40:02,858 --> 00:40:04,652 ‫היא באה בכל יום‬ 324 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 ‫כדי לבדוק אם חזרת בשלום.‬ 325 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 ‫תשאיר לי את מר גו.‬ 326 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 ‫לך לבקר אותה.‬ 327 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 ‫אתה לא אוכל ארוחת ערב?‬ 328 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 ‫אני לא רעב.‬ 329 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 ‫תאכלי את.‬ 330 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 ‫להביא לך כופתאות?‬ 331 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 ‫אני כבר אחזור.‬ 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 ‫מי אתה?‬ 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 ‫את עדיין תוקפנית כתמיד.‬ 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 ‫עכשיו שראית את הפנים שלי,‬ 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 ‫תשחררי אותי?‬ 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 ‫מאסטר ג'אנג…‬ 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 ‫גם אני הרגשתי ככה.‬ 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 ‫גם אני…‬ 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 ‫התגעגעתי אלייך מאוד.‬ 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 ‫רצית להגיד משהו?‬ 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 ‫תספרי לי.‬ 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,559 ‫כמה את יודעת על המעבדה התת־קרקעית‬ 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 ‫בבית החולים אונגסונג?‬ 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 ‫את בכלל מודעת למה שקורה שם?‬ 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 ‫אין דבר שאני לא יודעת.‬ 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 ‫מה עשית לאקיקו?‬ 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 ‫שאלתי אותך מה עשית לה!‬ 348 00:44:33,003 --> 00:44:35,839 ‫נראה שהתבלבלת.‬ 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 ‫אין לך זכות לשאול אותי דברים כאלה.‬ 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 ‫ואני לא חייבת לענות לך.‬ 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 ‫מה אמרת?‬ 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 ‫מההתחלה, מערכת היחסים שלנו‬ ‫נוצרה לתועלת הדדית.‬ 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 ‫הייתי צריכה בעל כדי שאוכל לבוא לג'וסון.‬ 354 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 ‫ואתה היית צריך את שמי הטוב‬ ‫ואת השושלת שלי כדי להתקדם ולהצליח.‬ 355 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 ‫פתאום אתה לוקח על עצמך את תפקיד בעלי‬ 356 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 ‫ומעמיד אותי במצב לא נעים, מר אישיקאווה.‬ 357 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 ‫לא היית צריכה לגעת באקיקו.‬ 358 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 ‫ואתה לא היית צריך‬ ‫לשלוח לשם את מר ג'אנג.‬ 359 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 ‫הסכמנו לא להתערב זה בחייו האישיים של זה.‬ 360 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 ‫את הראשונה שהפרה את ההסכם הזה!‬ 361 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 ‫אני מכבדת את מה שאתה עושה בזמנך הפנוי.‬ 362 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 ‫אבל להביא ילד‬ 363 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 ‫זה סיפור שונה לגמרי.‬ 364 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 ‫ידעת שג'אנג טה־סאנג מצא לעצמו אישה?‬ 365 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 ‫אישה מג'וסון בשם יון צ'ה־אוק.‬ 366 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 ‫מסתבר שהיא צעירה ויפה.‬ 367 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 ‫כמה מצער עבורך.‬ 368 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 ‫כל המאמץ הזה כדי לעזור לו להחלים‬ 369 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 ‫היה לשווא.‬ 370 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 ‫הנה הכופתאות שלכם.‬ 371 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 ‫בואי נזוז.‬ 372 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 ‫איזה טיפש!‬ 373 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 ‫תעצרי.‬ 374 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 ‫לכי… לכי מפה!‬ 375 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 ‫תתרחקי ממני!‬ 376 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 ‫מיונג־ג'ה?‬ 377 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 ‫אז אלה הנג'ין?‬ 378 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 ‫נכון.‬ 379 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 ‫הם נמצאו בתוך הקרחונים‬ ‫של הר השלג מוריונג,‬ 380 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 ‫היכן שחיים בני השבט נא.‬ 381 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 ‫ואתה אומר שזה נכנס למוח האנושי‬ 382 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 ‫כדי ליצור יצורים כמו סיישין?‬ 383 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 ‫לא.‬ 384 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 ‫עם הנג'ין בלבד, זה הופך אותם לטורפים.‬ 385 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 ‫תוך שמירה על מראה אנושי,‬ 386 00:50:53,383 --> 00:50:55,844 ‫נשארים להם רק אינסטינקט ההישרדות והציד,‬ 387 00:50:56,928 --> 00:50:59,723 ‫והם טורפים בעיקר מוחות אנושיים.‬ 388 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 ‫תוקפניים מאוד ואלימים יותר‬ ‫מרוב החיות הטורפות,‬ 389 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 ‫הם יכולים לנוע במהירות‬ ‫ולרפא פצעים באופן כמעט מיידי.‬ 390 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 ‫אז למה סיישין נראית ככה?‬ 391 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 ‫כי הזריקו לה נסיוב שהכיל אנתרקס.‬ 392 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 ‫לאחר שמזריקים להם את הנסיוב‬ ‫במהלך השלב הטורף שלהם,‬ 393 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 ‫הם עוברים לשלב של סיישין.‬ 394 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 ‫יש להם חולשות כלשהן?‬ 395 00:52:43,326 --> 00:52:44,744 ‫הם שונאים אור שמש ואש,‬ 396 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 ‫והם חלשים אל מול חנקן.‬ 397 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 ‫תתאפסי על עצמך.‬ 398 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 ‫למה את עושה את זה?‬ 399 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 ‫מיונג־ג'ה!‬ 400 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 ‫כמה מחריד.‬ 401 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 ‫להיזכר איך זה היה להיות אנושית,‬ ‫אפילו במצב הזה…‬ 402 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 ‫ביה"ח אונגסונג.‬ 403 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 ‫הם בטח ערכו בה ניסויים.‬ 404 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 ‫זיקוק נורה מג'ונגנו, המפקד.‬ 405 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 ‫שם! תתפסו אותה!‬ 406 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 ‫תעצרי!‬ 407 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 ‫אל תאבדו אותה. תתפסו אותה!‬ 408 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 ‫כן, המפקד!‬ 409 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 ‫היא לא הצליחה להיזכר בהתחלה,‬ ‫לא עד שפגשה את בתה.‬ 410 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 ‫בתה?‬ 411 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 ‫לסיישין יש בת?‬ 412 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 ‫היא התגנבה לכאן וחיפשה את אימא שלה‬ ‫שנעלמה לפני עשר שנים.‬ 413 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 ‫כשהיא זיהתה את הבת שלה, היא…‬ 414 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 ‫התהפכה, אני חושב.‬ 415 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 ‫ושמה של הבת שלה הוא…‬ 416 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 ‫יון צ'ה־אוק.‬ 417 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 ‫היא עובדת כחוקרת.‬ 418 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 ‫ידעת‬ 419 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 ‫שג'אנג טה־סאנג מצא לעצמו אישה?‬ 420 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 ‫אישה מג'וסון בשם יון צ'ה־אוק.‬ 421 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 ‫תמצאו אותה!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 422 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 ‫גם מכאן!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 423 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 ‫מהר!‬ ‫-מכאן!‬ 424 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 ‫זוזו!‬ ‫-תמצאו אותה!‬ 425 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 ‫שם! תתפסו אותה!‬ 426 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ‫את בסדר?‬ 427 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 ‫אם היא תיתפס, היא עלולה להיהרג.‬ 428 00:57:16,850 --> 00:57:19,227 ‫לא, יעברו עליה דברים גרועים בהרבה.‬ 429 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 ‫כמו על אימא שלי.‬ 430 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 ‫תרדפו אחריה!‬ 431 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 ‫רוצו!‬ 432 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 ‫תתפסו אותה!‬ 433 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 ‫סע.‬ 434 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 ‫אל תהרגו אותי.‬ 435 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 436 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 ‫בבקשה, אל…‬ 437 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 ‫תעצרי!‬ 438 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 ‫שם!‬ 439 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 ‫תמצאו אותה!‬ 440 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 ‫אל תאבדו אותה!‬ 441 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 ‫תעצרי מייד!‬ 442 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 ‫אל תהרגו אותי.‬ 443 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 444 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 445 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 ‫אל תהרגו אותי!‬ 446 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬