1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 J'ai tout arrangé avec le directeur Ichiro de l'hôpital Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 L'enfant dans votre ventre aura une signification très spéciale, 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 non seulement pour M. Ishikawa, mais aussi pour moi. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Alors… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 prenez bien soin de vous, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Mlle Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Désolé, mais nous sommes fermés. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Les spores ont cessé de flotter il y a une heure. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,135 Est-elle réveillée ? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Oui, mais elle ne bouge pas. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Se pourrait-il que nous ayons utilisé trop d'azote ? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 À quoi penses-tu ? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Lieutenant Kato, nous avons une invitée. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Je vous présente Mme Maeda, la femme du commissaire Ishikawa 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 et la fille du lieutenant-général de l'armée Maeda. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Les étrangers ne sont pas admis ici. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 C'est aussi la plus généreuse donatrice de notre hôpital. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 C'est elle ? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Je vous déconseille de vous approcher. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Tu étais donc toujours en vie. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Maîtresse Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE JUSTIFICATION ET EXCUSE 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ÉPISODE 8 L'ÉVEIL 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Il a dû beaucoup souffrir. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Il n'arrive pas à fermer l'œil et n'a rien avalé. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Et Tae-sang ? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Il n'est pas rentré. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Et les marchands de Bonjeong ont tous été arrêtés. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Oui, bonjour. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Oui. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Oui. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - À vos ordres. - Silence ! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Asseyez-vous ! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 M. Gu, que se passe-t-il ? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,028 Où est Maître Jang ? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Il ne viendra pas nous sauver ? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 C'est ça ? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Merde ! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 PRÊTEUR SUR GAGE 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 FERMÉ POUR LA JOURNÉE 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Que fais-tu ? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Pourquoi n'es-tu pas rentré ? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Il est mort ? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Il respire à peine. 49 00:08:46,609 --> 00:08:48,945 Emmenez-le se faire soigner. 50 00:08:49,820 --> 00:08:51,239 - Vite ! - À vos ordres ! 51 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 Tuez-le… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Trouvez… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 ce bâtard 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 et tuez-le ! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Tout le monde au garde-à-vous ! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,280 Repos. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Monsieur ! J'ai quelque chose pour vous. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 C'est urgent ? 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Le sergent Haneda a été retrouvé à la décharge. 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Il est gravement blessé. 61 00:11:24,350 --> 00:11:26,394 Mes excuses, Mme Maeda. 62 00:11:26,477 --> 00:11:28,521 Puis-je vous laisser un instant ? 63 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Monsieur Jang ! 64 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Que faites-vous ici ? 65 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 J'avais une affaire à régler, 66 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 mais je suis coincé ici. 67 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Alors j'ai besoin 68 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 de votre aide, Madame Maeda. 69 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Une vermine du Joseon se cacherait encore ici ? 70 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Oui, de toute évidence. 71 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Directeur Ichiro ! 72 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Il semble être dans cette aile. 73 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Ce soldat a trouvé du sang près de la réserve. 74 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Mme Maeda, j'ai peur 75 00:12:56,066 --> 00:12:57,860 que le moment soit mal choisi… 76 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 C'est une urgence ! 77 00:13:08,621 --> 00:13:13,959 Mme Maeda est en danger ! Trouvez-la immédiatement ! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Madame Maeda. 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Ne posez pas de questions, conduisez. 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Allez-y. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Merci. 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Que dois-je faire, madame ? Je m'arrête ? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Allez à Bonjeong. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 PRÊTEUR SUR GAGE FERMÉ POUR LA JOURNÉE 85 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Tu es retournée aux Trésors ? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Tu m'attendais ? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Ça fait quatre jours. 88 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Puisqu'il ne nous a pas contactés, 89 00:16:38,038 --> 00:16:39,957 je crains qu'il ne revienne pas. 90 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 De plus, notre travail était de trouver Myeong-ja. 91 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Nous avons rempli notre contrat, il est temps de rentrer chez nous. 92 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Prépare-toi à partir tôt demain matin. 93 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 J'aurais dû rester avec lui. 94 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 C'était son choix. 95 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Il était là pour sauver Myeong-ja, mais… 96 00:17:05,816 --> 00:17:06,775 à cause de nous… 97 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 J'aurais dû rester et trouver comment sauver maman. 98 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 J'aurais dû me venger de ceux qui lui ont fait ça. 99 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Ainsi, il ne serait pas resté seul. 100 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 Et je ne serais pas rongée par la culpabilité. 101 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Que veux-tu dire ? 102 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 J'ai vu maman. 103 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Elle est toujours… 104 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 à l'hôpital Ongseong. 105 00:18:02,081 --> 00:18:04,583 Elle est comme ça depuis la visite de Mme Maeda. 106 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Elle semble enragée par quelque chose. 107 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Elle cherche son enfant. 108 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Pardon ? 109 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Elle n'est pas enragée, 110 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 mais agitée. 111 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Je te le redemande. 112 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Où sont ceux que tu as aidés à s'évader ? 113 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Je ne sais pas. 114 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Où est Jang Tae-sang ? 115 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Je… 116 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 J'aimerais le savoir. 117 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Tu n'as pas bien compris. 118 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 On recommence ? 119 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Terminer… 120 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Recommencer… 121 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Vous êtes-vous déjà 122 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 fait arracher les ongles ? 123 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Avez-vous déjà été brûlé 124 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 ou électrocuté ? 125 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Savez-vous ce que cela fait 126 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 lorsque l'on vous verse de l'eau pimentée dans le nez 127 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 en vous suspendant à l'envers ? 128 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Sous la torture, 129 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 vous perdez votre humanité. 130 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Si vous vous retrouvez dans cette situation, 131 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 n'essayez pas de résister. 132 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Dites tout ce que vous savez. 133 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Je ne vous en voudrai jamais de me trahir dans une telle situation. 134 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Souvenez-vous-en. 135 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Je te le redemande. 136 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Quel est le but de votre magasin ? 137 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 Vous êtes des rebelles ? Vous financez l'armée indépendante ? 138 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Réponds-moi ! 139 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Où est Jang Tae-sang ? 140 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Putain… 141 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Vous êtes réveillé. 142 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Madame Maeda. 143 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Votre fièvre a baissé. 144 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Vos blessures guérissent bien. 145 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Depuis combien de temps suis-je ici ? 146 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Ça fait quatre jours. 147 00:23:41,086 --> 00:23:42,546 Vous avez fait sensation 148 00:23:43,505 --> 00:23:45,424 à l'hôpital Ongseong. 149 00:23:48,135 --> 00:23:51,263 Vous avez risqué votre vie pour aider les autres. 150 00:23:52,055 --> 00:23:53,557 Ça ne vous ressemble pas. 151 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 C'est juste que… 152 00:24:01,982 --> 00:24:03,275 ça m'a mis en colère. 153 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Ce n'est pas de ma faute si ce pays en est arrivé là. 154 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Ce n'est pas de ma faute si ces gens ont souffert, mais… 155 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Mais ? 156 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Mais… 157 00:24:23,420 --> 00:24:25,630 quand je l'ai vu de mes propres yeux, 158 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 ça m'a mis en colère. 159 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Ça m'a énervé. 160 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Vous ne supportez pas l'injustice en tant que citoyen du Joseon ? 161 00:24:38,768 --> 00:24:40,562 Non, je ne la supporte pas 162 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 en tant qu'être humain. 163 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Pensez-vous que toutes les vies humaines se valent ? 164 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Vous ne le pensez pas ? 165 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Suis-je toujours 166 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 votre amie ? 167 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Un tueur en série ? 168 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Oui, 11 morts près de Cheonggyecheon en quatre jours. 169 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Les militaires aideront pour les autopsies. 170 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Beaucoup de cadavres étaient dans un état étrange. 171 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Étrange ? Comment ça ? 172 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Il leur manquait le cerveau, monsieur. 173 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Il vient de la caserne militaire. 174 00:26:32,340 --> 00:26:34,009 La Maison des Trésors ! 175 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Non. 176 00:26:36,595 --> 00:26:38,388 Le magasin n'est pas à vendre. 177 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 De quoi parlez-vous ? 178 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Mort… 179 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Comment ça ? Qui est mort ? 180 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Pour qui tu te prends ? 181 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Fais attention à ce que tu dis ! 182 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Tu m'as bien entendue ! Arrête de dire de la merde ! 183 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Ferme-la ou je te couds la bouche. 184 00:27:05,957 --> 00:27:07,500 Ils pensent tout savoir. 185 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Comment osent-ils dire qu'il est mort ? 186 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Ce satané téléphone… 187 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 La Maison des Trésors. 188 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Je crois que mon employée a déjà répondu à cette question. 189 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Moi ? 190 00:27:42,661 --> 00:27:44,371 Je suis le maître du magasin, 191 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 192 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Oui. 193 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Je suis encore vivant. 194 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 De plus en plus de gens lorgnent mon magasin ces temps-ci. 195 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, vous… 196 00:28:08,311 --> 00:28:09,437 C'était inutile. 197 00:28:09,938 --> 00:28:13,483 Vous n'aviez pas à fermer pour quelques jours d'absence. 198 00:28:13,566 --> 00:28:15,610 Ça leur a mis des idées en tête. 199 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Vous… 200 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 vous allez bien ? 201 00:28:22,742 --> 00:28:24,077 Évidemment. 202 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Vous n'êtes pas blessé ? 203 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Bien sûr que non ! 204 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Imbécile ! 205 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Alors pourquoi avez-vous mis si longtemps ? 206 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Vous vouliez que je meure d'inquiétude ? 207 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Vous n'avez pas de cœur ! 208 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Je suis désolé. 209 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 J'avais mes raisons ! 210 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Calmez-vous, Mme Nawol. 211 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Je me suis excusé. 212 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Ça suffit. 213 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Vous devriez aller chercher M. Gu. 214 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Où est-il ? 215 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Sors de là. 216 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Non ! Je ne veux pas ! 217 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Sors ! 218 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Maître Jang ! 219 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Attends-moi ici. 220 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Arrêtez-vous ! 221 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Où allez-vous ? 222 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 C'est Jang des Trésors ? 223 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Je viens voir le commissaire Ishikawa. 224 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hé, vous ! Vous m'ignorez ? 225 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Dites-lui que je suis ici. 226 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Sale connard insolent ! 227 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Lever la main sur une personne 228 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 qui vient discuter est un comportement de voyou. 229 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Si vous êtes policier, pourquoi ne pas agir comme tel ? 230 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Vous avez causé plus d'ennuis que prévu. 231 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Vous m'avez dit de mettre les moyens. 232 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Alors, 233 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 où sont les citoyens du Joseon que vous avez aidés à s'évader ? 234 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 De quels citoyens parlez-vous ? 235 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Je suis ici en tant que représentant des marchands de Bonjeong. 236 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Je demande la libération des marchands détenus à tort. 237 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Dix infractions ont été commises cette nuit. 238 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Chanter fort, jouer du jazz, 239 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 trouble à l'ordre public, violation des règles de sécurité, etc. 240 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Je paierai l'amende. 241 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Vous pensez que l'argent suffira ? 242 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 C'est la façon la plus simple de faire. 243 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Et si je refuse ? 244 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Toutes les boutiques de Bonjeong fermeront dès aujourd'hui. 245 00:32:33,201 --> 00:32:36,412 La collecte de fonds pour l'effort de guerre 246 00:32:36,496 --> 00:32:37,705 est dans deux jours. 247 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Les livraisons de nourriture et de boissons seront suspendues. 248 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 De plus, les fonctionnaires et leurs épouses 249 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 ne recevront pas leurs tenues à temps. 250 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Alors, les autorités commenceront à enquêter. 251 00:32:55,014 --> 00:32:57,392 Vous seriez dans une situation délicate. 252 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Une menace ? 253 00:33:01,729 --> 00:33:04,607 Quand les faibles veulent devenir plus forts, 254 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 ils doivent s'unir. 255 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Nous faisons notre possible au vu de la situation. 256 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 N'allez pas trop loin. 257 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Ne risquez pas votre vie pour des choses qui vous dépassent. 258 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 J'ai appris une leçon importante durant ma visite à l'hôpital Ongseong. 259 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 S'il faut risquer sa vie, 260 00:33:32,427 --> 00:33:33,845 autant se donner à fond. 261 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Car si on hésite, 262 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 on meurt. 263 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Nous avons identifié des suspects dans cette affaire. 264 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang, de la Maison des Trésors. 265 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, la détective, et… 266 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 une maîtresse du Joseon nommée Akiko. 267 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Mlle Akiko ? 268 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Tout va bien ? 269 00:34:16,637 --> 00:34:17,472 Avez-vous 270 00:34:18,514 --> 00:34:20,892 des raisons de les suspecter ? 271 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Les suspects que je viens de mentionner 272 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 sont entrés dans l'hôpital Ongseong et s'en sont échappés. 273 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Que s'est-il passé à l'hôpital ? 274 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Je ne peux pas divulguer cette information. 275 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 C'est un secret militaire. 276 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 277 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 278 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Qu'est-ce que… 279 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Dites-moi, 280 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 que s'est-il passé ? 281 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Que se passe-t-il à l'hôpital Ongseong ? 282 00:35:41,889 --> 00:35:43,099 Comme vous le savez, 283 00:35:43,766 --> 00:35:46,185 mes informations ne sont pas données. 284 00:35:46,894 --> 00:35:49,397 Et les informations sur l'hôpital Ongseong 285 00:35:49,480 --> 00:35:52,275 relèvent du plus haut niveau de confidentialité. 286 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Je ne peux remettre ces informations qu'à une personne de confiance. 287 00:35:57,280 --> 00:36:00,533 - Cherchez-vous à passer un marché ? - M. Ishikawa ! 288 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 J'essaie de parler de confiance mutuelle. 289 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 J'ai déjà tenu ma promesse, 290 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 je vous ai ramené Akiko. 291 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 C'est à votre tour. 292 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Libérez les miens. 293 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Sortez ! 294 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Vous êtes tous libres ! 295 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Libres ? On est libres ! 296 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Maître Jang… 297 00:37:18,152 --> 00:37:19,570 Tu es vivant ? 298 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Tu peux te lever ? 299 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Pourquoi as-tu été si long ? 300 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Sortons d'ici. 301 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Lève-toi. 302 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - Bonjeong ! - Bonjeong ! 303 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong ! 304 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Vous voulez tous mourir ? 305 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Fermez-la ! 306 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong ! 307 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - Oui ! 308 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Commissaire. 309 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Gardez un œil sur Jang. 310 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Pardon ? Encore ? 311 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 À vos ordres. 312 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 CASERNE, LABORATOIRE SOUTERRAIN, EXPÉRIENCES HUMAINES 313 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 MADAME MAEDA 314 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Ne vous inquiétez pas. Il va s'en sortir. 315 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 J'ai une grande dette envers M. Gu. 316 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Pas vraiment. 317 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Vous lui avez sauvé la vie plus d'une fois. 318 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Vous êtes quittes. 319 00:39:41,712 --> 00:39:43,381 Les séquelles de la torture… 320 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 durent longtemps. 321 00:39:50,221 --> 00:39:51,472 Vous devriez y aller. 322 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Non, je reste ici. 323 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Quelqu'un vous attend. 324 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Elle est venue tous les jours 325 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 pour voir si vous étiez rentré. 326 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Je m'occupe de M. Gu. 327 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Allez la voir. 328 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Tu ne dînes pas ? 329 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Je n'ai pas faim. 330 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Tu peux aller manger. 331 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Je te ramène des raviolis ? 332 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Je reviens tout de suite. 333 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Qui êtes-vous ? 334 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Toujours aussi agressive. 335 00:42:31,382 --> 00:42:35,219 Maintenant que vous avez vu mon visage, me laissez-vous partir ? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Maître Jang… 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Je sais. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Vous m'avez… 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 aussi beaucoup manqué. 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Tu voulais me parler ? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Dis-moi. 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Que sais-tu du laboratoire souterrain 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 à l'hôpital Ongseong ? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Tu sais ce qu'il se passe là-bas ? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Dans les moindres détails. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Qu'as-tu fait à Akiko ? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Je t'ai posé une question ! 348 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Je crois que tu te trompes. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Tu n'as pas le droit de me demander ça. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Et je ne suis pas tenue de te répondre. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Comment ça ? 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Notre relation est basée sur des intérêts communs. 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 J'avais besoin d'un mari pour venir au Joseon. 354 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Et tu avais besoin de ma réputation et de ma lignée pour réussir. 355 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Votre soudain intérêt pour votre rôle de mari 356 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 me met mal à l'aise, M. Ishikawa. 357 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Tu n'aurais pas dû toucher à Akiko. 358 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Et tu n'avais pas besoin d'envoyer monsieur Jang. 359 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 On devait respecter la vie privée de l'autre. 360 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 C'est toi qui as rompu cet accord ! 361 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Je respecte tes passe-temps. 362 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Mais avoir un enfant, 363 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 c'est une autre histoire. 364 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Savais-tu que Jang Tae-sang s'est trouvé une femme ? 365 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Une femme du Joseon, Yoon Chae-ok. 366 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 On m'a dit qu'elle est jeune et belle. 367 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Tu dois être déçue. 368 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Tous ces efforts pour le remettre sur pied 369 00:46:16,732 --> 00:46:18,317 ont été vains. 370 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Voici vos raviolis. 371 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Allons-y. 372 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Quelle idiote ! 373 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Arrête. 374 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Va-t'en ! 375 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Laisse-moi ! 376 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja ? 377 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Alors, ce sont les Najin ? 378 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 C'est bien ça. 379 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Ils viennent des glaciers des monts enneigés de Muryong, 380 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 où vivent les Na. 381 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Et vous dites qu'ils entrent dans le cerveau des humains 382 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 pour créer des créatures comme Seishin ? 383 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Non. 384 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Le Najin seul vous transforme en prédateur. 385 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Ils conservent leur apparence, 386 00:50:53,383 --> 00:50:56,011 mais développent un instinct de survie et de chasse 387 00:50:56,887 --> 00:50:59,723 et se nourrissent de cerveaux humains. 388 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Ils deviennent plus agressifs et violents que la plupart des prédateurs. 389 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 Ils sont rapides et cicatrisent presque instantanément. 390 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Alors pourquoi Seishin s'est-elle transformée ainsi ? 391 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Parce que nous lui avons injecté un sérum contenant de l'anthrax. 392 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Une fois ce sérum injecté durant la phase prédatrice, 393 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 le sujet passe à la phase de Seishin. 394 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Ont-ils des faiblesses ? 395 00:52:43,285 --> 00:52:44,661 Le soleil et le feu. 396 00:52:45,912 --> 00:52:47,706 Et ils sont sensibles à l'azote. 397 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Ressaisissez-vous. 398 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Pourquoi faites-vous ça ? 399 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja ! 400 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 C'est horrible. 401 00:53:26,119 --> 00:53:30,540 De se souvenir de ce que c'est d'être humain, même dans cet état… 402 00:53:31,833 --> 00:53:32,959 L'hôpital Ongseong. 403 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Elle a dû subir des expériences. 404 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Une fusée a été tirée à Jongno. 405 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Par ici ! Arrêtez-la ! 406 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Arrêtez-vous ! 407 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Ne la perdez pas de vue ! 408 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 À vos ordres ! 409 00:55:30,869 --> 00:55:32,912 Elle ne se souvenait de rien, 410 00:55:33,913 --> 00:55:35,248 avant de rencontrer sa fille. 411 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Sa fille ? 412 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin a une fille ? 413 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Elle s'est introduite ici pour retrouver sa mère disparue. 414 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Quand elle a reconnu sa fille, elle… 415 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 Ça a déclenché quelque chose. 416 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Et sa fille se nomme… 417 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 418 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 C'est une détective. 419 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 Savais-tu que Jang Tae-sang s'est trouvé une femme ? 420 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Une femme du Joseon, Yoon Chae-ok. 421 00:56:19,542 --> 00:56:22,212 - Trouvez-la ! Par ici ! - À vos ordres ! 422 00:56:22,295 --> 00:56:23,421 - Vite ! - Par ici ! 423 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 Plus vite ! 424 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Par ici ! Arrêtez-la ! 425 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Ça va ? 426 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Ils risquent de la tuer. 427 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Non, elle connaitra pire que la mort. 428 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Comme ma mère. 429 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Attrapez-la ! 430 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Courez ! 431 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Attrapez-la ! 432 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Allez-y. 433 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Ne me tuez pas… 434 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Pitié, ne me tuez pas ! 435 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Pitié, ne me… 436 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Attendez ! 437 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Par ici ! 438 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Trouvez-la ! 439 00:58:31,341 --> 00:58:33,843 Ne la perdez pas de vue ! Arrêtez-vous ! 440 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Ne me tuez pas… 441 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Pitié, ne me tuez pas ! 442 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Pitié, ne me tuez pas… 443 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Ne me tuez pas ! 444 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Sous-titres : Amaury Pinos