1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Olen sopinut asian Ongseongin sairaalan johtaja Ichiron kanssa. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Kantamasi lapsi tulee olemaan erityisen tärkeä - 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 sekä herra Ishikawalle, että minulle. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Sen sanottuani - 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 pitäkää hyvää huolta itsestänne, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Neiti Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Anteeksi, olemme jo sulkeneet tältä päivältä. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Itiöt lakkasivat leijailemasta tunti sitten. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Onko se herännyt? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Kyllä, mutta se ei liiku. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Ehkä käytimme liikaa typpikaasua? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Mitä mietit? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Everstiluutnantti Kato, meillä on vieras. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Tämä on Lady Maeda. Hän on komissaari Ishikawan vaimo - 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 ja armeijan prikaatikenraali Maedan tytär. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Ulkopuoliset eivät saa tulla tänne. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Hän on myös sairaalamme antelias sponsori, eversti. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Siinäkö se on? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Suosittelen pitämään etäisyyttä. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Olit siis yhä elossa. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Opettaja Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSEONG CREATURE OIKEUTUKSEN JA TEKOSYYN RAJOILLA 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 JAKSO 8 HERÄÄMINEN 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Häntä on varmasti koeteltu. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Hän ei ole nukkunut hetkeäkään, tai pystynyt nielemään ruokaa. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Entä Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Hän ei selvinnyt takaisin. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Bonjeongin kauppiaat on myös pidätetty. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Hei. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Kyllä. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Kyllä. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 Selvä. -Hiljaa! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Istukaa! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Herra Gu, mitä on tekeillä? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Miksemme ole kuulleet mestari Jangista? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Eikö hän tule pelastamaan meitä? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Eikö? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Hemmetti! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 PANTTILAINAAMO 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 SULJETTU 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Mitä puuhaat? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Kiiruhda kotiin. 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Onko hän kuollut? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Hän hengittää. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Vie hänet hoitoon. Pidä kiirettä. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Kuten käskette! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Tappakaa hänet. 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Etsikää - 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 se paskiainen… 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 Ja tappakaa hänet! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Asento! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Lepo! 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Herra! Minulla on raportoitavaa. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Onko sillä kiire? 59 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Kersantti Haneda löydettiin ruumiiden vierestä. 60 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Hänellä on paha ampumahaava. 61 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Pahoittelut, lady Maeda. Odottaisitteko hetken sisällä? 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Herra Jang! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Mitä teet täällä? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Tulin tekemään tehtäväni, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 mutten päässyt lähtemään. 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Auta minua, 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 lady Maeda. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Tarkoitatko, että joku Josenjing piileksii yhä täällä? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Kyllä. Vaikuttaa siltä. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Johtaja Ichiro! 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Josenjing näyttää olevan tässä siivessä. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Sotilas löysi juuri verta huoltohuoneen läheltä. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Lady Maeda, valitettavasti - 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 nyt ei ole hyvä hetki… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Hätätilanne! 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Lady Maeda on vaarassa! 77 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Etsikää lady Maeda heti! Liikettä! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Lady Maeda. 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Ei kysymyksiä. Aja vain. 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Mene. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Kiitos. 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Mitä minun pitäisi tehdä, rouva? Pysäytänkö? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Aja Bonjeongiin. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 PANTTILAINAAMO SULJETTU 85 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Olitko taas Kultaisessa aarteessa? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Odotitko minua? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Siitä on neljä päivää. 88 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Koska hän ei ole ottanut yhteyttä, 89 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 hän ei todennäköisesti palaa. 90 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Sitä paitsi meidän tehtävämme oli löytää Myeong-ja. 91 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Olemme tehneet osamme, meidän on aika palata kotiin. 92 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Valmistaudu lähtemään aikaisin huomenna. 93 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Olisinpa jäänyt hänen sijaansa. 94 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Se oli hänen valintansa. 95 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Hänen täytyi vain pelastaa Myeong-ja, mutta - 96 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 meidän takiamme… 97 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Minun olisi pitänyt jäädä ja löytää keino pelastaa äiti. 98 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Olisinpa edes kostanut sen, mitä hänelle tehtiin. 99 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Silloin Tae-sang ei olisi jäänyt yksin. 100 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Eikä minua riivaisi syyllisyys. 101 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Mitä sillä tarkoitat? 102 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Tapasin äidin. 103 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Hän on yhä - 104 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 Ongseongin sairaalassa. 105 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Se on ollut tuossa tilassa lady Maedan vierailusta asti. 106 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Se näyttää olevan raivoissaan jostain. 107 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Se etsii poikasiaan. 108 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Herra? 109 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Se ei ole raivoissaan. 110 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Se on levoton. 111 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Kysyn vielä. 112 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Missä ovat Josenjingit, jotka autoit pakoon? 113 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 En tiedä. 114 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Missä Jang Tae-sang on nyt? 115 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Kunpa tietäisin. 116 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Et taida ymmärtää. 117 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Aloitetaanko alusta? 118 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Alusta… 119 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Aloitetaan alusta… 120 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Onko kynsiäsi - 121 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 koskaan revitty irti? 122 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Onko sinua poltettu, 123 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 tai kidutettu sähköiskuilla? 124 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Tiedätkö, mitä tapahtuu, 125 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 kun chilijauheeseen sekoitettua vettä kaadetaan - 126 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 nenääsi, kun roikut nilkoista? 127 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Pysy kovana siihen asti, 128 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 ja menetät osan ihmisyydestäsi. 129 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Jos olet joskus sellaisessa tilanteessa, 130 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 älä yritä pidätellä ja pilata elämääsi. 131 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Kerro kaikki, mitä tiedät. 132 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 En paheksuisi sinua, jos petät luottamukseni sellaisessa tilanteessa. 133 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Pidä se mielessä. 134 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Kysyn uudelleen. 135 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Mikä on panttilainaamosi tarkoitus? 136 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 Oletteko kapinallisia? 137 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Vai rahoitatteko salaa vapausjoukkoja? 138 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Vastaa! 139 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Missä Jang Tae-sang on nyt? 140 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Hemmetti… 141 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Olet hereillä. 142 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Lady Maeda. 143 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Kuumeesi on onneksi laskenut. 144 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Myös haavasi paranevat hyvin. 145 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Kauanko olen ollut täällä? 146 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Tämä on neljäs päivä. 147 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Keitit melkoisen sopan sairaalassa. 148 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Vaikkei sinun olisi tarvinnut vaarantaa henkeäsi muiden vuoksi. 149 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Se ei ole tapaistasi. 150 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Se vain - 151 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 suututti minua. 152 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Ei ole minun syytäni, että maamme on tullut tähän. 153 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Ei ole syytäni, että ihmisiä pidettiin siellä kärsimyksessä, mutta… 154 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Mutta? 155 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Mutta - 156 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 kun näin sen omin silmin, 157 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 se suututti minut. 158 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Se otti minua päähän. 159 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Etkö kestänyt epäoikeudenmukaisuutta joseonilaisena? 160 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Ei, en kestänyt sitä - 161 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 ihmisenä. 162 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Uskotko, että kaikki ihmiselämät ovat tasa-arvoisia? 163 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Luuletko, etteivät ne ole? 164 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Pidätkö meitä - 165 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 yhä ystävinä? 166 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Sarjamurha? 167 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Kyllä. 11 kuolemaa Cheonggyecheonissa neljän päivän sisällä. 168 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Pyysimme sotilasosastolta ruumiinavauksia. 169 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Suuri määrä ruumiita oli hyvin epätavallisessa tilassa. 170 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Epätavallisessa? Millä tavalla? 171 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Aivot puuttuivat. 172 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Hän on sotilasosastolta. 173 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Kultaisen aarteen talo! 174 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Ei. 175 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Emme ole laittaneet kauppaa myyntiin. 176 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Mitä tarkoitatte? 177 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Kuollut… 178 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Mitä tarkoitat? Kuka on kuollut? 179 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Kuka oikein luulet olevasi? 180 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Varo sanojasi ja niiden mukana valuvaa paskavyöryä! 181 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Aivan, kuulit oikein. Rauhoitu! 182 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Suu kiinni, tai suljen sen puolestasi. 183 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 He eivät tiedä mistään mitään. 184 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Kehtaavatkin väittää häntä kuolleeksi, niin kuin se olisi heidän päätettävänä. 185 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Tämän on oltava vitsi. 186 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Kultaisen aarteen talo. 187 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Uskoakseni työntekijäni on jo vastannut kysymykseenne. 188 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Minäkö? 189 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Olen tämän liikkeen mestari, 190 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 191 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Niin. 192 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Olen elossa ja voimissani. 193 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Monet ovat viime aikoina kuolanneet rakasta liikettäni, eikö totta? 194 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, sinä… 195 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Mitä oletkaan tehnyt. 196 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Olin poissa vain pari päivää, liikettä ei olisi tarvinnut sulkea. 197 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Ei ihme, että he käsittivät väärin. 198 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Oletko… 199 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Oletko kunnossa? 200 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Tietenkin olen. 201 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Etkö loukkaantunut? 202 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 En tietenkään. 203 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Hölmö! 204 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Jos olet kunnossa, mikä sinulla kesti niin kauan? 205 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Nautitko siitä, että vanha nainen saa sydänkohtauksen? 206 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Sydämetön poika! 207 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Olen pahoillani. 208 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Minulla oli syyni! 209 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Rauhoitu, rouva Nawol. 210 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Pyysin jo anteeksi. 211 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Nyt saa riittää. 212 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Hakisitko hra Gun tänne? 213 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Missä hän on? 214 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Nouse ylös. 215 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Ei! En mene! 216 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Ulos! 217 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Mestari Jang! 218 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Odota tässä. 219 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Seis! 220 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Minne luulet meneväsi? 221 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Onko tuo Jang kultaisesta aarteesta? 222 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Tulin tapaamaan komissaari Ishikawaa. 223 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hei, sinä! Yritätkö sivuuttaa minut? 224 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Kerro, että olen täällä. 225 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Tottelematon paskiainen! 226 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Heilutat nyrkkejäsi - 227 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 vaikka tulin vain juttelemaan. Olet kuin roisto. 228 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Olet poliisi, joten käyttäydy kuin sellainen. 229 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Sait aikaan isomman kohtauksen kuin odotin. 230 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Käskit tehdä mitä ikinä se vaatii. 231 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Kerrohan, 232 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 mitä teit joseonilaisille jotka autoit pakoon? 233 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Ketä tarkoitat? 234 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Kuten sanoin, olen täällä Bonjeongin kauppiasliiton edustajana. 235 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Pyydän vapauttamaan laittomasti vangitut kauppiaat. 236 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Sinä yönä tehtiin kymmenen rikkomusta. 237 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Kovaa laulua, jazz-musiikkia, 238 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 järjestyksen ja turvallisuusmääräysten rikkomista ja niin edelleen. 239 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Selvitetään tämä sakolla. 240 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Luuletko, että raha korjaa tilanteen? 241 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Se on siistein ja helpoin tapa, eikö? 242 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Jos kieltäydyn? 243 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Sitten kaikki Bonjeongin yritykset lopettavat tänään. 244 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 Tiedät, että sodan varainkeruujuhla pidetään - 245 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 kahden päivän päästä. 246 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Ruoan ja juoman toimitukset juhliin lopetetaan. 247 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Myös vaatteita tilanneet virkamiehet ja heidän vaimonsa - 248 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 jäävät odottamaan tilauksiaan. 249 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Kun se tapahtuu, viranomaiset alkavat tutkia asiaa. 250 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Se olisi tiukka paikka, vai mitä? 251 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Oliko tuo uhkaus? 252 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Kun heikkojen on oltava vahvoja, ratkaisumme on - 253 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 liittoutua. 254 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Teemme voitavamme tilanteen valossa. 255 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Tunne rajasi. 256 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Älä vaaranna henkeäsi muiden ongelmien tähden. 257 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Opin tärkeän opetuksen vierailustani Ongseongin sairaalassa. 258 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 Jos joutuu pelaamaan hengellään, 259 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 on pelattava täysillä. 260 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Jos epäröi hetkeäkään, 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 tulee kuolemaan. 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Tunnen tapauksen pääepäillyt. 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang Kultaisen aarteen talosta, 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 nuuskija Yoon Chae-ok, 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 ja joseonilainen kurtisaani nimeltä Akiko. 266 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Neiti Akiko? 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Oletko kunnossa? 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Onko syytä uskoa, että he ovat epäiltyjä? 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Juuri mainitsemani epäillyt - 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 murtautuivat Ongseongin sairaalaan ja pakenivat. 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Mitä sairaalassa tarkalleen tapahtui? 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Sitä minulla ei ole lupa sanoa. 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Se on sotilassalaisuus. 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 276 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Mitä helvettiä… 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Kerro. 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Mitä siellä tapahtuu? 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Mitä Ongseongin sairaalassa oikein tapahtuu? 280 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Kuten tiedät, 281 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 tietoni ovat arvokkaita. 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Ja Ongseongin sairaalan luottamuksellisuutta - 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 pidän korkeimmalla mahdollisella tasolla. 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Voin luovuttaa sellaisia tietoja vasta, kun luottamus on rakennettu. 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Yritätkö tehdä sopimuksen? 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Herra Ishikawa! 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Yritän puhua keskinäisestä luottamuksesta. 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Pidin jo lupaukseni, 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 ja palautin Akikon sinulle. 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Nyt on sinun vuorosi. 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Vapauta väkeni. 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Ulos! 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Olette kaikki vapaita! 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Vapaita! Olemme vapaita! 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Mestari Jang… 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Olet elossa? 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Voitko seistä? 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Mikä kesti niin kauan? 299 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Häivytään täältä ensin. 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Tule. 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 Bonjeong! -Bonjeong! 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Haluatteko kaikki kuolla? 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Hiljaa! 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong. 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 Mori. -Kyllä! 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Herra komissaari. 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Pidä Jangia tarkasti silmällä. 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Anteeksi? Toistaisitteko? 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Ymmärretty. 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 SOTILASOSASTO, MAANALAISEN LABRAN IHMISKOKEET, LADY MAEDA 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 LADY MAEDA 313 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Älä huolehdi liikaa. Hän selviää. 314 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Olen herra Gulle velkaa. 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Pötypuhetta. 316 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Olet pelastanut hänen nahkansa lukemattomia kertoja. 317 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Hän teki sen sinulle vain kerran. 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Kidutuksen seuraukset - 319 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 kestävät jonkin aikaa. 320 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Mene nyt. 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Ei, jään tänne. 322 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Joku muu odottaa sinua. 323 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Hän kävi joka päivä katsomassa - 324 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 oletko palannut turvallisesti. 325 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Jätä herra Gu minulle. 326 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Käy hänen luonaan. 327 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Etkö syö? 328 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Ei ole nälkä. 329 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Mene syömään. 330 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Otanko mykyjä sinulle? 331 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Palaan pian. 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Kuka sinä olet? 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Aina yhtä aggressiivinen. 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Nyt kun olet nähnyt kasvoni, 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 pääsenkö vapaaksi? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Mestari Jang… 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Tunsin samoin. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Minullakin - 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 oli kova ikävä sinua. 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Halusitko sanoa jotain? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Kerrohan. 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Paljonko tiedät maanalaisesta laboratoriosta - 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 Ongseongin sairaalassa? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Oletko yhtään kartalla siitä, mitä siellä tehdään? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Tiedän kaiken. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Mitä olet tehnyt Akikolle? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Kysyin, mitä teit hänelle! 348 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Olet tainnut erehtyä. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Sinulla ei ole oikeutta kysyä tuollaista. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Eikä minun tarvitse vastata sinulle. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Että mitenkä? 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Suhteemme oli alusta asti molemminpuolista hyötyä varten. 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Tarvitsin miehen tullakseni Joseoniin. 354 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Ja sinä tarvitsit nimeäni ja sukuani menestyäksesi. 355 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Se, että yhtäkkiä omaksut aviomieheni roolin - 356 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 asettaa minut hankalaan tilanteeseen, hra Ishikawa. 357 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Et olisi saanut koskea Akikoon. 358 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Eikä sinun tarvinnut lähettää herra Jangia sinne. 359 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Sovimme, ettemme puutu toistemme elämään. 360 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Sinä rikoit sopimuksemme ensin! 361 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Saat tehdä aikasi kuluksi mitä lystäät. 362 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Mutta lapsen saaminen - 363 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 on täysin eri asia. 364 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Tiesitkö, että Jang Tae-sang löysi itselleen naisen? 365 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Joseonilaisen naisen nimeltä Yoon Chae-ok. 366 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Kuulin, että hän on nuori ja kaunis. 367 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Harmillista sinulle. 368 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Kaikki se vaiva hänen hoivaamisekseen - 369 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 oli täysin turhaa. 370 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Tässä mykynne. 371 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Mennään. 372 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 Mikä typerys! 373 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Seis. 374 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Mene pois! 375 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Mene pois luotani! 376 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 377 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Tässäkö ovat Najinit? 378 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Aivan. 379 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Ne löytyivät Muryongin lumivuorten jäätiköistä. 380 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 Na-kansan kotipaikalta. 381 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Tämä eliö siis tunkeutuu aivoihin - 382 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 luodakseen Seishinin kaltaisia olentoja? 383 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Ei. 384 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Pelkkä Najin tekee niistä saalistajia. 385 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Ihmisen ulkonäkö säilyy, 386 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 heillä on vain selviytymis- ja metsästysvaisto, 387 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 ja saalistavat ensisijaisesti ihmisaivoja. 388 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Erittäin aggressiivinen ja väkivaltaisempi kuin useimmat pedot, 389 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 tartunnan saanut on nopea ja parantuu haavoista lähes välittömästi. 390 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Miksi Seishin sitten näyttää siltä? 391 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Hän sai pernaruttoa sisältävän seerumin. 392 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Saadessaan seerumia alkuvaiheessa, 393 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 he siirtyvät Seishinin vaiheeseen. 394 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Onko niillä mitään heikkouksia? 395 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 Auringonvalo ja tuli, 396 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 sekä typpikaasu. 397 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Ryhdistäydy. 398 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Miksi teet näin? 399 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 400 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Miten hirveää. 401 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Muistaa, millaista oli olla ihminen, jopa siinä tilassa… 402 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Ongseongin sairaala. 403 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Hänellä tehtiin varmaan kokeita. 404 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Herra, Jongnosta ammuttiin valoammus! 405 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Tuolla! Hae hänet! 406 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Seis! 407 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Älkää antako hänen karata! 408 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Käskystä! 409 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Se muisti vasta tavatessaan tyttärensä. 410 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Tytär? 411 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Onko Seishinillä tytär? 412 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Hän tuli tänne etsimään äitiään, joka oli kadonnut kymmenen vuotta sitten. 413 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Kun se tunnisti tyttärensä, 414 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 jokin siinä muuttui. 415 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Ja hänen tyttärensä nimi on - 416 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 417 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Hän on nuuskija. 418 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Tiesitkö, 419 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 että Jang Tae-sang löysi itselleen naisen? 420 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Joseonilaisen naisen nimeltä Yoon Chae-ok. 421 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 Etsikää hänet! -Käskystä! 422 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Tänne myös! -Käskystä! 423 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 Vauhtia! -Tännepäin! 424 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 Liikettä! -Etsikää hänet! 425 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Tuohon suuntaan! 426 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Kaikki hyvin? 427 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Hänet tapetaan jos hän jää kiinni. 428 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Ei. Jotain paljon pahempaa. 429 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Kuten äitini. 430 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Mene perään! 431 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Juoskaa! 432 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Napatkaa hänet! 433 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Mene. 434 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Älkää tappako minua… 435 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Pyydän, älkää tappako minua! 436 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Pyydän… 437 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Aloillanne! 438 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Tuohon suuntaan! 439 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Etsikää hänet! 440 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Älkää päästäkö häntä! 441 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Seis siihen paikkaan! 442 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Älkää tappako minua… 443 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Pyydän, säästäkää minut! 444 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Älkää tappako minua… 445 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Säästäkää minut!