1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Lo arreglé con el director Ichiro del Hospital Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 El niño que lleva en su vientre tendrá un significado muy especial, 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 no solo para el señor Ishikawa, sino también para mí. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Por eso… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 por favor, cuídese muchísimo, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 señorita Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Lo siento, pero ya cerramos por el día. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,299 Dejó de liberar esporas hace una hora. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,052 ¿Se despertó? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,305 Sí, pero no se mueve. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 ¿Habremos usado demasiado gas nitrógeno? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ¿En qué piensas? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Teniente coronel Kato, tenemos visitas. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Ella es la Sra. Maeda, la esposa del comisario Ishikawa 17 00:04:54,752 --> 00:04:57,922 e hija del teniente general Maeda. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 La entrada al sótano está prohibida para gente de afuera. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 También es la patrocinadora más generosa de nuestro hospital. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 ¿Es ella? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 No se acerque demasiado. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Así que sigues viva. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Maestra Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE LA JUSTIFICACIÓN Y LA EXCUSA 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISODIO 8 DESPERTAR 27 00:06:45,363 --> 00:06:47,156 Debe haber vivido un calvario. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 No ha podido dormir nada ni probar un solo bocado. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,581 ¿Y Tae-sang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 No regresó. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Todos los comerciantes de Bonjeong fueron arrestados. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Sí, hola. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Sí. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Sí. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Sí, señor. - ¡Silencio! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 ¡Siéntense! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Señor Gu, ¿qué sucede? 38 00:07:23,985 --> 00:07:25,987 ¿No hay noticias del maestro Jang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,241 ¿Acaso no vendrá a rescatarnos? 40 00:07:33,119 --> 00:07:33,953 ¿No? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ¡Maldita sea! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 CASA DE EMPEÑO 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 CERRADO POR EL DÍA 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 45 00:08:24,337 --> 00:08:25,588 ¿Qué estás haciendo? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Vuelve rápido a casa, ¿sí? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 ¿Está muerto? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Apenas respira. 49 00:08:46,609 --> 00:08:48,778 Llévenlo para que lo traten. 50 00:08:49,779 --> 00:08:51,322 - Rápido. - ¡Sí, señor! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Mátenlo… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Encuentren… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 al desgraciado. 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 ¡Y mátenlo! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ¡Todos deténganse y retrocedan! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Continúen. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 ¡Señor! Debo informarle algo. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 ¿Es urgente? 59 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Hallaron al sargento Haneda en el vertedero con una herida grave. 60 00:11:24,433 --> 00:11:26,477 Disculpe, señora Maeda. 61 00:11:26,560 --> 00:11:28,521 ¿Me aguardaría un momento? 62 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 ¡Señor Jang! 63 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 ¿Qué hace usted aquí? 64 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Vine a hacer un trabajo, 65 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 pero no pude irme. 66 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Así que necesito 67 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 que me ayude, señora Maeda. 68 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 ¿Estás diciendo que un josenjing sigue escondido aquí? 69 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Sí, señor. Eso parece. 70 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ¡Director Ichiro! 71 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 El josenjing está en esta zona. 72 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Encontraron sangre cerca de la sala de suministros. 73 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Sra. Maeda, me temo… 74 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 que no es un buen momento… 75 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ¡Emergencia! 76 00:13:08,621 --> 00:13:10,331 ¡La Sra. Maeda corre peligro! 77 00:13:10,414 --> 00:13:13,959 ¡Encuéntrenla inmediatamente! ¡Ahora! ¡Andando! 78 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Señora Maeda. 79 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Nada de preguntas. Solo conduce. 80 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Vamos. 81 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Gracias. 82 00:14:45,467 --> 00:14:48,012 ¿Qué hago, señora? ¿Me detengo? 83 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Ve a Bonjeong. 84 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 CASA DE EMPEÑO CERRADO POR EL DÍA 85 00:16:22,356 --> 00:16:24,149 ¿Otra vez en El Tesoro Dorado? 86 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ¿Me esperabas? 87 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Ya pasaron cuatro días. 88 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 No se ha contactado, 89 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 así que dudo que regrese. 90 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Además, nuestro trabajo era encontrar a Myeong-ja. 91 00:16:44,670 --> 00:16:46,380 Ya hicimos nuestra parte. 92 00:16:47,297 --> 00:16:48,757 Es hora de irnos. 93 00:16:51,176 --> 00:16:53,429 Prepárate para salir mañana temprano. 94 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Debí haberme quedado yo. 95 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Fue su elección. 96 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Su objetivo era salvar a Myeong-ja… 97 00:17:05,691 --> 00:17:06,775 pero por nosotros… 98 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Yo debí quedarme a intentar salvar a mamá. 99 00:17:13,365 --> 00:17:16,827 O al menos a vengarme de los que le hicieron eso. 100 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Entonces no se habría quedado solo. 101 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Y yo no estaría atormentada por la culpa. 102 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ¿Qué quieres decir? 103 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Vi a mamá. 104 00:17:41,769 --> 00:17:42,770 Sigue allí… 105 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 en el hospital Ongseong. 106 00:18:02,081 --> 00:18:04,625 Está así desde la visita de señora Maeda. 107 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Parece estar furiosa por algo. 108 00:18:10,255 --> 00:18:11,715 Está buscando a su cría. 109 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ¿Señor? 110 00:18:14,426 --> 00:18:16,136 No está enfadada. 111 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Está nerviosa. 112 00:20:20,677 --> 00:20:24,806 Preguntaré de nuevo. ¿Dónde están los josenjings que escaparon? 113 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 No sé. 114 00:20:30,312 --> 00:20:31,897 ¿Dónde está Jang Tae-sang? 115 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Ojalá… 116 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Ojalá lo supiera. 117 00:20:41,573 --> 00:20:43,075 Parece que no entiendes. 118 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 ¿Empezamos de nuevo? 119 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Empezar… 120 00:20:50,666 --> 00:20:53,877 Empezar… de nuevo… 121 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ¿Alguna vez 122 00:21:03,762 --> 00:21:05,597 te arrancaron las uñas? 123 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ¿Alguna vez te quemaron… 124 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 o te torturaron con electricidad? 125 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ¿Sabes lo que pasa 126 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 cuando te vierten agua con ají en polvo por la nariz 127 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 mientras cuelgas boca abajo? 128 00:21:35,002 --> 00:21:39,548 Si aguantas hasta ese punto, pierdes todo rastro de humanidad. 129 00:21:41,133 --> 00:21:43,427 Si te encuentras en una situación así, 130 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 no trates de resistir. 131 00:21:46,555 --> 00:21:48,348 Diles todo lo que sabes. 132 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nunca te resentiré por traicionarme en una situación como esa. 133 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Recuérdalo. 134 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Te pregunto otra vez. 135 00:22:00,694 --> 00:22:02,738 ¿Qué hacen en esa casa de empeño? 136 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ¿Son rebeldes? 137 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 ¿Financian a los independentistas? 138 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 ¡Contéstame! 139 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 ¿Dónde está Jang Tae-sang? 140 00:22:28,096 --> 00:22:29,848 Maldición… 141 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Está despierto. 142 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Señora Maeda. 143 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Por suerte, le bajó la fiebre. 144 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Sus heridas están sanando bien. 145 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 146 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Hasta hoy, han pasado cuatro días. 147 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Causó un gran revuelo en el Hospital Ongseong. 148 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Aunque no tenía que arriesgarse por problemas ajenos. 149 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 No es propio de usted. 150 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Es que… 151 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 me enojé mucho. 152 00:24:05,569 --> 00:24:08,697 No es mi culpa que este país haya llegado a esto. 153 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 No es mi culpa que esas personas estuvieran ahí sufriendo, pero… 154 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 ¿Pero? 155 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Pero… 156 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 cuando lo vi con mis propios ojos, 157 00:24:26,965 --> 00:24:28,008 me enfurecí. 158 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Me molestó. 159 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 ¿No pudo soportar la injusticia como persona de Joseon? 160 00:24:38,810 --> 00:24:40,312 No, no pude soportarlo… 161 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 como ser humano. 162 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 ¿Cree que todas las vidas humanas valen lo mismo? 163 00:24:52,199 --> 00:24:54,117 ¿Acaso usted cree que no? 164 00:25:00,624 --> 00:25:01,666 ¿Aún considera… 165 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 que somos amigos? 166 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ¿Un asesino serial? 167 00:25:25,440 --> 00:25:29,069 Sí, hubo once muertes en Cheonggyecheon en estos cuatro días. 168 00:25:29,152 --> 00:25:31,196 Ya solicitamos autopsias. 169 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Varios cadáveres quedaron en un estado muy extraño. 170 00:25:34,533 --> 00:25:36,743 ¿Extraño? ¿En qué sentido? 171 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Les faltaba el cerebro, señor. 172 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Es del pabellón militar. 173 00:26:32,340 --> 00:26:33,800 El Tesoro Dorado. 174 00:26:34,718 --> 00:26:35,677 No. 175 00:26:36,595 --> 00:26:38,221 La tienda no está en venta. 176 00:26:40,682 --> 00:26:41,850 ¿De qué habla? 177 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Muerto… 178 00:26:45,854 --> 00:26:47,439 ¿Cómo? ¿Quién está muerto? 179 00:26:48,940 --> 00:26:50,859 ¿Quién te crees que eres? 180 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 ¡Cuida tu boca y la porquería que sale de ella! 181 00:26:54,779 --> 00:26:57,824 ¡Así es, diablos! ¡Ya me escuchaste! ¡Cállate! 182 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Cierra el pico o te lo coseré. 183 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Creen saberlo todo. 184 00:27:07,584 --> 00:27:10,962 ¿Cómo se atreven a hablar como si estuviera muerto? 185 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Tiene que ser una broma. 186 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 El Tesoro Dorado. 187 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Creo que mi empleada ya respondió esa pregunta. 188 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 ¿Yo? 189 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Soy el dueño de esta tienda, 190 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 191 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Sí. 192 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Aún estoy sano y salvo. 193 00:27:59,177 --> 00:28:03,264 Cuánta gente interesada en mi preciada tienda últimamente, ¿no? 194 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, tú… 195 00:28:08,311 --> 00:28:09,229 ¿Qué hiciste? 196 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 No tenías que cerrar la tienda. Solo me fui unos días. 197 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Con razón estos llamados. 198 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 ¿Estás…? 199 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ¿Estás bien? 200 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Claro que sí. 201 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ¿No estás herido? 202 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 ¡Claro que no! 203 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ¡Tonto! 204 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Si estás bien, ¿por qué tardaste tanto? 205 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 ¿Querías que me muriera de un infarto? 206 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 ¡Niño sin corazón! 207 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Oye, lo siento. 208 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Tuve mis motivos. 209 00:28:47,517 --> 00:28:48,685 Tranquila. 210 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Dije que lo sentía. 211 00:28:58,653 --> 00:28:59,904 Suficiente. 212 00:29:01,990 --> 00:29:04,909 Tiene que ir a buscar al señor Gu ahora. 213 00:29:11,708 --> 00:29:12,709 ¿Dónde está? 214 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Sal. 215 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ¡No! ¡No quiero! 216 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 ¡Afuera! 217 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 ¡Maestro Jang! 218 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Espera aquí. 219 00:30:40,088 --> 00:30:41,339 ¡Alto ahí! 220 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 ¿A dónde crees que vas? 221 00:30:47,428 --> 00:30:49,138 ¿Es Jang de El Tesoro Dorado? 222 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Llama al comisario Ishikawa. 223 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 ¡Oye, tú! ¿Me estás ignorando? 224 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Dile que estoy aquí. 225 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 ¡Maldito insolente! 226 00:31:07,198 --> 00:31:12,161 Golpear a alguien que viene a conversar es lo que hacen los matones. 227 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Si eres policía, ¿por qué no actúas como tal? 228 00:31:35,351 --> 00:31:37,770 Causaste una conmoción demasiado grande. 229 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Me dijo que hiciera lo necesario. 230 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Entonces, 231 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 ¿qué hiciste con la gente de Joseon que ayudaste a escapar? 232 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 ¿De qué gente de Joseon me habla? 233 00:31:55,705 --> 00:31:57,165 Como dije, 234 00:31:57,248 --> 00:32:00,501 represento a la Asociación de Comerciantes de Bonjeong. 235 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Libere a los comerciantes injustamente encarcelados. 236 00:32:06,341 --> 00:32:08,968 Esa noche se violaron más de diez reglas. 237 00:32:09,886 --> 00:32:11,596 Gritos, música jazz, 238 00:32:11,679 --> 00:32:15,892 violación del orden público y las normas de seguridad, etcétera. 239 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Pagaré una multa. 240 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 ¿Crees que el dinero arreglará esto? 241 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Es la forma más prolija y fácil, ¿no? 242 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 ¿Y si me niego? 243 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Todos los negocios de Bonjeong cerrarán a partir de hoy. 244 00:32:33,201 --> 00:32:36,579 Sabe que el evento de recaudación de fondos para la guerra 245 00:32:36,663 --> 00:32:37,705 es en dos días. 246 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Se suspenderá la entrega de alimentos y bebidas para el evento. 247 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Además, todos los funcionarios y sus esposas que ordenaron vestimenta 248 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 no podrán recibirla a tiempo. 249 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Entonces, las autoridades comenzarán a investigar. 250 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Eso lo pondría en un aprieto, ¿no? 251 00:32:58,768 --> 00:32:59,727 ¿Es una amenaza? 252 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Llegó el momento de que los débiles sean fuertes, 253 00:33:05,149 --> 00:33:06,567 por eso nos unimos. 254 00:33:07,735 --> 00:33:11,572 Solo estamos haciendo lo que podemos dada la situación. 255 00:33:13,157 --> 00:33:14,242 No te pases. 256 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 No te arriesgues por cosas que no te conciernen. 257 00:33:24,127 --> 00:33:28,214 Aprendí una lección importante en mi visita al Hospital Ongseong. 258 00:33:29,674 --> 00:33:31,801 Cuando tienes que arriesgar tu vida, 259 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 lo das todo. 260 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Si no adoptas esa actitud, 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 terminas muerto. 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Conozco a los principales sospechosos de este incidente. 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang, de El Tesoro Dorado. 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 La detective Yoon Chae-ok y… 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 una cortesana de Joseon llamada Akiko. 266 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 ¿Señorita Akiko? 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 ¿Está bien? 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 ¿Tiene motivos para sospechar de esas personas? 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Los sospechosos que acabo de mencionar 270 00:34:23,811 --> 00:34:25,605 entraron al Hospital Ongseong 271 00:34:26,397 --> 00:34:27,565 y luego escaparon. 272 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 ¿Qué pasó exactamente en el hospital? 273 00:34:31,694 --> 00:34:34,280 No puedo divulgar esa información. 274 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Es un secreto militar. 275 00:34:44,165 --> 00:34:45,124 Akiko. 276 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 277 00:35:20,118 --> 00:35:21,369 ¿Qué diablos…? 278 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Dime. 279 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 ¿Qué pasó ahí adentro? 280 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 ¿Qué está pasando exactamente dentro del Hospital Ongseong? 281 00:35:41,806 --> 00:35:42,807 Como sabe, 282 00:35:43,724 --> 00:35:45,768 cobro mucho por la información. 283 00:35:46,894 --> 00:35:52,108 Y la confidencialidad sobre el hospital es del más alto nivel. 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Solo puedo dar esa información si hay la suficiente confianza. 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 ¿Quieres llegar a un acuerdo? 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 ¡Señor Ishikawa! 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Hablo de confianza mutua. 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Ya cumplí mi promesa 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 y le devolví a Akiko. 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Ahora es su turno. 291 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Libere a mi gente. 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 ¡Salgan! 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ¡Son libres! 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 ¿Qué? ¿Somos libres? 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Maestro Jang… 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 ¿está vivo? 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 ¿Puedes pararte? 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 ¿Por qué tardó tanto? 299 00:37:40,758 --> 00:37:41,968 Salgamos de aquí. 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Vamos. 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - ¡Bonjeong! - ¡Bonjeong! 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 ¡Bonjeong! 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,484 ¿Quieren morir todos? 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 ¡Hagan silencio! 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong… 306 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - ¡Sí! 307 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Señor. 308 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Vigila a Jang de ahora en adelante. 309 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 ¿Perdón? ¿Otra vez, señor? 310 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Entendido, señor. 311 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 MILITARES, EXPERIMENTOS HUMANOS, LABORATORIO SUBTERRÁNEO 312 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 SEÑORA MAEDA 313 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 No se preocupe. Estará bien. 314 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Le debo mucho al señor Gu. 315 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 No lo creo. 316 00:39:28,366 --> 00:39:31,202 Usted le salvó la vida incontables veces. 317 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Solo le pagó por una de ellas. 318 00:39:41,712 --> 00:39:43,339 Las secuelas de la tortura… 319 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 duran un tiempo, ¿no? 320 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Debería irse ahora. 321 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 No, me quedaré aquí. 322 00:39:57,269 --> 00:39:59,146 Hay alguien más esperándolo. 323 00:40:02,900 --> 00:40:04,443 Venía todos los días 324 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 para ver si había regresado. 325 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Déjeme al señor Gu. 326 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Vaya a visitarla. 327 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 ¿No vas a cenar? 328 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 No tengo hambre. 329 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Come tú. 330 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 ¿Te traigo unos bollos al vapor? 331 00:41:03,711 --> 00:41:05,087 Ya vengo. 332 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 ¿Quién eres? 333 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Sigues igual de agresiva. 334 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Ahora que me viste la cara, 335 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 ¿me dejarás ir? 336 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Maestro Jang… 337 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Yo siento lo mismo. 338 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Yo también… 339 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 te extrañé mucho. 340 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 ¿Me querías decir algo? 341 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Dime una cosa. 342 00:44:02,806 --> 00:44:05,559 ¿Cuánto sabes sobre el laboratorio subterráneo 343 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 del Hospital Ongseong? 344 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 ¿Tienes idea de lo que está pasando allí? 345 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 No hay nada que yo no sepa. 346 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 ¿Qué le hiciste a Akiko? 347 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 ¡Te pregunté qué le hiciste! 348 00:44:33,003 --> 00:44:35,881 Me parece que estás equivocado. 349 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 No tienes derecho a preguntarme esas cosas. 350 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Y no tengo obligación de responderte. 351 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 ¿Qué dices? 352 00:44:45,808 --> 00:44:51,230 Desde el principio, nuestra relación solo fue para beneficiarnos mutuamente. 353 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Yo necesitaba un esposo para poder venir a Joseon. 354 00:44:57,778 --> 00:45:04,034 Tú necesitabas mi buen nombre y linaje para ascender y triunfar. 355 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Que de repente asumas el papel de esposo de esta manera 356 00:45:10,290 --> 00:45:11,542 me pone incómoda, 357 00:45:12,668 --> 00:45:13,711 Ishikawa. 358 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 No debiste tocar a Akiko. 359 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Y tú no debiste enviar al maestro Jang allí. 360 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Acordamos no interferir en la vida personal del otro. 361 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 ¡Tú rompiste el acuerdo primero! 362 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Respeto tus pasatiempos. 363 00:45:34,481 --> 00:45:36,650 Pero tener un hijo 364 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 es algo completamente diferente. 365 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 ¿Sabías que Jang Tae-sang conoció a una mujer? 366 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Una mujer de Joseon llamada Yoon Chae-ok. 367 00:46:04,845 --> 00:46:07,681 Al parecer, es joven y bonita. 368 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Lo lamento por ti. 369 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Todo ese esfuerzo para que se recuperara 370 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 fue totalmente en vano. 371 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Aquí están sus bollos. 372 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Vamos. 373 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 ¡Qué tonto! 374 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Detente. 375 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 ¡Vete! ¡Largo de aquí! 376 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 ¡Aléjate de mí! 377 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 ¿Myeong-ja? 378 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Así que estos son los Najin. 379 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Correcto. 380 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Los hallaron en los glaciares de la montaña Muryong, 381 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 donde vive el pueblo Na. 382 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Y dice que, al entrar en el cerebro humano, 383 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 ¿crea criaturas como Seishin? 384 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 No. 385 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 El Najin solamente los convierte en depredadores. 386 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Retienen la apariencia humana, 387 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 pero tienen instintos de supervivencia y caza, 388 00:50:56,803 --> 00:50:59,723 y se alimentan principalmente de cerebros humanos. 389 00:51:33,381 --> 00:51:38,095 Son más agresivos y violentos que la mayoría de los depredadores. 390 00:51:38,720 --> 00:51:42,057 Son rápidos, y sus heridas se curan casi al instante. 391 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Entonces, ¿por qué Seishin se ve así? 392 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Porque le inyectaron un suero que contenía ántrax. 393 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Cuando se inyecta este suero durante la etapa depredadora, 394 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 pasan a la fase de Seishin. 395 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 ¿Tienen alguna debilidad? 396 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 La luz del sol y el fuego. 397 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 Y el nitrógeno los debilita. 398 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Contrólate. 399 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 ¿Por qué haces esto? 400 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 ¡Myeong-ja! 401 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Qué espanto. 402 00:53:26,036 --> 00:53:30,373 Recordar lo que es ser un humano, incluso en ese estado… 403 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Fue el hospital. 404 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Seguro experimentaron con ella. 405 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Dispararon una bengala, señor. 406 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 ¡Allá! ¡Atrápenla! 407 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 ¡Alto! 408 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Tras ella. ¡No la pierdan! 409 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 ¡Sí, señor! 410 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 No recordaba nada al principio, hasta que vio a su hija. 411 00:55:37,834 --> 00:55:38,877 ¿Su hija? 412 00:55:40,170 --> 00:55:41,504 ¿Seishin tiene 413 00:55:42,464 --> 00:55:43,590 una hija? 414 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Entró aquí en busca de su madre, que desapareció hace diez años. 415 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Cuando la criatura reconoció a su hija… 416 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 algo cambió en ella. 417 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 ¿Y cómo se llama su hija? 418 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 419 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Trabaja como detective. 420 00:56:06,988 --> 00:56:10,367 ¿Sabías que Jang Tae-sang conoció a una mujer? 421 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Una mujer de Joseon llamada Yoon Chae-ok. 422 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - ¡Encuéntrenla! - ¡Sí! 423 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 ¡Por aquí! 424 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - ¡Rápido! - ¡Por aquí! 425 00:56:23,922 --> 00:56:25,298 - ¡Corran! - ¡Tras ella! 426 00:56:57,372 --> 00:56:58,748 ¡Allí va! ¡Atrápenla! 427 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ¿Estás bien? 428 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Si la atrapan, la matarán. 429 00:57:16,850 --> 00:57:19,227 No, pasará por cosas mucho peores. 430 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Como mi madre. 431 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 ¡Tras ella! 432 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 ¡Corran! 433 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 ¡Atrápenla! 434 00:57:52,218 --> 00:57:53,094 Vamos. 435 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 No me maten… 436 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 ¡Por favor, no me maten! 437 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Por favor, no… 438 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 ¡Avancen! 439 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 ¡Por allí! 440 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 ¡Atrápenla! 441 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 ¡Que no escape! 442 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 ¡Alto ahí! 443 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 No me maten… 444 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ¡Por favor, no me maten! 445 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Por favor, no me maten… 446 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 ¡No me maten! 447 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Subtítulos: Julieta Gazzaniga