1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Ya he hablado con el director Ichiro del Hospital Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 El niño que lleva en el vientre tendrá un significado muy especial 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 no solo para el Sr. Ishikawa, sino también para mí. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Dicho esto… 6 00:02:49,878 --> 00:02:51,379 Por favor, 7 00:02:52,255 --> 00:02:53,339 cuídese al máximo, 8 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 señorita Akiko. 9 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Lo siento, pero hoy estamos cerrados. 10 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Las esporas han dejado de flotar hace una hora. 11 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ¿Se ha despertado? 12 00:04:22,679 --> 00:04:24,180 Sí, pero no se mueve. 13 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 ¿Tal vez hayamos usado demasiado gas nitrógeno? 14 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ¿Qué se te pasa por la cabeza, 15 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seishin? 16 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Teniente coronel Kato, tenemos una invitada. 17 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Esta es la Sra. Maeda, esposa del comisario Ishikawa 18 00:04:54,752 --> 00:04:57,964 e hija del teniente general del ejército Maeda. 19 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Aquí no se permite el acceso de personas ajenas. 20 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 También es la inversora más generosa de este hospital, coronel. 21 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 ¿Es eso? 22 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Le aconsejo que no se acerque demasiado. 23 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 24 00:05:39,839 --> 00:05:41,758 Así que seguías viva, 25 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 maestra Seishin. 26 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE LA JUSTIFICACIÓN Y LA EXCUSA 27 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 EPISODIO 8 DESPERTAR 28 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Habrá pasado por un calvario. 29 00:06:48,491 --> 00:06:50,076 No ha podido pegar ojo 30 00:06:50,660 --> 00:06:52,495 ni probar bocado. 31 00:06:54,622 --> 00:06:55,540 ¿Y Tae-sang? 32 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 No ha conseguido volver. 33 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Y han detenido a todos los comerciantes de Bonjeong. 34 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Sí, hola. 35 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Sí. 36 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Sí. 37 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Sí, señor. - ¡Silencio! 38 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 ¡Sentaos! 39 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Sr. Gu, ¿qué ocurre? 40 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 ¿Por qué no sabemos nada del Sr. Jang? 41 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 ¿No va 42 00:07:28,531 --> 00:07:30,450 a venir a salvarnos él? 43 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 ¿Es el fin? 44 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ¡Vaya desgracia! 45 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 CASA DE EMPEÑOS 46 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 CERRADO HOY 47 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 48 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 ¿Qué haces? 49 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Vuelve rápido a casa, ¿quieres? 50 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 ¿Está muerto? 51 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Parece que aún respira. 52 00:08:46,609 --> 00:08:48,903 Lleváoslo para que lo atiendan. 53 00:08:49,820 --> 00:08:51,280 - Deprisa. - ¡Sí, señor! 54 00:08:58,120 --> 00:08:59,539 Matadlo… 55 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Encontrad… 56 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 a ese cabrón 57 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 y matadlo. 58 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ¡Todos quietos y atrás! 59 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Descansen. 60 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 ¡Señor! Tengo algo que notificar. 61 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 ¿Es urgente? 62 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 El sargento Haneda estaba en el depósito de cadáveres. 63 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Tiene una herida de bala. 64 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Disculpe, Sra. Maeda. ¿Podría esperar ahí dentro un momento? 65 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 ¡Sr. Jang! 66 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 ¿Qué hace usted aquí? 67 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Venía a cumplir una misión 68 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 y he perdido la oportunidad de irme. 69 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Sra. Maeda, 70 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 necesito que me ayude. 71 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 ¿Insinúas que un nativo de Joseon sigue escondido aquí? 72 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Sí, señor, eso parece. 73 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ¡Director Ichiro! 74 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 El nativo de Joseon está en esta ala. 75 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 El soldado ha visto sangre cerca del cuarto de suministros. 76 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Sra. Maeda, me temo 77 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 que ahora no es buen momento… 78 00:13:06,535 --> 00:13:10,039 ¡Emergencia! ¡La Sra. Maeda está en peligro! 79 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 ¡Encontradla de inmediato! ¡Ahora mismo! 80 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Sra. Maeda. 81 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 No pregunte. Limítese a conducir. 82 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Arranque. 83 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Gracias. 84 00:14:45,467 --> 00:14:46,552 ¿Qué hago, señora? 85 00:14:47,136 --> 00:14:48,137 ¿Quiere que pare? 86 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Vamos a Bonjeong. 87 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 CASA DE EMPEÑOS CERRADO HOY 88 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 ¿Has vuelto al Tesoro Dorado? 89 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ¿Me esperabas? 90 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Han pasado cuatro días. 91 00:16:35,035 --> 00:16:37,162 No ha dado señales de vida 92 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 y es poco probable que vuelva. 93 00:16:41,083 --> 00:16:44,169 Además, nuestro trabajo era encontrar a Myeong-ja. 94 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Como hemos cumplido nuestra parte, ya es hora de volver a casa. 95 00:16:51,176 --> 00:16:53,470 Prepárate para salir mañana temprano. 96 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Debería haberme quedado yo. 97 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Fue decisión suya. 98 00:16:59,768 --> 00:17:03,147 Lo único que tenía que hacer era salvar a Myeong-ja, pero… 99 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 por nuestra culpa… 100 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Debería haberme quedado y haber salvado a madre. 101 00:17:13,365 --> 00:17:16,994 Al menos debería haberme vengado de los que le han hecho eso. 102 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Así no se habría quedado él solo. 103 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 Y yo no me sentiría tan culpable. 104 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ¿A qué te refieres? 105 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 He visto a madre. 106 00:17:41,769 --> 00:17:42,770 Sigue allí… 107 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 en el Hospital Ongseong. 108 00:18:02,081 --> 00:18:04,792 Ha estado así desde la visita de la Sra. Maeda. 109 00:18:05,584 --> 00:18:08,087 Parece estar furiosa por algo. 110 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Está buscando a su cría. 111 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ¿Señor? 112 00:18:14,426 --> 00:18:16,053 No está furiosa, 113 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 sino inquieta. 114 00:20:20,719 --> 00:20:21,970 Te pregunto de nuevo. 115 00:20:22,596 --> 00:20:24,806 ¿Y los de Joseon que ayudaste a huir? 116 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 No lo sé. 117 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 ¿Dónde está Jang Tae-sang? 118 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Ojalá… 119 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Ojalá lo supiera. 120 00:20:41,573 --> 00:20:43,075 Parece que no entiendes. 121 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 ¿Empezamos de nuevo? 122 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Empezar… 123 00:20:50,666 --> 00:20:53,919 Empezar… de nuevo… 124 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ¿Alguna vez 125 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 le han arrancado las uñas? 126 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ¿Alguna vez le han quemado 127 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 o torturado con electricidad? 128 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ¿Sabe lo que pasa… 129 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 cuando te echan agua con chile en polvo por la nariz 130 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 mientras cuelgas boca abajo? 131 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 Persiste hasta ese punto 132 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 y una persona ya no puede seguir siendo humana. 133 00:21:41,008 --> 00:21:43,427 Si alguna vez se ve en una situación así, 134 00:21:44,136 --> 00:21:46,555 no intente contenerse y arruinar su vida. 135 00:21:46,638 --> 00:21:48,557 Cuente todo lo que sabe. 136 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nunca me molestaré si me traiciona en una situación así. 137 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Téngalo en cuenta. 138 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Te pregunto otra vez. 139 00:22:00,694 --> 00:22:03,196 ¿Qué objetivo tiene la casa de empeños? 140 00:22:03,280 --> 00:22:07,326 ¿Sois rebeldes o financiáis en secreto el ejército de independencia? 141 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 ¡Contéstame! 142 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 ¿Dónde está Jang Tae-sang? 143 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Por Dios bendito… 144 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Está despierto. 145 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Sra. Maeda. 146 00:23:19,940 --> 00:23:21,942 Suerte que le ha bajado la fiebre. 147 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Las heridas también están sanando bien. 148 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 149 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Hasta hoy, han pasado cuatro días. 150 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Causó un gran revuelo en el Hospital Ongseong. 151 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 No debió arriesgar su vida por los problemas de otros. 152 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 No es propio de usted. 153 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Es que… 154 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 me enfadé. 155 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 No es culpa mía que este país haya llegado a esto 156 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 ni tampoco que esa gente estuviera ahí encerrada y sufriendo, pero… 157 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 ¿Pero? 158 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Pero… 159 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 cuando lo vi con mis propios ojos, 160 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 me enfadé. 161 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Me cabreó. 162 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 ¿No pudo soportar la injusticia como compatriota de Joseon? 163 00:24:38,810 --> 00:24:40,353 No, no podía soportarlo 164 00:24:41,563 --> 00:24:42,731 como ser humano. 165 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 ¿Cree que todas las vidas humanas son iguales? 166 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 ¿Usted cree que no? 167 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 ¿Sigue… 168 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 considerándonos amigos? 169 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ¿Un asesino en serie? 170 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Sí, 11 muertos en Cheonggyecheon en los últimos cuatro días. 171 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Hemos pedido autopsias al departamento militar. 172 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Había muchos cadáveres en un estado muy extraño. 173 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 ¿"Extraño"? ¿En qué sentido? 174 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Les faltaba el cerebro, señor. 175 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Es del departamento militar. 176 00:26:32,340 --> 00:26:33,967 ¿La Casa del Tesoro Dorado? 177 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 No. 178 00:26:36,595 --> 00:26:38,221 La tienda no está en venta. 179 00:26:40,682 --> 00:26:41,808 Pero ¿qué dice? 180 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Muerto… 181 00:26:45,854 --> 00:26:47,647 ¿Qué dice? ¿Quién está muerto? 182 00:26:48,940 --> 00:26:50,859 ¿Quién se ha creído que es? 183 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 ¡Cuide esa boca y la porquería que sale de ella! 184 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 ¡Así es, ya me ha oído! ¡Cállese de una vez! 185 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Cierre esa bocaza o tendré que cosérsela. 186 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Como si lo supieran todo. 187 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 ¿Cómo se atreven a decir que está muerto como si supieran algo? 188 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Esto tiene que ser una broma. 189 00:27:31,399 --> 00:27:32,776 Casa del Tesoro Dorado. 190 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Creo que mi empleada ya ha respondido a esa pregunta. 191 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 ¿Yo? 192 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Soy el dueño de esta tienda: 193 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 194 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Sí. 195 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Estoy aquí, vivito y coleando. 196 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Últimamente hay más interesados en mi preciada tienda, ¿no? 197 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang, estás… 198 00:28:08,311 --> 00:28:09,437 Mira qué has hecho. 199 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 No hacía falta cerrar, que solo he faltado unos días. 200 00:28:13,525 --> 00:28:15,610 Normal que se piensen lo que no es. 201 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 ¿Te…? 202 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ¿Te encuentras bien? 203 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Claro que sí. 204 00:28:27,455 --> 00:28:28,289 ¿No estás 205 00:28:29,290 --> 00:28:30,208 herido? 206 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 ¡Claro que no! 207 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ¡Idiota! 208 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Si estás bien, ¿por qué has tardado tanto? 209 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 ¿Te ha gustado darle un infarto a esta anciana? 210 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 ¡Eres un desalmado! 211 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Oye, perdona. 212 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 ¡Tenía mis razones! 213 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Cálmate, Sra. Nawol. 214 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Ya he pedido perdón. 215 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Se acabó. 216 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Deberías ir a buscar al Sr. Gu. 217 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 ¿Dónde está? 218 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Levántate. 219 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ¡No! ¡No quiero ir! 220 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 ¡Fuera! 221 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 ¡Sr. Jang! 222 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Espera aquí. 223 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 ¡Alto ahí! 224 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 ¿Adónde crees que vas? 225 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 ¿Es Jang del Tesoro Dorado? 226 00:30:54,853 --> 00:30:58,147 - Vengo a ver al comisario Ishikawa. - ¡Oye, tú! 227 00:30:58,231 --> 00:31:00,108 ¿Me estás ignorando? 228 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Dígale que estoy aquí. 229 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 ¡Eres un insolente! 230 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Darle un puñetazo a alguien 231 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 que ha venido a hablar es propio de un matón. 232 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Si es policía, ¿por qué no actúa como tal? 233 00:31:35,351 --> 00:31:37,979 Has armado un escándalo mayor de lo previsto. 234 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Me dijo que hiciera lo necesario. 235 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Entonces… 236 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 ¿Dónde está la gente de Joseon a la que ayudaste a escapar? 237 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 ¿A qué gente de Joseon se refiere? 238 00:31:55,705 --> 00:32:00,084 Vengo como representante de la Asociación de Comerciantes de Bonjeong. 239 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Pido que libere a mercaderes injustamente encarcelados. 240 00:32:06,341 --> 00:32:09,302 Esa noche se cometieron al menos diez infracciones: 241 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 cantar a gritos, tocar jazz, 242 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 alterar el orden público y las normas de seguridad, etcétera. 243 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Resuélvalo con una multa. 244 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 ¿Crees que el dinero arreglará esto? 245 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Es la forma más limpia y fácil, ¿no? 246 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 ¿Y si me niego? 247 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Todos los negocios de Bonjeong cerrarán a partir de hoy. 248 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 Sabe que la fiesta para recaudar fondos para la guerra 249 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 es en dos días. 250 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Se suspenderán todas las entregas de comida y bebida de la fiesta. 251 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Además, los funcionarios y sus esposas que hayan encargado trajes 252 00:32:47,548 --> 00:32:49,342 no podrán recibirlas a tiempo. 253 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Cuando eso suceda, las autoridades investigarán. 254 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Se verá usted en un aprieto, ¿no? 255 00:32:58,768 --> 00:32:59,727 ¿Es una amenaza? 256 00:33:01,646 --> 00:33:04,649 En el momento en que los débiles se vuelven fuertes, 257 00:33:05,149 --> 00:33:06,693 lo que hacemos es unirnos. 258 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Estamos haciendo lo que podemos hacer en vista de la situación. 259 00:33:13,157 --> 00:33:14,534 No te pases de la raya. 260 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 No arriesgues tu vida por lo que no te concierne. 261 00:33:24,127 --> 00:33:28,297 Aprendí una lección importante en mi visita al Hospital Ongseong: 262 00:33:29,674 --> 00:33:31,801 cuando tengas que arriesgar tu vida, 263 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 ve con todo 264 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 porque, si dudas, 265 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 acabarás muerto. 266 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Conozco a los principales sospechosos de este incidente. 267 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae-sang, el del Tesoro Dorado. 268 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, que es detective, y… 269 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 una cortesana de Joseon llamada Akiko. 270 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 ¿Señorita Akiko? 271 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 ¿Está bien? 272 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 ¿Tiene motivos para creer que son sospechosos? 273 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Los sospechosos que acabo de mencionar 274 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 entraron en el Hospital Ongseong y luego se escaparon. 275 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 ¿Qué pasó exactamente en el hospital? 276 00:34:31,694 --> 00:34:34,238 No estoy dispuesto a darle esa información. 277 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Es un secreto militar. 278 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 279 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 280 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Pero ¿qué cojones…? 281 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Cuéntame. 282 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 ¿Qué pasaba ahí dentro? 283 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 ¿Qué está pasando exactamente dentro del Hospital Ongseong? 284 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Como sabe, 285 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 el precio de mi información es muy alto. 286 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Y la confidencialidad de ese hospital 287 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 se considera del nivel más elevado. 288 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Solo puedo entregar esa información cuando haya suficiente confianza. 289 00:35:57,280 --> 00:35:59,073 ¿Intentas llegar a un acuerdo? 290 00:35:59,157 --> 00:36:00,533 ¡Sr. Ishikawa! 291 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Intento hablar de confianza mutua. 292 00:36:04,996 --> 00:36:06,873 Ya he cumplido mi promesa 293 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 y le he devuelto a Akiko. 294 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Ahora le toca a usted. 295 00:36:15,381 --> 00:36:16,632 Libere a mi gente. 296 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 ¡Fuera! 297 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ¡Sois todos libres! 298 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 ¿Libres? ¡Somos libres! 299 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Jefe Jang… 300 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 ¿Estás vivo? 301 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 ¿Puedes levantarte? 302 00:37:27,411 --> 00:37:29,455 ¿Por qué has tardado tanto? 303 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Salgamos de aquí ya. 304 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Vamos. 305 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - ¡Bonjeong! - ¡Bonjeong! 306 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 ¡Bonjeong! 307 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 ¿Es que queréis que os maten? 308 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 ¡Silencio! 309 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong. 310 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - ¡Sí! 311 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Sí, comisario. 312 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Vigilad a Jang de ahora en adelante. 313 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 ¿Perdón? ¿Otra vez, señor? 314 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Entendido, señor. 315 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ÁREA MILITAR, LABORATORIO SUBTERRÁNEO EXPERIMENTOS HUMANOS, SRA. MAEDA 316 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 SRA. MAEDA 317 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 No te preocupes, que se va a poner bien. 318 00:39:22,651 --> 00:39:24,195 Le debo demasiado 319 00:39:24,945 --> 00:39:26,322 al Sr. Gu. 320 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Qué va. 321 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Son infinitas las veces que le has salvado la vida. 322 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Te ha pagado por una de ellas. 323 00:39:41,712 --> 00:39:43,339 Las secuelas de la tortura… 324 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 duran un tiempo, ¿no? 325 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Deberías irte. 326 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 No, me quedaré aquí. 327 00:39:57,269 --> 00:39:59,146 Hay alguien esperándote. 328 00:40:02,900 --> 00:40:04,443 Ha venido todos los días 329 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 a comprobar si habías vuelto sano y salvo. 330 00:40:09,615 --> 00:40:11,117 Yo me encargo del Sr. Gu. 331 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Ve a verla. 332 00:40:52,283 --> 00:40:53,826 ¿No vas a cenar? 333 00:40:54,326 --> 00:40:55,369 No tengo hambre. 334 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Tú ve a comer. 335 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 ¿Te traigo unas empanadillas? 336 00:41:03,711 --> 00:41:05,004 Vuelvo enseguida. 337 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 ¿Quién eres? 338 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Igual de agresiva que siempre. 339 00:42:31,382 --> 00:42:33,217 Ahora que me has visto la cara, 340 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 ¿me sueltas? 341 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Sr. Jang… 342 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Yo sentía lo mismo. 343 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Yo también… 344 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 te he echado de menos. 345 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 ¿Quieres decirme algo? 346 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Dime tú. 347 00:44:02,806 --> 00:44:05,517 ¿Qué sabes del laboratorio subterráneo 348 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 del Hospital Ongseong? 349 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 ¿Eres remotamente consciente de lo que está pasando allí? 350 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 No hay nada que no sepa. 351 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 ¿Qué le has hecho a Akiko? 352 00:44:30,834 --> 00:44:32,920 ¡Te he preguntado qué le has hecho! 353 00:44:33,003 --> 00:44:35,798 Parece que te equivocas. 354 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 No tienes derecho a preguntarme esas cosas. 355 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 No estoy obligada a responder. 356 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 ¿Qué has dicho? 357 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Desde el principio, nuestra relación se estableció para el beneficio mutuo. 358 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Yo necesitaba un marido para poder venir a Joseon 359 00:44:57,778 --> 00:45:04,034 y tú necesitabas mi buen nombre y mi linaje para ascender y triunfar. 360 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Que de repente asumas el papel de marido de esta forma 361 00:45:10,249 --> 00:45:11,792 me resulta muy incómodo, 362 00:45:12,751 --> 00:45:13,711 Sr. Ishikawa. 363 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 No debiste tocar a Akiko. 364 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Y tú no tenías que haber enviado al Sr. Jang allí. 365 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Acordamos no interferir en la vida personal del otro. 366 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 ¡Fuiste tú quien incumplió el acuerdo primero! 367 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Respeto lo que haces como pasatiempo, 368 00:45:34,481 --> 00:45:36,567 pero tener un hijo 369 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 ya es otra historia. 370 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 ¿Sabías que Jang Tae-sang se ha buscado una mujer? 371 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Es una mujer de Joseon llamada Yoon Chae-ok. 372 00:46:04,845 --> 00:46:07,639 He oído que es joven y guapa. 373 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Qué desgracia para ti. 374 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Todo ese esfuerzo para que se recuperase de salud 375 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 fue absolutamente en vano. 376 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Aquí tiene las empanadillas. 377 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Vámonos. 378 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 ¡Qué tonto! 379 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Detente. 380 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Mar… ¡Márchate! 381 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 ¡Aléjate de mí! 382 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 ¿Myeong-ja? 383 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Entonces, ¿esto es el Najin? 384 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Correcto. 385 00:50:28,483 --> 00:50:31,611 Lo hallaron en los glaciares de la montaña de Muryong, 386 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 donde habita el pueblo Na. 387 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 ¿Y dices que esto entra en el cerebro humano 388 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 y crea monstruos como Seishin? 389 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 No. 390 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Solo con el Najin, se convierten en depredadores. 391 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Mantienen la apariencia humana, 392 00:50:53,383 --> 00:50:56,219 pero solo conservan instintos de supervivencia y caza, 393 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 y se alimentan de cerebros humanos. 394 00:51:33,381 --> 00:51:38,095 Son muy agresivos y más violentos que la mayoría de animales depredadores, 395 00:51:38,720 --> 00:51:42,390 pueden moverse rápido y se curan las heridas casi de inmediato. 396 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Entonces, ¿por qué Seishin tiene esa apariencia? 397 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Porque le inyectaron un suero que contenía ántrax. 398 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Si se les inyecta el suero durante esa etapa depredadora, 399 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 evolucionan a la fase de Seishin. 400 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 ¿Tienen alguna debilidad? 401 00:52:43,326 --> 00:52:44,911 Odian la luz solar y el fuego, 402 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 y se debilitan con nitrógeno. 403 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Tienes que calmarte. 404 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 ¿Por qué haces esto? 405 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 ¡Myeong-ja! 406 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Qué horroroso. 407 00:53:26,036 --> 00:53:30,248 Recordar lo que era ser humana, incluso en ese estado… 408 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Hospital Ongseong. 409 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Habrán experimentado con ella. 410 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Han disparado una bengala desde Jongno. 411 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 ¡Por ahí! ¡Cogedla! 412 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 ¡Alto! 413 00:55:04,426 --> 00:55:06,052 No la perdáis. ¡A por ella! 414 00:55:06,136 --> 00:55:06,970 ¡Sí, señor! 415 00:55:30,827 --> 00:55:35,248 Al principio no era capaz de recordar, pero eso cambió cuando vio a su hija. 416 00:55:37,834 --> 00:55:38,835 ¿A su hija? 417 00:55:40,211 --> 00:55:41,588 ¿Seishin tiene 418 00:55:42,464 --> 00:55:43,590 una hija? 419 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Se coló aquí buscando a su madre, que había desaparecido hacía diez años. 420 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 El hecho de reconocer a su hija, creo… 421 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 que fue un detonante. 422 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Y su hija se llama… 423 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 424 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Trabaja de detective. 425 00:56:06,988 --> 00:56:10,325 ¿Sabías que Jang Tae-sang se ha buscado una mujer? 426 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Una mujer de Joseon llamada Yoon Chae-ok. 427 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - ¡Encontradla! - ¡Sí! 428 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 - ¡Por aquí! - ¡Sí! 429 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - ¡Daos prisa! - ¡Por aquí! 430 00:56:23,922 --> 00:56:25,423 - ¡Moveos! - ¡Encontradla! 431 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 ¡Por ahí! ¡A por ella! 432 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ¿Estás bien? 433 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Si la cogen, puede que la maten. 434 00:57:16,850 --> 00:57:19,185 No, le harán cosas mucho peores. 435 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Como a mi madre. 436 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 ¡Id a por ella! 437 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 ¡Corred! 438 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 ¡Atrapadla! 439 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Vamos. 440 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 No me maten… 441 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 ¡Por favor, no me maten! 442 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Por favor, no… 443 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 ¡Quieta! 444 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 ¡Por ahí! 445 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 ¡Encontradla! 446 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 ¡No la perdáis! 447 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 ¡Alto ahí! 448 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 No me maten… 449 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ¡Por favor, no me maten! 450 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Por favor, no me maten… 451 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 ¡Que no me matéis! 452 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Subtítulos: Antía López Cando