1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓKΣΟΝΓΚ 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Το κανόνισα με τον διευθυντή Ιτσίρο του νοσοκομείου Ονγκσόνγκ. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Το παιδί στην κοιλιά σας θα έχει ιδιαίτερο νόημα 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 όχι μόνο για τον κύριο Ισικάουα, αλλά και για μένα. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Ωστόσο… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 να προσέχετε πολύ τον εαυτό σας, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 δεσποινίς Ακίκο. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Συγγνώμη, αλλά είμαστε κλειστά. 9 00:04:15,630 --> 00:04:18,549 Τα σπόρια σταμάτησαν να αιωρούνται μία ώρα πριν. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Ξύπνησε; 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,472 Ναι, αλλά δεν κουνιέται. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Μήπως ρίξαμε πολύ αέριο άζωτο; 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Τι σκέφτεσαι; 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Σέισιν. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Αντισυνταγματάρχη Κάτο, έχουμε έναν επισκέπτη. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Αυτή είναι η λαίδη Μέντα, σύζυγος του διοικητή Ισικάουα 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 και κόρη του στρατηγού Μέντα. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Δεν επιτρέπονται οι ξένοι εδώ. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Είναι και η πιο γενναιόδωρη χορηγός του νοσοκομείου. 20 00:05:18,735 --> 00:05:19,777 Αυτό είναι; 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 Θα σας συμβούλευα να μην πλησιάσετε πολύ. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Σέισιν. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Ώστε ήσουν ακόμα ζωντανή. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Δασκάλα Σέισιν. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΟΓΔΟΟ ΑΦΥΠΝΙΣΗ 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Πρέπει να υπέστη τα πάνδεινα. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Δεν μπόρεσε ούτε να κοιμηθεί ούτε να φάει μια μπουκιά φαγητό. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Και ο Τε-σανγκ; 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Δεν γύρισε πίσω. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Κι οι έμποροι στο Μποντζόνγκ συνελήφθησαν. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Ναι, γεια σας. 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ναι. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ναι. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 -Μάλιστα. -Ησυχία! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Καθίστε κάτω! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Κύριε Γκου, τι συμβαίνει; 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Γιατί δεν έχουμε νέα του αφέντη Τζανγκ; 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Δεν θα έρθει να μας σώσει; 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Αυτό είναι; 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Να πάρει! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ΕΝΕΧΥΡΟΔΑΝΕΙΣΤΗΡΙΟ 43 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ΚΛΕΙΣΤΟ ΣΗΜΕΡΑ 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Τε-σανγκ. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Τι σκαρώνεις; 46 00:08:27,173 --> 00:08:29,133 Γύρνα γρήγορα στο σπίτι, εντάξει; 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Είναι νεκρός; 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Βαριανασαίνει. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Να τον πάτε να τον δει γιατρός. Γρήγορα. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Μάλιστα! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Σκότωσέ τον… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Βρες… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 το κάθαρμα 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 και σκότωσέ το! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Σταματήστε και κάντε πίσω! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Ανάπαυση. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Κύριε! Έχω να αναφέρω κάτι. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Είναι επείγον; 59 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Ο αρχιλοχίας Χάνεντα βρέθηκε στα πτώματα. Τον πυροβόλησαν. 60 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Με συγχωρείτε, λαίδη Μέντα. Θα περιμένετε μέσα για λίγο; 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Κύριε Τζανγκ! 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Τι κάνετε εδώ; 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Ήρθα να κάνω μια δουλειά, 64 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 μα έχασα την ευκαιρία να φύγω. 65 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Οπότε χρειάζομαι 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 τη βοήθειά σας, λαίδη Μέντα. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Εννοείς ότι ένας παλιοκορεάτης κρύβεται ακόμα εδώ; 68 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Μάλιστα. Έτσι φαίνεται. 69 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Διευθυντή Ιτσίρο! 70 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Ο παλιοκορεάτης είναι στην πτέρυγα. 71 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Ο στρατιώτης βρήκε αίμα κοντά στην αποθήκη υλικού. 72 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Λαίδη Μέντα, φοβάμαι 73 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 ότι δεν είναι καλή στιγμή… 74 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Είναι επείγον! Επείγον! 75 00:13:08,621 --> 00:13:10,122 Η λαίδη Μέντα κινδυνεύει! 76 00:13:10,206 --> 00:13:13,959 Βρείτε αμέσως τη λαίδη Μέντα! Τώρα! 77 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Λαίδη Μέντα. 78 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Όχι ερωτήσεις. Οδηγήστε. 79 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Πάμε. 80 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Ευχαριστώ. 81 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Τι να κάνω, κυρία; Να σταματήσω; 82 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Στο Μποντζόνγκ. 83 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ΕΝΕΧΥΡΟΔΑΝΕΙΣΤΗΡΙΟ ΚΛΕΙΣΤΟ ΣΗΜΕΡΑ 84 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Πάλι πήγες στον Χρυσό Θησαυρό; 85 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Εμένα περίμενες; 86 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Πέρασαν τέσσερις μέρες. 87 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Δεν έχει επικοινωνήσει, 88 00:16:38,038 --> 00:16:39,957 άρα είναι απίθανο να γυρίσει. 89 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Εξάλλου, η δουλειά μας ήταν να βρούμε τη Μιονγκ-τζα. 90 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Αφού κάναμε το καθήκον μας, είναι ώρα να γυρίσουμε στο σπίτι. 91 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Ετοιμάσου να φύγουμε νωρίς αύριο το πρωί. 92 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Έπρεπε να μείνω στη θέση του. 93 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Ήταν επιλογή του. 94 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Έπρεπε απλώς να σώσει τη Μιονγκ-τζα, αλλά… 95 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 εξαιτίας μας… 96 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Έπρεπε να μείνω και να βρω τρόπο να σώσω τη μητέρα. 97 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Έπρεπε τουλάχιστον να εκδικηθώ όσους της το έκαναν αυτό. 98 00:17:19,872 --> 00:17:22,666 Έτσι, δεν θα είχε μείνει μόνος. 99 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Και δεν θα κατατρυχόμουν από τύψεις. 100 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Τι θέλεις να πεις; 101 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Είδα τη μητέρα. 102 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Είναι ακόμα εκεί… 103 00:17:45,981 --> 00:17:47,524 στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 104 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Είναι έτσι από την επίσκεψη της λαίδης Μέντα. 105 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Φαίνεται να έχει εξοργιστεί με κάτι. 106 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Ψάχνει το μικρό του. 107 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Ορίστε; 108 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Δεν είναι εξοργισμένο, 109 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 αλλά ανήσυχο. 110 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Θα ξαναρωτήσω. 111 00:20:22,554 --> 00:20:25,390 Πού είναι οι παλιοκορεάτες που βοήθησες; 112 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Δεν ξέρω. 113 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Ο Τζανγκ Τε-σανγκ; 114 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Μακάρι… 115 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Μακάρι να ήξερα. 116 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Δεν καταλαβαίνεις. 117 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Πάμε απ' την αρχή; 118 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Αρχή… 119 00:20:50,666 --> 00:20:54,086 Πάμε απ' την αρχή. 120 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Έχει τύχει 121 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 να σας βγάλουν ποτέ νύχια; 122 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Έχετε καεί… 123 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 ή σας βασάνισαν ποτέ με ηλεκτρισμό; 124 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Ξέρετε τι γίνεται 125 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 όταν χύνουν νερό με σκόνη τσίλι στη μύτη σου, 126 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 ενώ κρέμεσαι ανάποδα; 127 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Αν επιμείνει ως εκεί, 128 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 ο άνθρωπος παύει να είναι άνθρωπος. 129 00:21:41,133 --> 00:21:43,427 Αν βρεθείτε ποτέ σε τέτοια κατάσταση, 130 00:21:44,219 --> 00:21:48,432 μη συγκρατηθείτε και καταστρέψετε τη ζωή σας. Πείτε τους ό,τι ξέρετε. 131 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Δεν θα σας μισήσω που με προδώσατε σε μια τέτοια κατάσταση. 132 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Να το θυμάστε. 133 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 Θα σε ξαναρωτήσω. 134 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 O σκοπός του ενεχυροδανειστηρίου; 135 00:22:03,280 --> 00:22:04,406 Είστε επαναστάτες; 136 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Ή χρηματοδοτείτε τον στρατό ανεξαρτησίας; 137 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Απάντησέ μου! 138 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Πού είναι ο Τζανγκ Τε-σανγκ; 139 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Να πάρει. 140 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Ξυπνήσατε. 141 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Λαίδη Μέντα. 142 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Ο πυρετός σας έπεσε ευτυχώς. 143 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Και οι πληγές σας επουλώνονται καλά. 144 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Πόσο καιρό είμαι εδώ; 145 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Συνολικά τέσσερις μέρες. 146 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Προκαλέσατε μεγάλο σάλο στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 147 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 Αν και κακώς κινδυνέψατε για ξένα προβλήματα. 148 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Δεν σας ταιριάζει αυτό. 149 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Απλώς 150 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 θύμωσα λίγο. 151 00:24:05,569 --> 00:24:08,572 Δεν φταίω εγώ που έφτασε εδώ η χώρα. 152 00:24:11,074 --> 00:24:15,120 Δεν φταίω εγώ που αυτοί κρατήθηκαν εκεί μέσα και υπέφεραν, αλλά… 153 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Αλλά; 154 00:24:20,000 --> 00:24:21,418 Αλλά… 155 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 όταν το είδα με τα μάτια μου, 156 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 θύμωσα. 157 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Τσαντίστηκα. 158 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Δεν αντέξατε την αδικία ως κάτοικος του Τζοσόν; 159 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 Όχι, δεν την άντεξα 160 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 ως άνθρωπος. 161 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Πιστεύετε ότι είναι ίσες όλες οι ανθρώπινες ζωές; 162 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Πιστεύετε ότι δεν είναι; 163 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Θεωρείτε ακόμη 164 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 ότι είμαστε φίλοι; 165 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Φόνοι κατά συρροή; 166 00:25:25,440 --> 00:25:28,985 Έντεκα θάνατοι στο Τσονγκιτσόν τις τελευταίες τέσσερις μέρες. 167 00:25:29,069 --> 00:25:31,196 Ζητήσαμε τη στρατιωτική πτέρυγα για νεκροψίες. 168 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Πολλά πτώματα ήταν σε πολύ περίεργη κατάσταση. 169 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Περίεργη; Από ποια άποψη; 170 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Τους έλειπε το μυαλό, κύριε. 171 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Είναι από τη στρατιωτική πτέρυγα. 172 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Οίκος του Χρυσού Θησαυρού! 173 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Όχι. 174 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Δεν πουλάμε το μαγαζί. 175 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Τι λέτε; 176 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Νεκρός… 177 00:26:45,812 --> 00:26:47,772 Τι εννοείτε; Ποιος είναι νεκρός; 178 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Ποιος νομίζετε ότι είστε; 179 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Προσέχετε τα λόγια σας. Τι βλακείες είναι αυτές; 180 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Ακριβώς, καλά ακούσατε. Πάψτε! 181 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Βουλώστε το, αλλιώς θα σας το βουλώσω εγώ. 182 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Κούφιες κουβέντες. 183 00:27:07,584 --> 00:27:11,296 Πώς τολμούν να λένε ότι πέθανε λες και περνάει απ' το χέρι τους; 184 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Σίγουρα μου κάνετε πλάκα. 185 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Οίκος του Χρυσού Θησαυρού. 186 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Η υπάλληλός μου έχει ήδη απαντήσει στην ερώτηση αυτήν. 187 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Εγώ; 188 00:27:42,619 --> 00:27:44,537 Είμαι ο ιδιοκτήτης του μαγαζιού, 189 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 ο Τζανγκ Τε-σανγκ. 190 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Ναι. 191 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Είμαι σώος κι αβλαβής. 192 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 Όλο και περισσότεροι λιμπίζονται το μαγαζί μου τελευταία, έτσι; 193 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Τε-σανγκ… 194 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Κοίτα τι έκανες. 195 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 Κακώς έκλεισες το μαγαζί. Λίγες μέρες έλειψα μόνο. 196 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 Λογικό είναι να το παρεξήγησαν. 197 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Είσαι… 198 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 καλά; 199 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Φυσικά. 200 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Δεν είσαι τραυματισμένος; 201 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Όχι βέβαια. 202 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Ανόητε! 203 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Αν είσαι καλά, γιατί άργησες τόσο; 204 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Το ευχαριστήθηκες που έπαθα καρδιακή προσβολή; 205 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Άκαρδο αγόρι! 206 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 Συγγνώμη. 207 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Είχα τους λόγους μου. 208 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Ηρεμήστε, κα Ναγουόλ. 209 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Ζήτησα συγγνώμη. 210 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Αρκετά. 211 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Πήγαινε να φέρεις τον κύριο Γκου τώρα. 212 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Πού είναι; 213 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Σήκω. 214 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Όχι! Δεν έρχομαι! 215 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Βγες έξω! 216 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Αφέντη Τζανγκ! 217 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Περίμενε εδώ. 218 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Σταμάτα εκεί που είσαι! 219 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Για πού το 'βαλες; 220 00:30:47,428 --> 00:30:49,138 Ο Τζανγκ του Χρυσού Θησαυρού; 221 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Θέλω τον διοικητή Ισικάουα. 222 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Να σου πω! Με αγνοείς; 223 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Πείτε του ότι είμαι εδώ. 224 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Θρασύ κάθαρμα! 225 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Πάτε να γρονθοκοπήσετε κάποιον 226 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 που ήρθε να συζητήσει σαν να είστε κακοποιός. 227 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Αν είστε αστυνομικός, γιατί δεν φέρεστε σαν αστυνομικός; 228 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Κάνατε μεγαλύτερη σκηνή απ' ό,τι περίμενα. 229 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Επειδή είπατε να κάνω ό,τι χρειαστεί. 230 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Λοιπόν, 231 00:31:44,861 --> 00:31:48,573 τι τους κάνατε αυτούς από το Τζοσόν που βοηθήσατε να αποδράσουν; 232 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Σε ποιους αναφέρεστε; 233 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Όπως είπα, βρίσκομαι εδώ ως εκπρόσωπος της Ένωσης Εμπόρων Μποντζόνγκ. 234 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Ζητώ να απελευθερώσετε τους εμπόρους που φυλακίστηκαν. 235 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Έγιναν δέκα παραβάσεις εκείνη τη νύχτα. 236 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Δυνατά τραγούδια, τζαζ, 237 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 παραβίαση της δημόσιας τάξης, των κανόνων ασφάλειας, κι άλλες. 238 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Ας επιβληθεί ένα πρόστιμο. 239 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Θα διορθώσουν την κατάσταση τα λεφτά; 240 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Είναι ο πιο καθαρός και εύκολος τρόπος. 241 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Κι αν αρνηθώ; 242 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Τότε, όλες οι επιχειρήσεις στο Μποντζόνγκ θα κλείσουν. 243 00:32:33,201 --> 00:32:36,537 Η εκδήλωση συγκέντρωσης χρημάτων για τον πόλεμο θα γίνει 244 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 σε δύο μέρες. 245 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Όλες οι παραδόσεις φαγητού και ποτών θα σταματήσουν. 246 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Όλοι οι αξιωματούχοι και οι σύζυγοί τους που παραγγέλνουν ρούχα 247 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 δεν θα τα παραλάβουν εγκαίρως. 248 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Όταν συμβεί αυτό, οι αρχές θα ξεκινήσουν την έρευνα. 249 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Αυτό θα σας έφερνε σε δύσκολη θέση. 250 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Είναι απειλή; 251 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Τη στιγμή που οι αδύναμοι γίνονται δυνατοί, 252 00:33:05,149 --> 00:33:06,401 τότε, ενωνόμαστε. 253 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Κάνουμε ό,τι μπορούμε με βάση την κατάσταση. 254 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Μην ξεπερνάτε τα όρια. 255 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Μην κινδυνεύετε για θέματα που δεν σας αφορούν. 256 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Πήρα ένα σημαντικό μάθημα από την επίσκεψη στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 257 00:33:29,674 --> 00:33:31,843 Όταν πρέπει να ρισκάρεις τη ζωή σου, 258 00:33:32,427 --> 00:33:33,845 τα παίζεις όλα για όλα. 259 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Αν διστάσεις να το κάνεις, 260 00:33:38,516 --> 00:33:39,767 θα καταλήξεις νεκρός. 261 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Ξέρω τους βασικούς ύποπτους σε αυτό το περιστατικό. 262 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 O Τζανγκ Τε-σανγκ του Οίκου του Χρυσού Θησαυρού, 263 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 ο ντετέκτιβ Γιουν Τσε-οκ 264 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 και μια εταίρα του Τζοσόν, η Ακίκο. 265 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Δεσποινίς Ακίκο; 266 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Είστε καλά; 267 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Έχετε λόγους να πιστεύετε ότι είναι ύποπτοι; 268 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Οι ύποπτοι που μόλις ανέφερα 269 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 μπήκαν στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ και δραπέτευσαν. 270 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Τι ακριβώς συνέβη στο νοσοκομείο; 271 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Δεν θέλω να αποκαλύψω αυτήν την πληροφορία. 272 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Είναι στρατιωτικό μυστικό. 273 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Ακίκο. 274 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Ακί… 275 00:35:20,118 --> 00:35:21,369 Τι διάβολο… 276 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Πείτε μου. 277 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Τι γινόταν εκεί μέσα; 278 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Τι ακριβώς συμβαίνει στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ; 279 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 Όπως ξέρετε, 280 00:35:43,683 --> 00:35:46,185 το τίμημα για πληροφορίες μου είναι υψηλό. 281 00:35:46,853 --> 00:35:52,066 Κι η εχεμύθεια για το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ θεωρείται υψίστης σημασίας. 282 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Μπορώ να δώσω τέτοιες πληροφορίες αφού χτιστεί εμπιστοσύνη. 283 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Θέλετε συμφωνία; 284 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Κύριε Ισικάουα. 285 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Προσπαθώ να μιλήσω για αμοιβαία εμπιστοσύνη. 286 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Κράτησα την υπόσχεσή μου 287 00:36:07,540 --> 00:36:09,167 και σας έφερα την Ακίκο. 288 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Τώρα είναι η σειρά σας. 289 00:36:15,339 --> 00:36:17,049 Ελευθερώστε τους δικούς μου. 290 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Βγείτε έξω! 291 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Είστε όλοι ελεύθεροι! 292 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Ελεύθεροι! Είμαστε ελεύθεροι! 293 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Αφέντη Τζανγκ… 294 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Ζεις; 295 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 Μπορείτε να σηκωθείτε; 296 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Γιατί άργησες τόσο πολύ; 297 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Ας φύγουμε από δω τώρα. 298 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Σηκωθείτε. 299 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Μποντζόνγκ! -Μποντζόνγκ! 300 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Μποντζόνγκ! 301 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Θέλετε να πεθάνετε όλοι; 302 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Ησυχία! 303 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Μποντζόνγκ. 304 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Μόρι. -Μάλιστα! 305 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Κε διοικητή. 306 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Παρακολούθησε στενά τον Τζανγκ. 307 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Συγγνώμη; Τι είπατε, κύριε; 308 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Κατάλαβα, κύριε. 309 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΠΤΕΡΥΓΑ, ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ, ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ ΣΕ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ 310 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 ΛΑΙΔΗ ΜΕΝΤΑ 311 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Μην ανησυχείτε. Θα γίνει καλά. 312 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Χρωστάω πάρα πολλά στον κύριο Γκου. 313 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Ούτε καν. 314 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Είναι αμέτρητες οι φορές που του σώσατε τη ζωή. 315 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Σας ξεπλήρωσε για όλες. 316 00:39:41,712 --> 00:39:43,589 Τα επακόλουθα των βασανιστηρίων 317 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 κρατάνε λίγο, έτσι; 318 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Πηγαίνετε τώρα. 319 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Όχι, θα μείνω εδώ. 320 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Σας περιμένει κάποια. 321 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Περνούσε κάθε μέρα 322 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 για να δει αν επιστρέψατε ασφαλής. 323 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Αφήστε τον κο Γκου. 324 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Πηγαίνετε να τη δείτε. 325 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Δεν θα φας; 326 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Δεν πεινάω. 327 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Πήγαινε να φας εσύ. 328 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Να σου φέρω λίγα ντάμπλινγκ; 329 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Θα γυρίσω αμέσως. 330 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Ποιος είσαι; 331 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Παραμένεις πολύ επιθετική. 332 00:42:31,340 --> 00:42:33,133 Τώρα που είδες το πρόσωπό μου, 333 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 θα με αφήσεις; 334 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Αφέντη Τζανγκ… 335 00:43:16,427 --> 00:43:17,761 Το ίδιο ένιωσα κι εγώ. 336 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Επίσης… 337 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 μου έλειψες πολύ. 338 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Ήθελες να πεις κάτι; 339 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Πες μου. 340 00:44:02,806 --> 00:44:05,601 Τι ξέρεις για το υπόγειο εργαστήριο 341 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ; 342 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Ξέρεις τι ακριβώς συμβαίνει εκεί; 343 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Δεν υπάρχει κάτι που δεν ξέρω. 344 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Τι έκανες στην Ακίκο; 345 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Σε ρώτησα τι της έκανες! 346 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Μάλλον κάνεις λάθος. 347 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Δεν έχεις δικαίωμα να με ρωτάς τέτοια πράγματα. 348 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Και δεν είμαι υποχρεωμένη να απαντήσω. 349 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Τι πράγμα; 350 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Από την αρχή, η σχέση μας δημιουργήθηκε για αμοιβαίο όφελος. 351 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Εγώ χρειαζόμουν έναν σύζυγο για να έρθω στο Τζοσόν. 352 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Και εσύ χρειαζόσουν το όνομα και την καταγωγή μου για να πετύχεις. 353 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Το να αναλάβετε ξαφνικά τον ρόλο του συζύγου μου 354 00:45:10,290 --> 00:45:11,834 με φέρνει σε δύσκολη θέση, 355 00:45:12,668 --> 00:45:13,711 κύριε Ισικάουα. 356 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Δεν έπρεπε να πειράξεις την Ακίκο. 357 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Και εσύ δεν χρειαζόταν να στείλεις τον κύριο Τζανγκ εκεί. 358 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Δεν θα ανακατευόταν ο ένας στα προσωπικά του άλλου. 359 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Εσύ παραβίασες τη συμφωνία εξαρχής! 360 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Σέβομαι την αγαπημένη σου ασχολία. 361 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Αλλά με ένα παιδί 362 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 αλλάζει εντελώς το πράγμα. 363 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Ήξερες ότι ο Τζανγκ Τε-σανγκ βρήκε γυναίκα; 364 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Μια γυναίκα από το Τζοσόν, ονόματι Γιουν Τσε-οκ. 365 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Απ' ό,τι φαίνεται, είναι νέα και όμορφη. 366 00:46:09,933 --> 00:46:11,477 Τι κρίμα για σένα. 367 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Τόση περίθαλψη για να γίνει καλά 368 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 ήταν εντελώς μάταιη. 369 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Ορίστε τα ντάμπλινγκ. 370 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Ας πηγαίνουμε. 371 00:48:14,892 --> 00:48:16,643 Τι ανόητος! 372 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Σταμάτα. 373 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Φύγε! 374 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Φύγε μακριά μου! 375 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Μιονγκ-τζα; 376 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Αυτά είναι τα Νάτζιν; 377 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Ακριβώς. 378 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Βρέθηκαν στους παγετώνες του βουνού Μουριόνγκ, 379 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 όπου ζει ο λαός Να. 380 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Και λέτε ότι αυτό μπαίνει στον ανθρώπινο εγκέφαλο 381 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 και δημιουργεί πλάσματα σαν τη Σέισιν; 382 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Όχι. 383 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Μόνο με το Νάτζιν, μετατρέπονται σε θηρευτές. 384 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Διατηρώντας την όψη ανθρώπου, 385 00:50:53,383 --> 00:50:56,219 έχουν μόνο τα ένστικτα επιβίωσης και κυνηγιού, 386 00:50:56,970 --> 00:50:59,639 και τρέφονται με ανθρώπινους εγκεφάλους. 387 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Πολύ επιθετικά και πιο βίαια από τα περισσότερα αρπακτικά ζώα, 388 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 κινούνται γρήγορα και επουλώνουν πληγές σχεδόν αμέσως. 389 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Τότε, γιατί η Σέισιν έχει τέτοια όψη; 390 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Επειδή της έγινε ένεση με ορό που περιείχε άνθρακα. 391 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Μόλις λάβουν αυτόν τον ορό στο στάδιο που είναι θηρευτές, 392 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 περνούν στη φάση της Σέισιν. 393 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Έχει κάποιο αδύναμο σημείο; 394 00:52:43,285 --> 00:52:44,953 Μισούν τον ήλιο, τη φωτιά 395 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 και είναι αδύναμα στο άζωτο. 396 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Σύνελθε. 397 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Γιατί το κάνεις αυτό; 398 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Μιονγκ-τζα! 399 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Τι φρικτό. 400 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Το να θυμάσαι πώς είναι να είσαι άνθρωπος ακόμα και σε αυτήν την κατάσταση… 401 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Στο νοσοκομείο. 402 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Θα πειραματίστηκαν πάνω της. 403 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Ρίχτηκε φωτοβολίδα στο Τζόνγκνο, κύριε. 404 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Από εκεί! Πιάστε την! 405 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Ακίνητη! 406 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Μην τη χάσετε. Πιάστε την! 407 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Μάλιστα! 408 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Στην αρχή δεν μπορούσε να θυμηθεί, μέχρι που γνώρισε την κόρη της. 409 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Την κόρη; 410 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Η Σέισιν έχει κόρη; 411 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Μπήκε κρυφά εδώ, ψάχνοντας τη μητέρα της που είχε εξαφανιστεί πριν από δέκα χρόνια. 412 00:55:50,055 --> 00:55:52,891 Όταν αναγνώρισε την κόρη της… 413 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 γύρισε διακόπτη, νομίζω. 414 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Και το όνομα της κόρης της είναι… 415 00:55:59,522 --> 00:56:01,191 Γιουν Τσε-οκ. 416 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Δουλεύει ως ντετέκτιβ. 417 00:56:06,988 --> 00:56:08,323 Ήξερες 418 00:56:08,406 --> 00:56:10,533 ότι ο Τζανγκ Τε-σανγκ βρήκε γυναίκα; 419 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Μια γυναίκα από το Τζοσόν, ονόματι Γιουν Τσε-οκ. 420 00:56:19,542 --> 00:56:20,877 -Βρείτε την! -Μάλιστα! 421 00:56:20,960 --> 00:56:22,212 -Κι από εδώ! -Μάλιστα! 422 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Γρήγορα! -Από δω! 423 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Γρήγορα! -Βρείτε την! 424 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Από εκεί! Πιάστε την! 425 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Είσαι καλά; 426 00:57:13,888 --> 00:57:15,974 Αν την πιάσουν, ίσως τη σκοτώσουν. 427 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Όχι, θα περάσει πολύ χειρότερα. 428 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Όπως η μάνα μου. 429 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Κυνηγήστε την! 430 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Τρέξτε! 431 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Πιάστε την! 432 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Πάμε. 433 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Μη με σκοτώσετε. 434 00:58:03,313 --> 00:58:05,148 Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε! 435 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Σας παρακαλώ, μη… 436 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Ακίνητη! 437 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Από εκεί! 438 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Βρείτε την! 439 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Μην τη χάσετε! 440 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Ακίνητη! 441 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Μη με σκοτώσετε. 442 00:58:44,979 --> 00:58:46,773 Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε! 443 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Μη με σκοτώσετε. 444 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Μη με σκοτώσετε! 445 01:02:17,150 --> 01:02:21,696 Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη