1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Ich sprach es mit Direktor Ichiro vom Ongseong-Krankenhaus ab. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Das Kind in Ihrem Bauch wird von großer Bedeutung sein. 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 Nicht nur für Herrn Ishikawa, sondern auch für mich. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Das bedeutet… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 …dass Sie gut auf sich aufpassen sollten, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Frau Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Es tut mir leid, aber wir haben geschlossen. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Die Sporen verschwanden vor einer Stunde. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Ist sie wach? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Ja, aber sie bewegt sich nicht. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 War es vielleicht zu viel Stickstoff? 13 00:04:33,189 --> 00:04:36,609 Was beschäftigt dich, Seishin? 14 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 Oberst Kato, wir haben einen Gast. 15 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Das ist Dame Maeda, die Ehefrau von Polizeichef Ishikawa 16 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 und die Tochter von Generalleutnant Maeda. 17 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Unbefugte haben hier keinen Zutritt. 18 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 Sie ist auch die großzügigste Förderin unseres Krankenhauses. 19 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 Ist sie das? 20 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Halten Sie lieber etwas Abstand. 21 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 22 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Du bist also noch am Leben. 23 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Lehrmeisterin Seishin. 24 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN RECHTFERTIGUNG UND VORWAND 25 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 FOLGE 8 ERWACHEN 26 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Er muss sehr gelitten haben. 27 00:06:48,491 --> 00:06:52,745 Er hat noch kein Auge zugemacht und noch nichts gegessen. 28 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Und Tae-sang? 29 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Er kam nicht zurück. 30 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Die Händler in Bonjeong wurden alle verhaftet. 31 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Ja, hallo. 32 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ja. 33 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ja. 34 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 -Jawohl. -Ruhe! 35 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Hinsetzen! 36 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Herr Gu, was ist los? 37 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Warum hören wir nichts von Herrn Jang? 38 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Kommt er… nicht her, um uns zu retten? 39 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Nein? 40 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Verdammt! 41 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 PFANDHAUS 42 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 HEUTE GESCHLOSSEN 43 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tae-sang. 44 00:08:24,378 --> 00:08:25,713 Was machst du gerade? 45 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Komm schnell nach Hause, ja? 46 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Ist er tot? 47 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Er atmet ganz schwach. 48 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Bringt ihn zur Krankenstation. Schnell. 49 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Jawohl! 50 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Tötet ihn… 51 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Findet… 52 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 …den Dreckskerl 53 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 und tötet ihn! 54 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Stehen bleiben und stillgestanden! 55 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Weitermachen. 56 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Direktor! Ich habe etwas zu melden. 57 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Ist es dringend? 58 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Wir fanden Hauptfeldwebel Haneda in der Leichenhalle. 59 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Er wurde angeschossen. 60 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Tut mir leid, Dame Maeda. Würden Sie kurz drinnen warten? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Herr Jang! 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Was machen Sie hier? 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,483 Ich kam her, um etwas zu erledigen, 64 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 aber kam nicht mehr weg. 65 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Daher hoffe ich, 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,909 Sie können mir helfen, Dame Maeda. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Heißt das, dass sich hier noch ein Josenjing versteckt? 68 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Jawohl. Es scheint so. 69 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Direktor Ichiro! 70 00:12:38,632 --> 00:12:40,760 Der Josenjing muss in der Nähe sein. 71 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Dieser Soldat fand Blut beim Versorgungsraum. 72 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 Dame Maeda, ich fürchte, 73 00:12:56,066 --> 00:12:57,860 das ist kein guter Zeitpunkt… 74 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Das ist ein Notfall! 75 00:13:08,662 --> 00:13:13,959 Dame Maeda ist in Gefahr! Sucht Dame Maeda! Sofort! 76 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Dame Maeda. 77 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Keine Fragen. Fahren Sie einfach. 78 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Los. 79 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Danke. 80 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Was soll ich tun? Soll ich anhalten? 81 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Nach Bonjeong. 82 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 PFANDHAUS HEUTE GESCHLOSSEN 83 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Warst du beim Goldenen Saal? 84 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Wartest du auf mich? 85 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Es ist vier Tage her. 86 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Da er sich nicht gemeldet hat, 87 00:16:38,038 --> 00:16:39,957 wird er wohl nicht zurückkehren. 88 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 Außerdem war es unsere Aufgabe, Myeong-ja zu finden. 89 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Da wir unseren Teil erledigt haben, ist es Zeit, heimzukehren. 90 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Wir reisen morgen früh ab. 91 00:16:54,179 --> 00:16:56,140 Ich hätte bei ihm bleiben sollen. 92 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Es war seine Entscheidung. 93 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 Er hätte nur Myeong-ja retten müssen, aber… 94 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 …unseretwegen… 95 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Ich hätte bleiben und Mutter retten sollen. 96 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Ich hätte mich wenigstens an diesen Leuten rächen sollen. 97 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Dann wäre er nicht allein dort geblieben. 98 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Und ich hätte keine Schuldgefühle. 99 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Was soll das heißen? 100 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Ich habe Mutter gesehen. 101 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Sie ist noch dort… 102 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 …im Ongseong-Krankenhaus. 103 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 So ist sie seit Dame Maedas Besuch. 104 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Etwas hat sie offenbar wütend gemacht. 105 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Sie sucht ihre Tochter. 106 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Wie bitte? 107 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Sie ist nicht wütend, 108 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 sondern aufgewühlt. 109 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 Ich frage noch mal. 110 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Wo sind die geflohenen Josenjings? 111 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Ich weiß es nicht. 112 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Wo ist Jang Tae-sang? 113 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Ich wünschte… 114 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 …ich wüsste es. 115 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Du verstehst es wohl nicht. 116 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Noch mal von vorn? 117 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Noch… 118 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Noch mal… von vorn… 119 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Wurden Ihnen schon mal 120 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 die Nägel rausgerissen? 121 00:21:10,310 --> 00:21:12,187 Wurden Sie schon mal mit Feuer… 122 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 …oder Stromschlägen gefoltert? 123 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Wissen Sie, was passiert, 124 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 wenn einem Wasser mit Chili in die Nase geschüttet wird, 125 00:21:30,872 --> 00:21:32,624 während man kopfüber hängt? 126 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Wer das überlebt, 127 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 ist kein Mensch mehr. 128 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 Wenn Sie je in so einer Situation sind, 129 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 dann vergeuden Sie nicht Ihr Leben. 130 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Sagen Sie denen einfach alles. 131 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Ich werde es keinem verübeln, mich in so einer Situation zu verraten. 132 00:21:54,563 --> 00:21:55,772 Merken Sie sich das. 133 00:21:58,942 --> 00:22:02,779 Ich frage noch mal. Was steckt wirklich hinter dem Pfandhaus? 134 00:22:03,280 --> 00:22:04,448 Seid ihr Aufständische? 135 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Finanziert ihr die Unabhängigkeitskämpfer? 136 00:22:09,870 --> 00:22:11,163 Raus mit der Sprache! 137 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Wo ist Jang Tae-sang? 138 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Verdammt noch mal… 139 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Sie sind wach. 140 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Dame Maeda. 141 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Das Fieber ist gesunken. 142 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Ihre Wunden heilen auch gut. 143 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Wie lange bin ich schon hier? 144 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Heute sind es vier Tage. 145 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Sie haben im Ongseong-Krankenhaus für viel Wirbel gesorgt. 146 00:23:48,176 --> 00:23:51,388 Sie hätten nicht Ihr Leben für andere riskieren müssen. 147 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 Das kam unerwartet. 148 00:23:59,688 --> 00:24:03,275 Es hat mich einfach wütend gemacht. 149 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Es ist nicht meine Schuld, wie es um mein Land steht. 150 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Es ist nicht meine Schuld, dass diese Leute da drin gelitten haben… 151 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Aber? 152 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Aber… 153 00:24:23,462 --> 00:24:25,755 …als ich es mit eigenen Augen sah, 154 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 wurde ich wütend. 155 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Ich war so sauer. 156 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Ertrugen Sie die Ungerechtigkeit nicht, da Sie auch aus Joseon sind? 157 00:24:38,810 --> 00:24:43,148 Nein, ich ertrug es nicht, weil ich auch ein Mensch bin. 158 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Glauben Sie, dass alle Menschen gleich sind? 159 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Glauben Sie das etwa nicht? 160 00:25:00,665 --> 00:25:05,378 Betrachten Sie uns immer noch als Freunde? 161 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Ein Serienmörder? 162 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 In den letzten vier Tagen gab es 11 Tote in Cheonggyecheon. 163 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Wir baten das Militär um eine Autopsie. 164 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Viele der Leichen sind seltsam zugerichtet. 165 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Seltsam? Inwiefern? 166 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Ihr Gehirn wurde entfernt, Polizeichef. 167 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Er ist vom Militärtrakt. 168 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Hier ist der Goldene Saal. 169 00:26:34,718 --> 00:26:38,054 Nein. Wir verkaufen den Laden nicht. 170 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 Wovon sprechen Sie? 171 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Tot… 172 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Was heißt das? Wer ist tot? 173 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Für wen halten Sie sich? 174 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 Sie sollten lieber auf Ihr Mundwerk aufpassen. 175 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 Sie haben mich schon verstanden. Seien Sie still! 176 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Halten Sie die Klappe, oder ich nähe sie zu. 177 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Was wissen die schon? 178 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Wie können sie sagen, er sei tot, als ginge es sie etwas an? 179 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 Das ist doch nicht euer Ernst. 180 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Goldener Saal. 181 00:27:35,070 --> 00:27:39,032 Ich glaube, meine Angestellte hat diese Frage bereits beantwortet. 182 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Ich? 183 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Ich bin der Ladenbesitzer, 184 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Jang Tae-sang. 185 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Ja. 186 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Ich lebe und bin wohlauf. 187 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 In letzter Zeit gibt es viele Interessenten für den Laden, was? 188 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tae-sang… 189 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 Was sollte das? 190 00:28:09,938 --> 00:28:13,441 Die Ladenschließung war unnötig. Ich war nur kurz weg. 191 00:28:13,525 --> 00:28:15,610 Da kommen Leute auf falsche Ideen. 192 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Geht… 193 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 …es Ihnen gut? 194 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Natürlich. 195 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Sind Sie nicht verletzt? 196 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Natürlich nicht! 197 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 He! 198 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Warum haben Sie dann so lange gebraucht? 199 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Wollten Sie eine alte Frau zu Tode erschrecken? 200 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 Herzloser Junge! 201 00:28:42,387 --> 00:28:45,390 Es tut mir leid. Ich hatte meine Gründe. 202 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 Beruhigen Sie sich, Frau Nawol. 203 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Es tut mir doch leid. 204 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Das reicht jetzt. 205 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Sie sollten jetzt Herrn Gu holen. 206 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Wo ist er? 207 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Aufstehen. 208 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Nein! Ich will nicht! 209 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Raus! 210 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Herr Jang! 211 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Warten Sie hier. 212 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Stehen bleiben! 213 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Wo willst du hin? 214 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Herr Jang vom Goldenen Saal? 215 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Ich muss zu Polizeichef Ishikawa. 216 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hey, du! Ignorierst du mich? 217 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Sagen Sie ihm, dass ich hier bin. 218 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Unverschämter Mistkerl! 219 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Einen Menschen zu attackieren, 220 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 der reden will, ist etwas, das Gauner machen. 221 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Wenn Sie ein Polizist sind, wieso benehmen Sie sich nicht wie einer? 222 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 Sie haben mehr Ärger gemacht als erwartet. 223 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Ich sollte tun, was nötig ist. 224 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Na schön. 225 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 Wo sind die Menschen, denen Sie bei der Flucht halfen? 226 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Welche Menschen meinen Sie genau? 227 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Ich bin hier als Vertreter des Handelsverbandes von Bonjeong. 228 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Bitte lassen Sie die zu Unrecht inhaftierten Händler frei. 229 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Es wurden um die zehn Verstöße festgestellt. 230 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Lautes Singen, Jazz-Musik, 231 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 Störung der öffentlichen Ordnung, Verstöße gegen Sicherheitsvorschriften. 232 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Ich zahle die Geldstrafe. 233 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Sie wollen das Problem mit Geld lösen? 234 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Das wäre der sauberste und einfachste Weg. 235 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 Und wenn ich ablehne? 236 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Dann schließen ab heute alle Geschäfte in Bonjeong. 237 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 In zwei Tagen findet die Benefizgala der Armee statt. 238 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Es wird keine Lieferungen von Speisen und Getränken geben. 239 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Und die bestellten Anzüge und Kleider der Beamten und ihrer Frauen 240 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 werden nicht rechtzeitig geliefert. 241 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Die Behörden hätten sicher ein paar Fragen an Sie. 242 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 Das brächte Sie in Verlegenheit. 243 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Drohen Sie mir? 244 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Wenn die Schwachen Stärke zeigen müssen, 245 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 vereinen sie sich. 246 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Wir tun nur das, was in dieser Situation angebracht ist. 247 00:33:13,116 --> 00:33:14,575 Gehen Sie nicht zu weit. 248 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 Sterben Sie nicht für Dinge, die Sie nichts angehen. 249 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Im Ongseong-Krankenhaus habe ich eine wichtige Lektion gelernt. 250 00:33:29,674 --> 00:33:31,801 Wenn das Leben auf dem Spiel steht, 251 00:33:32,427 --> 00:33:33,886 dann zögert man nicht. 252 00:33:35,263 --> 00:33:37,223 Wenn man nicht alles riskiert, 253 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 stirbt man. 254 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Ich kenne die Hauptverdächtigen dieses Vorfalls. 255 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 Jang Tae -sang vom Goldenen Saal. 256 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, die Detektivin, und… 257 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 …eine Kurtisane aus Joseon namens Akiko. 258 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Fräulein Akiko? 259 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Sind Sie krank? 260 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Haben Sie Grund zu der Annahme, dass sie alle verdächtig sind? 261 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Die gerade erwähnten Personen 262 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 betraten das Ongseong-Krankenhaus und entkamen später. 263 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Was genau ist im Krankenhaus passiert? 264 00:34:31,694 --> 00:34:34,322 Es steht mir nicht frei, darüber zu reden. 265 00:34:34,906 --> 00:34:36,532 Es ist streng geheim. 266 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 267 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 268 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Was in aller Welt… 269 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Raus damit. 270 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Was ist dort geschehen? 271 00:35:32,880 --> 00:35:36,050 Was genau passiert im Ongseong-Krankenhaus? 272 00:35:41,806 --> 00:35:46,185 Wie Sie wissen, sind meine Informationen nicht günstig. 273 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 Und was im Krankenhaus geschieht, 274 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 ist von höchster Geheimhaltungsstufe. 275 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Über so etwas kann ich nur reden, wenn genug Vertrauen existiert. 276 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Wollen Sie verhandeln? 277 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 Herr Ishikawa! 278 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Ich rede über gegenseitiges Vertrauen. 279 00:36:04,996 --> 00:36:09,167 Ich habe mein Versprechen gehalten und Akiko zurückgebracht. 280 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Jetzt sind Sie am Zug. 281 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Lassen Sie meine Leute frei. 282 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Raus! 283 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Ihr dürft alle gehen. 284 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Gehen? Wir sind frei! 285 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Herr Jang… 286 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Sie leben? 287 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Kommen Sie hoch? 288 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Was hat so lange gedauert? 289 00:37:40,758 --> 00:37:42,301 Verschwinden wir erst mal. 290 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Na los. 291 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 -Bonjeong! -Bonjeong! 292 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Bonjeong! 293 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Wollt ihr alle sterben? 294 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Seid still! 295 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Bonjeong. 296 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 -Mori. -Jawohl! 297 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Polizeichef. 298 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Behalten Sie Jang gut im Auge. 299 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Wie bitte? Schon wieder? 300 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Verstanden. 301 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 MILITÄRTRAKT, LABOR, MENSCHENEXPERIMENTE, DAME MAEDA 302 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 DAME MAEDA 303 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Keine Sorge. Er wird wieder. 304 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Ich stehe zu tief in Herrn Gus Schuld. 305 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Wohl kaum. 306 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Sie haben ihm unzählige Male das Leben gerettet. 307 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Ein Mal hat er nun gutgemacht. 308 00:39:41,712 --> 00:39:46,592 Die Folgen der Folter halten eine Weile an, nicht wahr? 309 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Gehen Sie jetzt. 310 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Nein, ich bleibe hier. 311 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Es wartet noch jemand auf Sie. 312 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Sie kam jeden Tag vorbei, 313 00:40:05,611 --> 00:40:08,155 um zu sehen, ob Sie heil zurückgekehrt sind. 314 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Ich bleibe bei Herrn Gu. 315 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Gehen Sie zu ihr. 316 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Essen wir kein Abendbrot? 317 00:40:54,285 --> 00:40:57,371 Ich habe keinen Hunger. Geh allein essen. 318 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Soll ich dir Teigtaschen holen? 319 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Ich bin gleich zurück. 320 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Wer bist du? 321 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Draufgängerisch wie eh und je. 322 00:42:31,382 --> 00:42:35,219 Jetzt, wo du mein Gesicht gesehen hast, lässt du mich leben? 323 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Tae-sang… 324 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Mir ging es genauso. 325 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Ich habe… 326 00:43:24,977 --> 00:43:26,478 …dich auch sehr vermisst. 327 00:43:57,718 --> 00:43:59,136 Möchtest du etwas sagen? 328 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Sag es mir. 329 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 Was weißt du über das unterirdische Labor 330 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 im Ongseong-Krankenhaus? 331 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Hast du irgendeine Ahnung, was da vor sich geht? 332 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Es gibt nichts, was ich nicht weiß. 333 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Was hast du Akiko angetan? 334 00:44:30,793 --> 00:44:32,920 Ich fragte, was du ihr angetan hast! 335 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Da scheint ein Irrtum vorzuliegen. 336 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Du hast kein Recht, mich so etwas zu fragen. 337 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 Ich muss dir nicht antworten. 338 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Wie bitte? 339 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Von Anfang an diente unsere Beziehung dem gegenseitigen Nutzen. 340 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Ich brauchte einen Ehemann, um nach Joseon zu kommen. 341 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Und du brauchtest meinen guten Namen, um deine Karriere voranzutreiben. 342 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Dass du plötzlich die Rolle meines Ehemannes annimmst, 343 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 bringt mich in eine peinliche Lage. 344 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Du hättest Akiko nichts tun dürfen. 345 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Und du hättest Herrn Jang nicht ins Krankenhaus schicken sollen. 346 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Wir haben vereinbart, uns nicht in unsere Leben einzumischen. 347 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Du hast die Vereinbarung zuerst gebrochen! 348 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Ich respektiere deinen Zeitvertreib. 349 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Aber ein Kind zu zeugen, 350 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 ist etwas ganz anderes. 351 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Wusstest du, dass Jang Tae-sang eine Frau gefunden hat? 352 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Eine Frau aus Joseon namens Yoon Chae-ok. 353 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Ich hörte, sie sei jung und hübsch. 354 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 Wie bedauerlich für dich. 355 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 All die Mühe, ihn wieder auf die Beine zu bringen, 356 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 war völlig umsonst. 357 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Ihre Teigtaschen. 358 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Gehen wir. 359 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 So ein Blödmann! 360 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stopp. 361 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Geh… Geh weg! 362 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Lass mich in Ruhe! 363 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 364 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Das sind also die Najin? 365 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Korrekt. 366 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Sie wurden in den Gletschern des Muryong gefunden, 367 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 wo das Volk der Na lebt. 368 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Und Sie sagen, sie dringen ins menschliche Gehirn ein, 369 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 um Kreaturen wie Seishin zu erschaffen? 370 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Nein. 371 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Die Najin allein machen sie nur zu Raubtieren. 372 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Sie sehen weiter menschlich aus, 373 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 übernehmen aber den Jagd- und Überlebensinstinkt 374 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 und sind auf menschliche Gehirne aus. 375 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Sie sind sehr aggressiv und brutaler als die meisten Raubtiere, 376 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 bewegen sich schnell, und ihre Wunden heilen umgehend. 377 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Wieso hat sich das Äußere von Seishin so verändert? 378 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Weil ihr ein Serum injiziert wurde, das Anthrax enthielt. 379 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Wird dieses Serum während der Raubtierphase injiziert, 380 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 folgt Seishins Phase. 381 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Haben sie irgendwelche Schwächen? 382 00:52:43,326 --> 00:52:47,706 Sie hassen Sonnenlicht und Feuer und vertragen keinen Stickstoff. 383 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Reiß dich zusammen. 384 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Warum tust du das? 385 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 386 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Wie schrecklich. 387 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Dass man sich in diesem Zustand erinnert, wie es als Mensch war… 388 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Das Krankenhaus. 389 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Sie haben an ihr experimentiert. 390 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 In Jongno wurde eine Leuchtrakete abgefeuert. 391 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Dort drüben! Schnappt sie! 392 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stopp! 393 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 Nicht entkommen lassen! 394 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 Jawohl! 395 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Erst konnte sie sich nicht erinnern, bis sie ihre Tochter sah. 396 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Ihre Tochter? 397 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin hat… eine Tochter? 398 00:55:44,174 --> 00:55:47,260 Sie suchte im Krankenhaus nach ihrer Mutter, 399 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 die vor zehn Jahren verschwand. 400 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Als sie ihre Tochter erkannte, hat das… 401 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 …etwas ausgelöst, denke ich. 402 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Und ihre Tochter heißt… 403 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Yoon Chae-ok. 404 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Sie ist eine Detektivin. 405 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 Wusstest du, dass Jang Tae-sang eine Frau gefunden hat? 406 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Eine Frau aus Joseon namens Yoon Chae-ok. 407 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 -Findet sie! -Jawohl! 408 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 -Dort auch! -Ja! 409 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 -Beeilung! -Hier entlang! 410 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 -Bewegung! -Findet sie! 411 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Da entlang! Schnappt sie! 412 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Alles in Ordnung? 413 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Die werden sie umbringen. 414 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Oder sie wird Schlimmeres durchmachen. 415 00:57:20,520 --> 00:57:21,521 Wie meine Mutter. 416 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Hinterher! 417 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Lauft! 418 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Schnappt sie! 419 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Los. 420 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Bringt mich nicht um. 421 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Bitte tötet mich nicht! 422 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Bitte nicht… 423 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Stehen bleiben! 424 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Da entlang! 425 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Findet sie! 426 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Hinterher! 427 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Stehen bleiben! 428 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Bringt mich nicht um. 429 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Bitte tötet mich nicht. 430 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Bitte tötet mich nicht. 431 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Tötet mich nicht! 432 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Untertitel von: Stefan Kurztusch