1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 Domluvila jsem to s ředitelem nemocnice Ongsong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Dítě, které nosíte, je velice důležité. 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 Jak pro pana Išikawu, tak pro mne. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Chci tím říct… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 že na sebe máte dávat velký pozor, 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 slečno Akiko. 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 Promiňte, ale už máme zavřeno. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 Spory už nevypouští asi hodinu. 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Probudilo se to? 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 Ano, ale nehýbe se. 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Nepoužili jsme moc dusíku? 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 Na co myslíš? 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Seišin. 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Podplukovníku Kato, máme hosta. 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 Toto je paní Maeda. Manželka komisaře Išikawy. 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 A také dcera armádního generálporučíka Maedy. 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 Nepovolaní tu nemají co dělat. 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 Také je štědrou sponzorkou naší nemocnice, podplukovníku. 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 To je ono? 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 Raději se nepřibližujte. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seišin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Takže jste přežila. 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 Paní Seišin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI DŮVODEM A VÝMLUVOU 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 DÍL OSMÝ PROBUZENÍ 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Asi si něco prožil. 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 Nezamhouřil oka a nesnědl ani drobek. 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 Co Tchesang? 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 Ten se nevrátil. 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Obchodníci z Pončongu byli zatčeni. 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Ano, haló? 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ano. 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 Ano. 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 - Ano, pane. - Ticho! 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 Sednout! 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 Pane Ku, co se děje? 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Proč se ještě neozval pan Čang? 39 00:07:26,779 --> 00:07:30,450 Nepřijde nás zachránit? 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 Co? 41 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 Sakra! 42 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ZASTAVÁRNA 43 00:07:54,056 --> 00:07:56,726 DNES ZAVŘENO 44 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Tchesangu. 45 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Co chystáš? 46 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 Mohl by ses vrátit domů? 47 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Je mrtvý? 48 00:08:44,857 --> 00:08:46,108 Ještě dýchá. 49 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 Nechte ho ošetřit. Rychle. 50 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 Ano, pane! 51 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 Zabijte ho… 52 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 Najděte… 53 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 toho parchanta. 54 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 A zabijte ho! 55 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Všichni stůjte, pozor! 56 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Pohov. 57 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Pane! Musím vám něco ohlásit. 58 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Je to naléhavé? 59 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Seržant Haneda byl nalezen u skládky těl. Je těžce raněn. 60 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 Omlouvám se, paní Maedo. Mohla byste chvíli počkat uvnitř? 61 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 Pane Čangu! 62 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Co tady děláte? 63 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Něco jsem tu zařizoval, 64 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 ale nezvládl jsem odejít. 65 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Takže potřebuju, 66 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 abyste mi pomohla. 67 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Takže se tu ta korejská špína pořád ještě skrývá? 68 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Ano, pane. Vypadá to tak. 69 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Řediteli Ičiro! 70 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 Ten Korejec je asi v tomto křídle. 71 00:12:40,843 --> 00:12:43,929 Tento voják objevil krev u skladiště. 72 00:12:53,898 --> 00:12:57,860 Paní Maedo, obávám se… že není vhodná doba… 73 00:13:06,535 --> 00:13:10,039 Pohotovost! Paní Maeda je v nebezpečí! 74 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 Okamžitě ji najděte! Pohyb! 75 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Paní Maedo. 76 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Žádné otázky. Jedeme. 77 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 Jeď. 78 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Děkuju. 79 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 Co mám dělat, paní? Mám zastavit? 80 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Do Pončongu. 81 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ZASTAVÁRNA DNES ZAVŘENO 82 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Zase jsi tam byla? 83 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Čekáš na mě? 84 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Už jsou to čtyři dny. 85 00:16:35,035 --> 00:16:39,957 Když se ještě neozval, znamená to, že se asi nevrátí. 86 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 A my navíc měli najít Mjongdžu. 87 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Svůj úkol jsme splnili, je čas jít domů. 88 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Připrav se, zítra ráno odejdeme. 89 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 Měla jsem tam zůstat já. 90 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Byla to jeho volba. 91 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 On měl jen zachránit Mjongdžu, ale… 92 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 kvůli nám… 93 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Měla jsem najít způsob, jak zachránit matku. 94 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 Mohla jsem se pomstít těm, co jí to udělali. 95 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 Pak by nezůstal sám. 96 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 A mě by neničil pocit viny. 97 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Co to říkáš? 98 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 Potkala jsem matku. 99 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 Pořád tam je. 100 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 V nemocnici Ongsong. 101 00:18:02,081 --> 00:18:08,087 Od návštěvy paní Maedy se to chová takhle. Jako by to bylo naštvané. 102 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 Hledá své mládě. 103 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Pane? 104 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 Není to naštvané, 105 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 ale rozrušené. 106 00:20:20,719 --> 00:20:24,806 Zeptám se znovu. Kde jsou Korejci, co jsi jim pomohl? 107 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Nevím. 108 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 Kde je teď Čang Tchesang? 109 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 Kéž… 110 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 Kéž bych to věděl. 111 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Ty to asi nechápeš. 112 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Začneme znovu? 113 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 Znovu… 114 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Začít… znovu… 115 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Už vám někdy 116 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 trhali nehty? 117 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 Pálili vás někdy… 118 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 nebo mučili elektřinou? 119 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 Víte, co se stane, 120 00:21:27,286 --> 00:21:32,541 když vám do nosu nalijí vodu s chilli a vy přitom visíte za nohy? 121 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 Když to vydržíte, 122 00:21:36,753 --> 00:21:39,548 tak už ani nejste člověk. 123 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 Kdyby vás to někdy potkalo, 124 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 nebojujte a nekažte si život. 125 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Řekněte jim, co víte. 126 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 V takové situaci vám zradu vyčítat nebudu. 127 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 Pamatujte si to. 128 00:21:58,942 --> 00:22:02,779 Zeptám se znovu. Jaký je skutečný účel zastavárny? 129 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 Jste rebelové? 130 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 Nebo tajně sponzorujete odboj? 131 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 Odpověz! 132 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 Kde je Čang Tchesang? Mluv! 133 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Sakra… 134 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Nespíte? 135 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 Paní Maedo. 136 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 Naštěstí vám klesla horečka. 137 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 A zranění se také dobře hojí. 138 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 Jak dlouho tu jsem? 139 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Dnes jsou to čtyři dny. 140 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 V nemocnici Ongsong jste vyvolal velké pozdvižení. 141 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 Ale nemusel jste riskovat život kvůli jiným. 142 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 To se vám nepodobá. 143 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Nějak… 144 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 Rozčílilo mě to. 145 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Nemůžu za to, že je země v tomhle stavu. 146 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Nemůžu za to, že je tam drželi a mučili, ale… 147 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 Ale? 148 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Ale… 149 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 když jsem to viděl na vlastní oči, 150 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 rozčílilo mě to. 151 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 Nasralo mě to. 152 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 Nemohl jste se na to dívat, protože jste Korejec? 153 00:24:38,810 --> 00:24:43,148 Nemohl jsem se na to dívat, protože jsem člověk. 154 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 Myslíte, že všechny životy mají stejnou cenu? 155 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 Vy si snad myslíte, že ne? 156 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 Považujete nás 157 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 stále ještě za přátele? 158 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Sériový vrah? 159 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 Ano, 11 mrtvých v oblasti Čchongkječchon během čtyř dnů. 160 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 Požádali jsme vojáky o pitvy. 161 00:25:31,279 --> 00:25:34,449 Neobvyklé množství těl bylo v podivném stavu. 162 00:25:34,533 --> 00:25:36,868 Podivném? V jakém ohledu? 163 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Chyběly jim mozky, pane. 164 00:26:14,823 --> 00:26:16,908 Je z vojenského oddělení. 165 00:26:32,340 --> 00:26:34,092 Tady Dům zlatého pokladu! 166 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Ne. 167 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 Ne, obchod není na prodej. 168 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 O čem to mluvíte? 169 00:26:44,019 --> 00:26:44,936 Mrtvý… 170 00:26:45,854 --> 00:26:47,606 Prosím? Kdo je mrtvý? 171 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 Kdo si myslíš, že seš? 172 00:26:51,359 --> 00:26:58,033 Pozor na pusu a na blbosti, co z ní vypouštíš! Slyšel jsi! Sklapni! 173 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 Zavři hubu, nebo ti ji zašiju. 174 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Co ti o tom ví? 175 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 Jak můžou říct, že je mrtvý? Nemají ani ponětí. 176 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 To si dělají srandu. 177 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 Dům zlatého pokladu. 178 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 Myslím, že na tu otázku už vám odpověděla. 179 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 Já? 180 00:27:42,661 --> 00:27:44,496 Jsem pán tohoto obchodu. 181 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Čang Tchesang. 182 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Ano. 183 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 Jsem stále živý a zdravý. 184 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 V poslední době je o nás zájem, že? 185 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Tchesangu, ty… 186 00:28:08,311 --> 00:28:13,108 Co jste to udělala? Nemusela jste zavírat, byl jsem pryč jen pár dní. 187 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 A pak si to špatně vyložili. 188 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Jsi… 189 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Jsi v pořádku? 190 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Samozřejmě. 191 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Nejsi zraněný? 192 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Jistěže ne! 193 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 Osle! 194 00:28:34,254 --> 00:28:39,884 Když ti nic není, proč ti to tak trvalo? Chtěl jsi, abych dostala infarkt? 195 00:28:39,968 --> 00:28:45,390 - Vůbec nemáš srdce! - Omlouvám se. Měl jsem své důvody! 196 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Tak se uklidněte. 197 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Omluvil jsem se. 198 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 Tak to stačilo. 199 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Měl bys jít pro pana Kua. 200 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 Kde je? 201 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Vstávej. 202 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Ne! Nejdu! 203 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Ven! 204 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Čangu! 205 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 Počkej tady. 206 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 Koukej stát! 207 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Kam si myslíš, že jdeš? 208 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Čang ze Zlatého pokladu? 209 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Jdu za komisařem Išikawou. 210 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 Hej, ty! Chceš mě ignorovat? 211 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 Řekni mu, že jsem tu. 212 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Ty parchante! 213 00:31:07,198 --> 00:31:09,117 Rozmachovat se na někoho, 214 00:31:09,200 --> 00:31:12,161 kdo s někým mluví, není zdvořilé. 215 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 Jste policista, proč se tak nechováte? 216 00:31:35,351 --> 00:31:37,896 Vyvolal jsi větší rozruch, než jsem čekal. 217 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 Měl jsem dělat, co je nutné. 218 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 No… 219 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 Co jsi udělal s Korejci, kterým jsi pomohl utéct? 220 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 O jakých Korejcích to mluvíte? 221 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 Jsem tu jako zástupce spolku obchodníků Pončongu. 222 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Žádám o propuštění nelegálně vězněných obchodníků. 223 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 Ten večer porušili nejméně deset nařízení. 224 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Hlasitý zpěv, pouštění jazzu, 225 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 narušení veřejného pořádku, bezpečnosti a tak dále. 226 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Vyřešíme to pokutou. 227 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Myslíš, že to vyřeší peníze? 228 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Je to nejčistší a nejjednodušší způsob, ne? 229 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 A když odmítnu? 230 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 Pak ode dneška zavřou všechny podniky v Pončongu. 231 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 Víte, že večírek se sbírkou na válku proběhne za dva dny. 232 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Na večírek nebude dodáno žádné jídlo ani pití. 233 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 A všichni úředníci a jejich ženy, si objednali nové šaty. 234 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 Ty nebudou doručeny včas. 235 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Pak se rozběhne vyšetřování. 236 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 To by vás dostalo do úzkých, že? 237 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 Vyhrožuješ? 238 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 Když nastane čas, že slabí musejí být silní, 239 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 tak se sjednotíme. 240 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 Za dané situace děláme, co můžeme. 241 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 Nepřeháněj to. 242 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Neriskuj život kvůli něčemu, co se tě netýká. 243 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 Z návštěvy nemocnice Ongsong jsem se poučil. 244 00:33:29,674 --> 00:33:33,511 Když je třeba riskovat život, je nutné se nedržet zpátky. 245 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 Když totiž zaváháte, 246 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 zemřete. 247 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Znám hlavní podezřelé tohoto případu. 248 00:33:48,109 --> 00:33:53,156 Jde o Čanga Tchesanga ze Zlatého pokladu, slídilku Jun Čcheok. 249 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 A korejskou kurtizánu jménem Akiko. 250 00:34:05,501 --> 00:34:06,836 Slečno Akiko? 251 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 Vše v pořádku? 252 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Máte důvod podezřívat právě je? 253 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Uvedení podezřelí 254 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 vstoupili do nemocnice Ongsong a uprchli. 255 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 Co přesně se v nemocnici stalo? 256 00:34:31,694 --> 00:34:36,532 Tu informaci nejsem ochoten poskytnout. Jde o vojenské tajemství. 257 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 Akiko. 258 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 Aki… 259 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 Co to sakra… 260 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Povídej. 261 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 O co tam jde? 262 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 Co přesně se děje v nemocnici Ongsong? 263 00:35:41,806 --> 00:35:46,185 Jak víte, cena mých informací je dost vysoká. 264 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 A mlčenlivost ohledně nemocnice 265 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 je na té nejvyšší úrovni, chápete? 266 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 Takové informace můžu poskytovat jen díky silné důvěře. 267 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 Chceš uzavřít dohodu? 268 00:35:59,115 --> 00:36:03,494 Pane Išikawo! Mluvím o oboustranné důvěře. 269 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 Já svůj slib dodržel. 270 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Vrátil jsem vám Akiko. 271 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 Teď je řada na vás. 272 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Propusťte moje lidi. 273 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 Ven! 274 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 Všichni jste volní! 275 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 Volní? Můžeme jít! 276 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Pane Čangu… 277 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Vy žijete? 278 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Můžete vstát? 279 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 Proč vám to tak trvalo? 280 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 Nejdřív odsud zmizíme. 281 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Pojďte. 282 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 - Pončong! - Pončong! 283 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 Pončong! 284 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 Chcete všichni umřít? 285 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Buďte zticha! 286 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 Pončong. 287 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 - Mori. - Ano! 288 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 Pane komisaři. 289 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Od teď Čanga dobře hlídejte. 290 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Prosím? Zase, pane? 291 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 Rozumím, pane. 292 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 VOJENSKÉ ODDĚLENÍ PODZEMNÍ LABORATOŘ, POKUSY NA LIDECH 293 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 PANÍ MAEDA 294 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Žádný strach. Bude v pořádku. 295 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 Hodně mu dlužím. 296 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 To těžko. 297 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 Ani nevím, kolikrát jsi mu zachránil život. 298 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 Splatil jednu z těch záchran. 299 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 Následky mučení… 300 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 jen tak nezmizí, že? 301 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Měl bys jít. 302 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 Ne, zůstanu tady. 303 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Čeká na tebe ještě někdo jiný. 304 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Chodila sem každý den. 305 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 Zjišťovala, jestli ses vrátil. 306 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 Pana Kua nech na mně. 307 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 Jdi za ní. 308 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 Nebudeš večeřet? 309 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 Nemám hlad. 310 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 Najez se sama. 311 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Mám ti přinést knedlíčky? 312 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 Hned jsem zpátky. 313 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Co jsi zač? 314 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 Jsi agresivní jako obvykle. 315 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 Když víš, kdo jsem, 316 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 pustíš mě? 317 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 Čangu… 318 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 Cítil jsem to stejně. 319 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Taky jsi mi… 320 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 moc chyběla. 321 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Chtěl jsi něco říct? 322 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Povídej. 323 00:44:02,806 --> 00:44:08,145 Co víš o podzemní laboratoři v nemocnici Ongsong? 324 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 Máš tušení, co se tam děje? 325 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Není nic, o čem bych nevěděla. 326 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Co jsi udělala Akiko? 327 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 Ptám se, co jsi jí udělala! 328 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 Asi jsi zmatený. 329 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 Nemáš právo se ptát na takové věci. 330 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 A já nemám povinnost ti odpovědět. 331 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Opravdu? 332 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 Už od začátku byl náš vztah jen z rozumu. 333 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 Potřebovala jsem manžela, který by mě dostal sem. 334 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 Ty jsi potřeboval dobré jméno, abys mohl povýšit a uspět. 335 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Když se najednou tváříš takhle manželsky, 336 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 stavíš mě do prekérní situace, Išikawo. 337 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Na Akiko jsi sahat neměla. 338 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 A ty jsi tam nemusel posílat pana Čanga. 339 00:45:24,555 --> 00:45:30,394 Osobní záležitosti měly být každého věc. Porušila jsi naši dohodu! 340 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Tvoje kratochvíle respektuji. 341 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Ale mít dítě 342 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 je něco úplně jiného. 343 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Věděla jsi, že si Čang Tchesang našel přítelkyni? 344 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 Korejku jménem Jun Čcheok. 345 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 Zdá se, že je mladá a hezká. 346 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 To máš ale smůlu. 347 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 Pěkně ses o něj postarala, 348 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 ale úplně zbytečně. 349 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Tady jsou vaše knedlíčky. 350 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 Půjdeme. 351 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 To je trouba! 352 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 Stůj. 353 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Běž pryč! 354 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 Nech mě být! 355 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Mjongdžo? 356 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 Tak tohle jsou Nadžinové? 357 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Správně. 358 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 Byly nalezeni v ledovcích hory Murjongsolsan. 359 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 Právě tam žijí lidé Na. 360 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Říkáte, že proniknou do lidského mozku 361 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 a z člověka udělají tvora, jako je Seišin? 362 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 Ne. 363 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Samotný Nadžin udělá z člověka predátora. 364 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Zachová si lidskou podobu 365 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 a instinkt pro lov a přežití. 366 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 Bude se živit hlavně lidskými mozky. 367 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 Bude velice agresivní a divočejší než většina zvířat. 368 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 Bude se rychle pohybovat i hojit rány. 369 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Tak proč Seišin vypadá, jak vypadá? 370 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Protože jí píchli sérum s antraxem. 371 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Když je během predátorské fáze podáno sérum, 372 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 dojde k přechodu do fáze Seišin. 373 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 Mají nějaké slabiny? 374 00:52:43,326 --> 00:52:47,706 Nesnáší sluneční světlo a oheň. A jsou citliví na dusík. 375 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 Prober se. 376 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 Proč to děláš? 377 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Mjongdžo! 378 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 To je hrůza. 379 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 Pamatovat si v tom stavu, jaké bylo být člověkem. 380 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Nemocnice Ongsong. 381 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Asi na ní experimentovali. 382 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Z Čongna byla vypálena světlice, pane! 383 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 Tamhle! Chyťte ji! 384 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Stůj! 385 00:55:04,426 --> 00:55:06,970 - Neztraťte ji! Chyťte ji! - Ano, pane! 386 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 Na nic si to nevzpomínalo. Dokud to nepotkalo dceru. 387 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 Dceru? 388 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seišin… má dceru? 389 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 Vplížila se sem a hledala matku, která zmizela před deseti lety. 390 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 Když Seišin poznala dceru… 391 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 Něco se v ní zlomilo. 392 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 A ta dcera se jmenuje? 393 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 Jun Čcheok. 394 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Je to slídilka. 395 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 Věděla jsi, že si Čang Tchesang našel přítelkyni? 396 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Korejku jménem Jun Čcheok. 397 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 - Najděte ji! - Ano! 398 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 - I tudy! - Ano! 399 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 - Rychleji! - Tudy! 400 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 - Pohyb! - Najděte ji! 401 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 Tudy! Chyťte ji! 402 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 Jsi v pořádku? 403 00:57:13,388 --> 00:57:15,390 Když ji chytí, může umřít. 404 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 Ne, potká ji něco horšího. 405 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 Jako matku. 406 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Za ní! 407 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 Rychle! 408 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 Chyťte ji! 409 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 Jeď. 410 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 Nezabíjejte mě… 411 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Prosím, nezabíjejte mě! 412 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 Prosím, ne… 413 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 Pohyb! 414 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 Tamhle! 415 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Najděte ji! 416 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 Ať vám neuteče! 417 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 Zůstaň stát! 418 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 Nezabíjejte mě… 419 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 Prosím, nezabíjejte mě! 420 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 Prosím, nezabíjejte mě… 421 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 Nezabíjejte mě! 422 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 Překlad titulků: Tomáš Slavík