1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,319 ‫رتبتُ الأمر مع "إيتشيرو"،‬ ‫مدير مستشفى "أونغسيونغ".‬ 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 ‫الطفل الذي في رحمك ستكون له مكانة خاصة،‬ 4 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 ‫وتلك المكانة ليست‬ ‫عند السيد "إيشيكاوا" فحسب، بل وعندي أيضًا.‬ 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‫لهذا…‬ 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 ‫أرجوك أن تعتني بنفسك جيدًا‬ 7 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 ‫يا آنسة "أكيكو".‬ 8 00:03:35,048 --> 00:03:38,885 ‫آسف، لكن عملنا انتهى اليوم.‬ 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,508 ‫توقّف انتشار الأبواغ قبل نحو ساعة.‬ 10 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ‫هل استيقظت؟‬ 11 00:04:22,679 --> 00:04:24,514 ‫نعم، لكنها لا تتحرك.‬ 12 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 ‫أيمكن أن نكون قد أفرطنا‬ ‫في استخدام غاز النيتروجين؟‬ 13 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ‫فيم تفكرين‬ 14 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‫يا "سيشين"؟‬ 15 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 ‫أيها المقدم "كاتو"، لدينا ضيفة.‬ 16 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 ‫هذه السيدة "مايدا"، زوجة المفوض "إيشيكاوا"‬ 17 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 ‫وابنة الفريق "مايدا" في الجيش.‬ 18 00:04:58,506 --> 00:05:01,926 ‫غير مسموح بنزول الغرباء إلى هنا.‬ 19 00:05:02,510 --> 00:05:06,222 ‫إنها أيضًا المتبرعة الأكثر سخاءً‬ ‫لمستشفانا أيها المقدم.‬ 20 00:05:18,776 --> 00:05:19,777 ‫هل هذه هي؟‬ 21 00:05:22,030 --> 00:05:24,198 ‫أنصحك بألّا تقتربي كثيرًا.‬ 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫"سيشين".‬ 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 ‫كنت حية إذًا‬ 24 00:05:43,551 --> 00:05:46,220 ‫يا حضرة المعلّمة "سيشين".‬ 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين المبرر والعذر"‬ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ‫"الحلقة الثامنة - صحوة"‬ 27 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 ‫لا بد أنه عانى كثيرًا.‬ 28 00:06:48,491 --> 00:06:52,495 ‫لم يغمض له جفن ولم يستطع أن يبتلع لقمة.‬ 29 00:06:54,622 --> 00:06:55,623 ‫و"تاي سانغ"؟‬ 30 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 ‫لم يعُد.‬ 31 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 ‫وقد قُبض على كلّ تجار "بونجيونغ".‬ 32 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 ‫نعم، مرحبًا.‬ 33 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫نعم.‬ 34 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 ‫نعم.‬ 35 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- صمتًا!‬ 36 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 ‫اقعدوا!‬ 37 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 ‫يا سيد "غو"، ماذا يجري؟‬ 38 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 ‫لماذا لم يفعل السيد "جانغ" شيئًا حتى الآن؟‬ 39 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 ‫ألن‬ 40 00:07:28,531 --> 00:07:30,450 ‫يأتي لينقذنا؟‬ 41 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 ‫أهذا صحيح؟‬ 42 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ‫اللعنة.‬ 43 00:07:44,338 --> 00:07:48,801 ‫"متجر رهون"‬ 44 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 ‫"مغلق اليوم"‬ 45 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 ‫"تاي سانغ".‬ 46 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 ‫ماذا تفعل؟‬ 47 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 ‫هلّا تعود إلى البيت بسرعة.‬ 48 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 ‫هل مات؟‬ 49 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 ‫إنه يتنفس بالكاد.‬ 50 00:08:46,609 --> 00:08:48,903 ‫خذاه ليتلقى العلاج.‬ 51 00:08:49,820 --> 00:08:51,405 ‫- أسرعا.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 52 00:08:58,120 --> 00:09:00,081 ‫اقتله…‬ 53 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 ‫فلتجد…‬ 54 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 ‫ذاك الوغد‬ 55 00:09:13,761 --> 00:09:15,930 ‫وتقتله.‬ 56 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ‫جميعكم، توقّفوا وتراجعوا!‬ 57 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 ‫كما كنتم!‬ 58 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 ‫سيدي! لديّ أمر أُبلغك به.‬ 59 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 ‫أهو عاجل؟‬ 60 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 ‫عُثر على الرقيب الأول "هانيدا"‬ ‫في مقلب الجثث.‬ 61 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 ‫إنه مصاب بطلق ناري خطر.‬ 62 00:11:24,433 --> 00:11:28,521 ‫المعذرة يا سيدة "مايدا".‬ ‫هلّا تنتظرين في الداخل قليلًا.‬ 63 00:12:06,308 --> 00:12:07,309 ‫سيد "جانغ".‬ 64 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 65 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 ‫أتيت لأنفّذ مهمة‬ 66 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 ‫لكن فاتتني فرصة هروبي.‬ 67 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 ‫لذلك أريدك‬ 68 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 ‫أن تساعديني يا سيدة "مايدا".‬ 69 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 ‫هل تقصد أن أحد الجوسونيين الحقراء‬ ‫ما زال هنا؟‬ 70 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 ‫نعم يا سيدي. يبدو الأمر كذلك.‬ 71 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‫حضرة المدير "إيتشيرو"!‬ 72 00:12:38,674 --> 00:12:40,760 ‫يبدو أن الجوسوني الحقير في هذا الجناح.‬ 73 00:12:40,843 --> 00:12:43,512 ‫عثر هذا الجندي على دم قُرب غرفة المعدّات.‬ 74 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 ‫يا سيدة "مايدا"، يؤسفني‬ 75 00:12:56,108 --> 00:12:57,860 ‫أنا الوقت ليس مناسبًا…‬ 76 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‫حالة طوارئ!‬ 77 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 ‫السيدة "مايدا" في خطر!‬ 78 00:13:10,122 --> 00:13:13,959 ‫ابحثوا عن السيدة "مايدا" فورًا! هيا!‬ 79 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 ‫يا سيدة "مايدا".‬ 80 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 ‫لا تطرح أسئلة. قُد السيارة فحسب.‬ 81 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 ‫انطلق.‬ 82 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 ‫شكرًا.‬ 83 00:14:45,467 --> 00:14:48,053 ‫ماذا أفعل يا سيدتي؟ هل أتوقّف؟‬ 84 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 ‫إلى "بونجيونغ".‬ 85 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 ‫"متجر رهون - مغلق اليوم"‬ 86 00:16:22,398 --> 00:16:24,149 ‫أكنت عند منزل "الكنز الذهبي" ثانيةً؟‬ 87 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ‫هل كنت بانتظاري؟‬ 88 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 ‫مرت أربعة أيام.‬ 89 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 ‫عدم تواصله معنا‬ 90 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ‫يعني أن من غير المرجح له أن يعود.‬ 91 00:16:41,083 --> 00:16:44,586 ‫كما أن مهمتنا كانت أن نجد "ميونغ جا".‬ 92 00:16:45,170 --> 00:16:48,757 ‫بما أننا نفّذنا مهمتنا،‬ ‫حان الوقت لنعود إلى الديار.‬ 93 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 ‫استعدّي للرحيل باكرًا في صباح الغد.‬ 94 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‫كان يجب أن أبقى مكانه.‬ 95 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 ‫كان ذلك اختياره.‬ 96 00:16:59,768 --> 00:17:02,938 ‫لم يكن عليه إلا إنقاذ "ميونغ جا"، لكن…‬ 97 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 ‫بسببنا…‬ 98 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 ‫كان عليّ أن أبقى وأجد طريقة أنقذ بها أمي.‬ 99 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 ‫كان عليّ على الأقل أن أنتقم‬ ‫ممن فعلوا ذلك بها.‬ 100 00:17:19,872 --> 00:17:22,624 ‫لو أنني فعلت ذلك، لما بقي وحده،‬ 101 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 ‫ولما شعرت بكلّ هذا الذنب.‬ 102 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 103 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 ‫قابلتُ أمي.‬ 104 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 ‫ما زالت هناك…‬ 105 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 ‫في مستشفى "أونغسيونغ".‬ 106 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 ‫هذه حالتها منذ زيارة السيدة "مايدا".‬ 107 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 ‫يبدو أنها غاضبة من شيء.‬ 108 00:18:10,255 --> 00:18:11,924 ‫إنها تبحث عن ابنتها.‬ 109 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 110 00:18:14,426 --> 00:18:16,345 ‫ليست غاضبة،‬ 111 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 ‫بل هائجة.‬ 112 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 ‫سأسألك ثانيةً،‬ 113 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 ‫أين الجوسونيون الحقراء الذين هربتهم؟‬ 114 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 ‫لا أعرف.‬ 115 00:20:30,395 --> 00:20:31,897 ‫أين "تاي سانغ جانغ" الآن؟‬ 116 00:20:32,898 --> 00:20:33,815 ‫ليتني…‬ 117 00:20:36,109 --> 00:20:37,611 ‫ليتني أعرف.‬ 118 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‫يبدو أنك لم تفهم.‬ 119 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 ‫هل نبدأ من جديد؟‬ 120 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 ‫جديد…‬ 121 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 ‫نبدأ… من جديد…‬ 122 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ‫هل سبق‬ 123 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 ‫أن انتُزعت أظافر يديك وقدميك؟‬ 124 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ‫هل سبق أن حُرقت‬ 125 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 ‫أو تعرضت للتعذيب بالكهرباء؟‬ 126 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ‫أتعرف ما يحدث‬ 127 00:21:27,286 --> 00:21:30,372 ‫حين يُمرر ماء ممزوج‬ ‫بمسحوق الفلفل الحار عبر أنفك‬ 128 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 ‫بينما أنت معلق رأسًا على عقب؟‬ 129 00:21:35,002 --> 00:21:36,253 ‫حين يصل التعذيب إلى ذلك،‬ 130 00:21:37,254 --> 00:21:39,548 ‫لا يستطيع المرء أن يبقى إنسانًا.‬ 131 00:21:41,133 --> 00:21:43,218 ‫إن وجدت نفسك في موقف كهذا يومًا،‬ 132 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 ‫فلا تحاول السيطرة على نفسك وتدمير حياتك.‬ 133 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 ‫أخبرهم بكل ما تعرفه فحسب.‬ 134 00:21:49,558 --> 00:21:53,770 ‫لن أكرهك أبدًا لخيانتك لي في موقف كهذا.‬ 135 00:21:54,604 --> 00:21:55,772 ‫تذكّر ذلك.‬ 136 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 ‫سأسألك ثانيةً.‬ 137 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 ‫ما الهدف الحقيقي لمتجر رهونكم؟‬ 138 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ‫هل أنتم ثوار؟‬ 139 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 ‫أم هل تمولون جيش الاستقلال سرًا؟‬ 140 00:22:09,870 --> 00:22:11,038 ‫أجبني!‬ 141 00:22:12,247 --> 00:22:15,334 ‫أين "تاي سانغ جانغ"؟‬ 142 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 ‫اللعنة…‬ 143 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‫هل صحوت؟‬ 144 00:23:00,212 --> 00:23:01,129 ‫سيدة "مايدا".‬ 145 00:23:20,023 --> 00:23:21,525 ‫انخفضت درجة حرارتك لحسن الحظ.‬ 146 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 ‫جراحك أيضًا تلتئم جيدًا.‬ 147 00:23:29,491 --> 00:23:32,744 ‫منذ متى وأنا هنا؟‬ 148 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 ‫هذا اليوم الرابع.‬ 149 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 ‫لقد أحدثت ضجة كبيرة في مستشفى "أونغسيونغ".‬ 150 00:23:48,176 --> 00:23:51,263 ‫رغم أنك لم تكن مضطرًا‬ ‫للمخاطرة بحياتك من أجل مشكلات الآخرين.‬ 151 00:23:52,139 --> 00:23:53,557 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 152 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 ‫الأمر‬ 153 00:24:02,023 --> 00:24:03,275 ‫أثار غضبي قليلًا.‬ 154 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 ‫ليس ذنبي أن هذا البلد قد وصل‬ ‫إلى هذه الحالة.‬ 155 00:24:11,074 --> 00:24:14,953 ‫ليس ذنبي أن أولئك الناس كانوا محتجزين هناك‬ ‫ويعانون، لكن…‬ 156 00:24:18,373 --> 00:24:19,374 ‫لكن ماذا؟‬ 157 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 ‫لكن…‬ 158 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 ‫ما إن رأيت ذلك بعينيّ،‬ 159 00:24:26,965 --> 00:24:28,133 ‫أغضبني ذلك.‬ 160 00:24:29,468 --> 00:24:30,385 ‫ضايقني.‬ 161 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 ‫ألم تتحمل رؤية الظلم يقع على الجوسونيين‬ ‫بصفتك مواطنًا جوسونيًا؟‬ 162 00:24:38,810 --> 00:24:40,562 ‫لا، بل لم أتحمّله‬ 163 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 ‫بصفتي إنسانًا.‬ 164 00:24:45,275 --> 00:24:49,696 ‫هل ترى كلّ حيوات البشر متساوية؟‬ 165 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 ‫أترين أنها ليست متساوية؟‬ 166 00:25:00,665 --> 00:25:01,666 ‫أما زلت‬ 167 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 ‫تعدّني صديقة؟‬ 168 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‫جريمة قتل متسلسل؟‬ 169 00:25:25,440 --> 00:25:28,944 ‫نعم، 11 حالة وفاة حول "تشيونغييتشيون"‬ ‫خلال الأيام الأربعة الماضية.‬ 170 00:25:29,027 --> 00:25:31,196 ‫طالبنا الجناح العسكري بتقارير تشريح الجثث.‬ 171 00:25:31,279 --> 00:25:34,366 ‫كانت حالة عدد كبير من الجثث غريبة جدًا.‬ 172 00:25:34,449 --> 00:25:36,868 ‫غريبة؟ كيف؟‬ 173 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 ‫كانت أمخاخهم مفقودة يا سيدي.‬ 174 00:26:15,323 --> 00:26:16,908 ‫إنه من الجناح العسكري.‬ 175 00:26:32,340 --> 00:26:33,675 ‫منزل "الكنز الذهبي"!‬ 176 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 ‫لا.‬ 177 00:26:36,595 --> 00:26:38,138 ‫لم نعرض المتجر للبيع.‬ 178 00:26:40,682 --> 00:26:42,017 ‫عمّ تتحدث؟‬ 179 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 ‫مات…‬ 180 00:26:45,854 --> 00:26:47,564 ‫ماذا تعني؟ من مات؟‬ 181 00:26:48,940 --> 00:26:51,276 ‫من تحسب نفسك؟‬ 182 00:26:51,359 --> 00:26:54,279 ‫لماذا تثرثر بهراء لا تعرف شيئًا عنه؟‬ 183 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 ‫نعم، هراء! أكان عليّ أن أقول قرف؟ اخرس!‬ 184 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 ‫أقفل فمك وإلا أخرسته لك.‬ 185 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 ‫ما أدراهم هؤلاء؟‬ 186 00:27:07,584 --> 00:27:11,254 ‫كيف يجرؤون على قول إنه مات‬ ‫وكأن لهم رأيًا في ذلك؟‬ 187 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 ‫هذا الهاتف اللعين…‬ 188 00:27:31,441 --> 00:27:32,776 ‫منزل "الكنز الذهبي".‬ 189 00:27:35,070 --> 00:27:38,907 ‫أعتقد أن موظفتي قد أجابت ذاك السؤال.‬ 190 00:27:40,116 --> 00:27:41,117 ‫أنا؟‬ 191 00:27:42,661 --> 00:27:44,037 ‫أنا سيد هذا المتجر…‬ 192 00:27:46,039 --> 00:27:47,165 ‫"تاي سانغ جانغ".‬ 193 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 ‫نعم.‬ 194 00:27:52,754 --> 00:27:54,756 ‫ما زلتُ حيًا أُرزق.‬ 195 00:27:59,177 --> 00:28:03,431 ‫أصبح متجري الغالي‬ ‫محط أنظار الكثيرين مؤخرًا، صحيح؟‬ 196 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 ‫"تاي سانغ"، أنت…‬ 197 00:28:08,311 --> 00:28:09,396 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 198 00:28:09,938 --> 00:28:13,108 ‫ما كان عليك إغلاق المتجر.‬ ‫لم أغب إلا أيامًا معدودات.‬ 199 00:28:13,608 --> 00:28:15,610 ‫لا عجب في أنهم كوّنوا فكرة خاطئة.‬ 200 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 ‫هل…‬ 201 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 ‫طبعًا بخير.‬ 203 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‫ألم تتأذ؟‬ 204 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 ‫قطعًا لم أتأذ.‬ 205 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ‫أحمق!‬ 206 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 ‫إن كنت بخير، فلم تأخرت هكذا؟‬ 207 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 ‫أأردت أن تموت هذه العجوز من القلق؟‬ 208 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 ‫فتى عديم الرحمة!‬ 209 00:28:42,387 --> 00:28:43,972 ‫آسف.‬ 210 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 ‫كانت لديّ أسباب.‬ 211 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 ‫اهدئي يا سيدة "ناوول".‬ 212 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 ‫قلت إنني آسف.‬ 213 00:28:58,653 --> 00:29:00,071 ‫يكفي هذا.‬ 214 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 ‫عليك الذهاب وإحضار السيد "غو" الآن.‬ 215 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 ‫أين هو؟‬ 216 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 ‫انهضي.‬ 217 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‫لا! لن أذهب!‬ 218 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 ‫اخرجي!‬ 219 00:30:16,397 --> 00:30:17,690 ‫سيد "جانغ"!‬ 220 00:30:37,544 --> 00:30:38,878 ‫انتظري هنا.‬ 221 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 ‫قف مكانك!‬ 222 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 ‫أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 223 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 ‫أهذا "جانغ" من منزل "الكنز الذهبي"؟‬ 224 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 ‫أتيتُ لرؤية المفوض "إيشيكاوا".‬ 225 00:30:56,855 --> 00:31:00,108 ‫يا هذا! هل تتجاهلني؟‬ 226 00:31:01,568 --> 00:31:03,319 ‫اذهب وأبلغه بأنني هنا.‬ 227 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 ‫أيها الوغد الوقح!‬ 228 00:31:07,198 --> 00:31:12,161 ‫إن محاولة لكم شخص جاء للتحدث‬ ‫لفعل من أفعال البلطجية.‬ 229 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 ‫إن كنت ضابط شُرطة، فلم لا تتصرف كضابط شُرطة؟‬ 230 00:31:35,351 --> 00:31:37,645 ‫لقد أحدثت جلبة أكبر مما توقعتُ.‬ 231 00:31:39,522 --> 00:31:41,733 ‫هذا لأنك طلبت مني فعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 232 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 ‫إذًا،‬ 233 00:31:44,903 --> 00:31:48,573 ‫ماذا فعلت بالجوسونيين‬ ‫الذين ساعدتهم على الهرب؟‬ 234 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 ‫عن أي جوسونيين تتحدث؟‬ 235 00:31:55,705 --> 00:32:00,501 ‫كما قلتُ، أنا هنا بصفتي ممثلًا‬ ‫لجمعية تجار "بونجيونغ".‬ 236 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 ‫أطلب منك إطلاق سراح التجار المسجونين ظلمًا.‬ 237 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 ‫ارتُكبت عشر مخالفات على الأقل ليلة أمس.‬ 238 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 ‫الغناء الصاخب وعزف الجاز‬ 239 00:32:11,888 --> 00:32:15,892 ‫ومخالفة النظام العام والقوانين الأمنية‬ ‫وهلم جرًا.‬ 240 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 ‫فلنحل الأمر بغرامة.‬ 241 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 ‫أتظن أن الأموال ستصلح هذا الوضع؟‬ 242 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 ‫إنها الطريقة الأنظف والأسهل، صحيح؟‬ 243 00:32:25,860 --> 00:32:26,861 ‫وإن رفضتُ؟‬ 244 00:32:27,695 --> 00:32:31,366 ‫عندها ستُغلق كلّ محلات "بونجيونغ" بدءًا‬ ‫من اليوم.‬ 245 00:32:33,201 --> 00:32:37,705 ‫تعلم أن حفل جمع التبرعات للحرب سيُقام‬ ‫بعد يومين.‬ 246 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 ‫لن يُوصّل طعام ولا شراب إلى الحفل.‬ 247 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 ‫هذا بالإضافة إلى أن كلّ المسؤولين وزوجاتهم‬ ‫الذين طلبوا بدلات وفساتين‬ 248 00:32:47,048 --> 00:32:49,342 ‫لن يتمكنوا من استقبالها في الوقت المناسب.‬ 249 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 ‫عندما يحدث ذلك، ستفتح السُلطات تحقيقًا.‬ 250 00:32:55,056 --> 00:32:57,392 ‫سيضعك هذا في موقف صعب، صحيح؟‬ 251 00:32:58,810 --> 00:32:59,727 ‫هل هذا تهديد؟‬ 252 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‫حين يأتي وقت نريد نحن الضعفاء‬ ‫أن نصبح أقوياء فيه،‬ 253 00:33:05,149 --> 00:33:06,693 ‫نفعل شيئًا اسمه "الاتحاد".‬ 254 00:33:07,735 --> 00:33:11,739 ‫نحن ببساطة نفعل ما بوسعنا‬ ‫في ظل الوضع الراهن.‬ 255 00:33:13,157 --> 00:33:14,492 ‫الزم حدودك.‬ 256 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 ‫لا تخاطر بحياتك من أجل أمور لا تعنيك.‬ 257 00:33:24,127 --> 00:33:28,464 ‫تعلمتُ درسًا مهمًا‬ ‫في زيارتي لمستشفى "أونغسيونغ".‬ 258 00:33:29,674 --> 00:33:31,676 ‫حين يحتاج المرء إلى المخاطرة بحياته،‬ 259 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 ‫يخاطر بكل شيء.‬ 260 00:33:35,263 --> 00:33:37,098 ‫إن لم يخاطر بكل شيء،‬ 261 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 ‫فسيموت في النهاية.‬ 262 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 ‫أعرف المشتبه بهم الرئيسيين في هذا الحادث.‬ 263 00:33:48,109 --> 00:33:50,528 ‫"تاي سانغ جانغ" من منزل "الكنز الذهبي"‬ 264 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 ‫و"تشاي أوك يون" المحققة،‬ 265 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 ‫وبائعة هوى جوسونية اسمها "أكيكو".‬ 266 00:34:06,002 --> 00:34:06,836 ‫آنسة "أكيكو"؟‬ 267 00:34:08,087 --> 00:34:08,921 ‫هل أنت بخير؟‬ 268 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 ‫هل لديك أسباب لتعتقد أنهم مشتبه بهم؟‬ 269 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 ‫المشتبه بهم الذين ذكرتُهم الآن‬ 270 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 ‫دخلوا جميعًا مستشفى "أونغسيونغ" ثم هربوا.‬ 271 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 ‫ماذا حصل في المستشفى بالضبط؟‬ 272 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 ‫ليس مخولًا لي أن أفصح عن تلك المعلومة.‬ 273 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 ‫هذا سرّ حربي.‬ 274 00:34:44,165 --> 00:34:45,166 ‫"أكيكو".‬ 275 00:34:49,420 --> 00:34:50,254 ‫"أكي"…‬ 276 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 ‫ما هذا…‬ 277 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 ‫أخبرني،‬ 278 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 ‫ماذا حدث في الداخل؟‬ 279 00:35:32,880 --> 00:35:37,093 ‫ماذا يحدث بالضبط في مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 280 00:35:41,806 --> 00:35:43,057 ‫كما تعلم،‬ 281 00:35:43,724 --> 00:35:46,185 ‫ثمن معلوماتي غال جدًا.‬ 282 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 ‫وسرّية مستشفى "أونغسيونغ"‬ 283 00:35:49,230 --> 00:35:52,233 ‫تُعتبر في أعلى المستويات.‬ 284 00:35:53,025 --> 00:35:57,196 ‫لا يمكنني تقديم هذه المعلومات‬ ‫إلا بعد بناء ثقة.‬ 285 00:35:57,280 --> 00:35:59,031 ‫هل تحاول عقد صفقة؟‬ 286 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 ‫سيد "إيشيكاوا"!‬ 287 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 ‫أحاول التحدث عن ثقة متبادلة.‬ 288 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 ‫سبق أن أوفيتُ بعهدي‬ 289 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 ‫وأعدتُ إليك "أكيكو".‬ 290 00:36:11,752 --> 00:36:13,254 ‫حان دورك.‬ 291 00:36:15,381 --> 00:36:16,632 ‫أطلق سراح قومي.‬ 292 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 ‫اخرجوا!‬ 293 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ‫جميعكم أحرار!‬ 294 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 ‫أحرار! تحررنا!‬ 295 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 ‫سيد "جانغ"…‬ 296 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 ‫أنت حي؟‬ 297 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 ‫أتستطيع أن تقف؟‬ 298 00:37:27,411 --> 00:37:29,580 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 299 00:37:40,758 --> 00:37:42,134 ‫فلنخرج من هنا أولًا.‬ 300 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 ‫هيا.‬ 301 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‫- "بونجيونغ"!‬ ‫- "بونجيونغ"!‬ 302 00:37:53,062 --> 00:37:56,190 ‫"بونجيونغ"!‬ 303 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 ‫هل تريدون جميعًا أن تموتوا؟‬ 304 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 ‫صمتًا!‬ 305 00:38:14,542 --> 00:38:19,922 ‫"بونجيونغ".‬ 306 00:38:20,006 --> 00:38:26,679 ‫"بونجيونغ".‬ 307 00:38:26,762 --> 00:38:30,141 ‫"بونجيونغ".‬ 308 00:38:32,643 --> 00:38:34,228 ‫- "موري".‬ ‫- أمرك!‬ 309 00:38:35,479 --> 00:38:36,314 ‫سيدي المفوض.‬ 310 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 ‫أبق "جانغ" تحت مراقبة دقيقة‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 311 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 ‫المعذرة؟ ثانيةً يا سيدي؟‬ 312 00:38:44,488 --> 00:38:45,489 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 313 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 ‫"جناح عسكري - مختبر تحت الأرض‬ ‫تجارب على البشر - السيدة (مايدا)"‬ 314 00:38:58,711 --> 00:39:02,256 ‫"السيدة (مايدا)"‬ 315 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 ‫لا تبالغ في قلقك، فسيكون على ما يُرام.‬ 316 00:39:22,651 --> 00:39:26,322 ‫أنا مدين للسيد "غو" أيضًا بدين عظيم.‬ 317 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 ‫ذاك الشخص،‬ 318 00:39:28,366 --> 00:39:31,369 ‫لا يمكنني أن أحصي عدد المرات‬ ‫التي أنقذت فيها حياته.‬ 319 00:39:32,203 --> 00:39:34,038 ‫لقد قضى دينه عن مرة منها فحسب.‬ 320 00:39:41,712 --> 00:39:43,214 ‫آثار التعذيب…‬ 321 00:39:45,341 --> 00:39:46,592 ‫تستمر لفترة، صحيح؟‬ 322 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 ‫يجدر بك أن تذهب الآن.‬ 323 00:39:54,600 --> 00:39:56,685 ‫لا، سأبقى هنا.‬ 324 00:39:57,269 --> 00:39:59,146 ‫ثمة شخص آخر بانتظارك.‬ 325 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 ‫كانت تمرّ يوميًا‬ 326 00:40:05,653 --> 00:40:08,155 ‫لترى إن كنت قد عدت سالمًا.‬ 327 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 ‫دع السيد "غو" لي.‬ 328 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 ‫اذهب وزُرها.‬ 329 00:40:52,283 --> 00:40:54,201 ‫ألن تتعشى؟‬ 330 00:40:54,285 --> 00:40:55,369 ‫لست جائعًا.‬ 331 00:40:56,454 --> 00:40:57,788 ‫كلي أنت.‬ 332 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 ‫هل آتيك بدامبلنغ؟‬ 333 00:41:03,711 --> 00:41:05,212 ‫سأعود بسرعة.‬ 334 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 ‫من أنت؟‬ 335 00:42:21,539 --> 00:42:23,415 ‫ما زلت عدوانية كالعادة.‬ 336 00:42:31,382 --> 00:42:33,133 ‫بما أنك رأيت وجهي،‬ 337 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 ‫أيمكنك أن تتركيني؟‬ 338 00:42:42,059 --> 00:42:43,310 ‫سيد "جانغ"…‬ 339 00:43:16,510 --> 00:43:17,761 ‫راودني الشعور نفسه.‬ 340 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 ‫أنا أيضًا…‬ 341 00:43:25,060 --> 00:43:26,478 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 342 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 ‫هل أردت قول شيء؟‬ 343 00:43:59,720 --> 00:44:00,554 ‫أخبريني…‬ 344 00:44:02,806 --> 00:44:05,893 ‫كم تعرفين عن المختبر الذي تحت الأرض‬ 345 00:44:06,644 --> 00:44:08,145 ‫في مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 346 00:44:13,734 --> 00:44:17,321 ‫ألا تعرفين أي شيء عما يجري فيه بالضبط؟‬ 347 00:44:17,905 --> 00:44:19,615 ‫لا يُوجد ما لا أعرفه.‬ 348 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 ‫ماذا فعلت بـ"أكيكو"؟‬ 349 00:44:30,918 --> 00:44:32,920 ‫سألتك عما فعلته بها!‬ 350 00:44:33,003 --> 00:44:36,006 ‫يبدو أنك مخطئ.‬ 351 00:44:37,091 --> 00:44:40,511 ‫لا يحق لك أن تسألني أسئلة كهذه،‬ 352 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 ‫ولستُ مجبرة على أن أجيبك.‬ 353 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 ‫ماذا قلت؟‬ 354 00:44:45,808 --> 00:44:51,313 ‫منذ البداية،‬ ‫تشكلت علاقتنا من أجل المنفعة المتبادلة.‬ 355 00:44:52,731 --> 00:44:56,402 ‫كنتُ بحاجة إلى زوج‬ ‫لأتمكن من المجيء إلى "جوسون"،‬ 356 00:44:57,778 --> 00:45:04,201 ‫وأنت كنت بحاجة‬ ‫إلى حسبي ونسبي كي ترتقي وتنجح.‬ 357 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 ‫تولّيك المفاجئ لدور زوجي هكذا‬ 358 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 ‫يضعني في موقف حرج يا سيد "إيشيكاوا".‬ 359 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 ‫كان عليك ألّا تلمسي "أكيكو"!‬ 360 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 ‫وأنت لم يكن عليك‬ ‫أن تُرسل السيد "جانغ" إلى هناك.‬ 361 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 ‫اتفقنا على ألّا يتدخل أحدنا‬ ‫في الحياة الشخصية للآخر.‬ 362 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 ‫أنت من بدأت بخرق الاتفاق!‬ 363 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 ‫أحترم ما تفعله من أجل التسلية،‬ 364 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 ‫لكن إنجابك لطفل‬ 365 00:45:37,901 --> 00:45:40,070 ‫أمر مختلف تمامًا.‬ 366 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 ‫أتعرفين أن "تاي سانغ جانغ" صارت له حبيبة؟‬ 367 00:46:00,382 --> 00:46:03,886 ‫امرأة من "جوسون" اسمها "تشاي أوك يون".‬ 368 00:46:04,845 --> 00:46:07,848 ‫سمعتُ أنها شابة وجميلة.‬ 369 00:46:09,933 --> 00:46:11,518 ‫هذا مؤسف جدًا لك.‬ 370 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 ‫كلّ الجهد الذي بذلتيه ليستعيد عافيته‬ 371 00:46:16,774 --> 00:46:18,358 ‫ضاع سدى.‬ 372 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 ‫تفضلي الدامبلنغ.‬ 373 00:48:09,720 --> 00:48:11,054 ‫هيا بنا.‬ 374 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 ‫يا له من أحمق!‬ 375 00:49:00,896 --> 00:49:01,980 ‫توقّفي.‬ 376 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 ‫ابتعدي!‬ 377 00:49:14,326 --> 00:49:16,286 ‫ابتعدي عني!‬ 378 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 ‫"ميونغ جا"؟‬ 379 00:50:22,185 --> 00:50:25,856 ‫إذًا، هذه هي الـ"ناجين"؟‬ 380 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 ‫صحيح.‬ 381 00:50:28,525 --> 00:50:31,611 ‫عُثر عليها داخل جليدية‬ ‫في جبل "موريونغ" الثلجي،‬ 382 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 ‫حيث عاشت شعوب الـ"نا".‬ 383 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 ‫وتقول إن هذه تدخل مخ الإنسان‬ 384 00:50:37,784 --> 00:50:40,871 ‫لخلق مخلوقات مثل "سيشين"؟‬ 385 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 ‫لا.‬ 386 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 ‫بالـ"ناجين" فقط، يتحولون إلى مفترسين فحسب.‬ 387 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 ‫رغم أنها تحافظ على هيئتهم البشرية،‬ 388 00:50:53,383 --> 00:50:56,178 ‫لا تُبقي إلا على غرائز النجاة والصيد‬ 389 00:50:56,970 --> 00:50:59,723 ‫وتتغذى بشكل رئيسي على أمخاخ البشر.‬ 390 00:51:33,381 --> 00:51:38,637 ‫يصبحون عدوانيين للغاية‬ ‫وأكثر عنفًا من معظم الحيوانات المفترسة‬ 391 00:51:38,720 --> 00:51:42,140 ‫ويمكنهم التحرك بسرعة‬ ‫وتُعالج جروحهم بصورة شبه فورية.‬ 392 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 ‫لماذا تبدو "سيشين" كما تبدو إذًا؟‬ 393 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 ‫لأنها حُقنت بمصل يحتوي على الجمرة الخبيثة.‬ 394 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 ‫بمجرد حقنهم بهذا المصل‬ ‫خلال مرحلة الافتراس،‬ 395 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 ‫سينتقلون إلى مرحلة "سيشين".‬ 396 00:52:30,981 --> 00:52:33,733 ‫هل لديهم أي نقاط ضعف؟‬ 397 00:52:43,326 --> 00:52:44,703 ‫يكرهون ضوء الشمس والنار،‬ 398 00:52:45,954 --> 00:52:47,706 ‫وهم ضعاف أمام النيتروجين.‬ 399 00:53:10,395 --> 00:53:11,980 ‫تمالكي نفسك.‬ 400 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 401 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 ‫"ميونغ جا"؟‬ 402 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 ‫يا لبشاعة…‬ 403 00:53:26,036 --> 00:53:30,457 ‫أن يتذكر المرء حياته حين كان إنسانًا،‬ ‫حتى في تلك الحالة…‬ 404 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 ‫مستشفى "أونغسيونغ".‬ 405 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 ‫لا بد أنهم أجروا تجارب عليها.‬ 406 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 ‫أُطلقت شعلة ضوئية من "جونغنو" يا سيدي!‬ 407 00:54:21,925 --> 00:54:23,677 ‫هناك! أمسكوا بها!‬ 408 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 ‫توقّفي!‬ 409 00:55:04,426 --> 00:55:05,969 ‫لا تفقدوها! أمسكوا بها!‬ 410 00:55:06,052 --> 00:55:06,970 ‫أمرك يا سيدي!‬ 411 00:55:30,910 --> 00:55:35,248 ‫لم تكن قادرة على التذكر في البداية،‬ ‫حتى قابلت ابنتها.‬ 412 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 ‫ابنتها؟‬ 413 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 ‫"سيشين" لديها ابنة؟‬ 414 00:55:44,174 --> 00:55:49,220 ‫تسللت إلى هنا بحثًا عن أمها‬ ‫التي اختفت قبل عشر سنوات.‬ 415 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 ‫بمجرد أن عرفت ابنتها…‬ 416 00:55:54,684 --> 00:55:56,519 ‫انقلبت كليًا على ما أظن.‬ 417 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 ‫واسم ابنتها…‬ 418 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 ‫"تشاي أوك يون".‬ 419 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 ‫تعمل محققة.‬ 420 00:56:06,988 --> 00:56:10,533 ‫أتعرفين أن "تاي سانغ جانغ" صارت له حبيبة؟‬ 421 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 ‫امرأة من "جوسون" اسمها "تشاي أوك يون".‬ 422 00:56:19,542 --> 00:56:20,960 ‫- جدوها!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 423 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 ‫- هنا أيضًا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 424 00:56:22,295 --> 00:56:23,838 ‫- أسرعوا!‬ ‫- من هنا!‬ 425 00:56:23,922 --> 00:56:25,256 ‫- تحركوا!‬ ‫- جدوها!‬ 426 00:56:57,372 --> 00:56:59,040 ‫في ذاك الاتجاه! أمسكوا بها!‬ 427 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ‫هل أنت بخير؟‬ 428 00:57:13,888 --> 00:57:15,390 ‫إن أمسكوا بها، فقد تُقتل.‬ 429 00:57:16,850 --> 00:57:19,436 ‫لا، بل ستعاني أمورًا أسوأ بكثير.‬ 430 00:57:20,603 --> 00:57:21,521 ‫كما عانت أمي.‬ 431 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 ‫الحقوا بها!‬ 432 00:57:30,989 --> 00:57:32,073 ‫اركضوا!‬ 433 00:57:33,450 --> 00:57:34,617 ‫أمسكوا بها!‬ 434 00:57:52,218 --> 00:57:53,219 ‫انطلق.‬ 435 00:58:01,144 --> 00:58:02,645 ‫لا تقتلوني…‬ 436 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 437 00:58:07,025 --> 00:58:08,276 ‫أرجوكم ألّا…‬ 438 00:58:14,908 --> 00:58:16,075 ‫توقّفي!‬ 439 00:58:16,993 --> 00:58:18,411 ‫في ذاك الاتجاه!‬ 440 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 ‫جدوها!‬ 441 00:58:31,341 --> 00:58:32,425 ‫لا تفقدوا أثرها!‬ 442 00:58:32,509 --> 00:58:33,843 ‫توقّفي مكانك!‬ 443 00:58:41,684 --> 00:58:43,019 ‫لا تقتلوني…‬ 444 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 445 00:58:47,941 --> 00:58:49,609 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 446 00:58:50,360 --> 00:58:51,778 ‫لا تقتلوني!‬ 447 01:02:17,150 --> 01:02:21,738 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬