1 00:01:48,316 --> 00:01:54,072 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,994 --> 00:02:01,204 Zayiat ne? 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,374 Üç asker ve hastalık kontrol müfrezesinden dört kişi öldü. 4 00:02:04,457 --> 00:02:06,584 Bir binbaşı da ağır yaralı. 5 00:02:06,668 --> 00:02:09,420 Joseonlu kütüklerin çoğu da öldü. 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,171 Ne kadar güzeldi? 7 00:02:52,046 --> 00:02:53,131 Hızlı mıydı? 8 00:02:54,257 --> 00:02:56,134 Ne kadar hızlıydı, anlatsana. 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,556 Haydi, anlat. 10 00:03:02,140 --> 00:03:03,892 Ne kadar mükemmeldi söyle. Hm? 11 00:03:12,525 --> 00:03:16,279 {\an8}ALTI SAAT ÖNCE 12 00:04:44,284 --> 00:04:45,451 Binbaşım. 13 00:04:45,535 --> 00:04:48,246 Bir süredir havada spor görmedim. 14 00:05:09,017 --> 00:05:10,017 Bu ne? 15 00:05:40,673 --> 00:05:44,052 Yardım edin! 16 00:05:45,636 --> 00:05:52,560 - Biri yardım etsin! - Işıklar! 17 00:05:53,686 --> 00:05:55,063 Çabuk! Hemen! 18 00:05:55,146 --> 00:05:56,189 Nişan al! 19 00:06:10,036 --> 00:06:11,454 Bir şey görüyor musun? 20 00:06:11,537 --> 00:06:13,373 Hayır, komutanım. Hiçbir şey seçilmiyor. 21 00:06:20,880 --> 00:06:27,804 Yardım edin. Yaralıyım. Bir şey yapın. Lütfen yardım edin. 22 00:06:36,771 --> 00:06:39,023 Lütfen, biri bana yardım etsin. 23 00:06:44,237 --> 00:06:45,488 Yardım edin! 24 00:06:46,531 --> 00:06:47,949 Ölmek istemiyorum. 25 00:06:48,032 --> 00:06:50,785 Lütfen, lütfen bana yardım edin. 26 00:06:51,536 --> 00:06:52,620 Kapıyı kapat. 27 00:06:57,959 --> 00:07:04,549 Kapat şunu. Hemen. 28 00:07:28,698 --> 00:07:32,076 Niye durdun lan? Hemen kapat şunu. 29 00:07:34,203 --> 00:07:37,457 Sana kapat dedim. Çabuk ol. 30 00:07:55,224 --> 00:07:58,936 Lütfen, lütfen yardım edin! Yardım edin! 31 00:08:06,944 --> 00:08:10,114 Lütfen, yardım edin! Yardım edin! Yardım edin, komutanım! Yardım edin! 32 00:08:11,824 --> 00:08:14,368 Kapat şu kapıyı. Hem de hemen! 33 00:08:14,452 --> 00:08:17,205 Ölmek istemiyorum. Lütfen, yardım edin! 34 00:08:17,288 --> 00:08:19,582 Yardım edin, Binbaşı Endo! 35 00:08:19,665 --> 00:08:21,626 Bırak şunu. 36 00:08:21,709 --> 00:08:22,709 - Hayır! - Bırak! 37 00:08:22,752 --> 00:08:23,878 Hayır! 38 00:08:23,961 --> 00:08:25,046 Hayır! Bırakmayacağım! 39 00:08:25,129 --> 00:08:26,797 - Kapı kapanmıyor! - Hayır! 40 00:08:26,881 --> 00:08:28,424 Senin yüzünden! 41 00:08:28,508 --> 00:08:31,511 Ah! 42 00:08:36,390 --> 00:08:39,352 Bırak şunu! Bırak! Bırak! 43 00:08:40,144 --> 00:08:42,146 Binbaşı Endo! 44 00:08:42,230 --> 00:08:49,153 Şerefsiz! 45 00:08:53,491 --> 00:08:54,492 Hay sokayım! 46 00:09:45,585 --> 00:09:46,711 Haydi söyle. 47 00:09:48,045 --> 00:09:49,463 Deneyimizin sonucu 48 00:09:50,923 --> 00:09:51,966 başarılı mıydı? 49 00:09:52,049 --> 00:09:58,973 Lütfen onu yok edin. 50 00:10:02,351 --> 00:10:05,313 Yarattığınız bu şey... 51 00:10:07,898 --> 00:10:09,525 bir felaket. 52 00:10:09,609 --> 00:10:13,195 İş, işten geçmeden önce... 53 00:10:14,655 --> 00:10:15,990 yalvarırım, o canavarı 54 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 yok edin. 55 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Felaket, öyle mi? 56 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Anlıyorum. 57 00:11:29,730 --> 00:11:33,150 GYEONGSEONG CREATURE TAKINTIYLA AZİM ARASINDA 58 00:11:33,234 --> 00:11:35,736 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM SİNYAL 59 00:11:49,667 --> 00:11:51,460 Çay çok güzel kokuyor. 60 00:11:51,544 --> 00:11:54,880 Sayenizde, Jang Efendi. 61 00:11:56,674 --> 00:11:59,611 Bana getirdiğiniz bu zarif bardaklar sayesinde çay takdimlerimdeki keyif ikiye 62 00:11:59,635 --> 00:12:02,555 katlandı. 63 00:12:03,723 --> 00:12:06,934 Dilimizi de artık daha doğal konuşuyorsunuz. 64 00:12:07,017 --> 00:12:11,188 Beni harika bir öğretmenle tanıştırmanız sayesinde. Size borçluyum. 65 00:12:23,033 --> 00:12:26,537 Şey, Ongseong Hastanesinin kapatıldığını duydum. 66 00:12:27,496 --> 00:12:28,998 Haberiniz var mıydı acaba? 67 00:12:31,459 --> 00:12:32,501 Açıkçası... 68 00:12:34,044 --> 00:12:39,550 Bilinmeyen bulaşıcı bir hastalığın yayıldığı kulağıma çalınmıştı. 69 00:12:40,634 --> 00:12:44,138 Mesele şu ki, bir arkadaşım orada yatıyordu ve haber alamıyorum. 70 00:12:45,222 --> 00:12:49,351 Eğer içeriden bir tanıdığınız varsa durumun nasıl olduğunu 71 00:12:49,894 --> 00:12:53,189 ve tekrar ne zaman açılacağını sorabilirsiniz diye umuyordum. 72 00:12:54,023 --> 00:12:57,067 Bunu Myeong-ja adlı kız için mi sordunuz? 73 00:13:00,863 --> 00:13:03,949 Onun için sorduysanız, aramasanız daha iyi. 74 00:13:13,375 --> 00:13:15,503 Joseon'da 75 00:13:16,754 --> 00:13:19,673 "Boğulan kişi çöpe bile tutunur" diye bir söz vardır. 76 00:13:21,133 --> 00:13:24,970 Abes de olsa çaresiz birinin her imkâna sarılacağını anlatır. 77 00:13:27,973 --> 00:13:31,060 O boğulan kişi benim, Bayan Maeda. 78 00:13:31,685 --> 00:13:35,856 Kocamın tehditlerini savurmayı becerebilirsiniz, öyle değil mi? 79 00:13:36,524 --> 00:13:39,819 Boş tehditler olsa, dediğiniz doğru, evet. 80 00:13:41,320 --> 00:13:42,905 Fakat bu kez niyeti ciddi. 81 00:13:44,824 --> 00:13:45,741 Yani? 82 00:13:45,825 --> 00:13:48,577 Yani, benim de niyetim ciddi. 83 00:13:50,204 --> 00:13:51,705 Başka türlü ayakta kalamam. 84 00:13:53,749 --> 00:13:57,795 Şu an Ongseong hastanesine girmeniz imkânsız. Girseniz bile 85 00:13:58,754 --> 00:14:00,714 aradığınızı bulamayacaksınız. 86 00:14:01,715 --> 00:14:05,427 O yüzden, başka bir yol arayın derim, Jang Efendi. 87 00:14:06,762 --> 00:14:09,223 Benden size dost tavsiyesi. 88 00:14:19,483 --> 00:14:21,318 Hastanenin planları lazım. 89 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hükümet mimarlarıyla bağlantın var. 90 00:14:23,529 --> 00:14:25,823 Mümkün olan en ayrıntılı plana ihtiyacım olacak. 91 00:14:25,906 --> 00:14:27,386 İçeri girmenin yolunu bulamıyorsak... 92 00:14:27,992 --> 00:14:29,285 planın ne işe yarar? 93 00:14:29,910 --> 00:14:31,328 Hastane kapalı. 94 00:14:31,412 --> 00:14:35,124 Dışarıdan kimseyi hatta şu anda tedarikçileri bile almıyorlar. 95 00:14:35,916 --> 00:14:37,418 Gizlice girmenin de bir yolu yok. 96 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 Gün bitmeden o planları getir. 97 00:14:40,296 --> 00:14:41,380 Bulaşıcı hastalık dediler. 98 00:14:42,089 --> 00:14:45,342 Kim bilir nasıl bir hastalık. Tek bir hatada tahtalı köyü boylarız. 99 00:14:45,426 --> 00:14:47,970 O zaman yalnız girerim. Tamam mı? 100 00:14:48,053 --> 00:14:49,722 {\an8}Ya bu bir yalansa? 101 00:14:49,805 --> 00:14:52,892 Ya hafiye kız kurtulmak için yalan söylediyse bize? 102 00:14:52,975 --> 00:14:54,560 Sonuçta bu mümkün. 103 00:14:54,643 --> 00:14:58,230 Hastane karantinada, çıkış yok ve bulaşıcı hastalık yayılıyor. 104 00:14:58,314 --> 00:15:02,484 Belki de yırtmak için Myeong-ja'yı buldum diye yalan söylüyor! Ne malum! 105 00:15:07,114 --> 00:15:08,282 Cidden öyle mi düşünüyorsun? 106 00:15:08,365 --> 00:15:10,886 Düşünsenize. Myeong-ja nasıl üst düzey Japon yetkililere özel bir hastanede 107 00:15:10,910 --> 00:15:13,787 olabilir ki? 108 00:15:13,871 --> 00:15:15,623 Böyle bir şeye imkân yok! 109 00:15:15,706 --> 00:15:18,667 Hatta, bütün servetim 380 won'a bahse varım. 110 00:15:18,751 --> 00:15:22,046 Ah, haydi ama. Her zaman çok şanssızsın. 111 00:15:22,129 --> 00:15:23,047 Ne? 112 00:15:23,130 --> 00:15:26,467 Çektiğin her kart boktan. Girdiğin her iddiayı kaybediyorsun. 113 00:15:26,550 --> 00:15:29,845 Ne zaman kumar oynasan seni donuna kadar soyuyorlar. 114 00:15:29,929 --> 00:15:31,680 Ne zaman öyle bir şey oldu hatırlamıyorum. 115 00:15:31,764 --> 00:15:34,058 Myeong-ja'nın içeride olduğu kesin. 116 00:15:34,141 --> 00:15:36,602 Biraz önce Bayan Maeda'dan teyit alıp geldim. 117 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 Ishikawa'nın karısı mı? 118 00:15:39,021 --> 00:15:40,773 Bunu o mu söyledi? 119 00:15:40,856 --> 00:15:42,316 "Myeong-ja içeride" mi dedi? 120 00:15:43,651 --> 00:15:44,860 Sahi mi? 121 00:15:44,944 --> 00:15:46,862 O karı mı dedi yani? Gerçekten mi? 122 00:15:46,946 --> 00:15:50,074 Bu akşam saat 10'da ne olursa olsun hastaneye giriyorum. 123 00:15:50,157 --> 00:15:51,408 Ona göre hazırlık yapın. 124 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 MYEONG-JA'YI BULDUK 125 00:16:14,348 --> 00:16:16,058 Akşam 10'a kadar 126 00:16:16,141 --> 00:16:18,143 hastanenin doğu kanadına bir işaret verin. 127 00:16:18,894 --> 00:16:22,356 Duman ya da ateş gibi kolay fark edilen bir işaret iş görür. 128 00:16:22,439 --> 00:16:24,692 Aradığınızı bulamayacaksınız. 129 00:16:24,775 --> 00:16:26,026 Lütfen onları çıkarmanın 130 00:16:27,486 --> 00:16:28,779 bir yolunu bulun. 131 00:16:28,862 --> 00:16:31,073 Başka bir yol arayın derim, Jang Efendi. 132 00:17:02,396 --> 00:17:04,898 Evet? Jang Tae-sang neler yapıyor? 133 00:17:04,982 --> 00:17:08,360 Şey sabahtan beri oradan oraya gidiyormuş. 134 00:17:08,444 --> 00:17:09,444 Fakat... 135 00:17:10,612 --> 00:17:11,655 Fakat ne? 136 00:17:12,489 --> 00:17:14,992 Rotasında bir tuhaflık varmış. 137 00:17:18,579 --> 00:17:19,579 Mahjong mu? 138 00:17:20,748 --> 00:17:21,748 Kazandım! 139 00:17:21,790 --> 00:17:24,168 Evet. Çinli Wang'ın dükkânında 140 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 bir saat kadar mahjong oynamış. 141 00:17:30,007 --> 00:17:31,508 {\an8}HAVAİ FİŞEK 142 00:17:39,475 --> 00:17:40,726 Bu el iki katı olsun. 143 00:17:42,603 --> 00:17:43,603 Kabul mü? 144 00:17:44,188 --> 00:17:45,188 Kabul! 145 00:17:47,191 --> 00:17:48,191 Ya sonra? 146 00:17:49,443 --> 00:17:53,530 Honmachi caddesi civarında yarım saat çekçekle dolaşmış. 147 00:17:55,240 --> 00:17:56,784 Öyle amaçsızca dolaşmış mı? 148 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 Evet. 149 00:17:57,785 --> 00:17:59,745 Sonra son bir yeri ziyaret etmiş. 150 00:18:05,292 --> 00:18:06,292 Terzi mi? 151 00:18:06,335 --> 00:18:09,588 Evet. Yeni bir takım diktiriyor galiba. 152 00:18:09,671 --> 00:18:12,716 Bu aralar moda olan tarz bir takım istiyorum. 153 00:18:14,510 --> 00:18:15,510 Elbette. 154 00:18:19,681 --> 00:18:22,309 İTALYA TERZİSİ 155 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 Bu Amerikan malı saf yün kumaş geçen ay Tokyo'dan geldi. 156 00:18:30,067 --> 00:18:33,946 Ama bence ikinci kumaş seçeneğini tercih edersiniz. 157 00:18:38,200 --> 00:18:39,200 AY IŞIĞI BARI 158 00:18:40,452 --> 00:18:43,205 Ay Işığı Bar'dan buraya daha dün akşam gönderildi. 159 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 Akşam temizliğine gelmiştim. 160 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 Gir. 161 00:19:01,306 --> 00:19:02,307 Tamam. 162 00:19:12,568 --> 00:19:14,153 TEMİZLİK MALZEMELERİ DEPOSU 163 00:19:33,046 --> 00:19:34,715 Notu iletebildin mi peki? 164 00:19:34,798 --> 00:19:36,466 Güvenebileceğimiz birine verdim. 165 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 Altın Hazine Evine çoktan ulaşmıştır bile. 166 00:19:40,262 --> 00:19:41,262 Peki, 167 00:19:42,055 --> 00:19:44,349 Myeong-ja'nın burada olduğundan emin misin? 168 00:19:44,433 --> 00:19:46,018 Evet, öyle olsa gerek. 169 00:19:46,101 --> 00:19:47,811 - Aslında dün akşam... - Ah! 170 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Onu vurma, baba. 171 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 O da bizden. 172 00:19:53,817 --> 00:19:54,860 Nasıl? 173 00:19:54,943 --> 00:19:56,403 Ama bu Japon askeri. 174 00:19:56,486 --> 00:19:57,486 H-hayır, değilim. 175 00:19:58,030 --> 00:19:59,364 Ben Joseonluyum. 176 00:20:00,741 --> 00:20:02,618 Gerçekten, inanın Joseonluyum. 177 00:20:20,844 --> 00:20:22,846 Pekâlâ, bir bakalım. 178 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 ALTIN HAZİNE EVİ 179 00:20:27,517 --> 00:20:29,645 Ah, iyi durumdaymış. 180 00:20:30,854 --> 00:20:32,522 Gerçi biraz eskiymiş ama. 181 00:20:32,606 --> 00:20:35,609 Bu makine 10 senedir ailemin ekmek teknesi oldu. 182 00:20:36,818 --> 00:20:39,071 Onunla büyük oğlumu tıbba yolladım. 183 00:20:39,154 --> 00:20:41,406 Buna en fazla 90 won verebilirim. 184 00:20:42,366 --> 00:20:43,575 Kabul ediyor musunuz? 185 00:20:44,117 --> 00:20:45,661 Para yerine... 186 00:20:45,744 --> 00:20:46,744 ee... 187 00:20:48,080 --> 00:20:50,249 rica etsem oğlumu bulur musunuz? 188 00:20:51,375 --> 00:20:54,336 Bongrim muharebesinde yaralanınca tahliye edilmiş. 189 00:20:55,504 --> 00:20:56,838 Ama ona ulaşamıyorum. 190 00:20:58,590 --> 00:21:01,426 Gyeongseong Üniversitesinde tıp okurken askere alındım. 191 00:21:02,928 --> 00:21:06,098 Çin'deki Bongrim muharebesinde yaralandım 192 00:21:06,181 --> 00:21:07,975 ve Ongsong Hastanesine gönderildim. 193 00:21:08,600 --> 00:21:11,895 İyileşince, hastalık kontrol müfrezesinde görevlendirildim. 194 00:21:12,562 --> 00:21:13,480 Ne dedin? 195 00:21:13,563 --> 00:21:17,067 Belli ki yer altında insanlı deney laboratuvarları var. 196 00:21:19,444 --> 00:21:21,613 Dün gece gözlerimle gördüm. 197 00:21:24,116 --> 00:21:25,909 Sayısız Joseonlu can vermiş. 198 00:21:28,704 --> 00:21:29,913 Dün gecekiler 199 00:21:33,333 --> 00:21:34,418 şarbon yüzündendi. 200 00:21:38,505 --> 00:21:40,299 Aynına Bongrim'de de şahit oldum. 201 00:21:42,634 --> 00:21:45,554 Şarbonla bütün bir köy helak oldu. 202 00:21:50,309 --> 00:21:52,477 Öyle korkunçtu ki aklımdan hiç çıkmıyor. 203 00:21:56,023 --> 00:21:58,025 Şerefsiz piçler! 204 00:22:03,280 --> 00:22:07,659 Peki, ölülerin arasında yirmili yaşlarında genç bir adam gördün mü? 205 00:22:08,243 --> 00:22:11,747 Boyu ortalama ve sağ kulağının yanında bir siyah ben var. 206 00:22:14,583 --> 00:22:15,709 Kusura bakmayın. 207 00:22:17,044 --> 00:22:18,962 Bütün cesetleri inceleyemedim. 208 00:22:22,049 --> 00:22:25,135 Yeraltı hapishanesinde hâlâ çok sayıda Joseonlu var. 209 00:22:26,261 --> 00:22:27,929 Myeong-ja'yı da orada gördüm. 210 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 Biz burayı temizleyene kadar kıpırdama. 211 00:22:42,194 --> 00:22:44,279 Çok tehlikeli. Yerinden ayrılma. 212 00:22:46,156 --> 00:22:48,408 Şarbona dokunman bile ölümcül. 213 00:22:48,492 --> 00:22:51,244 Her şey sterilize edilene kadar o köşede kal. 214 00:22:51,995 --> 00:22:53,038 Tamam mı? 215 00:22:53,830 --> 00:22:56,750 Lütfen. Lütfen, bana yardım edin. 216 00:22:58,293 --> 00:23:01,880 Lütfen emniyet müdürü Ishikawa'ya haber verin, lütfen. 217 00:23:01,963 --> 00:23:03,632 Burada olduğumu söyleyin. 218 00:23:03,715 --> 00:23:07,886 Bahar Ay'ı Konağından Myeong-ja. Hayır, Akiko burada tutuluyor deyin. 219 00:23:08,845 --> 00:23:11,056 Sizi cömertçe mükafatlandıracaktır. 220 00:23:11,681 --> 00:23:12,724 Lütfen. 221 00:23:13,850 --> 00:23:19,064 Rica ediyorum Ishikawa'ya burada olduğumu söyler misiniz? 222 00:23:21,566 --> 00:23:22,567 Sus! 223 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 Sessiz ol! Yaklaşma! 224 00:23:37,582 --> 00:23:40,335 Ama onun için yapabileceğim bir şey yoktu. 225 00:23:41,169 --> 00:23:43,213 Sonuçta onlarla aynı gemideydim. 226 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Ne yapıyorsun sen? 227 00:24:07,404 --> 00:24:09,364 Kendine gel, "Joseon iti"! 228 00:24:16,913 --> 00:24:20,333 Bana bak! İğrenç kusmuğunla etrafı kirletme, tamam mı? 229 00:24:25,922 --> 00:24:31,178 Seni "Joseon iti"! 230 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 Seni pis "Joseon iti"! 231 00:24:54,576 --> 00:24:56,870 Bu cehennemden kurtulmanın 232 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 tek bir yolu vardı. 233 00:25:06,129 --> 00:25:08,465 Anne... 234 00:25:12,010 --> 00:25:18,934 Umarım oğlunu affedersin. 235 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 Canına böyle kıyma. 236 00:25:53,218 --> 00:25:54,886 Ölümünün işe yarayacağı zaman 237 00:25:57,931 --> 00:25:59,099 gelecektir. 238 00:26:34,259 --> 00:26:36,678 AY IŞIĞI BARI 239 00:26:36,761 --> 00:26:37,804 Kim bu? 240 00:26:39,097 --> 00:26:40,265 Açıkçası... 241 00:26:41,391 --> 00:26:43,893 Resimdeki kadının kim olduğunu bilmiyorum. 242 00:26:45,103 --> 00:26:47,397 Ama bunu çizen kişiyi tanıyorum. 243 00:26:49,024 --> 00:26:50,191 Adam Japon. 244 00:26:52,235 --> 00:26:53,820 "Ressamım" demişti. 245 00:26:54,821 --> 00:26:56,031 Adı da... 246 00:26:56,906 --> 00:26:58,658 Saçchmoto'ydu galiba. 247 00:28:01,513 --> 00:28:03,098 Bunlar da ne böyle? 248 00:28:03,890 --> 00:28:05,433 Sen neler çizdin? 249 00:28:07,352 --> 00:28:08,352 Hm? 250 00:28:13,525 --> 00:28:14,609 Biraz daha anlat. 251 00:28:15,777 --> 00:28:17,529 Kime çalışıyor? Nerede yaşıyor? 252 00:28:18,321 --> 00:28:19,781 Çin yemeği sever misin? 253 00:28:20,824 --> 00:28:24,452 - Bu akşam sekizde. Sahaeru'da. - Ne yazık ki bu aralar 254 00:28:24,536 --> 00:28:28,164 yemeğe çıkacak durumda değilim. 255 00:28:28,248 --> 00:28:30,291 Zaten seninle değil, Sachimoto'yla çıkacağım. 256 00:28:31,209 --> 00:28:34,587 Bu akşam onunla Sahaeru'da bir randevum var. 257 00:28:35,839 --> 00:28:36,756 Bu akşam mı? 258 00:28:36,840 --> 00:28:38,341 Saat sekizde. 259 00:28:38,425 --> 00:28:39,425 Geç kalma. 260 00:28:48,017 --> 00:28:50,729 Burada çok ilginç bir deney yaptığını duydum. 261 00:28:51,479 --> 00:28:55,066 Koca bir hastalık kontrol müfrezesini telef etmişsin. 262 00:28:55,150 --> 00:28:58,069 Hem de sayısız Joseon kütükle birlikte. 263 00:29:00,196 --> 00:29:04,033 Umarım deneyinin bizim için stratejik bir kıymeti olur. 264 00:29:05,285 --> 00:29:06,536 Ne demek istiyorsunuz? 265 00:29:07,245 --> 00:29:10,540 Yapılan son bombardımanlarla Tokyo yerle bir oldu. 266 00:29:11,332 --> 00:29:15,795 Önümüzdeki dönemde savaşın gidişatını bizim lehimize çevirecek 267 00:29:16,379 --> 00:29:18,673 güçlü bir silaha muhtacız. 268 00:29:20,383 --> 00:29:24,763 Acaba aşağıdaki canavardan faydalansak nasıl olur? 269 00:29:27,348 --> 00:29:29,142 Emin olmak için çok erken. 270 00:29:31,102 --> 00:29:33,646 Zekâsını ve bilişsel yetilerini ölçmedik. 271 00:29:34,397 --> 00:29:36,858 Ayrıca onun ehlileştirebileceğimiz bir yaratık 272 00:29:37,984 --> 00:29:39,861 olup olmadığından emin değiliz. 273 00:29:40,403 --> 00:29:42,781 Dünya üzerinde yaşayan her şey 274 00:29:42,864 --> 00:29:46,117 zamanla mutlaka ehlileştirilebilir. 275 00:29:46,201 --> 00:29:49,078 Tıpkı Joseon'u ehlileştirdiğimiz gibi. 276 00:30:32,539 --> 00:30:34,040 ÇAMAŞIRHANE LABORATUVAR 277 00:30:34,123 --> 00:30:35,875 İkinci bodruma kadar inebildim. 278 00:30:35,959 --> 00:30:38,336 Yeraltı hapishanesi burada ve Myeong-ja da... 279 00:30:39,170 --> 00:30:40,171 Ee, burada tutuluyordu. 280 00:30:42,841 --> 00:30:43,675 Nöbetçiler? 281 00:30:43,758 --> 00:30:47,178 Her 10 metrede bir, bir iki nöbetçi yerleştirilmiş durumda. 282 00:30:48,054 --> 00:30:49,054 Hepsi silahlı. 283 00:30:49,097 --> 00:30:52,100 Onu çıkarmak, içeri girmek kadar zor olacaktır. 284 00:30:52,183 --> 00:30:53,268 İyi ama... 285 00:30:54,936 --> 00:30:58,857 onu çıkarırsanız hastaneden kaçmanın yolu var mı ki? 286 00:31:01,609 --> 00:31:07,240 Şimdilik dışarıdan işaret gelene kadar bulunduğumuz yerlerde kalalım. 287 00:31:07,323 --> 00:31:09,450 Sen de müfrezene geri dön. 288 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 Olmaz. 289 00:31:11,661 --> 00:31:13,454 Oraya bir daha asla dönmem. 290 00:31:13,538 --> 00:31:17,083 Eğer seni aramaya çıkarlarsa başımıza daha büyük dert açılır. 291 00:31:17,166 --> 00:31:19,377 Hatta bu ikisini de bulabilirler. 292 00:31:20,086 --> 00:31:22,672 Ve bütün operasyon sona erer. 293 00:31:26,426 --> 00:31:28,303 Hep birlikte kaçabileceğiz. 294 00:31:30,930 --> 00:31:32,015 Bundan eminim. 295 00:31:34,601 --> 00:31:36,477 O zaman, görüşmek üzere. 296 00:31:38,354 --> 00:31:39,397 Lütfen... 297 00:31:41,482 --> 00:31:42,817 Beni burada unutmayın. 298 00:32:06,466 --> 00:32:07,967 Bunu sen de fark ettin mi? 299 00:32:09,385 --> 00:32:10,637 Kat planını. 300 00:32:10,720 --> 00:32:11,720 Evet. 301 00:32:12,597 --> 00:32:15,183 {\an8}Mançurya'daki yeraltı laboratuvarına benziyor. 302 00:32:15,892 --> 00:32:17,477 Bu denemeye değer, öyle değil mi? 303 00:32:19,437 --> 00:32:20,521 Mançurya'da olanı... 304 00:32:21,147 --> 00:32:22,147 hatırlıyorsun. 305 00:32:24,150 --> 00:32:26,861 O yeraltı laboratuvarında yaşananları. 306 00:32:29,072 --> 00:32:31,491 Orada insanların yaşadığı o dehşeti. 307 00:32:31,574 --> 00:32:32,492 Chae-ok, ama... 308 00:32:32,575 --> 00:32:33,952 Eğer burada da aynı şey oluyorsa, 309 00:32:36,913 --> 00:32:39,290 bu kez başarmak için elimizden geleni yapmalıyız. 310 00:32:40,041 --> 00:32:45,672 Onlardan bir işaret gelene kadar beklemeliyiz. 311 00:32:51,511 --> 00:32:52,595 AY IŞIĞI BARI 312 00:33:11,197 --> 00:33:13,992 Yarım saat oldu. 313 00:33:14,075 --> 00:33:15,743 Kimi bekliyorsun ki sen? 314 00:33:16,494 --> 00:33:17,494 Bir kadını. 315 00:33:18,037 --> 00:33:19,455 Ha? Kadın mı? 316 00:33:19,539 --> 00:33:21,082 Evet, doğru. Kadın. 317 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Hah, işte orada! 318 00:33:35,096 --> 00:33:37,056 Aferin. Benden bir yemek yersin. 319 00:33:56,826 --> 00:33:57,952 Ah, affeder... 320 00:33:58,911 --> 00:34:00,288 Bakın burada kim varmış. 321 00:34:01,205 --> 00:34:08,129 - Altın Hazine Evin'in patronu. - İzninizi rica etsem? 322 00:34:10,089 --> 00:34:11,716 Yapmam gereken acil bir iş var. 323 00:34:12,425 --> 00:34:14,218 Hoş geldiniz. Lütfen böyle buyurun. 324 00:34:29,108 --> 00:34:32,737 Önce yarım kalan bir işi halledelim derim. 325 00:34:32,820 --> 00:34:35,823 Pekâlâ. Öyle olsun. 326 00:34:36,949 --> 00:34:42,246 Yarın sabah Altın Hazine Evi'ne uğra. Uyar mı? 327 00:34:50,213 --> 00:34:53,257 Eyvah. Ah. 328 00:34:55,593 --> 00:35:00,014 - Efendim. - Ah. Acıkmışsındır. Joseon hotteok'u. Al. 329 00:35:00,098 --> 00:35:01,307 Ye bakalım. 330 00:35:01,390 --> 00:35:02,390 Evet. 331 00:35:05,728 --> 00:35:06,728 Harika. 332 00:35:07,438 --> 00:35:10,858 Bu Joseonlular gerçekten ağzının tadını biliyor. 333 00:35:10,942 --> 00:35:14,362 Mm. Efendim... 334 00:35:14,445 --> 00:35:16,405 Sizce, ona bir şey olur mu? 335 00:35:21,911 --> 00:35:27,667 Bay Mori, işimiz gözetlemek, olaylara karışmak değil. 336 00:35:28,793 --> 00:35:29,961 Gözetleriz, 337 00:35:30,044 --> 00:35:32,922 rapor veririz ve de emir alırız. 338 00:35:33,005 --> 00:35:34,005 Yani hepsi 339 00:35:34,757 --> 00:35:35,800 bu kadar. Mm. 340 00:35:37,635 --> 00:35:39,075 - Evet. - Haydi ye. Bir dene bakalım. 341 00:35:50,439 --> 00:35:52,483 Dur. Dur, yapma. 342 00:35:52,567 --> 00:35:53,901 Biraz dur. 343 00:35:53,985 --> 00:35:55,361 Bunu... bunu parayla çözebiliriz. 344 00:35:56,195 --> 00:35:59,115 Kılıç çekmeye hiç gerek yok, 345 00:35:59,198 --> 00:36:02,618 Ne kadar söyle. Hı? 346 00:36:04,203 --> 00:36:05,413 Rehin dükkânın. 347 00:36:05,496 --> 00:36:06,496 Dükkânım mı? 348 00:36:08,791 --> 00:36:09,709 Ee? 349 00:36:09,792 --> 00:36:11,544 Altın Hazine Evini bize ver, 350 00:36:12,086 --> 00:36:13,337 canını bağışlayalım. 351 00:36:14,463 --> 00:36:20,803 Şaka yapmayı bırak lütfen. 352 00:36:21,345 --> 00:36:23,222 Dediğim gibi, bu ara çok yoğunum. 353 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 Sekizde biriyle buluşmam lazım. Çok önemli. 354 00:36:26,392 --> 00:36:29,562 Şuna bak! Bak! Vakti gelmiş bile. 355 00:36:29,645 --> 00:36:30,688 Bana müsaade. 356 00:36:32,440 --> 00:36:37,028 Dinle, senin için kim daha önemli, onu bir düşün istersen. 357 00:36:37,111 --> 00:36:41,115 Kusura bakma ama benim hiç tipim değilsin. 358 00:36:41,199 --> 00:36:43,993 Neden hayatıma girmek için bana baskı yapıyorsun? 359 00:36:44,535 --> 00:36:45,828 Bana bak, Jang Dai-sang. 360 00:36:45,912 --> 00:36:46,954 Tae-sang! 361 00:36:47,705 --> 00:36:49,582 Jang Dai-sang değil, Tae-sang! 362 00:36:50,499 --> 00:36:51,792 Bu kez doğru söyle. 363 00:36:52,418 --> 00:36:59,342 - Şşş! Canına mı susadın sen? - Tabii ki hayır. 364 00:37:01,219 --> 00:37:02,887 Pek şanslı biri değilim belki... 365 00:37:03,763 --> 00:37:06,307 ama bir it sürüsüne kurban gitmek istemem. 366 00:37:06,390 --> 00:37:07,475 Vay şerefsiz! 367 00:38:32,727 --> 00:38:34,729 Gel lan buraya! 368 00:38:46,907 --> 00:38:47,992 Baylar! 369 00:38:50,411 --> 00:38:51,454 Ne oluyor burada? 370 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 Bakar mısınız? 371 00:38:54,373 --> 00:38:57,209 Ben Altın Hazine Evinden Jang Tae-sang. 372 00:38:58,085 --> 00:39:02,923 Bu... bu... bu haydutlar bana hiçbir sebep olmadan saldırıyor. 373 00:39:03,841 --> 00:39:05,176 Yardım edin, memur bey. 374 00:39:06,010 --> 00:39:09,305 Bilakis bu dik kafalı "Joseon itine" bir ders veriyoruz. 375 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Siz gidip işinizle ilgilenin. 376 00:39:12,725 --> 00:39:16,562 Baksanıza, hepsi de kılıçlarla bana saldırıyor! 377 00:39:17,229 --> 00:39:19,148 Burada hayatım söz konusu! 378 00:39:21,525 --> 00:39:24,653 Olay çıksın istemiyorum. Fazla hırpalamayın. 379 00:39:25,196 --> 00:39:26,197 Elbette. 380 00:39:26,280 --> 00:39:27,280 Memur bey. 381 00:39:27,823 --> 00:39:29,033 Memur bey! 382 00:39:29,825 --> 00:39:31,911 Görüyor musun? 383 00:39:32,578 --> 00:39:34,997 Yaşadığın Joseon böyle bir yer. 384 00:39:35,539 --> 00:39:38,751 Sen sadece çuvalla parası olan çöpten ibaretsin. 385 00:39:39,710 --> 00:39:41,128 Sen, acınası... 386 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 iğrenç bir... 387 00:39:43,798 --> 00:39:47,593 Jo... sen... iti... sin. 388 00:39:48,177 --> 00:39:49,637 Bir çöpsün. 389 00:39:56,268 --> 00:39:57,268 Patron! 390 00:39:59,980 --> 00:40:01,941 Haklısın. 391 00:40:03,192 --> 00:40:05,111 Yaşadığım Joseon böyle bir yer. 392 00:40:07,488 --> 00:40:09,073 Yani artık üstüme gelme. 393 00:40:10,783 --> 00:40:12,535 Yeterince şeyle uğraşıyorum zaten. 394 00:40:25,464 --> 00:40:28,551 Şuna bak! 395 00:40:29,677 --> 00:40:31,804 Yılmaz bir "Joseon iti"! 396 00:40:35,349 --> 00:40:36,892 Adam çetin cevizmiş. 397 00:41:07,590 --> 00:41:09,008 Bu böyle olmayacak. 398 00:41:09,091 --> 00:41:11,969 Eğer biraz daha beklersek bütün gecemiz ziyan olacak. 399 00:41:12,595 --> 00:41:14,680 Ben dışarı çıkıp ortalığı kolaçan edeyim. 400 00:41:25,941 --> 00:41:28,420 Buranın planı Mançurya'dakiyle aynıysa yeraltı laboratuvarına giden bir 401 00:41:28,444 --> 00:41:31,197 havalandırma olmalı. 402 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Ve o da... 403 00:41:32,281 --> 00:41:33,574 Çatıyla bağlantılı. 404 00:41:58,641 --> 00:42:03,646 Chae-ok. 405 00:42:03,729 --> 00:42:07,650 Ortalık karışacak olursa, tereddüt etmeden kaç. 406 00:42:07,733 --> 00:42:08,901 Anladın mı? 407 00:42:08,984 --> 00:42:10,110 Geri döneceğim. 408 00:43:00,452 --> 00:43:02,580 Acele edin! Yürüyün, çabuk! 409 00:43:20,055 --> 00:43:21,056 Planları aldın mı? 410 00:43:22,099 --> 00:43:24,059 İstediği gibi aldım. 411 00:43:24,143 --> 00:43:26,228 Ama bu yaptığımız doğru mu, ha? 412 00:43:26,312 --> 00:43:29,231 Onu resmen ölüme göndermiş olmuyor muyuz? 413 00:43:29,315 --> 00:43:30,566 Haddimizi aşmayalım. 414 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Kararları Jang Efendi veriyor. 415 00:43:38,532 --> 00:43:39,783 Tae-sang yukarıda mı? 416 00:43:39,867 --> 00:43:42,036 Hayır, şu an dışarıda. Mesele nedir? 417 00:43:42,119 --> 00:43:44,038 Bakın, acil bir durum söz konusu. 418 00:43:44,121 --> 00:43:45,623 Nerede biliyor musunuz? 419 00:43:45,706 --> 00:43:46,706 Bilemiyorum. 420 00:43:51,086 --> 00:43:51,920 Tae-sang! 421 00:43:52,004 --> 00:43:52,921 Efendim! 422 00:43:53,005 --> 00:43:54,005 Jang Efendi! 423 00:44:10,105 --> 00:44:14,068 Lütfen, biraz bekleyin. Ben peşinden gideceğim. 424 00:44:59,780 --> 00:45:02,324 Şimdi de kılıçla mı dövüşmeye başladınız? 425 00:45:02,408 --> 00:45:03,951 Yüce tanrı aşkına! 426 00:45:04,660 --> 00:45:08,288 Hangi şerefsiz Jang Efendi'yi yaralamaya cüret eder? 427 00:45:08,372 --> 00:45:10,958 Bekleyin. Hemen gidip bunu polise bildireceğim. 428 00:45:11,041 --> 00:45:12,584 Önce hastaneye gidelim. 429 00:45:12,668 --> 00:45:13,836 Gidip arabayı hazırla. 430 00:45:13,919 --> 00:45:15,838 Tabii, hastane. Tamam, tamam. 431 00:45:15,921 --> 00:45:17,381 Hastanenin planlarını... 432 00:45:18,048 --> 00:45:19,341 buldun mu? 433 00:45:19,425 --> 00:45:21,093 Evet, elbette buldum! 434 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 Şey, aşağıdalar... 435 00:45:22,594 --> 00:45:24,346 Şimdi onun sırası değil. 436 00:45:24,430 --> 00:45:26,348 Önce yarayı sarıp hastaneye gidelim. 437 00:45:26,432 --> 00:45:28,100 Ah, evet, önce hastaneye. 438 00:45:28,183 --> 00:45:31,603 Bir şeyim yok. Bana o planları göster, Bay Gu. 439 00:45:33,063 --> 00:45:36,233 Bu tür yaralara dezenfektan ve antibiyotik yetmez. 440 00:45:36,859 --> 00:45:41,238 Akşam 10 diye konuştuk. 441 00:45:42,281 --> 00:45:44,116 Fazla vaktimiz kalmadı. 442 00:45:44,199 --> 00:45:45,199 Efendim... 443 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 Bay Gu, şu planları getir artık! 444 00:45:46,952 --> 00:45:48,328 Tae-sang, lütfen! 445 00:45:53,208 --> 00:45:57,212 Kendi hayatından daha önemli ne olabilir, söyler misin? Hı? 446 00:45:58,547 --> 00:46:01,258 Myeong-ja denen kadın için bıçaklanmaya değer mi? 447 00:46:02,676 --> 00:46:04,136 Canını tehlikeye atmaya? 448 00:46:04,219 --> 00:46:05,095 Bayan Nawol... 449 00:46:05,179 --> 00:46:06,597 Duymak istemiyorum. 450 00:46:06,680 --> 00:46:08,557 Artık sus ve önce hastaneye git. 451 00:46:09,224 --> 00:46:10,225 Tamam mı? 452 00:46:12,478 --> 00:46:14,438 Evet. 453 00:46:15,105 --> 00:46:16,565 Haklısın, Bayan Nawol. 454 00:46:16,648 --> 00:46:18,192 Myeong-ja umurumda değil. 455 00:46:20,027 --> 00:46:21,028 Ama... 456 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 o şerefsizler varlığıma el koymak için onu bahane olarak kullanıyor. 457 00:46:27,618 --> 00:46:32,581 Benim olanın kendilerinin olduğunu iddia ediyorlar. Hem de hiç utanmadan! 458 00:46:32,664 --> 00:46:34,500 Ülkemizi bile aldılar. 459 00:46:35,417 --> 00:46:36,752 Alamayacakları hiçbir şey yok. 460 00:46:37,795 --> 00:46:38,795 Öyle. 461 00:46:40,506 --> 00:46:41,506 Ama ben... 462 00:46:43,926 --> 00:46:45,594 sonuna kadar direneceğim. 463 00:46:47,971 --> 00:46:50,140 Beni yerden yere vursalar da 464 00:46:50,224 --> 00:46:52,392 hakkım için mücadele edeceğim! 465 00:46:54,686 --> 00:46:56,522 Her tehditlerinde kaçarsam 466 00:46:56,605 --> 00:46:58,357 ya da her isteklerine boyun eğersem... 467 00:47:00,192 --> 00:47:02,653 onlara derslerini veremem ki. 468 00:47:02,736 --> 00:47:04,071 Haksız mıyım? 469 00:47:04,154 --> 00:47:05,154 Senin... 470 00:47:06,824 --> 00:47:08,116 Kılıç yaran var. 471 00:47:10,536 --> 00:47:13,121 Ve durumu son derece ciddi, tamam mı? 472 00:47:14,623 --> 00:47:16,458 Böyle yaralar canımızı yakmaz. 473 00:47:18,377 --> 00:47:20,754 Canımı yakan şey, kılıç değil... 474 00:47:24,091 --> 00:47:25,217 incinen gururum. 475 00:47:54,872 --> 00:47:56,123 Yeong-chun'du, değil mi? 476 00:47:57,958 --> 00:47:59,126 Affedersiniz, geç oldu. 477 00:47:59,918 --> 00:48:04,256 Ama Jang Efendi'yle görüşmek isteyen biri var. 478 00:48:40,709 --> 00:48:42,753 Bay Wang. Açın kapıyı. 479 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Ben rehinciden "Gu"! 480 00:48:46,131 --> 00:48:47,131 Bay Wang! 481 00:48:56,600 --> 00:49:01,313 LABORATUVAR 482 00:51:25,665 --> 00:51:26,708 Bay Sachimoto. 483 00:51:27,918 --> 00:51:30,879 Yeni bir takım malzemeler alıp döndüm. 484 00:51:31,421 --> 00:51:33,965 Yüküm çok fazla. Doğrudan geçirir misiniz? 485 00:51:36,927 --> 00:51:39,554 Yükü indirir indirmez onu göndereceğim. 486 00:51:39,638 --> 00:51:40,806 Olmaz. 487 00:51:40,889 --> 00:51:43,058 Dışarıdakilerin hastaneye girmesi yasak. 488 00:51:48,188 --> 00:51:52,484 O halde bu durumu hastane müdürü Albay Ichiro'ya bildirin. 489 00:51:53,527 --> 00:51:54,361 Neden? 490 00:51:54,444 --> 00:51:57,280 Bunları getirmemi bizzat kendisi istemşti. 491 00:51:57,364 --> 00:51:58,364 Yapacak bir şey yok. 492 00:51:59,908 --> 00:52:04,037 Bunları içeri alamayacağınızı ona bizzat kendiniz söyleyin. 493 00:52:34,151 --> 00:52:37,237 Bizi kurtarmaya mı geldin? 494 00:52:38,446 --> 00:52:39,656 Ne? 495 00:52:39,739 --> 00:52:42,868 Şey, havalandırmadan indiğini gördüm de. 496 00:52:44,286 --> 00:52:46,329 Lütfen kurtar bizi. 497 00:52:46,413 --> 00:52:49,249 Buradan çıkmamıza yardım et olur mu? 498 00:53:38,048 --> 00:53:39,048 Çabuk çık. 499 00:55:03,008 --> 00:55:07,053 Lanet olsun. 500 00:55:43,506 --> 00:55:48,094 - İn haydi. - Tanrım. 501 00:55:51,681 --> 00:55:53,224 Boğuluyordum. 502 00:56:00,690 --> 00:56:01,690 Bu taraftan. 503 00:56:17,665 --> 00:56:18,665 {\an8}KAPALI 504 00:58:00,351 --> 00:58:01,394 Ne oluyor böyle? 505 00:58:01,936 --> 00:58:03,646 Burada buluşacağımızdan emin misin? 506 00:58:04,439 --> 00:58:06,024 Birinci katta bildiğim 507 00:58:06,107 --> 00:58:11,738 - tek temizlik deposu burası. - İşaret. 508 00:58:14,908 --> 00:58:17,243 İşaret geciktiği için zamanlamada yanıldık. 509 00:58:30,298 --> 00:58:36,930 - Vay be! - Joseon'da gece meltemi bayağı ferah. 510 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Burada içelim. 511 00:58:40,141 --> 00:58:41,434 Emredersiniz. 512 00:58:49,192 --> 00:58:51,694 Depoda bir tane viski buldum. 513 00:58:52,987 --> 00:58:54,656 Ve hemen cebe attım tabii. 514 00:58:55,782 --> 00:58:56,991 Vay, harikasınız komutanım! 515 00:59:47,875 --> 00:59:49,544 Hey, sessiz olun. 516 01:00:11,941 --> 01:00:12,984 Ateş etmeyin. 517 01:00:19,991 --> 01:00:21,326 Ateş etmeyin. 518 01:00:22,327 --> 01:00:23,411 Kimsin sen? 519 01:00:44,891 --> 01:00:46,059 - Ne oluyor? - Havai fişek. 520 01:01:44,867 --> 01:01:45,867 Chae-ok! 521 01:02:45,636 --> 01:02:46,636 Özür dilerim. 522 01:02:48,890 --> 01:02:50,141 Biraz geciktim. 523 01:03:05,656 --> 01:03:08,409 Şu manzaraya bak be! 524 01:03:27,595 --> 01:03:29,597 Başardılar. 525 01:03:30,890 --> 01:03:32,099 Şüpheliyim. 526 01:03:34,685 --> 01:03:35,853 Umarım öyledir. 527 01:03:43,361 --> 01:03:45,655 Eee, hayır hayır, eee, ne olduğunu bilmiyorum. 528 01:03:45,738 --> 01:03:48,908 Elbette. Havai fişek Gyeongseong'da yasaklandı ama... 529 01:03:48,991 --> 01:03:53,454 Evet. Emredersiniz! Suçluları bulup bir an önce size bildireceğim efendim! 530 01:03:53,538 --> 01:03:54,538 Emredersiniz! 531 01:03:57,166 --> 01:03:59,585 Emniyete gidiyorum. Hazırlan. 532 01:03:59,669 --> 01:04:00,669 Emredersiniz. 533 01:04:16,018 --> 01:04:17,562 Ne kadar da güzel. 534 01:04:19,480 --> 01:04:21,274 Myeong-ja'yı buldunuz mu? 535 01:04:21,983 --> 01:04:23,776 Şu an nerede? Çıkardınız mı? 536 01:04:26,279 --> 01:04:27,530 Artık çıkabilirsiniz. 537 01:04:48,593 --> 01:04:49,593 Gel. 538 01:04:53,639 --> 01:04:54,639 Dikkat et. 539 01:04:56,684 --> 01:04:57,852 Evet! İşte oldu! 540 01:05:08,029 --> 01:05:09,029 Ee... 541 01:05:10,406 --> 01:05:11,449 Ama Myeong-ja yok? 542 01:05:11,532 --> 01:05:13,659 Önce bu çocukları çıkarmalıyız. 543 01:05:13,743 --> 01:05:14,869 Ne diyorsun sen? 544 01:05:14,952 --> 01:05:16,203 Bu çocuklar kim? 545 01:05:16,287 --> 01:05:17,830 Çocukları buradan götürürsen 546 01:05:18,581 --> 01:05:19,832 Myeong-ja'yı bulurum. 547 01:05:38,643 --> 01:05:40,478 Göstereceğiniz bir şey mi var? 548 01:05:41,312 --> 01:05:42,313 Evet. 549 01:05:53,157 --> 01:05:54,492 Yürüyün! 550 01:05:54,575 --> 01:05:56,077 Acele edin! Hadi! 551 01:06:24,313 --> 01:06:26,315 Ne oluyor? 552 01:06:44,125 --> 01:06:47,211 O yaratığın beni tanımasını sağlayacağım. 553 01:06:48,921 --> 01:06:50,506 Her zil çaldığımda, 554 01:06:50,589 --> 01:06:52,925 tepki verecek ve onu beslediğimi anlayacak. 555 01:06:53,676 --> 01:06:55,177 Kimin efendi olduğunu görecek 556 01:06:55,720 --> 01:06:57,930 ve kime itaat etmesi gerektiğini öğrenecek. 557 01:06:58,681 --> 01:06:59,974 Onu ehlileştireceğim.