1 00:00:06,120 --> 00:00:07,639 {\an8}1978. BUKAREST, ROMÁNIA 2 00:00:07,639 --> 00:00:12,919 {\an8}A Köln-Bonn reptérre tartó légi járat tizenöt perc múlva indul. 3 00:00:13,400 --> 00:00:16,320 Dolgozz Ceausescu elvtárs portréján! 4 00:00:16,679 --> 00:00:20,559 A szobádban hagytam egy festményt róla. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,239 - Hátha segít. - Jó. 6 00:00:29,760 --> 00:00:31,359 Szia, apu! 7 00:00:51,280 --> 00:00:52,439 Szia! 8 00:01:35,200 --> 00:01:36,640 VASÚT 9 00:02:02,200 --> 00:02:06,719 Személyvonat indul Mainzba tíz perc múlva. 10 00:02:06,719 --> 00:02:09,639 A vonat Bonn, Remagen, 11 00:02:09,639 --> 00:02:14,039 Andernach, Koblenz, Bingen és Mainz állomásokon áll meg. 12 00:02:16,560 --> 00:02:22,479 A következő állomás Bonn. Érkezés tíz perc múlva. 13 00:02:30,199 --> 00:02:33,879 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK NAGYKÖVETSÉGE. BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG 14 00:02:46,000 --> 00:02:50,599 Victor Godeanu. Milyen célból érkezett a nagykövetségre? 15 00:02:50,599 --> 00:02:54,879 A román titkosszolgálat tagja vagyok. Frank Jacksonnal szeretnék beszélni. 16 00:02:55,199 --> 00:02:57,479 Nem fogok csalni a számokkal. 17 00:02:57,479 --> 00:03:00,000 Szólok Langley-nek, hogy a forrásaink szerint 18 00:03:00,000 --> 00:03:03,319 a KGB több mint 100 új adókészüléket kapott, 19 00:03:03,319 --> 00:03:05,360 és nekünk is szükségünk van rá. 20 00:03:08,319 --> 00:03:12,199 Elnézést, Frank! Valaki várja önt az előtérben. 21 00:03:18,080 --> 00:03:23,199 ...különleges kérés. Várjuk a pillanatot... 22 00:03:26,280 --> 00:03:29,639 - Biztos Victor Godeanu az? - A hölgy azt mondta. 23 00:03:43,240 --> 00:03:45,719 - Hol van a román férfi? - Elment, uram! 24 00:04:05,000 --> 00:04:07,400 A Grand Cologne Hotelbe! 25 00:04:12,120 --> 00:04:15,599 - Biztos, hogy ő az? - Biztos. Száz százalék. 26 00:04:16,680 --> 00:04:18,040 Köszönöm, elmehet. 27 00:04:22,720 --> 00:04:24,240 Az anyját, tényleg ő volt! 28 00:04:24,240 --> 00:04:27,160 Mit akarhat tőlünk a román titkosszolgálat egy tagja? 29 00:04:27,160 --> 00:04:28,839 Nem is egy akármilyen tagja. 30 00:04:28,839 --> 00:04:31,319 Ő Nicolae Ceausescu biztonsági tanácsadója, 31 00:04:31,319 --> 00:04:34,600 és a külföldi hírszerző szolgálat helyettes parancsnoka. 32 00:04:34,959 --> 00:04:37,120 Forrásaink szerint ő a főnök. 33 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 Ha a valódi nevét használta, azt akarta, hogy tudjuk, kicsoda. 34 00:04:40,680 --> 00:04:43,639 De mi a francért akar velem beszélni? Nem is ismerem. 35 00:04:46,000 --> 00:04:47,399 Talán munkát akar. 36 00:04:50,519 --> 00:04:52,519 Beszélgessünk el vele! 37 00:04:54,800 --> 00:04:55,959 Meg kell találnunk. 38 00:05:18,560 --> 00:05:22,279 1958: A SZOVJET HADSEREG ELHAGYJA ROMÁNIÁT 39 00:05:29,439 --> 00:05:33,839 1964: ROMÁNIA KIZÁRJA A SZOVJETEKET A KÜLPOLITIKÁJÁBÓL 40 00:05:33,839 --> 00:05:37,079 {\an8}1965: NICOLAE CEAUSESCU HATALOMRA KERÜL 41 00:05:46,079 --> 00:05:49,879 1967: ROMÁNIA NAGYKÖVETSÉGET NYIT NYUGAT-NÉMETORSZÁGBAN 42 00:05:50,279 --> 00:05:54,000 1969: NIXON AMERIKAI ELNÖK ROMÁNIÁBA LÁTOGAT 43 00:05:59,519 --> 00:06:04,800 1977: CEAUSESCU BÉKETÁRGYALÁSOKAT SEGÍT ELŐ EGYIPTOM ÉS IZRAEL KÖZÖTT 44 00:06:21,399 --> 00:06:26,079 SPY/MASTER 1. RÉSZ 45 00:06:26,759 --> 00:06:32,120 {\an8}10 NAPPAL KORÁBBAN. BUKAREST, ROMÁNIA 46 00:06:42,120 --> 00:06:46,319 Victor, rémesen nézel ki! A feleséged, a színésznő mit csinál? 47 00:06:47,800 --> 00:06:49,839 Néha én is ezen gondolkodom. 48 00:06:50,240 --> 00:06:53,720 Én mondom neked, csak magával törődik. 49 00:06:53,720 --> 00:06:56,160 Csak az érdekli, hogy néz ki, és ennyi. 50 00:07:18,360 --> 00:07:23,079 Éljen Nicolae Ceausescu elvtárs és Elena Ceausescu elvtársnő! 51 00:07:29,000 --> 00:07:31,120 Nicolae gondterheltnek tűnik. 52 00:07:31,120 --> 00:07:34,639 Semmi komoly. Csak megint rossz a kedve. 53 00:07:36,240 --> 00:07:40,079 - Segíthetek valamivel? - A jelenléted is segítség. 54 00:07:40,079 --> 00:07:45,800 Ja, és tetszettek az ajándékaid. Az a szőrmebunda gyönyörű volt. 55 00:07:53,480 --> 00:07:56,399 Magasabb vagyok nála! Megszerkesztették a felvételt. 56 00:07:58,720 --> 00:07:59,920 Tessék, mogyoró! 57 00:08:04,319 --> 00:08:07,920 Egyél! Egy vagyont fizettünk érte Billy Carternek. 58 00:08:10,839 --> 00:08:15,040 Mekkora parasztok ezek az amerikaiak! Egy földműves vezeti az országot! 59 00:08:15,920 --> 00:08:19,399 Te győzted meg Szadatot, hogy Begínnel találkozzon, nem ők! 60 00:08:19,399 --> 00:08:21,879 Nélküled nem is lett volna Camp David! 61 00:08:23,199 --> 00:08:26,319 Neked kell megkapnod a Nobel-békedíjat. 62 00:08:26,319 --> 00:08:28,560 Adják is ide! 63 00:08:32,279 --> 00:08:35,200 Én nem eszek hülyeségeket. Töltött káposztát kérek. 64 00:08:38,039 --> 00:08:39,759 Mi újság? 65 00:08:43,519 --> 00:08:45,799 A bolgárok alig várják a koncertet. 66 00:08:46,240 --> 00:08:47,799 Mindent leellenőriztem. 67 00:08:47,799 --> 00:08:52,759 A zongorista sógornőjének orosz a férje, de civil, nincs veszély. 68 00:08:59,240 --> 00:09:00,720 Te Victor! 69 00:09:01,879 --> 00:09:07,480 Az utóbbi időben úgy érzem, kémek és szabotőrök vesznek körül. 70 00:09:08,519 --> 00:09:10,080 És árulók. 71 00:09:11,080 --> 00:09:13,279 Elvtárs, résen vagyunk! 72 00:09:15,399 --> 00:09:17,240 Azért ellenőrizd le még egyszer! 73 00:09:18,120 --> 00:09:22,360 Úgy döntöttem, félreállítom Baneát az NSZK-tárgyalások éléről. 74 00:09:22,879 --> 00:09:24,919 A németek többet is adnának a svábokért, 75 00:09:24,919 --> 00:09:27,799 Banea pedig nem követel, inkább meghunyászkodik. 76 00:09:28,639 --> 00:09:32,440 Nem szolgálja teljes szívvel Románia érdekeit. 77 00:09:32,440 --> 00:09:34,200 Nem szolgálja! 78 00:09:36,039 --> 00:09:38,919 Vedd át tőle! Jövő héten repülj Bonnba, 79 00:09:38,919 --> 00:09:41,799 - és hozd rendbe a dolgot! - Rendben. Megtisztelsz. 80 00:09:45,919 --> 00:09:49,000 És ha áruló lapul az elvtársaim között, 81 00:09:50,799 --> 00:09:54,600 mindegyiküket világítsd át, amíg meg nem találod! 82 00:09:55,679 --> 00:09:56,759 Az a szemét! 83 00:09:58,159 --> 00:09:59,840 A saját kezemmel ölöm meg! 84 00:10:00,399 --> 00:10:02,759 A saját kezemmel, Victor! 85 00:10:07,559 --> 00:10:09,279 Számíthatsz rám. 86 00:10:28,840 --> 00:10:30,440 5-KOR 87 00:10:45,840 --> 00:10:46,960 Sziasztok! 88 00:10:48,200 --> 00:10:51,120 Semmi baj, beszélek vele. Biztos segíteni fog. 89 00:10:51,120 --> 00:10:53,639 - Szia, édes! - Szia, apu! 90 00:10:53,639 --> 00:10:54,919 Carla? 91 00:10:55,879 --> 00:10:58,360 - Jól van? - Majd elmesélem. 92 00:10:59,840 --> 00:11:02,200 Felmegyek az irodámba, mindjárt jövök. 93 00:12:52,919 --> 00:12:54,919 Az útlevelek, amiket kértél. 94 00:12:56,720 --> 00:13:00,320 Az egyiptomijaid mostantól román állampolgárként utazhatnak. 95 00:13:02,159 --> 00:13:03,279 Tökéletes. 96 00:13:07,440 --> 00:13:11,000 Egy francia ügynöknél vannak negatívok a találkozódról Szaharovval. 97 00:13:11,879 --> 00:13:15,559 - Az nem lehet. Megsemmisítettem őket. - Valaki lemásolta. 98 00:13:16,559 --> 00:13:18,919 És ha eljutott egy francia ügynökhöz, 99 00:13:19,360 --> 00:13:22,440 valószínűleg eljutott a kémelhárításotokhoz is. 100 00:13:23,039 --> 00:13:24,919 Kezdesz figyelmetlen lenni, Victor! 101 00:13:25,879 --> 00:13:27,639 Talán túl sokat fizetünk. 102 00:13:28,440 --> 00:13:30,679 Moszkva aggódik, nehogy leleplezzenek. 103 00:13:31,200 --> 00:13:34,320 Nem fognak. Jól tudom, mit csinálok. 104 00:13:35,120 --> 00:13:37,720 Tizenöt év alatt egyszer sem hibáztam. 105 00:13:38,320 --> 00:13:40,000 Tudom. Mi sem. 106 00:13:42,240 --> 00:13:44,039 Ezért gondolkodunk a kivonásodon. 107 00:13:45,480 --> 00:13:46,679 A kivonásomon? 108 00:13:47,960 --> 00:13:49,080 Moszkvába. 109 00:13:59,320 --> 00:14:02,600 Nem is kérdés, évek óta államtitkokat ad el az oroszoknak. 110 00:14:02,600 --> 00:14:06,039 Az lehet, Carmen, de bizonyíték nélkül nem mehetek Ceausescuhoz. 111 00:14:06,039 --> 00:14:10,919 - Victor letagadja, és nekünk annyi. - De honnan tudott a műveletről? 112 00:14:10,919 --> 00:14:13,559 Mindent előkészítettünk, az orrunk alól lopta ki! 113 00:14:13,559 --> 00:14:15,480 Mindent bemikrofonozott. 114 00:14:15,480 --> 00:14:19,240 Végezzünk még egy takarítást! Az autókban, ruhákban, mindenhol! 115 00:14:29,279 --> 00:14:31,759 Mi a francot keres itt a kémelhárítás? 116 00:14:44,440 --> 00:14:47,360 - Voinea elvtárs! - Godeanu elvtárs! 117 00:14:47,360 --> 00:14:51,000 Megkínálnám egy kávéval, de úgy érzem, a főnök már megtette. 118 00:14:51,000 --> 00:14:55,759 Szívélyesen fogadott. Úgy érzem, tudok vele dolgozni. 119 00:14:55,759 --> 00:14:58,720 Biztosan jól fognak együttműködni. 120 00:14:59,440 --> 00:15:01,960 Legyen remek napja, Godeanu elvtárs! 121 00:15:04,720 --> 00:15:06,559 Ja, majdnem elfelejtettem. 122 00:15:07,080 --> 00:15:09,960 Hagytam egy ajándékot az irodájában. Remélem, tetszeni fog! 123 00:15:23,080 --> 00:15:24,360 Mindjárt jövök. 124 00:15:28,159 --> 00:15:30,639 - Te mit keresel itt? - Sürgős. 125 00:15:30,639 --> 00:15:33,720 Jelzett az ügynökünk. Megvannak a negatívok. 126 00:15:34,799 --> 00:15:38,440 Holnap kéri a pénzt. Már megszerveztük az átadást Bécsben. 127 00:15:39,440 --> 00:15:41,360 Most nem fogja megúszni. 128 00:16:01,279 --> 00:16:04,039 - Mi újság, Victorkám? - Banea! Mi az? 129 00:16:04,039 --> 00:16:07,240 Idenézz, mit hoztam neked! 130 00:16:09,879 --> 00:16:12,600 Gyakrabban kellene leugranod a raktárba. 131 00:16:12,600 --> 00:16:15,320 Jött egy új szállítmány. Tudod, mit hoztak? 132 00:16:16,440 --> 00:16:19,039 Elektromos kenyérpirítót Amerikából! 133 00:16:19,039 --> 00:16:22,360 Olyat, amiből kiugrik a kenyér, ha készen van. Nagyon jó. 134 00:16:23,320 --> 00:16:25,360 Adok egyet a titkárnőmnek is. 135 00:16:26,679 --> 00:16:30,080 Jaj, Banea barátom! Csak a hülyeségen jár az eszed. 136 00:16:31,320 --> 00:16:33,679 Hány gyerektartást akarsz fizetni? 137 00:16:34,480 --> 00:16:38,559 Miért keresünk pénzt, Victorkám? Nem azért, hogy elköltsük? 138 00:16:39,960 --> 00:16:42,320 Én azt hittem, más tervünk van a pénzzel. 139 00:16:44,039 --> 00:16:48,399 Nem felejtettem el, csak... viccelődtem egy kicsit. 140 00:16:50,159 --> 00:16:51,080 Igen? 141 00:16:52,200 --> 00:16:54,679 És Németországban miért felejtetted el? 142 00:16:58,200 --> 00:16:59,440 Mit felejtettem el? 143 00:17:01,840 --> 00:17:04,920 Odaküldtelek, hogy ragyogj, és elbaltáztad. 144 00:17:06,559 --> 00:17:10,119 Ceausescu megkért, hogy vegyem át a tárgyalásokat a Zarándok programban. 145 00:17:10,519 --> 00:17:12,400 Több pénzt akar a németektől. 146 00:17:12,400 --> 00:17:16,319 Victor! Tudod jól, úgy tárgyaltam, ahogy csak tudtam! 147 00:17:17,640 --> 00:17:22,160 Nem az én hibám, hogy nem mentek bele. Amúgy is túl sokat kértünk. 148 00:17:24,960 --> 00:17:26,960 Nem tudtam nyomást helyezni rájuk. 149 00:17:28,839 --> 00:17:33,519 A listákon emberek vannak, Victor, akik a családjukkal akarnak lenni! 150 00:17:33,880 --> 00:17:36,920 Nem megmondtam, hogy túl érzékeny vagy ehhez a munkához? 151 00:17:42,000 --> 00:17:43,119 De, megmondtad. 152 00:17:44,680 --> 00:17:46,559 Egy darabig meg kell húznunk magunkat. 153 00:17:47,960 --> 00:17:50,559 Az elvtárs megint paranoiás lett. 154 00:17:50,559 --> 00:17:53,480 Mindenhol árulókat és szabotőröket lát. 155 00:17:54,279 --> 00:17:56,559 És azt hiszi, én szabotáltam Romániát? 156 00:17:57,880 --> 00:18:01,799 - Intézz el egy találkozót! Meggyőzöm! - Ne veszítsd el a fejed! 157 00:18:03,480 --> 00:18:04,720 Beszélek vele. 158 00:18:06,400 --> 00:18:08,240 Te ne csinálj semmi hülyeséget! 159 00:18:08,240 --> 00:18:11,319 Jó, Victor! Meghúzom magam, ahogy mondod. 160 00:18:12,799 --> 00:18:13,759 Ahogy mondod. 161 00:18:15,720 --> 00:18:17,240 A vöröske hogy van? 162 00:18:19,240 --> 00:18:21,559 Keressen fel! Van egy megbízásom a számára. 163 00:18:29,079 --> 00:18:33,480 ...csempész... Kiterjedt hálózata van... 164 00:18:33,480 --> 00:18:36,880 Rossz színben tünteti fel az országot... 165 00:18:36,880 --> 00:18:40,440 Godeanu elvtárs! Hadd mutatkozzak be! 166 00:18:40,440 --> 00:18:42,240 Ioan Albescu vagyok. 167 00:18:42,240 --> 00:18:43,559 Nemrég neveztek ki 168 00:18:43,559 --> 00:18:46,200 a Párt biztonsági bizottságának igazgatóhelyettesévé. 169 00:18:46,920 --> 00:18:51,000 Alaposan szemmel akarom tartani a titkosszolgálatok tevékenységét. 170 00:18:51,839 --> 00:18:54,160 Ugyanis nehéz idők jönnek. 171 00:18:55,759 --> 00:18:58,880 Örülök, ha ilyen embereket látok a vezető tisztségekben. 172 00:18:59,599 --> 00:19:03,400 Voinea elvtársnak is mondtam: a Párt teljes támogatásomat élvezi. 173 00:19:09,720 --> 00:19:11,960 Remekül célzott, Nicolae Ceausescu elvtárs! 174 00:19:12,359 --> 00:19:16,839 - Éljen Nicolae Ceausescu elvtárs! - Éljen! 175 00:19:16,839 --> 00:19:18,519 Kezdődjön a vadászat! 176 00:19:18,519 --> 00:19:21,559 Kezdődjön, elvtárs! Éljen Ceausescu elvtárs! 177 00:19:21,559 --> 00:19:25,039 Éljen! 178 00:19:27,759 --> 00:19:29,079 Éljen! 179 00:20:04,039 --> 00:20:05,279 Menj! 180 00:20:10,000 --> 00:20:12,400 Menj innen, te hülye, amíg még tudsz! 181 00:20:25,359 --> 00:20:26,799 Victor! 182 00:20:27,680 --> 00:20:29,279 Hát itt vagy! 183 00:20:36,599 --> 00:20:38,960 Victor! Tégy meg valamit a hazáért! 184 00:20:39,799 --> 00:20:41,519 Szabadíts meg egy szabotőrtől! 185 00:20:42,200 --> 00:20:44,839 Gyorsan és diszkréten, ahogy csak te tudod megtenni. 186 00:20:47,200 --> 00:20:48,480 Dan Baneától. 187 00:20:51,519 --> 00:20:53,440 Szerintem félretájékoztattak. 188 00:20:54,440 --> 00:20:57,319 Banea jó kommunista, hű elvtárs. 189 00:20:57,319 --> 00:21:00,200 Én mást hallottam. Már nem hűséges. 190 00:21:00,799 --> 00:21:03,599 Túl magasra ért, és kihasználta. 191 00:21:06,480 --> 00:21:10,799 Ismersz. Én lennék az első, aki vonakodás nélkül utánajár, 192 00:21:10,799 --> 00:21:13,920 de kétlem, hogy megérdemelte volna... 193 00:21:13,920 --> 00:21:17,400 Ne kötődj túlságosan az emberekhez, Victor! 194 00:21:17,880 --> 00:21:21,720 Ezt neked kellene a legjobban tudnod. 195 00:21:24,240 --> 00:21:27,200 A barátság elködösíti az elmédet. 196 00:21:29,599 --> 00:21:31,599 Holnap reggelre intézd el! 197 00:21:33,799 --> 00:21:35,039 Személyesen! 198 00:22:06,920 --> 00:22:08,839 Sajnálom, hogy késtem, Victor! 199 00:22:12,119 --> 00:22:13,160 Mehetünk? 200 00:22:14,640 --> 00:22:17,079 - Igen. Gyere! - Mi van ezzel az új raktárral? 201 00:22:19,400 --> 00:22:21,039 Majd útközben elmesélem. 202 00:22:32,279 --> 00:22:37,960 A következő állomás Bonn. Érkezés tíz perc múlva. 203 00:22:54,880 --> 00:22:58,480 Banea! Rejtőzz el itt, amíg meg nem oldom! 204 00:22:58,480 --> 00:23:03,119 Baj van! Ceausescu meggyőződése, hogy elárultad a Párt érdekeit! 205 00:23:03,119 --> 00:23:07,319 - Kell egy kis idő, hogy meggyőzzem! - Idő? Mennyi? 206 00:23:07,839 --> 00:23:10,960 Maradj itt egy pár hétig, majd kitalálunk valamit! 207 00:23:10,960 --> 00:23:15,119 Victor, nézz rám! Nem vagyok szabotőr, te is tudod! 208 00:23:17,000 --> 00:23:19,079 Igen, tudom. 209 00:23:22,319 --> 00:23:26,480 Beszélj vele! Rád hallgatni fog. Különben beszélek vele én... 210 00:23:53,440 --> 00:23:55,200 Victor Godeanu. 211 00:23:56,720 --> 00:23:59,039 Milyen célból érkezett a nagykövetségre? 212 00:23:59,039 --> 00:24:03,440 A román titkosszolgálat tagja vagyok. Frank Jacksonnal szeretnék beszélni. 213 00:24:03,440 --> 00:24:06,160 Nem fogok csalni a számokkal. 214 00:24:07,119 --> 00:24:09,519 Szólok Langley-nek, hogy a forrásaink szerint 215 00:24:09,519 --> 00:24:13,079 a KGB több mint 100 új adókészüléket kapott, 216 00:24:13,079 --> 00:24:15,200 - és nekünk is kell. - Elnézést, Frank! 217 00:24:15,200 --> 00:24:17,039 Valaki várja önt az előtérben. 218 00:24:23,920 --> 00:24:27,119 ...hogy a szegényeken, főleg a gyerekeken segítsünk. 219 00:24:27,119 --> 00:24:29,759 Nagyon várjuk a konferenciát. 220 00:24:29,759 --> 00:24:31,880 Örülök, hogy fogadják. 221 00:24:34,079 --> 00:24:37,960 A Minisztérium szívesen segít, ha szükségük van rá. 222 00:24:37,960 --> 00:24:40,319 - Bármiben. - Köszönjük! 223 00:25:30,440 --> 00:25:33,240 Tudomásunk szerint Mr. Godeanu nem hagyta el a hotelt. 224 00:25:33,240 --> 00:25:35,079 Telefonálna még egyszer a szobájába? 225 00:26:10,000 --> 00:26:11,920 Mit csináljak? És ha rosszul van? 226 00:26:12,920 --> 00:26:16,359 Már mindenhol kerestem! Így is elkéstünk a találkozóról. 227 00:26:17,279 --> 00:26:19,519 Mindenhol! Persze! 228 00:26:22,279 --> 00:26:23,400 Menjünk! 229 00:26:24,240 --> 00:26:26,880 Megoldódott. Minden jót! 230 00:26:30,160 --> 00:26:32,359 Nem megmondtam, hogy időben odaérünk? 231 00:26:33,519 --> 00:26:36,200 Elnézést, Godeanu elvtárs, de aggódtam! 232 00:26:36,839 --> 00:26:39,000 Tudja, hogy fel kell jegyeznem a késést. 233 00:26:40,119 --> 00:26:41,559 De nem késtünk. 234 00:26:43,119 --> 00:26:45,279 A semmiért aggódtál, nem? 235 00:26:46,839 --> 00:26:48,079 De. 236 00:26:48,480 --> 00:26:52,680 {\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM. BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG 237 00:26:54,119 --> 00:26:56,480 Az a célunk, hogy annyi erdélyi németet 238 00:26:56,480 --> 00:26:59,519 hozzunk vissza Romániából, ahányat csak lehet, Mr. Godeanu! 239 00:26:59,519 --> 00:27:02,440 Megértem, és a feltételek rugalmasabbak. 240 00:27:03,160 --> 00:27:08,279 De csak 200 német, eggyel sem több átadására kaptam felhatalmazást. 241 00:27:09,160 --> 00:27:12,359 Biztosan megállapodhatunk, hogy az mindkét félnek kedvező legyen. 242 00:27:14,160 --> 00:27:15,680 Elnézést a késésért! 243 00:27:15,680 --> 00:27:19,880 Meghívtam Ingrid von Weizendorffot a Kelet-Európai Ügyek osztályáról. 244 00:27:20,400 --> 00:27:22,960 Elhozta a romániai németek friss jegyzékét 245 00:27:22,960 --> 00:27:24,640 a Zarándok programhoz. 246 00:27:24,640 --> 00:27:28,079 Jó reggelt, Mr. Godeanu! Jó reggelt, Mr. Rancea! 247 00:27:29,359 --> 00:27:31,079 Itt a frissített jegyzék. 248 00:27:34,599 --> 00:27:36,079 Ez az öné. 249 00:27:37,359 --> 00:27:39,119 - Kész. - Köszönöm! 250 00:27:41,720 --> 00:27:45,839 Ebben a jegyzékben 20 névvel több van. Nem ebben egyeztünk meg. 251 00:27:46,400 --> 00:27:48,240 Igen, tudomásunk van róla, 252 00:27:48,559 --> 00:27:51,680 de a család fontos érték a Szövetségi Köztársaság számára, 253 00:27:51,680 --> 00:27:54,960 ahogy szerintem biztosan Nicolae Ceausescu elnök úr számára is. 254 00:27:55,440 --> 00:27:58,319 A család egy dolog, de meg kell róla bizonyosodni, 255 00:27:58,319 --> 00:28:01,640 hogy ezek a személyek részt vehetnek a Zarándok programban. 256 00:28:01,640 --> 00:28:04,480 Készek vagyunk felajánlani a román kormánynak 257 00:28:04,480 --> 00:28:07,160 3 millió német márkát a beleegyezésükért cserébe. 258 00:28:13,200 --> 00:28:15,119 Át kell gondolnom az ajánlatukat. 259 00:28:17,319 --> 00:28:19,799 Holnap folytatjuk a tárgyalásokat. 260 00:28:23,599 --> 00:28:26,480 Meddig terveznek Bonnban maradni, Mr. Godeanu? 261 00:28:26,480 --> 00:28:27,880 Ameddig szükséges. 262 00:28:45,960 --> 00:28:50,039 Valami biztos elijesztette. Vagy valaki, akit jól ismer. 263 00:28:52,599 --> 00:28:55,440 Ellenőrizzenek minden nevet a látogatók jegyzékében! 264 00:28:55,440 --> 00:28:57,920 Bármilyen ártalmatlannak is tűnnek. Rendben? 265 00:29:01,599 --> 00:29:02,839 Itt Frank. 266 00:29:04,240 --> 00:29:05,480 Szép volt, John! 267 00:29:07,079 --> 00:29:08,359 Megtaláltuk Godeanut. 268 00:29:16,920 --> 00:29:19,039 Ezt a recepciónál hagyták önnek. 269 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 RUHABOLT, HOHENSTRASSE, 17 ÓRA. 270 00:30:13,359 --> 00:30:14,400 Jó napot! 271 00:30:32,480 --> 00:30:33,640 Segíthetek? 272 00:30:37,119 --> 00:30:38,799 Egy szép inget keres? 273 00:30:39,720 --> 00:30:40,920 Igen. 274 00:30:46,839 --> 00:30:49,559 - Mit szól ehhez? - Nagyon tetszik. 275 00:31:29,559 --> 00:31:31,000 Kövessen! 276 00:32:01,839 --> 00:32:03,920 Isten hozta, Godeanu vezérezredes úr! 277 00:32:04,960 --> 00:32:06,599 Jó napot, Mr. Jackson! 278 00:32:19,599 --> 00:32:20,839 Whyte & Mackay? 279 00:32:22,000 --> 00:32:24,640 - 1966-os. - A kedvencem. 280 00:32:25,799 --> 00:32:26,839 Tölthetek? 281 00:32:26,839 --> 00:32:29,720 Majd elosztjuk, ha a történelem másik oldalán állok. 282 00:32:36,079 --> 00:32:39,200 - Szóval disszidálni akar? - Igen. 283 00:32:40,480 --> 00:32:42,400 - Ki tud róla, hogy itt van? - Senki. 284 00:32:43,319 --> 00:32:45,920 Adela sem? Ileana sem? 285 00:32:48,440 --> 00:32:51,319 Ön a helyemben szólna a feleségének, Delilah-nak? 286 00:32:52,319 --> 00:32:53,640 Nehéz eldönteni. 287 00:32:54,119 --> 00:32:56,240 De megpróbálnám biztonságban tudni. 288 00:32:56,240 --> 00:32:58,519 Szerintem miután elárulom, amit tudok, 289 00:32:58,519 --> 00:33:00,960 elhozza majd őket az Egyesült Államokba. 290 00:33:00,960 --> 00:33:04,480 Minden tőlem telhetőt megteszek majd. De előbb önt juttassuk át! 291 00:33:05,039 --> 00:33:07,200 A disszidálás nem egyszerű folyamat. 292 00:33:08,440 --> 00:33:12,119 Követnem kell az eljárást, kell a feletteseim beleegyezése is. 293 00:33:12,119 --> 00:33:15,920 Remélem, gyors az eljárásuk! Tisztában van a kockázattal. 294 00:33:15,920 --> 00:33:18,519 Amint Ceausescu megtudja, nekem végem. 295 00:33:19,200 --> 00:33:22,759 Mindent megteszek, hogy átjuttassam a másik oldalra. 296 00:33:22,759 --> 00:33:26,000 Ön tegyen meg mindent, hogy addig biztonságban legyen! 297 00:33:29,000 --> 00:33:30,480 Jöjjön vissza holnap délben! 298 00:33:31,079 --> 00:33:33,960 - Addigra elintézem. - Remélem is. 299 00:33:38,319 --> 00:33:41,079 Ezen közvetlenül engem hívhat, ha szükséges. 300 00:33:47,240 --> 00:33:51,200 Vezérezredes úr! Kíváncsi vagyok. Miért ment el ma a nagykövetségről? 301 00:33:52,680 --> 00:33:53,960 Megijedtem. 302 00:33:56,759 --> 00:34:00,279 {\an8}ROMÁN NAGYKÖVETSÉG. BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG 303 00:34:08,760 --> 00:34:12,079 Látni szeretném Ingrid von Weizendorff aktáját. 304 00:34:34,800 --> 00:34:37,400 - Ki az a Szafia Fahim? - A takarítónője. 305 00:34:40,960 --> 00:34:42,239 Egyiptomi. 306 00:34:43,840 --> 00:34:45,280 Ez eltart még egy darabig. 307 00:34:46,880 --> 00:34:50,639 - Ne várj meg! - Godeanu elvtárs, ismeri az eljárást! 308 00:34:51,599 --> 00:34:52,880 Hagyjuk az eljárást! 309 00:34:53,719 --> 00:34:56,000 Nicolae Ceausescu elvtársnak dolgozom. 310 00:34:56,760 --> 00:34:57,719 Elmehetsz. 311 00:35:42,280 --> 00:35:43,199 {\an8}AKTÍV ÜGYNÖKÖK 312 00:35:53,000 --> 00:35:54,519 {\an8}CARMEN POPESCU - KÉMELHÁRÍTÁS 313 00:35:56,159 --> 00:35:58,360 {\an8}HAT NAPPAL KORÁBBAN. BÉCS, AUSZTRIA 314 00:35:58,360 --> 00:36:01,199 Egy. Kettő. 315 00:36:03,000 --> 00:36:07,679 Nulla. Három. Hét. 316 00:36:09,360 --> 00:36:14,119 Öt. Kettő. Hat. 317 00:36:21,960 --> 00:36:23,559 {\an8}KIS TÉR. PAD. ZÖLD ING. 318 00:36:38,400 --> 00:36:41,039 Biztos, hogy Godeanu van a képen? 319 00:36:41,039 --> 00:36:42,400 Győződjön meg róla maga! 320 00:36:44,679 --> 00:36:47,519 Az emberük befolyásos oroszokkal szűrte össze a levet. 321 00:38:09,719 --> 00:38:12,679 - Megvan a negatív. - Remek. 322 00:38:13,159 --> 00:38:14,840 A ruszkik vártak. 323 00:38:15,679 --> 00:38:18,400 A hasonmás után eredtek. Azt hiszem, elvesztettük. 324 00:38:19,360 --> 00:38:22,159 Carmen! Tudtad, hogy áldozatokat kell hozni. 325 00:38:23,320 --> 00:38:25,000 Jól cselekedtél. 326 00:38:26,199 --> 00:38:28,480 Küldd el a negatívot, amint tudod! 327 00:38:43,119 --> 00:38:45,519 Rossz hírem van. Átvertek. 328 00:38:45,920 --> 00:38:48,360 Carmen Popescut küldte, a vezető ügynökét. 329 00:38:53,679 --> 00:38:56,239 A hasonmását megöltük, de a negatívnak nyoma veszett. 330 00:38:56,239 --> 00:38:58,000 Veszélyes ellenségeid vannak, Victor! 331 00:38:58,320 --> 00:39:00,559 És kezdenek nyerésre állni. 332 00:39:02,760 --> 00:39:04,519 Eljött az idő, kivonunk. 333 00:39:07,880 --> 00:39:09,400 Készülj fel! 334 00:39:21,760 --> 00:39:24,519 Elmegyünk Firenzébe, hogy megnézzem az Uffizit? 335 00:39:25,440 --> 00:39:26,679 Megígérted. 336 00:39:28,119 --> 00:39:31,320 Nem tudom. Nemsokára Bonnba megyek, utána meglátjuk. 337 00:39:31,320 --> 00:39:35,719 Minek erősködsz? Nem szoktad meg, hogy sosem állja a szavát? 338 00:39:35,719 --> 00:39:37,679 Anyu, ne kezdd megint, kérlek! 339 00:39:41,320 --> 00:39:43,159 Hogy állsz a kiállítással? 340 00:39:43,760 --> 00:39:46,440 Már csak egy hét maradt, nagyon ideges vagyok. 341 00:39:46,440 --> 00:39:50,920 A tanár azt mondta, le kell rajzolnom őt is, hogy kiállítsák a rajzaimat. 342 00:39:51,360 --> 00:39:53,360 - Állítólag... - Ez a szokás. 343 00:39:54,159 --> 00:39:56,960 Ha azt mondták, rajzold le, meg kell tenned. 344 00:39:57,679 --> 00:40:00,039 Próbálom, de nem igazán sikerül. 345 00:40:01,639 --> 00:40:03,320 Megmutatod? 346 00:40:09,199 --> 00:40:11,039 - Ki fogsz nevetni. - Nem foglak. 347 00:40:30,280 --> 00:40:31,519 Mi van? 348 00:40:40,480 --> 00:40:43,880 Úgy néz ki, mint egy karikatúra. Tudod, hogy az tilos. 349 00:41:20,280 --> 00:41:21,880 BŰNÜGYI NYILVÁNTARTÓ LAP 350 00:41:36,320 --> 00:41:37,880 A hét további részében 351 00:41:37,880 --> 00:41:40,960 a Kongresszus képviselőivel találkoznak... 352 00:41:41,440 --> 00:41:43,960 Frank Jackson vagyok. Scott Dunlop ott van? 353 00:41:44,599 --> 00:41:46,559 Beszélhetnék vele? Sürgős. 354 00:41:46,559 --> 00:41:50,559 Megállás nélkül dolgoznak rajta, hogy béke legyen a Közel-Keleten. 355 00:41:50,559 --> 00:41:52,960 {\an8}CAMP DAVID. MARYLAND, EGYESÜLT ÁLLAMOK 356 00:41:53,320 --> 00:41:54,480 Scott Dunlop beszél. 357 00:41:55,360 --> 00:41:57,800 Szevasz, Frank! Mi újság? 358 00:41:58,559 --> 00:42:01,320 George, tudjuk jól, hogy Godeanu fontos információi 359 00:42:01,320 --> 00:42:03,760 nemcsak a CIA-nek, de egész Amerikának segíthetnek! 360 00:42:03,760 --> 00:42:06,960 Lehet. Ez a disszidálás a lehető legrosszabbkor jött. 361 00:42:06,960 --> 00:42:08,960 Az elnöknek már csak ez hiányzott. 362 00:42:08,960 --> 00:42:11,760 Ez az eddigi legnagyobb disszidens a keleti blokkból. 363 00:42:11,760 --> 00:42:15,400 - Hatalmas csapás a szovjeteknek. - Tudom, Scott! 364 00:42:15,400 --> 00:42:18,960 Carter alig bírja egyben tartani Camp Davidet. 365 00:42:19,519 --> 00:42:21,280 Nem mehetek oda hozzá valami mással. 366 00:42:21,639 --> 00:42:25,159 - Időt kell nyernünk. - Nem várhatunk. Ez sürgős. 367 00:42:25,760 --> 00:42:27,840 Miért, fegyvert tartanak Godeanu fejéhez? 368 00:42:32,639 --> 00:42:35,480 Hogy van a férjed? Kapott munkát? 369 00:42:36,679 --> 00:42:40,280 - Egy kis vállalkozást akar indítani. - Az jó, nem? 370 00:42:42,440 --> 00:42:45,039 Talán segíthetnél Maxnak csomagolni a kirándulásra. 371 00:42:45,039 --> 00:42:47,840 És vacsora után nem ehet édességet. 372 00:42:48,920 --> 00:42:50,280 Segítenél? 373 00:42:51,199 --> 00:42:52,480 Köszi! 374 00:42:55,159 --> 00:42:57,800 Én most elmegyek, de Gustav később hazajön. 375 00:43:00,239 --> 00:43:02,719 - Köszi! - Szép estét! 376 00:43:04,960 --> 00:43:07,559 Ha éhes vagy, vegyél ki bármit a hűtőből! 377 00:43:07,559 --> 00:43:09,400 Nincs szükségem semmire. 378 00:43:21,599 --> 00:43:25,039 - Te mit keresel itt? - Van egy újabb nevünk a jegyzékbe. 379 00:43:25,920 --> 00:43:27,280 Sürgős. 380 00:43:28,280 --> 00:43:32,000 Minden nevet hozzáadtam. Ez miért olyan fontos? 381 00:43:32,320 --> 00:43:34,840 Milyen jogon kérdőjelezed meg a Stasi stratégiáját? 382 00:43:36,639 --> 00:43:40,840 Túl késő. Ma adtuk át a végleges jegyzéket a románoknak. 383 00:43:44,360 --> 00:43:45,760 Találj ki valamit! 384 00:43:47,280 --> 00:43:50,639 Meglesz. Soha többé ne gyere a házamhoz! 385 00:44:01,559 --> 00:44:02,880 Basszus! 386 00:44:06,480 --> 00:44:08,000 Mi a franc ez az egész? 387 00:44:09,000 --> 00:44:10,880 Most hívtak Langley-ből. 388 00:44:11,559 --> 00:44:14,440 Nem táviratozhatsz a beleegyezésem nélkül! 389 00:44:14,440 --> 00:44:18,159 - Hülyének néznek, mert nem tudtam. - Ha itt lett volna, tudna róla. 390 00:44:18,159 --> 00:44:19,280 Dolgom volt. 391 00:44:19,840 --> 00:44:21,880 Be kell hoznunk ezt a Godeanut. 392 00:44:21,880 --> 00:44:24,239 - Langley nemet mondott. - Akkor győzze meg őket! 393 00:44:25,000 --> 00:44:27,800 Ne mondd meg nekem, hogy végezzem a munkámat! 394 00:46:04,000 --> 00:46:07,920 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno