1
00:00:06,120 --> 00:00:07,639
{\an8}1978. BUKAREST, ROMÁNIA
2
00:00:07,639 --> 00:00:12,919
{\an8}A Köln-Bonn reptérre tartó légi járat
tizenöt perc múlva indul.
3
00:00:13,400 --> 00:00:16,320
Dolgozz Ceausescu elvtárs portréján!
4
00:00:16,679 --> 00:00:20,559
A szobádban hagytam
egy festményt róla.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,239
- Hátha segít.
- Jó.
6
00:00:29,760 --> 00:00:31,359
Szia, apu!
7
00:00:51,280 --> 00:00:52,439
Szia!
8
00:01:35,200 --> 00:01:36,640
VASÚT
9
00:02:02,200 --> 00:02:06,719
Személyvonat indul Mainzba
tíz perc múlva.
10
00:02:06,719 --> 00:02:09,639
A vonat Bonn, Remagen,
11
00:02:09,639 --> 00:02:14,039
Andernach, Koblenz, Bingen
és Mainz állomásokon áll meg.
12
00:02:16,560 --> 00:02:22,479
A következő állomás Bonn.
Érkezés tíz perc múlva.
13
00:02:30,199 --> 00:02:33,879
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK NAGYKÖVETSÉGE.
BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG
14
00:02:46,000 --> 00:02:50,599
Victor Godeanu. Milyen célból
érkezett a nagykövetségre?
15
00:02:50,599 --> 00:02:54,879
A román titkosszolgálat tagja vagyok.
Frank Jacksonnal szeretnék beszélni.
16
00:02:55,199 --> 00:02:57,479
Nem fogok csalni a számokkal.
17
00:02:57,479 --> 00:03:00,000
Szólok Langley-nek,
hogy a forrásaink szerint
18
00:03:00,000 --> 00:03:03,319
a KGB több mint 100
új adókészüléket kapott,
19
00:03:03,319 --> 00:03:05,360
és nekünk is szükségünk van rá.
20
00:03:08,319 --> 00:03:12,199
Elnézést, Frank!
Valaki várja önt az előtérben.
21
00:03:18,080 --> 00:03:23,199
...különleges kérés.
Várjuk a pillanatot...
22
00:03:26,280 --> 00:03:29,639
- Biztos Victor Godeanu az?
- A hölgy azt mondta.
23
00:03:43,240 --> 00:03:45,719
- Hol van a román férfi?
- Elment, uram!
24
00:04:05,000 --> 00:04:07,400
A Grand Cologne Hotelbe!
25
00:04:12,120 --> 00:04:15,599
- Biztos, hogy ő az?
- Biztos. Száz százalék.
26
00:04:16,680 --> 00:04:18,040
Köszönöm, elmehet.
27
00:04:22,720 --> 00:04:24,240
Az anyját, tényleg ő volt!
28
00:04:24,240 --> 00:04:27,160
Mit akarhat tőlünk
a román titkosszolgálat egy tagja?
29
00:04:27,160 --> 00:04:28,839
Nem is egy akármilyen tagja.
30
00:04:28,839 --> 00:04:31,319
Ő Nicolae Ceausescu
biztonsági tanácsadója,
31
00:04:31,319 --> 00:04:34,600
és a külföldi hírszerző szolgálat
helyettes parancsnoka.
32
00:04:34,959 --> 00:04:37,120
Forrásaink szerint ő a főnök.
33
00:04:37,120 --> 00:04:40,680
Ha a valódi nevét használta,
azt akarta, hogy tudjuk, kicsoda.
34
00:04:40,680 --> 00:04:43,639
De mi a francért akar velem beszélni?
Nem is ismerem.
35
00:04:46,000 --> 00:04:47,399
Talán munkát akar.
36
00:04:50,519 --> 00:04:52,519
Beszélgessünk el vele!
37
00:04:54,800 --> 00:04:55,959
Meg kell találnunk.
38
00:05:18,560 --> 00:05:22,279
1958: A SZOVJET HADSEREG
ELHAGYJA ROMÁNIÁT
39
00:05:29,439 --> 00:05:33,839
1964: ROMÁNIA KIZÁRJA
A SZOVJETEKET A KÜLPOLITIKÁJÁBÓL
40
00:05:33,839 --> 00:05:37,079
{\an8}1965: NICOLAE CEAUSESCU
HATALOMRA KERÜL
41
00:05:46,079 --> 00:05:49,879
1967: ROMÁNIA NAGYKÖVETSÉGET NYIT
NYUGAT-NÉMETORSZÁGBAN
42
00:05:50,279 --> 00:05:54,000
1969: NIXON AMERIKAI ELNÖK
ROMÁNIÁBA LÁTOGAT
43
00:05:59,519 --> 00:06:04,800
1977: CEAUSESCU BÉKETÁRGYALÁSOKAT
SEGÍT ELŐ EGYIPTOM ÉS IZRAEL KÖZÖTT
44
00:06:21,399 --> 00:06:26,079
SPY/MASTER
1. RÉSZ
45
00:06:26,759 --> 00:06:32,120
{\an8}10 NAPPAL KORÁBBAN.
BUKAREST, ROMÁNIA
46
00:06:42,120 --> 00:06:46,319
Victor, rémesen nézel ki!
A feleséged, a színésznő mit csinál?
47
00:06:47,800 --> 00:06:49,839
Néha én is ezen gondolkodom.
48
00:06:50,240 --> 00:06:53,720
Én mondom neked,
csak magával törődik.
49
00:06:53,720 --> 00:06:56,160
Csak az érdekli,
hogy néz ki, és ennyi.
50
00:07:18,360 --> 00:07:23,079
Éljen Nicolae Ceausescu elvtárs
és Elena Ceausescu elvtársnő!
51
00:07:29,000 --> 00:07:31,120
Nicolae gondterheltnek tűnik.
52
00:07:31,120 --> 00:07:34,639
Semmi komoly.
Csak megint rossz a kedve.
53
00:07:36,240 --> 00:07:40,079
- Segíthetek valamivel?
- A jelenléted is segítség.
54
00:07:40,079 --> 00:07:45,800
Ja, és tetszettek az ajándékaid.
Az a szőrmebunda gyönyörű volt.
55
00:07:53,480 --> 00:07:56,399
Magasabb vagyok nála!
Megszerkesztették a felvételt.
56
00:07:58,720 --> 00:07:59,920
Tessék, mogyoró!
57
00:08:04,319 --> 00:08:07,920
Egyél! Egy vagyont fizettünk érte
Billy Carternek.
58
00:08:10,839 --> 00:08:15,040
Mekkora parasztok ezek az amerikaiak!
Egy földműves vezeti az országot!
59
00:08:15,920 --> 00:08:19,399
Te győzted meg Szadatot,
hogy Begínnel találkozzon, nem ők!
60
00:08:19,399 --> 00:08:21,879
Nélküled nem is lett volna Camp David!
61
00:08:23,199 --> 00:08:26,319
Neked kell megkapnod
a Nobel-békedíjat.
62
00:08:26,319 --> 00:08:28,560
Adják is ide!
63
00:08:32,279 --> 00:08:35,200
Én nem eszek hülyeségeket.
Töltött káposztát kérek.
64
00:08:38,039 --> 00:08:39,759
Mi újság?
65
00:08:43,519 --> 00:08:45,799
A bolgárok alig várják a koncertet.
66
00:08:46,240 --> 00:08:47,799
Mindent leellenőriztem.
67
00:08:47,799 --> 00:08:52,759
A zongorista sógornőjének orosz
a férje, de civil, nincs veszély.
68
00:08:59,240 --> 00:09:00,720
Te Victor!
69
00:09:01,879 --> 00:09:07,480
Az utóbbi időben úgy érzem,
kémek és szabotőrök vesznek körül.
70
00:09:08,519 --> 00:09:10,080
És árulók.
71
00:09:11,080 --> 00:09:13,279
Elvtárs, résen vagyunk!
72
00:09:15,399 --> 00:09:17,240
Azért ellenőrizd le még egyszer!
73
00:09:18,120 --> 00:09:22,360
Úgy döntöttem, félreállítom Baneát
az NSZK-tárgyalások éléről.
74
00:09:22,879 --> 00:09:24,919
A németek többet is adnának
a svábokért,
75
00:09:24,919 --> 00:09:27,799
Banea pedig nem követel,
inkább meghunyászkodik.
76
00:09:28,639 --> 00:09:32,440
Nem szolgálja teljes szívvel
Románia érdekeit.
77
00:09:32,440 --> 00:09:34,200
Nem szolgálja!
78
00:09:36,039 --> 00:09:38,919
Vedd át tőle!
Jövő héten repülj Bonnba,
79
00:09:38,919 --> 00:09:41,799
- és hozd rendbe a dolgot!
- Rendben. Megtisztelsz.
80
00:09:45,919 --> 00:09:49,000
És ha áruló lapul
az elvtársaim között,
81
00:09:50,799 --> 00:09:54,600
mindegyiküket világítsd át,
amíg meg nem találod!
82
00:09:55,679 --> 00:09:56,759
Az a szemét!
83
00:09:58,159 --> 00:09:59,840
A saját kezemmel ölöm meg!
84
00:10:00,399 --> 00:10:02,759
A saját kezemmel, Victor!
85
00:10:07,559 --> 00:10:09,279
Számíthatsz rám.
86
00:10:28,840 --> 00:10:30,440
5-KOR
87
00:10:45,840 --> 00:10:46,960
Sziasztok!
88
00:10:48,200 --> 00:10:51,120
Semmi baj, beszélek vele.
Biztos segíteni fog.
89
00:10:51,120 --> 00:10:53,639
- Szia, édes!
- Szia, apu!
90
00:10:53,639 --> 00:10:54,919
Carla?
91
00:10:55,879 --> 00:10:58,360
- Jól van?
- Majd elmesélem.
92
00:10:59,840 --> 00:11:02,200
Felmegyek az irodámba, mindjárt jövök.
93
00:12:52,919 --> 00:12:54,919
Az útlevelek, amiket kértél.
94
00:12:56,720 --> 00:13:00,320
Az egyiptomijaid mostantól
román állampolgárként utazhatnak.
95
00:13:02,159 --> 00:13:03,279
Tökéletes.
96
00:13:07,440 --> 00:13:11,000
Egy francia ügynöknél vannak negatívok
a találkozódról Szaharovval.
97
00:13:11,879 --> 00:13:15,559
- Az nem lehet. Megsemmisítettem őket.
- Valaki lemásolta.
98
00:13:16,559 --> 00:13:18,919
És ha eljutott egy francia ügynökhöz,
99
00:13:19,360 --> 00:13:22,440
valószínűleg eljutott
a kémelhárításotokhoz is.
100
00:13:23,039 --> 00:13:24,919
Kezdesz figyelmetlen lenni, Victor!
101
00:13:25,879 --> 00:13:27,639
Talán túl sokat fizetünk.
102
00:13:28,440 --> 00:13:30,679
Moszkva aggódik, nehogy leleplezzenek.
103
00:13:31,200 --> 00:13:34,320
Nem fognak. Jól tudom, mit csinálok.
104
00:13:35,120 --> 00:13:37,720
Tizenöt év alatt egyszer sem hibáztam.
105
00:13:38,320 --> 00:13:40,000
Tudom. Mi sem.
106
00:13:42,240 --> 00:13:44,039
Ezért gondolkodunk a kivonásodon.
107
00:13:45,480 --> 00:13:46,679
A kivonásomon?
108
00:13:47,960 --> 00:13:49,080
Moszkvába.
109
00:13:59,320 --> 00:14:02,600
Nem is kérdés, évek óta
államtitkokat ad el az oroszoknak.
110
00:14:02,600 --> 00:14:06,039
Az lehet, Carmen, de bizonyíték nélkül
nem mehetek Ceausescuhoz.
111
00:14:06,039 --> 00:14:10,919
- Victor letagadja, és nekünk annyi.
- De honnan tudott a műveletről?
112
00:14:10,919 --> 00:14:13,559
Mindent előkészítettünk,
az orrunk alól lopta ki!
113
00:14:13,559 --> 00:14:15,480
Mindent bemikrofonozott.
114
00:14:15,480 --> 00:14:19,240
Végezzünk még egy takarítást!
Az autókban, ruhákban, mindenhol!
115
00:14:29,279 --> 00:14:31,759
Mi a francot keres itt a kémelhárítás?
116
00:14:44,440 --> 00:14:47,360
- Voinea elvtárs!
- Godeanu elvtárs!
117
00:14:47,360 --> 00:14:51,000
Megkínálnám egy kávéval,
de úgy érzem, a főnök már megtette.
118
00:14:51,000 --> 00:14:55,759
Szívélyesen fogadott.
Úgy érzem, tudok vele dolgozni.
119
00:14:55,759 --> 00:14:58,720
Biztosan jól fognak együttműködni.
120
00:14:59,440 --> 00:15:01,960
Legyen remek napja, Godeanu elvtárs!
121
00:15:04,720 --> 00:15:06,559
Ja, majdnem elfelejtettem.
122
00:15:07,080 --> 00:15:09,960
Hagytam egy ajándékot az irodájában.
Remélem, tetszeni fog!
123
00:15:23,080 --> 00:15:24,360
Mindjárt jövök.
124
00:15:28,159 --> 00:15:30,639
- Te mit keresel itt?
- Sürgős.
125
00:15:30,639 --> 00:15:33,720
Jelzett az ügynökünk.
Megvannak a negatívok.
126
00:15:34,799 --> 00:15:38,440
Holnap kéri a pénzt.
Már megszerveztük az átadást Bécsben.
127
00:15:39,440 --> 00:15:41,360
Most nem fogja megúszni.
128
00:16:01,279 --> 00:16:04,039
- Mi újság, Victorkám?
- Banea! Mi az?
129
00:16:04,039 --> 00:16:07,240
Idenézz, mit hoztam neked!
130
00:16:09,879 --> 00:16:12,600
Gyakrabban kellene
leugranod a raktárba.
131
00:16:12,600 --> 00:16:15,320
Jött egy új szállítmány.
Tudod, mit hoztak?
132
00:16:16,440 --> 00:16:19,039
Elektromos kenyérpirítót Amerikából!
133
00:16:19,039 --> 00:16:22,360
Olyat, amiből kiugrik a kenyér,
ha készen van. Nagyon jó.
134
00:16:23,320 --> 00:16:25,360
Adok egyet a titkárnőmnek is.
135
00:16:26,679 --> 00:16:30,080
Jaj, Banea barátom!
Csak a hülyeségen jár az eszed.
136
00:16:31,320 --> 00:16:33,679
Hány gyerektartást akarsz fizetni?
137
00:16:34,480 --> 00:16:38,559
Miért keresünk pénzt, Victorkám?
Nem azért, hogy elköltsük?
138
00:16:39,960 --> 00:16:42,320
Én azt hittem,
más tervünk van a pénzzel.
139
00:16:44,039 --> 00:16:48,399
Nem felejtettem el, csak...
viccelődtem egy kicsit.
140
00:16:50,159 --> 00:16:51,080
Igen?
141
00:16:52,200 --> 00:16:54,679
És Németországban
miért felejtetted el?
142
00:16:58,200 --> 00:16:59,440
Mit felejtettem el?
143
00:17:01,840 --> 00:17:04,920
Odaküldtelek, hogy ragyogj,
és elbaltáztad.
144
00:17:06,559 --> 00:17:10,119
Ceausescu megkért, hogy vegyem át
a tárgyalásokat a Zarándok programban.
145
00:17:10,519 --> 00:17:12,400
Több pénzt akar a németektől.
146
00:17:12,400 --> 00:17:16,319
Victor! Tudod jól,
úgy tárgyaltam, ahogy csak tudtam!
147
00:17:17,640 --> 00:17:22,160
Nem az én hibám, hogy nem mentek bele.
Amúgy is túl sokat kértünk.
148
00:17:24,960 --> 00:17:26,960
Nem tudtam nyomást helyezni rájuk.
149
00:17:28,839 --> 00:17:33,519
A listákon emberek vannak, Victor,
akik a családjukkal akarnak lenni!
150
00:17:33,880 --> 00:17:36,920
Nem megmondtam, hogy túl érzékeny vagy
ehhez a munkához?
151
00:17:42,000 --> 00:17:43,119
De, megmondtad.
152
00:17:44,680 --> 00:17:46,559
Egy darabig meg kell húznunk magunkat.
153
00:17:47,960 --> 00:17:50,559
Az elvtárs megint paranoiás lett.
154
00:17:50,559 --> 00:17:53,480
Mindenhol árulókat
és szabotőröket lát.
155
00:17:54,279 --> 00:17:56,559
És azt hiszi, én szabotáltam Romániát?
156
00:17:57,880 --> 00:18:01,799
- Intézz el egy találkozót! Meggyőzöm!
- Ne veszítsd el a fejed!
157
00:18:03,480 --> 00:18:04,720
Beszélek vele.
158
00:18:06,400 --> 00:18:08,240
Te ne csinálj semmi hülyeséget!
159
00:18:08,240 --> 00:18:11,319
Jó, Victor! Meghúzom magam,
ahogy mondod.
160
00:18:12,799 --> 00:18:13,759
Ahogy mondod.
161
00:18:15,720 --> 00:18:17,240
A vöröske hogy van?
162
00:18:19,240 --> 00:18:21,559
Keressen fel!
Van egy megbízásom a számára.
163
00:18:29,079 --> 00:18:33,480
...csempész...
Kiterjedt hálózata van...
164
00:18:33,480 --> 00:18:36,880
Rossz színben tünteti fel
az országot...
165
00:18:36,880 --> 00:18:40,440
Godeanu elvtárs! Hadd mutatkozzak be!
166
00:18:40,440 --> 00:18:42,240
Ioan Albescu vagyok.
167
00:18:42,240 --> 00:18:43,559
Nemrég neveztek ki
168
00:18:43,559 --> 00:18:46,200
a Párt biztonsági bizottságának igazgatóhelyettesévé.
169
00:18:46,920 --> 00:18:51,000
Alaposan szemmel akarom tartani
a titkosszolgálatok tevékenységét.
170
00:18:51,839 --> 00:18:54,160
Ugyanis nehéz idők jönnek.
171
00:18:55,759 --> 00:18:58,880
Örülök, ha ilyen embereket látok
a vezető tisztségekben.
172
00:18:59,599 --> 00:19:03,400
Voinea elvtársnak is mondtam:
a Párt teljes támogatásomat élvezi.
173
00:19:09,720 --> 00:19:11,960
Remekül célzott,
Nicolae Ceausescu elvtárs!
174
00:19:12,359 --> 00:19:16,839
- Éljen Nicolae Ceausescu elvtárs!
- Éljen!
175
00:19:16,839 --> 00:19:18,519
Kezdődjön a vadászat!
176
00:19:18,519 --> 00:19:21,559
Kezdődjön, elvtárs!
Éljen Ceausescu elvtárs!
177
00:19:21,559 --> 00:19:25,039
Éljen!
178
00:19:27,759 --> 00:19:29,079
Éljen!
179
00:20:04,039 --> 00:20:05,279
Menj!
180
00:20:10,000 --> 00:20:12,400
Menj innen, te hülye, amíg még tudsz!
181
00:20:25,359 --> 00:20:26,799
Victor!
182
00:20:27,680 --> 00:20:29,279
Hát itt vagy!
183
00:20:36,599 --> 00:20:38,960
Victor! Tégy meg valamit a hazáért!
184
00:20:39,799 --> 00:20:41,519
Szabadíts meg egy szabotőrtől!
185
00:20:42,200 --> 00:20:44,839
Gyorsan és diszkréten,
ahogy csak te tudod megtenni.
186
00:20:47,200 --> 00:20:48,480
Dan Baneától.
187
00:20:51,519 --> 00:20:53,440
Szerintem félretájékoztattak.
188
00:20:54,440 --> 00:20:57,319
Banea jó kommunista, hű elvtárs.
189
00:20:57,319 --> 00:21:00,200
Én mást hallottam. Már nem hűséges.
190
00:21:00,799 --> 00:21:03,599
Túl magasra ért, és kihasználta.
191
00:21:06,480 --> 00:21:10,799
Ismersz. Én lennék az első,
aki vonakodás nélkül utánajár,
192
00:21:10,799 --> 00:21:13,920
de kétlem, hogy megérdemelte volna...
193
00:21:13,920 --> 00:21:17,400
Ne kötődj túlságosan
az emberekhez, Victor!
194
00:21:17,880 --> 00:21:21,720
Ezt neked kellene a legjobban tudnod.
195
00:21:24,240 --> 00:21:27,200
A barátság elködösíti az elmédet.
196
00:21:29,599 --> 00:21:31,599
Holnap reggelre intézd el!
197
00:21:33,799 --> 00:21:35,039
Személyesen!
198
00:22:06,920 --> 00:22:08,839
Sajnálom, hogy késtem, Victor!
199
00:22:12,119 --> 00:22:13,160
Mehetünk?
200
00:22:14,640 --> 00:22:17,079
- Igen. Gyere!
- Mi van ezzel az új raktárral?
201
00:22:19,400 --> 00:22:21,039
Majd útközben elmesélem.
202
00:22:32,279 --> 00:22:37,960
A következő állomás Bonn.
Érkezés tíz perc múlva.
203
00:22:54,880 --> 00:22:58,480
Banea! Rejtőzz el itt,
amíg meg nem oldom!
204
00:22:58,480 --> 00:23:03,119
Baj van! Ceausescu meggyőződése,
hogy elárultad a Párt érdekeit!
205
00:23:03,119 --> 00:23:07,319
- Kell egy kis idő, hogy meggyőzzem!
- Idő? Mennyi?
206
00:23:07,839 --> 00:23:10,960
Maradj itt egy pár hétig,
majd kitalálunk valamit!
207
00:23:10,960 --> 00:23:15,119
Victor, nézz rám!
Nem vagyok szabotőr, te is tudod!
208
00:23:17,000 --> 00:23:19,079
Igen, tudom.
209
00:23:22,319 --> 00:23:26,480
Beszélj vele! Rád hallgatni fog.
Különben beszélek vele én...
210
00:23:53,440 --> 00:23:55,200
Victor Godeanu.
211
00:23:56,720 --> 00:23:59,039
Milyen célból
érkezett a nagykövetségre?
212
00:23:59,039 --> 00:24:03,440
A román titkosszolgálat tagja vagyok.
Frank Jacksonnal szeretnék beszélni.
213
00:24:03,440 --> 00:24:06,160
Nem fogok csalni a számokkal.
214
00:24:07,119 --> 00:24:09,519
Szólok Langley-nek,
hogy a forrásaink szerint
215
00:24:09,519 --> 00:24:13,079
a KGB több mint 100
új adókészüléket kapott,
216
00:24:13,079 --> 00:24:15,200
- és nekünk is kell.
- Elnézést, Frank!
217
00:24:15,200 --> 00:24:17,039
Valaki várja önt az előtérben.
218
00:24:23,920 --> 00:24:27,119
...hogy a szegényeken,
főleg a gyerekeken segítsünk.
219
00:24:27,119 --> 00:24:29,759
Nagyon várjuk a konferenciát.
220
00:24:29,759 --> 00:24:31,880
Örülök, hogy fogadják.
221
00:24:34,079 --> 00:24:37,960
A Minisztérium szívesen segít,
ha szükségük van rá.
222
00:24:37,960 --> 00:24:40,319
- Bármiben.
- Köszönjük!
223
00:25:30,440 --> 00:25:33,240
Tudomásunk szerint Mr. Godeanu
nem hagyta el a hotelt.
224
00:25:33,240 --> 00:25:35,079
Telefonálna még egyszer a szobájába?
225
00:26:10,000 --> 00:26:11,920
Mit csináljak? És ha rosszul van?
226
00:26:12,920 --> 00:26:16,359
Már mindenhol kerestem!
Így is elkéstünk a találkozóról.
227
00:26:17,279 --> 00:26:19,519
Mindenhol! Persze!
228
00:26:22,279 --> 00:26:23,400
Menjünk!
229
00:26:24,240 --> 00:26:26,880
Megoldódott. Minden jót!
230
00:26:30,160 --> 00:26:32,359
Nem megmondtam, hogy időben odaérünk?
231
00:26:33,519 --> 00:26:36,200
Elnézést, Godeanu elvtárs,
de aggódtam!
232
00:26:36,839 --> 00:26:39,000
Tudja,
hogy fel kell jegyeznem a késést.
233
00:26:40,119 --> 00:26:41,559
De nem késtünk.
234
00:26:43,119 --> 00:26:45,279
A semmiért aggódtál, nem?
235
00:26:46,839 --> 00:26:48,079
De.
236
00:26:48,480 --> 00:26:52,680
{\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM.
BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG
237
00:26:54,119 --> 00:26:56,480
Az a célunk,
hogy annyi erdélyi németet
238
00:26:56,480 --> 00:26:59,519
hozzunk vissza Romániából,
ahányat csak lehet, Mr. Godeanu!
239
00:26:59,519 --> 00:27:02,440
Megértem,
és a feltételek rugalmasabbak.
240
00:27:03,160 --> 00:27:08,279
De csak 200 német, eggyel sem több
átadására kaptam felhatalmazást.
241
00:27:09,160 --> 00:27:12,359
Biztosan megállapodhatunk,
hogy az mindkét félnek kedvező legyen.
242
00:27:14,160 --> 00:27:15,680
Elnézést a késésért!
243
00:27:15,680 --> 00:27:19,880
Meghívtam Ingrid von Weizendorffot
a Kelet-Európai Ügyek osztályáról.
244
00:27:20,400 --> 00:27:22,960
Elhozta a romániai németek
friss jegyzékét
245
00:27:22,960 --> 00:27:24,640
a Zarándok programhoz.
246
00:27:24,640 --> 00:27:28,079
Jó reggelt, Mr. Godeanu!
Jó reggelt, Mr. Rancea!
247
00:27:29,359 --> 00:27:31,079
Itt a frissített jegyzék.
248
00:27:34,599 --> 00:27:36,079
Ez az öné.
249
00:27:37,359 --> 00:27:39,119
- Kész.
- Köszönöm!
250
00:27:41,720 --> 00:27:45,839
Ebben a jegyzékben 20 névvel több van.
Nem ebben egyeztünk meg.
251
00:27:46,400 --> 00:27:48,240
Igen, tudomásunk van róla,
252
00:27:48,559 --> 00:27:51,680
de a család fontos érték
a Szövetségi Köztársaság számára,
253
00:27:51,680 --> 00:27:54,960
ahogy szerintem biztosan
Nicolae Ceausescu elnök úr számára is.
254
00:27:55,440 --> 00:27:58,319
A család egy dolog,
de meg kell róla bizonyosodni,
255
00:27:58,319 --> 00:28:01,640
hogy ezek a személyek
részt vehetnek a Zarándok programban.
256
00:28:01,640 --> 00:28:04,480
Készek vagyunk felajánlani
a román kormánynak
257
00:28:04,480 --> 00:28:07,160
3 millió német márkát
a beleegyezésükért cserébe.
258
00:28:13,200 --> 00:28:15,119
Át kell gondolnom az ajánlatukat.
259
00:28:17,319 --> 00:28:19,799
Holnap folytatjuk a tárgyalásokat.
260
00:28:23,599 --> 00:28:26,480
Meddig terveznek Bonnban maradni,
Mr. Godeanu?
261
00:28:26,480 --> 00:28:27,880
Ameddig szükséges.
262
00:28:45,960 --> 00:28:50,039
Valami biztos elijesztette.
Vagy valaki, akit jól ismer.
263
00:28:52,599 --> 00:28:55,440
Ellenőrizzenek minden nevet
a látogatók jegyzékében!
264
00:28:55,440 --> 00:28:57,920
Bármilyen ártalmatlannak is tűnnek.
Rendben?
265
00:29:01,599 --> 00:29:02,839
Itt Frank.
266
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Szép volt, John!
267
00:29:07,079 --> 00:29:08,359
Megtaláltuk Godeanut.
268
00:29:16,920 --> 00:29:19,039
Ezt a recepciónál hagyták önnek.
269
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
RUHABOLT, HOHENSTRASSE, 17 ÓRA.
270
00:30:13,359 --> 00:30:14,400
Jó napot!
271
00:30:32,480 --> 00:30:33,640
Segíthetek?
272
00:30:37,119 --> 00:30:38,799
Egy szép inget keres?
273
00:30:39,720 --> 00:30:40,920
Igen.
274
00:30:46,839 --> 00:30:49,559
- Mit szól ehhez?
- Nagyon tetszik.
275
00:31:29,559 --> 00:31:31,000
Kövessen!
276
00:32:01,839 --> 00:32:03,920
Isten hozta, Godeanu vezérezredes úr!
277
00:32:04,960 --> 00:32:06,599
Jó napot, Mr. Jackson!
278
00:32:19,599 --> 00:32:20,839
Whyte & Mackay?
279
00:32:22,000 --> 00:32:24,640
- 1966-os.
- A kedvencem.
280
00:32:25,799 --> 00:32:26,839
Tölthetek?
281
00:32:26,839 --> 00:32:29,720
Majd elosztjuk,
ha a történelem másik oldalán állok.
282
00:32:36,079 --> 00:32:39,200
- Szóval disszidálni akar?
- Igen.
283
00:32:40,480 --> 00:32:42,400
- Ki tud róla, hogy itt van?
- Senki.
284
00:32:43,319 --> 00:32:45,920
Adela sem? Ileana sem?
285
00:32:48,440 --> 00:32:51,319
Ön a helyemben szólna
a feleségének, Delilah-nak?
286
00:32:52,319 --> 00:32:53,640
Nehéz eldönteni.
287
00:32:54,119 --> 00:32:56,240
De megpróbálnám biztonságban tudni.
288
00:32:56,240 --> 00:32:58,519
Szerintem miután elárulom, amit tudok,
289
00:32:58,519 --> 00:33:00,960
elhozza majd őket
az Egyesült Államokba.
290
00:33:00,960 --> 00:33:04,480
Minden tőlem telhetőt megteszek majd.
De előbb önt juttassuk át!
291
00:33:05,039 --> 00:33:07,200
A disszidálás nem egyszerű folyamat.
292
00:33:08,440 --> 00:33:12,119
Követnem kell az eljárást,
kell a feletteseim beleegyezése is.
293
00:33:12,119 --> 00:33:15,920
Remélem, gyors az eljárásuk!
Tisztában van a kockázattal.
294
00:33:15,920 --> 00:33:18,519
Amint Ceausescu megtudja, nekem végem.
295
00:33:19,200 --> 00:33:22,759
Mindent megteszek,
hogy átjuttassam a másik oldalra.
296
00:33:22,759 --> 00:33:26,000
Ön tegyen meg mindent,
hogy addig biztonságban legyen!
297
00:33:29,000 --> 00:33:30,480
Jöjjön vissza holnap délben!
298
00:33:31,079 --> 00:33:33,960
- Addigra elintézem.
- Remélem is.
299
00:33:38,319 --> 00:33:41,079
Ezen közvetlenül engem hívhat,
ha szükséges.
300
00:33:47,240 --> 00:33:51,200
Vezérezredes úr! Kíváncsi vagyok.
Miért ment el ma a nagykövetségről?
301
00:33:52,680 --> 00:33:53,960
Megijedtem.
302
00:33:56,759 --> 00:34:00,279
{\an8}ROMÁN NAGYKÖVETSÉG.
BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG
303
00:34:08,760 --> 00:34:12,079
Látni szeretném
Ingrid von Weizendorff aktáját.
304
00:34:34,800 --> 00:34:37,400
- Ki az a Szafia Fahim?
- A takarítónője.
305
00:34:40,960 --> 00:34:42,239
Egyiptomi.
306
00:34:43,840 --> 00:34:45,280
Ez eltart még egy darabig.
307
00:34:46,880 --> 00:34:50,639
- Ne várj meg!
- Godeanu elvtárs, ismeri az eljárást!
308
00:34:51,599 --> 00:34:52,880
Hagyjuk az eljárást!
309
00:34:53,719 --> 00:34:56,000
Nicolae Ceausescu elvtársnak dolgozom.
310
00:34:56,760 --> 00:34:57,719
Elmehetsz.
311
00:35:42,280 --> 00:35:43,199
{\an8}AKTÍV ÜGYNÖKÖK
312
00:35:53,000 --> 00:35:54,519
{\an8}CARMEN POPESCU - KÉMELHÁRÍTÁS
313
00:35:56,159 --> 00:35:58,360
{\an8}HAT NAPPAL KORÁBBAN. BÉCS, AUSZTRIA
314
00:35:58,360 --> 00:36:01,199
Egy. Kettő.
315
00:36:03,000 --> 00:36:07,679
Nulla. Három. Hét.
316
00:36:09,360 --> 00:36:14,119
Öt. Kettő. Hat.
317
00:36:21,960 --> 00:36:23,559
{\an8}KIS TÉR. PAD. ZÖLD ING.
318
00:36:38,400 --> 00:36:41,039
Biztos, hogy Godeanu van a képen?
319
00:36:41,039 --> 00:36:42,400
Győződjön meg róla maga!
320
00:36:44,679 --> 00:36:47,519
Az emberük befolyásos oroszokkal
szűrte össze a levet.
321
00:38:09,719 --> 00:38:12,679
- Megvan a negatív.
- Remek.
322
00:38:13,159 --> 00:38:14,840
A ruszkik vártak.
323
00:38:15,679 --> 00:38:18,400
A hasonmás után eredtek.
Azt hiszem, elvesztettük.
324
00:38:19,360 --> 00:38:22,159
Carmen! Tudtad,
hogy áldozatokat kell hozni.
325
00:38:23,320 --> 00:38:25,000
Jól cselekedtél.
326
00:38:26,199 --> 00:38:28,480
Küldd el a negatívot, amint tudod!
327
00:38:43,119 --> 00:38:45,519
Rossz hírem van. Átvertek.
328
00:38:45,920 --> 00:38:48,360
Carmen Popescut küldte,
a vezető ügynökét.
329
00:38:53,679 --> 00:38:56,239
A hasonmását megöltük,
de a negatívnak nyoma veszett.
330
00:38:56,239 --> 00:38:58,000
Veszélyes ellenségeid vannak, Victor!
331
00:38:58,320 --> 00:39:00,559
És kezdenek nyerésre állni.
332
00:39:02,760 --> 00:39:04,519
Eljött az idő, kivonunk.
333
00:39:07,880 --> 00:39:09,400
Készülj fel!
334
00:39:21,760 --> 00:39:24,519
Elmegyünk Firenzébe,
hogy megnézzem az Uffizit?
335
00:39:25,440 --> 00:39:26,679
Megígérted.
336
00:39:28,119 --> 00:39:31,320
Nem tudom. Nemsokára Bonnba megyek,
utána meglátjuk.
337
00:39:31,320 --> 00:39:35,719
Minek erősködsz? Nem szoktad meg,
hogy sosem állja a szavát?
338
00:39:35,719 --> 00:39:37,679
Anyu, ne kezdd megint, kérlek!
339
00:39:41,320 --> 00:39:43,159
Hogy állsz a kiállítással?
340
00:39:43,760 --> 00:39:46,440
Már csak egy hét maradt,
nagyon ideges vagyok.
341
00:39:46,440 --> 00:39:50,920
A tanár azt mondta, le kell rajzolnom
őt is, hogy kiállítsák a rajzaimat.
342
00:39:51,360 --> 00:39:53,360
- Állítólag...
- Ez a szokás.
343
00:39:54,159 --> 00:39:56,960
Ha azt mondták, rajzold le,
meg kell tenned.
344
00:39:57,679 --> 00:40:00,039
Próbálom, de nem igazán sikerül.
345
00:40:01,639 --> 00:40:03,320
Megmutatod?
346
00:40:09,199 --> 00:40:11,039
- Ki fogsz nevetni.
- Nem foglak.
347
00:40:30,280 --> 00:40:31,519
Mi van?
348
00:40:40,480 --> 00:40:43,880
Úgy néz ki, mint egy karikatúra.
Tudod, hogy az tilos.
349
00:41:20,280 --> 00:41:21,880
BŰNÜGYI NYILVÁNTARTÓ LAP
350
00:41:36,320 --> 00:41:37,880
A hét további részében
351
00:41:37,880 --> 00:41:40,960
a Kongresszus képviselőivel találkoznak...
352
00:41:41,440 --> 00:41:43,960
Frank Jackson vagyok.
Scott Dunlop ott van?
353
00:41:44,599 --> 00:41:46,559
Beszélhetnék vele? Sürgős.
354
00:41:46,559 --> 00:41:50,559
Megállás nélkül dolgoznak rajta,
hogy béke legyen a Közel-Keleten.
355
00:41:50,559 --> 00:41:52,960
{\an8}CAMP DAVID.
MARYLAND, EGYESÜLT ÁLLAMOK
356
00:41:53,320 --> 00:41:54,480
Scott Dunlop beszél.
357
00:41:55,360 --> 00:41:57,800
Szevasz, Frank! Mi újság?
358
00:41:58,559 --> 00:42:01,320
George, tudjuk jól,
hogy Godeanu fontos információi
359
00:42:01,320 --> 00:42:03,760
nemcsak a CIA-nek,
de egész Amerikának segíthetnek!
360
00:42:03,760 --> 00:42:06,960
Lehet. Ez a disszidálás
a lehető legrosszabbkor jött.
361
00:42:06,960 --> 00:42:08,960
Az elnöknek már csak ez hiányzott.
362
00:42:08,960 --> 00:42:11,760
Ez az eddigi legnagyobb disszidens
a keleti blokkból.
363
00:42:11,760 --> 00:42:15,400
- Hatalmas csapás a szovjeteknek.
- Tudom, Scott!
364
00:42:15,400 --> 00:42:18,960
Carter alig bírja egyben tartani
Camp Davidet.
365
00:42:19,519 --> 00:42:21,280
Nem mehetek oda hozzá valami mással.
366
00:42:21,639 --> 00:42:25,159
- Időt kell nyernünk.
- Nem várhatunk. Ez sürgős.
367
00:42:25,760 --> 00:42:27,840
Miért, fegyvert tartanak
Godeanu fejéhez?
368
00:42:32,639 --> 00:42:35,480
Hogy van a férjed? Kapott munkát?
369
00:42:36,679 --> 00:42:40,280
- Egy kis vállalkozást akar indítani.
- Az jó, nem?
370
00:42:42,440 --> 00:42:45,039
Talán segíthetnél Maxnak
csomagolni a kirándulásra.
371
00:42:45,039 --> 00:42:47,840
És vacsora után nem ehet édességet.
372
00:42:48,920 --> 00:42:50,280
Segítenél?
373
00:42:51,199 --> 00:42:52,480
Köszi!
374
00:42:55,159 --> 00:42:57,800
Én most elmegyek,
de Gustav később hazajön.
375
00:43:00,239 --> 00:43:02,719
- Köszi!
- Szép estét!
376
00:43:04,960 --> 00:43:07,559
Ha éhes vagy,
vegyél ki bármit a hűtőből!
377
00:43:07,559 --> 00:43:09,400
Nincs szükségem semmire.
378
00:43:21,599 --> 00:43:25,039
- Te mit keresel itt?
- Van egy újabb nevünk a jegyzékbe.
379
00:43:25,920 --> 00:43:27,280
Sürgős.
380
00:43:28,280 --> 00:43:32,000
Minden nevet hozzáadtam.
Ez miért olyan fontos?
381
00:43:32,320 --> 00:43:34,840
Milyen jogon kérdőjelezed meg
a Stasi stratégiáját?
382
00:43:36,639 --> 00:43:40,840
Túl késő. Ma adtuk át
a végleges jegyzéket a románoknak.
383
00:43:44,360 --> 00:43:45,760
Találj ki valamit!
384
00:43:47,280 --> 00:43:50,639
Meglesz. Soha többé
ne gyere a házamhoz!
385
00:44:01,559 --> 00:44:02,880
Basszus!
386
00:44:06,480 --> 00:44:08,000
Mi a franc ez az egész?
387
00:44:09,000 --> 00:44:10,880
Most hívtak Langley-ből.
388
00:44:11,559 --> 00:44:14,440
Nem táviratozhatsz
a beleegyezésem nélkül!
389
00:44:14,440 --> 00:44:18,159
- Hülyének néznek, mert nem tudtam.
- Ha itt lett volna, tudna róla.
390
00:44:18,159 --> 00:44:19,280
Dolgom volt.
391
00:44:19,840 --> 00:44:21,880
Be kell hoznunk ezt a Godeanut.
392
00:44:21,880 --> 00:44:24,239
- Langley nemet mondott.
- Akkor győzze meg őket!
393
00:44:25,000 --> 00:44:27,800
Ne mondd meg nekem,
hogy végezzem a munkámat!
394
00:46:04,000 --> 00:46:07,920
Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno