1 00:00:58,558 --> 00:01:01,394 Yeni kollarına alışamadın mı? 2 00:01:02,687 --> 00:01:03,938 Galiba alışamadım. 3 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 Burası çok kalabalıklaşıyor. 4 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 Başka bir yere gidelim mi? 5 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 Tamam. 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,711 Bay Iemon. 7 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Bay Iemon. 8 00:01:33,384 --> 00:01:34,427 Bay Iemon. 9 00:01:38,598 --> 00:01:40,183 Görünüşe bakılırsa 10 00:01:40,266 --> 00:01:41,893 Sahei yendi. 11 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 Goromaru! 12 00:01:43,311 --> 00:01:44,979 Doğru konuş! 13 00:01:45,730 --> 00:01:46,856 İyi ama… 14 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 Bay Iemon'un ordusu etkisizleştirildi. 15 00:01:50,276 --> 00:01:51,402 Hiç anlamıyorum! 16 00:01:51,486 --> 00:01:54,405 Neden sırf duman soludular diye bayılsınlar ki? 17 00:01:54,489 --> 00:01:58,993 Açıkladığım gibi, duman yanan kenevirden geliyor. 18 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 Bay Gensai, kenevirin böyle bir özelliği vardır. 19 00:02:02,455 --> 00:02:06,459 Bu yüzden rüzgârın yönünü kontrol ediyordun. 20 00:02:12,757 --> 00:02:15,051 Goromaru haklı. 21 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Sen kazandın. 22 00:02:18,096 --> 00:02:19,222 Iemon! 23 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 Hiç çarpışmaya bile girmedik. 24 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 Çok ürkütücüsün. 25 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Hayır, öyle bir niyetim yoktu. 26 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 Sadece aklıma bir fikir geldi. 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,362 Onu denemek istedim. 28 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 Herkes burada mı? 29 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Efendim! 30 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Sizi eğiteceğim. Hazırlanıp dojoya gelin. 31 00:02:52,297 --> 00:02:53,506 Bir dahakine kazanacağım. 32 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 Ondan sonrakileri de. 33 00:03:04,767 --> 00:03:07,312 Kaybetmeyeceğim! 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,813 Ölmeyeceğim! 35 00:03:11,190 --> 00:03:14,944 Ölmeyeceğim! 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,822 Daha yeni başlıyorum! 37 00:03:20,909 --> 00:03:26,497 ONIMUSHA 38 00:03:27,707 --> 00:03:31,836 YANG RUHU 39 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 Etrafta Genma görmedim. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 Herhâlde Bay Musashi'nin etrafına üşüştüler. 41 00:03:57,070 --> 00:03:59,364 Havalandırma delikleri olmalı. 42 00:04:00,156 --> 00:04:03,159 Girişe geri dönelim. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,038 Sen git. Beni burada bırakabilirsin. 44 00:04:08,581 --> 00:04:10,625 Bunu yapamam. 45 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 Babam, annem, ninem ve dedem… 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 Hepsi öldü. 47 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 Artık umurumda değil. 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,435 İstersen kalabilirsin. 49 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 Ama onlar ne düşünür? 50 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 Hazır mısın? 51 00:05:14,063 --> 00:05:16,316 Ne sinir bozucu. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 Lanetli kılıç: Kırlangıç fırtınası! 53 00:05:30,830 --> 00:05:33,624 Gizli kılıç: Kırlangıç yağmuru! 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Çok tuhaf tekniklerde ustalaşmışsın. 55 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Biraz oyalanmak için yaptım. 56 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 Asıl yeteneğim daima bu olmuştur. 57 00:06:00,651 --> 00:06:03,112 Kırlangıç saldırısı! 58 00:06:18,002 --> 00:06:19,420 Evet! 59 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 Hayır, sağ ol. 60 00:07:05,091 --> 00:07:06,425 Kendini yorma. 61 00:07:21,774 --> 00:07:23,734 Ben bir Oni'yim. 62 00:07:40,626 --> 00:07:42,378 Sayo, sen burada kal. 63 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 Çok etkileyici. Tüylerim diken diken oldu. 64 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Samimi olmadığını biliyorum. 65 00:08:14,994 --> 00:08:16,329 Ne oluyor? 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 Iemon, bu silah koleksiyonunu 67 00:08:20,124 --> 00:08:23,419 Batı'dan ve Doğu'dan gelen kitapları inceleyerek üretti. 68 00:08:24,378 --> 00:08:28,299 Sence samuraylar savaş meydanında bu silahlar karşısında ne yapabilir? 69 00:08:28,841 --> 00:08:31,552 Samuray, savaş beyi veya piyade fark etmez. 70 00:08:32,261 --> 00:08:34,138 Sadece öldürmek ve ölmek. 71 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 Öyle bir savaşın ne anlamı var? 72 00:08:37,975 --> 00:08:40,520 Tüm savaşlar anlamsızdır. 73 00:08:42,271 --> 00:08:45,525 Bu düello bile mi? 74 00:08:46,108 --> 00:08:47,443 Evet. 75 00:08:47,527 --> 00:08:50,571 Hayalet ve Oni olarak zaman öldürüyoruz işte. 76 00:08:51,822 --> 00:08:54,242 Bu rahat tavrın hiç hoşuma gitmedi. 77 00:08:54,325 --> 00:08:56,285 Sana biraz ter döktüreyim! 78 00:09:22,979 --> 00:09:26,691 En nihayetinde bunun gibisi yok. 79 00:09:31,696 --> 00:09:33,322 Evet, haklısın. 80 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Şimdi terlemeye başladım. 81 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Bay Iemon! 82 00:10:27,627 --> 00:10:29,253 Demek geldin. 83 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 Tam zamanında. 84 00:10:32,340 --> 00:10:34,675 Aferin sana Sahei. 85 00:10:37,470 --> 00:10:40,306 Dünyanın yarısını vereceğim. 86 00:10:40,973 --> 00:10:42,516 Ne? 87 00:10:44,268 --> 00:10:49,065 Dinle Sahei. Böyle giderse yakında ölürüm. 88 00:10:49,982 --> 00:10:54,945 Bir Genma'ya dönüşmem gerek! 89 00:10:57,907 --> 00:11:01,243 Ama ellerim olmadan bu dönüşümü gerçekleştiremem. 90 00:11:01,327 --> 00:11:03,788 Yani yardımına ihtiyacım var. 91 00:11:04,455 --> 00:11:07,750 Beni yan odaya götür. Nasıl yapılacağını göstereceğim. 92 00:11:08,459 --> 00:11:11,921 Bana gösterseniz bile altından kalkabilir miyim, bilmiyorum. 93 00:11:12,004 --> 00:11:15,091 Yapabilirsin! Yani… 94 00:11:15,174 --> 00:11:16,676 Bunu sadece sen yapabilirsin. 95 00:11:17,593 --> 00:11:21,597 Çünkü beni bir kez mağlup ettin. Bunu yapabileceğine eminim. 96 00:11:22,098 --> 00:11:23,099 Sana yemin ediyorum. 97 00:11:23,182 --> 00:11:27,269 Bir Genma'ya dönüşüp iyice güçlenince 98 00:11:27,353 --> 00:11:30,648 benden sonraki en yüksek mevkiye getireceğim seni. 99 00:11:30,731 --> 00:11:34,443 Bir samuray olarak onurunla, 100 00:11:34,527 --> 00:11:37,571 ihtişamlı bir hayat yaşayacaksın. 101 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 Tek başına olmayacaksın. 102 00:11:40,783 --> 00:11:44,703 Tüm samurayların kurtulduğu bir dünya kuracağım. 103 00:11:44,787 --> 00:11:47,331 Düşmanlarımızı püskürtecek ve işgal edeceğiz. 104 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 Bağımsız savaşçılar olarak yaşayacağız. 105 00:11:53,379 --> 00:11:57,842 Usta Matsuki'den yüce komutan olmasını isteyecektim 106 00:11:57,925 --> 00:12:00,302 ama burada olmak senin kaderinde varmış. 107 00:12:03,097 --> 00:12:04,807 Can kardeşim! 108 00:12:04,890 --> 00:12:08,436 Usta Matsuki'nin görevini devralacaksın ve beni kurtaracaksın! 109 00:12:09,145 --> 00:12:12,273 Ülkemizi kurtarmanın tek yolu bu. 110 00:12:12,356 --> 00:12:17,570 Ülkemizin istikbali tamamen senin sorumluluğunda! 111 00:12:19,405 --> 00:12:20,573 Saçmalıyor. 112 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 Saçmalıyorsun! 113 00:12:22,741 --> 00:12:26,454 Herkesi öldürmene rağmen canın bağışlansın diye yalvarıyor musun? 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,540 Sen bir samuray değilsin! Sen bir pisliksin! 115 00:12:35,379 --> 00:12:38,924 Sahei, zamanımız tükeniyor. 116 00:12:39,550 --> 00:12:43,262 Beni hemen kaldır ve yan odaya götür! 117 00:12:45,723 --> 00:12:46,849 Sahei… 118 00:12:47,850 --> 00:12:50,186 Sahei… 119 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Can kardeşim. 120 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 Teklifini seve seve kabul ederim. 121 00:13:14,960 --> 00:13:16,337 Sahei! 122 00:13:44,990 --> 00:13:46,825 Ne kadar güçlü… 123 00:13:46,909 --> 00:13:49,954 Şimdi iyice zıvanadan çıktı. 124 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Çok etkileyiciydi. 125 00:13:59,463 --> 00:14:02,049 Neden en başından beri benimle böyle dövüşmedin? 126 00:14:02,132 --> 00:14:05,427 Dört kollu hâlinden çok daha iyiydi bu. 127 00:14:06,595 --> 00:14:08,389 Sen de asıl yüzünü göster. 128 00:14:08,472 --> 00:14:10,558 İnsanlık sınırını aşmalısın. 129 00:14:10,641 --> 00:14:13,727 Artık o tarafta kalmak için bir sebebin yok. 130 00:14:26,949 --> 00:14:28,951 Evet, doğru. 131 00:14:29,577 --> 00:14:32,913 Artık insanların dünyasına ait değilim. 132 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 Sonuna kadar senin yanındayım. 133 00:14:50,806 --> 00:14:53,142 Öldür onu. Hakla onu. 134 00:14:53,225 --> 00:14:56,979 Onu mühürleyeceğim. 135 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 Sahei! Ne yaptığını sanıyorsun? 136 00:15:07,364 --> 00:15:08,574 Dursana! 137 00:15:08,657 --> 00:15:11,410 Sahei! Hey! 138 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Sahei! 139 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Pekâlâ. Önce… 140 00:15:38,187 --> 00:15:39,229 Ne… 141 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 Sahei… 142 00:15:44,068 --> 00:15:47,738 Bu bez kenevire bulandı. 143 00:15:51,158 --> 00:15:55,245 Üzgünüm ama sana yalan söyledim. 144 00:15:55,955 --> 00:16:00,793 Usta Matsuki'nin bilmediği gizli bir görevim vardı. 145 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Hayalin gerçekten de büyüleyici. 146 00:16:05,464 --> 00:16:08,258 Ama en nihayetinde bir düşten ibaret. 147 00:16:11,887 --> 00:16:16,266 Ayrıca dünyanın bu hâlinden memnunum. 148 00:16:17,309 --> 00:16:20,813 Açıkçası dövüşmeye veya yükselmeye de meraklı değilim. 149 00:16:22,523 --> 00:16:24,942 Lütfen gerisini bize bırak. 150 00:16:27,152 --> 00:16:28,946 Elveda. 151 00:16:51,677 --> 00:16:53,554 Yine ben yendim. 152 00:16:54,430 --> 00:16:55,848 Can kardeşim… 153 00:17:02,438 --> 00:17:03,313 Şimdi. 154 00:17:06,442 --> 00:17:09,737 Doğrusunu istersen benim görevim, 155 00:17:10,779 --> 00:17:14,950 altın madeninden haberdar olan herkesi öldürmek. 156 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Beni de öldürecek misin? 157 00:18:01,663 --> 00:18:04,041 Öyle emir aldım. 158 00:18:06,168 --> 00:18:07,419 Ne yapsam? 159 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 Bir sürü insan seni kurtarmak için öldüğüne göre… 160 00:18:12,883 --> 00:18:16,470 Can kardeşleri gibi boşu boşuna ölmüş olmalarını istemem. 161 00:18:17,262 --> 00:18:18,555 Aslına bakarsan 162 00:18:18,639 --> 00:18:23,310 Bay Musashi'yi de zehirlemem gerekiyordu. 163 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 Ama onun gibi birini öldürmem imkânsız, öyle değil mi? 164 00:18:27,815 --> 00:18:29,149 Peki ne yapacaksın? 165 00:18:33,445 --> 00:18:34,947 Galiba bunu yapmamalıyım. 166 00:18:36,907 --> 00:18:39,243 Sadece altın madeni olsa iyi. 167 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 Ama klanımız canavarlarla baş edemez. 168 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Makul bir mazeret düşüneceğim. 169 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Şimdi çıkışa gidelim, olur mu? 170 00:18:53,715 --> 00:18:55,884 Hayır, ben burada kalacağım. 171 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 Henüz işim bitmedi. 172 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Ne işi? 173 00:19:06,436 --> 00:19:09,356 Peki, madem öyle… 174 00:19:12,151 --> 00:19:15,195 Seni bir daha göremem herhâlde. 175 00:19:19,658 --> 00:19:20,617 Bol şans. 176 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 Sana da. 177 00:19:47,561 --> 00:19:49,146 Musashi! 178 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Yeraltı daha da derine mi iniyor? 179 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 Musashi! 180 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 Musashi! 181 00:20:37,152 --> 00:20:39,029 Musashi! 182 00:20:41,949 --> 00:20:44,326 Musashi! 183 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 Oni! 184 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 Genma! 185 00:21:07,724 --> 00:21:08,767 Musashi… 186 00:21:19,653 --> 00:21:21,822 Musashi! 187 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Hazır ol! 188 00:21:33,750 --> 00:21:35,877 Musashi! 189 00:21:37,379 --> 00:21:41,883 Genma'yı öldür ve bir Onimusha'ya dönüş. 190 00:21:43,218 --> 00:21:44,386 Musashi. 191 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Musashi… 192 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Musashi! 193 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 Burada ne işin var? 194 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 Seni görmeye geldim! 195 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 Git buradan küçük kız. 196 00:21:56,690 --> 00:21:58,525 -Çekil şuradan! -Kapa çeneni! 197 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Kojiro haklı. 198 00:22:01,445 --> 00:22:04,781 İblisler arasında bir dövüş bu. Şahit olmanı istemiyorum. 199 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 Sen bir Oni değilsin! 200 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 Ben 201 00:22:14,750 --> 00:22:15,959 bir Oni'yim! 202 00:22:16,501 --> 00:22:19,046 Çünkü onları öldürdüm… 203 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Hayır! Bu doğru değil! 204 00:22:20,797 --> 00:22:23,300 Sana bunu söylemek için geldim. 205 00:22:23,383 --> 00:22:25,969 Onu yaptığında bir insandın. 206 00:22:26,553 --> 00:22:32,559 İnsan olduğun için annemle babam insan olarak ölebildiler. 207 00:22:35,145 --> 00:22:36,229 Musashi… 208 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 İnsan kaldığın için teşekkürler. 209 00:22:42,319 --> 00:22:45,405 Sadece bunu söylemek istedim. 210 00:23:04,925 --> 00:23:05,759 Musashi… 211 00:23:06,384 --> 00:23:07,302 Evet. 212 00:23:08,345 --> 00:23:11,223 Sakın söyleme… 213 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 Kusura bakma. 214 00:23:13,100 --> 00:23:18,021 Senden uzun yaşadığım için düşünmem gereken daha fazla şey var. 215 00:23:18,105 --> 00:23:19,731 Sakin ol. 216 00:23:19,815 --> 00:23:21,608 Arkamı dönüp gitmeyeceğim. 217 00:23:23,110 --> 00:23:25,362 Demek bunca zaman boyunca beni bekledin. 218 00:23:36,123 --> 00:23:39,292 Evet, bu sensin! Musashi! 219 00:23:43,964 --> 00:23:46,800 Neden yeniden insan olasın ki? 220 00:23:46,883 --> 00:23:48,301 Eğlenmiyor muyuz? 221 00:23:48,385 --> 00:23:52,055 Heyecan verici değil mi? Neden onu çıkartıyorsun? 222 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 Musashi! 223 00:23:55,851 --> 00:23:56,935 Musashi! 224 00:23:59,437 --> 00:24:00,313 Üzgünüm 225 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 ama yeniden insan olmalıyım. 226 00:24:04,401 --> 00:24:07,237 Tutmam gereken bir söz var. 227 00:24:16,788 --> 00:24:18,915 Onu kutuya koy. 228 00:24:25,630 --> 00:24:26,506 Biliyor musun? 229 00:24:27,048 --> 00:24:29,843 Seni yenmek için insan olmalıyım. 230 00:24:31,178 --> 00:24:32,470 Emin misin? 231 00:24:33,096 --> 00:24:33,930 Evet. 232 00:24:34,556 --> 00:24:35,473 O hâlde… 233 00:24:39,436 --> 00:24:40,854 Baksana Sayo. 234 00:24:41,479 --> 00:24:43,190 Oradan hava giriyor. 235 00:24:43,982 --> 00:24:46,818 Bir mağara olmalı. O yüzden… 236 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 Taromaru! 237 00:24:52,240 --> 00:24:55,827 Harika. Kılavuzun geldi. 238 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 Sana güveniyorum! 239 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Hey! Musashi! 240 00:25:08,840 --> 00:25:09,966 Tamam. 241 00:25:11,551 --> 00:25:12,469 Sahei nerede? 242 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 Gitmesine izin verdim. 243 00:25:15,305 --> 00:25:18,516 Ne? Ne kadar sorumsuz. 244 00:25:20,769 --> 00:25:22,771 Her neyse. Bol şans. 245 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Musashi… 246 00:25:27,234 --> 00:25:29,027 Eğlenceyi çok abartma. 247 00:25:29,736 --> 00:25:31,571 Büyü artık. 248 00:25:34,115 --> 00:25:35,575 Bunu düşüneceğim. 249 00:26:13,446 --> 00:26:17,784 Yedi samuray vardı ve bunların üçü kötüydü. 250 00:26:19,411 --> 00:26:22,080 Yani sonuncu kötü samuray bendim. 251 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Değil mi Bay Musashi? 252 00:26:50,692 --> 00:26:51,818 Beklettim, üzgünüm. 253 00:26:52,444 --> 00:26:53,903 Ben alışkınım. 254 00:26:55,989 --> 00:26:58,158 Çoktan kaybettin Kojiro! 255 00:26:58,241 --> 00:27:00,160 Ne? Nasıl yani? 256 00:27:00,243 --> 00:27:02,829 Çünkü kın sende değil. 257 00:27:02,912 --> 00:27:04,581 Onu çoktan attım! 258 00:27:04,664 --> 00:27:05,957 Hiç hoş değil. 259 00:27:06,041 --> 00:27:07,542 Bu ikinci oluyor. 260 00:27:07,625 --> 00:27:09,586 Üçüncüsü olmayacak! 261 00:27:09,669 --> 00:27:12,297 Seni kesin olarak mağlup edeceğim. 262 00:27:13,882 --> 00:27:15,467 Göster kendini! 263 00:27:32,400 --> 00:27:34,944 Güçlü olmak istiyorum… 264 00:27:45,580 --> 00:27:47,374 Hadi başlayalım! 265 00:27:47,999 --> 00:27:50,085 Musashi! 266 00:27:50,168 --> 00:27:51,211 Pekâlâ! 267 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Anne! 268 00:28:56,818 --> 00:28:58,111 Ne var? 269 00:28:58,194 --> 00:29:03,074 Bu kız en iyi odada kalmak için diretiyor. 270 00:29:12,041 --> 00:29:13,001 Küçük hanım, 271 00:29:14,169 --> 00:29:17,547 sorduğum için kusura bakmayın ama ödemeyi nasıl yapacaksınız? 272 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 -Bununla. -Ne? 273 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 Üstüme iyilik sağlık. 274 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 O benim. 275 00:29:33,605 --> 00:29:34,647 Gerçek mi? 276 00:29:35,231 --> 00:29:36,107 Tabii. 277 00:29:36,816 --> 00:29:38,443 Altın dışında… 278 00:29:40,528 --> 00:29:41,654 …bir de bu var. 279 00:29:43,948 --> 00:29:46,284 Kabalığımı bağışlayın küçük hanım. 280 00:29:46,367 --> 00:29:49,037 Lütfen dilediğiniz kadar kalın. 281 00:29:49,120 --> 00:29:50,246 Anne! 282 00:29:51,080 --> 00:29:53,208 -Teşekkürler. -Gel! 283 00:29:59,589 --> 00:30:02,175 Ne yaptığını sanıyorsun? 284 00:30:02,258 --> 00:30:05,804 Kızın nereli olduğunu bilmiyorum ama o bir canavar. 285 00:30:05,887 --> 00:30:06,721 Ne? 286 00:30:06,805 --> 00:30:08,765 Onu burada tutmak iyi olur. 287 00:30:08,848 --> 00:30:10,767 Hiç olmazsa sıkılmam. 288 00:30:11,434 --> 00:30:13,061 Çok eğlenceli olacak. 289 00:30:27,867 --> 00:30:29,661 Pardon Usta Unsyo. 290 00:30:30,537 --> 00:30:31,955 Evet, ne var? 291 00:30:33,915 --> 00:30:36,751 Dışarıda bir ses duydum da bakmaya gittim. 292 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 Bunu buldum. 293 00:30:42,966 --> 00:30:44,300 Kaizen'i gördün mü? 294 00:30:45,426 --> 00:30:47,971 Hayır, hiç kimseyi görmedim. 295 00:30:49,097 --> 00:30:50,306 Demek öyle. 296 00:30:54,936 --> 00:30:58,898 Şuna bak, iyice ağırlaşmış. 297 00:31:40,481 --> 00:31:43,651 BU ANİME KIM JUNG GI'NİN ANISINA ADANMIŞTIR 298 00:34:29,317 --> 00:34:34,322 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız