1 00:00:58,558 --> 00:01:01,394 Еще не привык к своим новым рукам? 2 00:01:02,687 --> 00:01:03,938 Пока еще нет. 3 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 Здесь становится тесно. 4 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 Перейдем в другое место? 5 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 Хорошо. 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,711 Иемон. 7 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Иемон. 8 00:01:33,384 --> 00:01:34,427 Иемон. 9 00:01:38,598 --> 00:01:40,183 Похоже, 10 00:01:40,266 --> 00:01:41,893 Сахей победил. 11 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 Горомару! 12 00:01:43,311 --> 00:01:44,979 Следи за языком! 13 00:01:45,730 --> 00:01:46,856 Ладно, но… 14 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 …армия Иемона обездвижена. 15 00:01:50,276 --> 00:01:51,402 Мне непонятно! 16 00:01:51,486 --> 00:01:54,405 Почему они потеряли сознание, просто вдохнув дым? 17 00:01:54,489 --> 00:01:58,993 Я уже объяснял, что этот дым образуется при сгорании конопли. 18 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 Генсай, в конопле содержатся определенные вещества. 19 00:02:02,455 --> 00:02:06,459 Так вот почему ты проверял направление ветра. 20 00:02:12,757 --> 00:02:15,051 Горомару прав. 21 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Ты победил. 22 00:02:18,096 --> 00:02:19,222 Иемон! 23 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 А ведь мы даже не вступили в бой. 24 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 Ты очень опасный. 25 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Нет, я не собирался этого делать. 26 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 Эта идея только что пришла мне в голову. 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,362 И я решил испробовать ее. 28 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 Все здесь? 29 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Учитель! 30 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Я буду тренировать вас всех. Соберитесь и приходите в додзё. 31 00:02:52,297 --> 00:02:53,506 Следующая победа – моя. 32 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 И последующие – тоже. 33 00:03:04,767 --> 00:03:07,312 Я не проиграю! 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,813 Я не умру! 35 00:03:11,190 --> 00:03:14,944 Я не умру! 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,822 Лучшее еще впереди! 37 00:03:20,909 --> 00:03:26,497 ОНИМУША 38 00:03:27,707 --> 00:03:31,836 ЭНЕРГИЯ ЯН 39 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 Здесь нет Генм. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 По-видимому, они скопились вокруг Мусаси. 41 00:03:57,070 --> 00:03:59,364 Здесь должны быть вентиляционные отверстия, 42 00:04:00,156 --> 00:04:03,159 давай пойдем к выходу. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,038 Иди. Можешь оставить меня здесь. 44 00:04:08,581 --> 00:04:10,625 Я не могу этого сделать. 45 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 Папа, мама, бабушка, дедушка – 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 они все мертвы. 47 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 Мне уже всё равно. 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,435 Если хочешь, можешь остаться. 49 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 Но что они подумают об этом? 50 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 Готова? 51 00:05:14,063 --> 00:05:16,316 Это невыносимо. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 Заколдованный меч: «Ласточкин шторм»! 53 00:05:30,830 --> 00:05:33,624 Таинственный меч: «Ласточкин дождь»! 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Надо же, ты освоил такие чудные приемы. 55 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Я занимался этим, чтобы убить время. 56 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 Моим истинным умением всегда было вот это – 57 00:06:00,651 --> 00:06:03,112 «Пикирующие ласточки»! 58 00:06:18,002 --> 00:06:19,420 К бою! 59 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 Нет, спасибо. 60 00:07:05,091 --> 00:07:06,425 Пойдем помедленнее. 61 00:07:21,774 --> 00:07:23,734 Я Они. 62 00:07:40,626 --> 00:07:42,378 Сайо, останься здесь. 63 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 Впечатляет. Меня прямо в дрожь бросило. 64 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Знаю, что это не так. 65 00:08:14,994 --> 00:08:16,329 Что за чертовщина? 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 Это коллекция оружия, которую изготовил Иемон, 67 00:08:20,124 --> 00:08:23,419 изучая книги Востока и Запада. 68 00:08:24,378 --> 00:08:28,299 Думаешь, от самураев будет польза на поле боя, полном такого оружия? 69 00:08:28,841 --> 00:08:31,552 От самураев, военачальников или пехотинцев. 70 00:08:32,261 --> 00:08:34,138 Убей или умри. 71 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 Для чего такая битва? 72 00:08:37,975 --> 00:08:40,520 Никакого особого значения в битвах нет. 73 00:08:42,271 --> 00:08:45,525 Даже в этом поединке между нами? 74 00:08:46,108 --> 00:08:47,443 Да. 75 00:08:47,527 --> 00:08:50,571 Просто призрак и Они решили убить время. 76 00:08:51,822 --> 00:08:54,242 Мне не нравится твое спокойствие. 77 00:08:54,325 --> 00:08:56,285 Я заставлю тебя попотеть! 78 00:09:22,979 --> 00:09:26,691 Пожалуй, этим сражаться всё-таки лучше. 79 00:09:31,696 --> 00:09:33,322 Да, верно. 80 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Я уже покрываюсь потом. 81 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Иемон! 82 00:10:27,627 --> 00:10:29,253 Ты пришел. 83 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 Вовремя… 84 00:10:32,340 --> 00:10:34,675 Молодец, Сахей. 85 00:10:37,470 --> 00:10:40,306 Я отдам полмира. 86 00:10:40,973 --> 00:10:42,516 Что? 87 00:10:44,268 --> 00:10:49,065 Послушай, Сахей. Я не выживу, 88 00:10:49,982 --> 00:10:54,945 если не стану Генмой! 89 00:10:57,907 --> 00:11:01,243 Однако с такими руками я не смогу совершить ритуал. 90 00:11:01,327 --> 00:11:03,788 Мне нужна твоя помощь. 91 00:11:04,455 --> 00:11:07,750 Отнеси меня в соседнюю комнату. Я покажу, как это сделать. 92 00:11:08,459 --> 00:11:11,921 Я не уверен, что справлюсь, даже если ты покажешь мне… 93 00:11:12,004 --> 00:11:15,091 Ты сможешь! Я уверен… 94 00:11:15,174 --> 00:11:16,676 Только ты сможешь это сделать. 95 00:11:17,593 --> 00:11:21,597 Потому что однажды ты победил меня. Ты несомненно сможешь сделать это. 96 00:11:22,098 --> 00:11:23,099 Обещаю тебе. 97 00:11:23,182 --> 00:11:27,269 Когда я стану Генмой и буду еще сильнее, 98 00:11:27,353 --> 00:11:30,648 я предложу тебе чин, уступающий по значимости только мне. 99 00:11:30,731 --> 00:11:34,443 Ты будешь жить в почете, 100 00:11:34,527 --> 00:11:37,571 с гордостью называя себя самураем. 101 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 Ты не будешь одинок. 102 00:11:40,783 --> 00:11:44,703 Я хочу построить мир, в котором могут спастись все самураи. 103 00:11:44,787 --> 00:11:47,331 Мы дадим отпор иностранным врагам и сокрушим их. 104 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 Мы все будем жить как независимые воины. 105 00:11:53,379 --> 00:11:57,842 Я хотел попросить учителя Мацуки стать верховным главнокомандующим, 106 00:11:57,925 --> 00:12:00,302 но судьба привела сюда тебя. 107 00:12:03,097 --> 00:12:04,807 Мой названый брат! 108 00:12:04,890 --> 00:12:08,436 Прими уготованный учителю Мацуки пост и спаси меня! 109 00:12:09,145 --> 00:12:12,273 Только так мы сохраним страну. 110 00:12:12,356 --> 00:12:17,570 Знай, что будущее страны лежит на твоих плечах! 111 00:12:19,405 --> 00:12:20,573 Это невероятно. 112 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 Невероятно! 113 00:12:22,741 --> 00:12:26,454 Ты всех убил, а теперь умоляешь сохранить тебе жизнь? 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,540 Ты не самурай! Ты мразь! 115 00:12:35,379 --> 00:12:38,924 Сахей, у нас мало времени. 116 00:12:39,550 --> 00:12:43,262 Подними меня и отнеси в соседнюю комнату. 117 00:12:45,723 --> 00:12:46,849 Сахей… 118 00:12:47,850 --> 00:12:50,186 Сахей… 119 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Мой названый брат… 120 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 Я с радостью… принимаю твое предложение. 121 00:13:14,960 --> 00:13:16,337 Сахей! 122 00:13:44,990 --> 00:13:46,825 Какая сила… 123 00:13:46,909 --> 00:13:49,954 Теперь он гораздо более жуткий. 124 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Это было нечто. 125 00:13:59,463 --> 00:14:02,049 Почему ты не бился со мной так с самого начала? 126 00:14:02,132 --> 00:14:05,427 Так намного лучше, чем когда ты с четырьмя руками. 127 00:14:06,595 --> 00:14:08,389 Покажи и себя в истинном свете. 128 00:14:08,472 --> 00:14:10,558 Перестань изображать из себя человека. 129 00:14:10,641 --> 00:14:13,727 У тебя больше нет причин оставаться на той стороне. 130 00:14:26,949 --> 00:14:28,951 Да, верно. 131 00:14:29,577 --> 00:14:32,913 Я больше не принадлежу к миру людей. 132 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 Я буду биться с тобой до конца. 133 00:14:50,806 --> 00:14:53,142 Убей его. Уничтожь его. 134 00:14:53,225 --> 00:14:56,979 Я заточу его. 135 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 Сахей! Что ты делаешь? 136 00:15:07,364 --> 00:15:08,574 Остановись! 137 00:15:08,657 --> 00:15:11,410 Сахей! 138 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Сахей! 139 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Хорошо, сначала… 140 00:15:38,187 --> 00:15:39,229 Что… 141 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 Сахей… 142 00:15:44,068 --> 00:15:47,738 Эта ткань пропитана коноплей. 143 00:15:51,158 --> 00:15:55,245 Прости, но я обманул тебя. 144 00:15:55,955 --> 00:16:00,793 У меня было секретное задание, о котором учитель Мацуки не знал. 145 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Мне твоя мечта показалась очень увлекательной. 146 00:16:05,464 --> 00:16:08,258 Но это была всего лишь фантазия. 147 00:16:11,887 --> 00:16:16,266 Кроме того, меня устраивает мир такой, какой он есть. 148 00:16:17,309 --> 00:16:20,813 Мне не интересно ни сражаться, ни продвигаться наверх. 149 00:16:22,523 --> 00:16:24,942 Остальное, пожалуйста, предоставь нам. 150 00:16:27,152 --> 00:16:28,946 Прощай. 151 00:16:51,677 --> 00:16:53,554 Я снова победил, 152 00:16:54,430 --> 00:16:55,848 мой названый брат… 153 00:17:02,438 --> 00:17:03,313 А теперь… 154 00:17:06,442 --> 00:17:09,737 Видишь ли, мое задание – 155 00:17:10,779 --> 00:17:14,950 не оставлять в живых никого, кто что-либо знает о золотом руднике. 156 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Ты меня тоже убьешь? 157 00:18:01,663 --> 00:18:04,041 Мне было приказано сделать это. 158 00:18:06,168 --> 00:18:07,419 Но что мне делать? 159 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 Поскольку так много людей погибло, чтобы спасти тебя… 160 00:18:12,883 --> 00:18:16,470 …я, как их названый брат, не хочу, чтобы их смерть была напрасной. 161 00:18:17,262 --> 00:18:18,555 Скажу тебе правду: 162 00:18:18,639 --> 00:18:23,310 еще я должен отравить Мусаси. 163 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 Но разве я могу убить такого, как он? 164 00:18:27,815 --> 00:18:29,149 И что ты будешь делать? 165 00:18:33,445 --> 00:18:34,947 Я не буду этого делать. 166 00:18:36,907 --> 00:18:39,243 Золотой рудник был бы кстати, 167 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 но нашему клану не по силам справиться с монстрами. 168 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Я придумаю разумное оправдание. 169 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 А теперь пойдем к выходу, хорошо? 170 00:18:53,715 --> 00:18:55,884 Нет, я останусь здесь. 171 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 Мне нужно закончить свои дела. 172 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 «Свои дела»? 173 00:19:06,436 --> 00:19:09,356 Если так… 174 00:19:12,151 --> 00:19:15,195 …не думаю, что я когда-нибудь снова увижу тебя. 175 00:19:19,658 --> 00:19:20,617 Удачи. 176 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 И тебе тоже. 177 00:19:47,561 --> 00:19:49,146 Мусаси! 178 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Подземелье уходит еще глубже? 179 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 Мусаси! 180 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 Мусаси! 181 00:20:37,152 --> 00:20:39,029 Мусаси! 182 00:20:41,949 --> 00:20:44,326 Мусаси! 183 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 Ты – Они! 184 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 Ты – Генма! 185 00:21:07,724 --> 00:21:08,767 Мусаси… 186 00:21:19,653 --> 00:21:21,822 Мусаси! 187 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Приготовься! 188 00:21:33,750 --> 00:21:35,877 Мусаси! 189 00:21:37,379 --> 00:21:41,883 Убей Генму и стань Онимушей. 190 00:21:43,218 --> 00:21:44,386 Мусаси. 191 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Мусаси… 192 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Мусаси! 193 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 Что ты здесь делаешь? 194 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 Я здесь, чтобы увидеть тебя! 195 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 Уйди, девочка. 196 00:21:56,690 --> 00:21:58,525 - Прочь отсюда! - Замолчи! 197 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Кодзиро прав. 198 00:22:01,445 --> 00:22:04,781 Это битва демонов. Я не хочу, чтобы ты это видела. 199 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 Ты – не Они! 200 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 Я… 201 00:22:14,750 --> 00:22:15,959 …Они! 202 00:22:16,501 --> 00:22:19,046 Потому что я убил твоих… 203 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Нет! Это неправда! 204 00:22:20,797 --> 00:22:23,300 Я здесь, чтобы сказать тебе об этом. 205 00:22:23,383 --> 00:22:25,969 Когда ты это сделал, ты был человеком. 206 00:22:26,553 --> 00:22:32,559 Поскольку ты был человеком, папа и мама вели себя по-человечески. 207 00:22:35,145 --> 00:22:36,229 Мусаси… 208 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 Спасибо тебе, что остаешься человеком. 209 00:22:42,319 --> 00:22:45,405 Я просто хотела тебе это сказать. 210 00:23:04,925 --> 00:23:05,759 Мусаси… 211 00:23:06,384 --> 00:23:07,302 Да… 212 00:23:08,345 --> 00:23:11,223 Не говори мне… 213 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 Извини. 214 00:23:13,100 --> 00:23:18,021 Поскольку я прожил дольше тебя, мне со многим приходится считаться. 215 00:23:18,105 --> 00:23:19,731 Успокойся. 216 00:23:19,815 --> 00:23:21,608 Я не откажусь от своих намерений. 217 00:23:23,110 --> 00:23:25,362 Ты ведь ждал меня? 218 00:23:36,123 --> 00:23:39,292 Да, это ты! Это Мусаси! 219 00:23:43,964 --> 00:23:46,800 Зачем тебе снова становиться человеком? 220 00:23:46,883 --> 00:23:48,301 Разве нам не весело? 221 00:23:48,385 --> 00:23:52,055 Разве не здорово? Зачем ты это снял? 222 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 Мусаси! 223 00:23:55,851 --> 00:23:56,935 Мусаси! 224 00:23:59,437 --> 00:24:00,313 Прости… 225 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 …но я должен снова стать человеком. 226 00:24:04,401 --> 00:24:07,237 И я должен сдержать свое обещание. 227 00:24:16,788 --> 00:24:18,915 Положи ее в коробку. 228 00:24:25,630 --> 00:24:26,506 Знаешь что? 229 00:24:27,048 --> 00:24:29,843 Чтобы победить тебя, мне нужно быть человеком. 230 00:24:31,178 --> 00:24:32,470 Ты в этом уверен? 231 00:24:33,096 --> 00:24:33,930 Да. 232 00:24:34,556 --> 00:24:35,473 Тогда… 233 00:24:39,436 --> 00:24:40,854 Смотри, Сайо. 234 00:24:41,479 --> 00:24:43,190 Оттуда поступает воздух. 235 00:24:43,982 --> 00:24:46,818 Должно быть, это пещера, так что ты можешь… 236 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 Таромару! 237 00:24:52,240 --> 00:24:55,827 Отлично. Вот тебе проводник. 238 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 Я полагаюсь на тебя! 239 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Эй! Мусаси! 240 00:25:08,840 --> 00:25:09,966 Я понял. 241 00:25:11,551 --> 00:25:12,469 Где Сахей? 242 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 Я отпустила его домой. 243 00:25:15,305 --> 00:25:18,516 Что? Он оказался таким ненадежным? 244 00:25:20,769 --> 00:25:22,771 В любом случае, пожелай мне удачи. 245 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Мусаси… 246 00:25:27,234 --> 00:25:29,027 Будь осторожен, это не развлечение. 247 00:25:29,736 --> 00:25:31,571 Повзрослей наконец. 248 00:25:34,115 --> 00:25:35,575 Я подумаю об этом. 249 00:26:13,446 --> 00:26:17,784 Семь самураев, и среди них трое злодеев. 250 00:26:19,411 --> 00:26:22,080 Последним злодеем был я. 251 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Верно, Мусаси? 252 00:26:50,692 --> 00:26:51,818 Я заставил тебя ждать. 253 00:26:52,444 --> 00:26:53,903 Мне не привыкать. 254 00:26:55,989 --> 00:26:58,158 Ты уже проиграл, Кодзиро! 255 00:26:58,241 --> 00:27:00,160 С чего ты взял? 256 00:27:00,243 --> 00:27:02,829 Потому что у тебя нет ножен. 257 00:27:02,912 --> 00:27:04,581 Я их выбросил! 258 00:27:04,664 --> 00:27:05,957 Это плохо. 259 00:27:06,041 --> 00:27:07,542 Это уже вторая битва. 260 00:27:07,625 --> 00:27:09,586 Третьей не будет! 261 00:27:09,669 --> 00:27:12,297 Я прикончу тебя раз и навсегда. 262 00:27:13,882 --> 00:27:15,467 Докажи! 263 00:27:32,400 --> 00:27:34,944 Я хочу быть сильным… 264 00:27:45,580 --> 00:27:47,374 Начнем! 265 00:27:47,999 --> 00:27:50,085 Мусаси! 266 00:27:50,168 --> 00:27:51,211 Я готов! 267 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Мама! 268 00:28:56,818 --> 00:28:58,111 Что случилось? 269 00:28:58,194 --> 00:29:03,074 Эта девочка требует себе лучшую комнату. 270 00:29:12,041 --> 00:29:13,001 Девочка, 271 00:29:14,169 --> 00:29:17,547 извини за вопрос, но чем ты заплатишь? 272 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 - Вот этим. - Что? 273 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 Неужели это… 274 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Это мое. 275 00:29:33,605 --> 00:29:34,647 Оно настоящее. 276 00:29:35,231 --> 00:29:36,107 Конечно. 277 00:29:36,816 --> 00:29:38,443 Помимо этого золота, 278 00:29:40,528 --> 00:29:41,654 у меня есть только это. 279 00:29:43,948 --> 00:29:46,284 Прости мне мою грубость, девочка. 280 00:29:46,367 --> 00:29:49,037 Пожалуйста, оставайся у нас сколько пожелаешь. 281 00:29:49,120 --> 00:29:50,246 Мама! 282 00:29:51,080 --> 00:29:53,208 - Спасибо. - Сюда, кто-нибудь! 283 00:29:59,589 --> 00:30:02,175 Что ты делаешь? 284 00:30:02,258 --> 00:30:05,804 Я понятия не имею, откуда она, но она монстр. 285 00:30:05,887 --> 00:30:06,721 Что? 286 00:30:06,805 --> 00:30:08,765 Держать ее здесь будет выгодно. 287 00:30:08,848 --> 00:30:10,767 По крайней мере, мне не будет скучно. 288 00:30:11,434 --> 00:30:13,061 Это будет интересно. 289 00:30:27,867 --> 00:30:29,661 Прошу прощения, учитель Унсио. 290 00:30:30,537 --> 00:30:31,955 Что случилось? 291 00:30:33,915 --> 00:30:36,751 Я услышал шум снаружи и пошел проверить. 292 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 И нашел это. 293 00:30:42,966 --> 00:30:44,300 Ты видел Кайдзена? 294 00:30:45,426 --> 00:30:47,971 Нет, я никого не видел. 295 00:30:49,097 --> 00:30:50,306 Понятно… 296 00:30:54,936 --> 00:30:58,898 Она стала намного тяжелее. 297 00:31:40,481 --> 00:31:43,651 ЭТО АНИМЕ ПОСВЯЩЕНО СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ КИМА ДЖАНГ ГИ 298 00:34:29,317 --> 00:34:34,322 Перевод субтитров: Татьяна Несбитт