1 00:00:58,558 --> 00:01:01,394 Ben je niet gewend aan je nieuwe armen? 2 00:01:02,687 --> 00:01:03,938 Ik geloof het niet. 3 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 Het wordt hier druk. 4 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 Wil je ergens anders heen? 5 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 Prima. 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,711 Meneer Iemon. 7 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Meneer Iemon. 8 00:01:33,384 --> 00:01:34,427 Meneer Iemon. 9 00:01:38,598 --> 00:01:40,183 Het lijkt erop… 10 00:01:40,266 --> 00:01:41,893 …dat Sahei wint. 11 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 Goromaru. 12 00:01:43,311 --> 00:01:44,979 Pas op wat je zegt. 13 00:01:45,730 --> 00:01:46,856 Maar… 14 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 …meneer Iemons leger is geïmmobiliseerd. 15 00:01:50,276 --> 00:01:51,402 Ik begrijp het niet. 16 00:01:51,486 --> 00:01:54,405 Waarom vallen ze flauw door rook in te ademen? 17 00:01:54,489 --> 00:01:58,993 Zoals ik al zei, is de rook van brandende hennep. 18 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 Meneer Gensai, hennep bevat zulke stoffen. 19 00:02:02,455 --> 00:02:06,459 Daarom checkte je de windrichting. 20 00:02:12,757 --> 00:02:15,051 Goromaru heeft gelijk. 21 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Je hebt gewonnen. 22 00:02:18,096 --> 00:02:19,222 Iemon. 23 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 We hebben niet eens gevochten. 24 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 Je bent heel eng. 25 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Dat was niet mijn intentie. 26 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 Ik heb alleen het idee bedacht. 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,362 Ik wilde het uitproberen. 28 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 Is iedereen er? 29 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Meneer. 30 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Ik ga jullie trainen. Bereid je voor en kom naar de dojo. 31 00:02:52,297 --> 00:02:53,506 Ik win de volgende keer. 32 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 En de keer daarop ook. 33 00:03:04,767 --> 00:03:07,312 Ik zal niet verliezen. 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,813 Ik ga niet dood. 35 00:03:11,190 --> 00:03:14,944 Ik ga niet dood. 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,822 Het beste komt nog. 37 00:03:20,909 --> 00:03:26,497 ONIMUSHA 38 00:03:27,707 --> 00:03:31,836 YANG SOUL 39 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 Ik zie nergens Genmas. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 Ze zwermen allemaal om Musashi heen. 41 00:03:57,070 --> 00:03:59,364 Er moeten luchtventilatieopeningen zijn. 42 00:04:00,156 --> 00:04:03,159 We gaan terug naar de ingang. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,038 Ga maar. Laat mij maar hier. 44 00:04:08,581 --> 00:04:10,625 Dat kan ik niet doen. 45 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 Papa, mama en mijn grootouders… 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 …zijn allemaal dood. 47 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 Het kan me niks meer schelen. 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,435 Je mag blijven als je wilt. 49 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 Maar wat zullen ze dan denken? 50 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 Klaar? 51 00:05:14,063 --> 00:05:16,316 Wat irritant. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 Het vervloekte zwaard: Zwaluwstorm. 53 00:05:30,830 --> 00:05:33,624 Het geheime zwaard: Zwaluwregen. 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Wat beheers je toch rare technieken. 55 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Ik verveelde me. 56 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 Mijn ware talent is dit. 57 00:06:00,651 --> 00:06:03,112 Zwevende zwaluwen. 58 00:06:18,002 --> 00:06:19,420 Goed. 59 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 Nee, bedankt. 60 00:07:05,091 --> 00:07:06,425 Doe rustig aan. 61 00:07:21,774 --> 00:07:23,734 Ik ben toch een Oni? 62 00:07:40,626 --> 00:07:42,378 Sayo, blijf daar. 63 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 Indrukwekkend. Ik krijg er rillingen van. 64 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Ik weet dat je dat niet meent. 65 00:08:14,994 --> 00:08:16,329 Wat is dit? 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 Een collectie wapens die Iemon heeft gemaakt… 67 00:08:20,124 --> 00:08:23,419 …door de boeken van het Oosten en Westen te bestuderen. 68 00:08:24,378 --> 00:08:28,299 Denk je dat je iets hebt aan samoerais op een slagveld vol met deze wapens? 69 00:08:28,841 --> 00:08:31,552 Samoeiras, krijgsheren, voetsoldaten, maakt niet uit. 70 00:08:32,261 --> 00:08:34,138 Vermoorden en vermoord worden. 71 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 Wat heeft zo'n strijd voor zin? 72 00:08:37,975 --> 00:08:40,520 Geen enkele strijd heeft zin. 73 00:08:42,271 --> 00:08:45,525 Zelfs dit duel tussen jou en mij? 74 00:08:46,108 --> 00:08:47,443 Ja. 75 00:08:47,527 --> 00:08:50,571 De geest en de Oni die de tijd doden. 76 00:08:51,822 --> 00:08:54,242 Ik vind jouw relaxte houding maar niks. 77 00:08:54,325 --> 00:08:56,285 Ik zal je laten zweten. 78 00:09:22,979 --> 00:09:26,691 Dit is nog steeds de beste. 79 00:09:31,696 --> 00:09:33,322 Dat zal wel. 80 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Nu raak ik bezweet. 81 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Meneer Iemon. 82 00:10:27,627 --> 00:10:29,253 Je bent er. 83 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 Goede timing. 84 00:10:32,340 --> 00:10:34,675 Lekker voor je, Sahei. 85 00:10:37,470 --> 00:10:40,306 Ik geef de halve wereld. 86 00:10:40,973 --> 00:10:42,516 Wat? 87 00:10:44,268 --> 00:10:49,065 Luister, Sahei, ik ga het zo niet overleven… 88 00:10:49,982 --> 00:10:54,945 …tenzij ik een Genma word. 89 00:10:57,907 --> 00:11:01,243 Maar met deze handen kan ik de procedure niet uitvoeren. 90 00:11:01,327 --> 00:11:03,788 Ik heb je hulp nodig. 91 00:11:04,455 --> 00:11:07,750 Breng me naar de andere kamer. Ik laat je zien hoe. 92 00:11:08,459 --> 00:11:11,921 Ik weet niet of ik dat kan, ook niet als je laat zien hoe. 93 00:11:12,004 --> 00:11:15,091 Dat kun je wel. Ik bedoel… 94 00:11:15,174 --> 00:11:16,676 …alleen jij kunt het doen. 95 00:11:17,593 --> 00:11:21,597 Je hebt me al eens verslagen. Dit kan je makkelijk. 96 00:11:22,098 --> 00:11:23,099 Dat beloof ik je. 97 00:11:23,182 --> 00:11:27,269 Wanneer ik Genma ben en nog sterker… 98 00:11:27,353 --> 00:11:30,648 …dan mag je mijn rechterhand worden. 99 00:11:30,731 --> 00:11:34,443 Je zult een heerlijk leven… 100 00:11:34,527 --> 00:11:37,571 …als samoerai leven. 101 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 Je zult niet de enige zijn. 102 00:11:40,783 --> 00:11:44,703 Ik ga een wereld maken waarin alle samoerais worden gered. 103 00:11:44,787 --> 00:11:47,331 We zullen buitenlandse vijanden verslaan. 104 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 We zullen allemaal leven als soevereine krijgers. 105 00:11:53,379 --> 00:11:57,842 Ik wilde Meester Matsuki vragen als opperbevelhebber… 106 00:11:57,925 --> 00:12:00,302 …maar jij bent blijkbaar voorbestemd. 107 00:12:03,097 --> 00:12:04,807 Mijn bloedbroeder. 108 00:12:04,890 --> 00:12:08,436 Jij gaat Meester Matsuki's wil overnemen en mij redden. 109 00:12:09,145 --> 00:12:12,273 Alleen zo kan dit land gered worden. 110 00:12:12,356 --> 00:12:17,570 De toekomst van dit land rust op jouw schouders. 111 00:12:19,405 --> 00:12:20,573 Wat een onzin. 112 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 Wat een onzin. 113 00:12:22,741 --> 00:12:26,454 Smeek je voor je leven nadat je iedereen hebt vermoord? 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,540 Jij bent geen samoerai. Jij bent tuig. 115 00:12:35,379 --> 00:12:38,924 Sahei, we hebben niet veel tijd meer. 116 00:12:39,550 --> 00:12:43,262 Til me op en breng me naar de andere kamer. 117 00:12:45,723 --> 00:12:46,849 Sahei… 118 00:12:47,850 --> 00:12:50,186 Sahei… 119 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Mijn bloedbroeder… 120 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 Ik accepteer graag je aanbod. 121 00:13:14,960 --> 00:13:16,337 Sahei. 122 00:13:44,990 --> 00:13:46,825 Welke kracht… 123 00:13:46,909 --> 00:13:49,954 Hij is nu nog veel enger. 124 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Dat was me wat. 125 00:13:59,463 --> 00:14:02,049 Waarom heb je niet meteen zo gevochten? 126 00:14:02,132 --> 00:14:05,427 Dat was veel beter dan met je armen. 127 00:14:06,595 --> 00:14:08,389 Laat jij ook zien wie je echt bent. 128 00:14:08,472 --> 00:14:10,558 Kom voorbij de grens van de menselijkheid. 129 00:14:10,641 --> 00:14:13,727 Je hebt geen reden daar te blijven. 130 00:14:26,949 --> 00:14:28,951 Dat zal wel. 131 00:14:29,577 --> 00:14:32,913 Ik hoor niet meer in het rijk der mensen. 132 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 Ik blijf bij jou tot het einde. 133 00:14:50,806 --> 00:14:53,142 Vermoord hem. Maak hem af. 134 00:14:53,225 --> 00:14:56,979 Ik ga hem verzegelen. 135 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 Sahei, wat ben je aan het doen? 136 00:15:07,364 --> 00:15:08,574 Hou op. 137 00:15:08,657 --> 00:15:11,410 Sahei. Hé. 138 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Sahei. 139 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Goed, eerst… 140 00:15:38,187 --> 00:15:39,229 Wat… 141 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 Sahei… 142 00:15:44,068 --> 00:15:47,738 Deze doek is doordrenkt met hennep. 143 00:15:51,158 --> 00:15:55,245 Sorry, maar ik heb tegen je gelogen. 144 00:15:55,955 --> 00:16:00,793 Ik had een vertrouwelijke taak waar Meester Matsuki niets van wist. 145 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Ik vond je droom heel fascinerend. 146 00:16:05,464 --> 00:16:08,258 Maar dat was maar een fantasie. 147 00:16:11,887 --> 00:16:16,266 Trouwens, ik ben blij met de wereld zoals hij is. 148 00:16:17,309 --> 00:16:20,813 En ik ben ook niet geïnteresseerd in vechten of hogerop komen. 149 00:16:22,523 --> 00:16:24,942 Laat de rest aan ons over. 150 00:16:27,152 --> 00:16:28,946 Vaarwel. 151 00:16:51,677 --> 00:16:53,554 Ik heb weer gewonnen… 152 00:16:54,430 --> 00:16:55,848 …mijn bloedbroeder. 153 00:17:02,438 --> 00:17:03,313 Zo. 154 00:17:06,442 --> 00:17:09,737 Mijn taak is… 155 00:17:10,779 --> 00:17:14,950 …om niemand in leven te laten die iets weet over de goudmijn. 156 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Ga je mij ook vermoorden? 157 00:18:01,663 --> 00:18:04,041 Dat is mij opgedragen. 158 00:18:06,168 --> 00:18:07,419 Maar wat ga ik doen? 159 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 Er zijn zoveel mensen overleden om jou te redden. 160 00:18:12,883 --> 00:18:16,470 Als bloedbroeder wil ik niet dat hun dood zinloos is geweest. 161 00:18:17,262 --> 00:18:18,555 Eerlijk gezegd… 162 00:18:18,639 --> 00:18:23,310 …moet ik meneer Musashi ook vergiftigen. 163 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 Maar ik kan iemand als hij toch niet vermoorden? 164 00:18:27,815 --> 00:18:29,149 Wat ga je dan doen? 165 00:18:33,445 --> 00:18:34,947 Ik moet dat niet doen. 166 00:18:36,907 --> 00:18:39,243 Alleen de goudmijn zou wel kunnen… 167 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 …maar onze clan kan al die monsters niet aan. 168 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Ik bedenk wel een goed excuus. 169 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Laten we naar de uitgang gaan. 170 00:18:53,715 --> 00:18:55,884 Ik blijf hier. 171 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 Ik heb nog werk te doen. 172 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Werk te doen? 173 00:19:06,436 --> 00:19:09,356 In dat geval… 174 00:19:12,151 --> 00:19:15,195 …denk ik niet dat ik je ooit nog zie. 175 00:19:19,658 --> 00:19:20,617 Succes. 176 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 Hetzelfde. 177 00:19:47,561 --> 00:19:49,146 Musashi. 178 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Gaat het ondergrondse nog dieper? 179 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 Musashi. 180 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 Musashi. 181 00:20:37,152 --> 00:20:39,029 Musashi. 182 00:20:41,949 --> 00:20:44,326 Musashi. 183 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 Jij, Oni. 184 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 Jij, Genma. 185 00:21:07,724 --> 00:21:08,767 Musashi… 186 00:21:19,653 --> 00:21:21,822 Musashi. 187 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Zet je schrap. 188 00:21:33,750 --> 00:21:35,877 Musashi. 189 00:21:37,379 --> 00:21:41,883 Vermoord de Genma en word een Onimusha. 190 00:21:43,218 --> 00:21:44,386 Musashi. 191 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Musashi… 192 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Musashi. 193 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 Wat doe jij hier? 194 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 Ik kom voor jou. 195 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 Ga weg, meisje. 196 00:21:56,690 --> 00:21:58,525 Aan de kant. -Hou je kop. 197 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Kojiro heeft gelijk. 198 00:22:01,445 --> 00:22:04,781 Dit is een gevecht tussen demonen, ik wil niet dat je dit ziet. 199 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 Je bent geen Oni. 200 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 Ik ben wel… 201 00:22:14,750 --> 00:22:15,959 …een Oni. 202 00:22:16,501 --> 00:22:19,046 Want ik vermoordde jouw… 203 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Nee, dat is niet waar. 204 00:22:20,797 --> 00:22:23,300 Dat kom ik je vertellen. 205 00:22:23,383 --> 00:22:25,969 Je was een mens toen je dat deed. 206 00:22:26,553 --> 00:22:32,559 Omdat jij mens was, konden papa en mama ook gaan als mens. 207 00:22:35,145 --> 00:22:36,229 Musashi… 208 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 Bedankt dat je mens bent gebleven. 209 00:22:42,319 --> 00:22:45,405 Dat wilde ik je vertellen. 210 00:23:04,925 --> 00:23:05,759 Musashi… 211 00:23:06,384 --> 00:23:07,302 Ja. 212 00:23:08,345 --> 00:23:11,223 Zeg niet… 213 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 Mijn fout. 214 00:23:13,100 --> 00:23:18,021 Ik heb langer geleefd dan jij, dus ik moest meer overwegen. 215 00:23:18,105 --> 00:23:19,731 Rustig. 216 00:23:19,815 --> 00:23:21,608 Ik loop niet weg. 217 00:23:23,110 --> 00:23:25,362 Je hebt toch op me gewacht? 218 00:23:36,123 --> 00:23:39,292 Jij bent het. Het is Musashi. 219 00:23:43,964 --> 00:23:46,800 Waarom word je weer mens? 220 00:23:46,883 --> 00:23:48,301 We hadden het toch leuk? 221 00:23:48,385 --> 00:23:52,055 Spannend, hè? Waarom doe je die af? 222 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 Musashi. 223 00:23:55,851 --> 00:23:56,935 Musashi. 224 00:23:59,437 --> 00:24:00,313 Sorry… 225 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 …maar ik moet weer mens zijn. 226 00:24:04,401 --> 00:24:07,237 Ik heb een belofte na te komen. 227 00:24:16,788 --> 00:24:18,915 Stop hem in de kist. 228 00:24:25,630 --> 00:24:26,506 Weet je wat? 229 00:24:27,048 --> 00:24:29,843 Ik moet mens zijn om je te verslaan. 230 00:24:31,178 --> 00:24:32,470 Weet je dat zeker? 231 00:24:33,096 --> 00:24:33,930 Ja. 232 00:24:34,556 --> 00:24:35,473 In dat geval… 233 00:24:39,436 --> 00:24:40,854 Kijk, Sayo. 234 00:24:41,479 --> 00:24:43,190 Daar komt lucht doorheen. 235 00:24:43,982 --> 00:24:46,818 Het is vast een grot, dan kun jij… 236 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 Taromaru. 237 00:24:52,240 --> 00:24:55,827 Perfect. Daar is een gids voor je. 238 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 Ik reken op je. 239 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Hé, Musashi. 240 00:25:08,840 --> 00:25:09,966 Begrepen. 241 00:25:11,551 --> 00:25:12,469 Waar is Sahei? 242 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 Hij is naar huis. 243 00:25:15,305 --> 00:25:18,516 Wat? Is dat niet onverantwoordelijk? 244 00:25:20,769 --> 00:25:22,771 Hoe dan ook, succes. 245 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Musashi… 246 00:25:27,234 --> 00:25:29,027 Je moet minder plezier hebben. 247 00:25:29,736 --> 00:25:31,571 Word eens volwassen. 248 00:25:34,115 --> 00:25:35,575 Ik zal erover nadenken. 249 00:26:13,446 --> 00:26:17,784 Er zijn zeven samoerais, waaronder drie slechteriken. 250 00:26:19,411 --> 00:26:22,080 De laatste slechterik was ik. 251 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Toch, meneer Musashi? 252 00:26:50,692 --> 00:26:51,818 Sorry voor het wachten. 253 00:26:52,444 --> 00:26:53,903 Ik ben het gewend. 254 00:26:55,989 --> 00:26:58,158 Je hebt al verloren, Kojiro. 255 00:26:58,241 --> 00:27:00,160 Wat bedoel je? 256 00:27:00,243 --> 00:27:02,829 Je hebt de schede niet. 257 00:27:02,912 --> 00:27:04,581 Die heb ik al weggegooid. 258 00:27:04,664 --> 00:27:05,957 Dat is niet netjes. 259 00:27:06,041 --> 00:27:07,542 Dit is de tweede keer. 260 00:27:07,625 --> 00:27:09,586 Er komt geen derde keer. 261 00:27:09,669 --> 00:27:12,297 Ik maak je voor eens en voor altijd af. 262 00:27:13,882 --> 00:27:15,467 Kom maar op. 263 00:27:32,400 --> 00:27:34,944 Ik wil sterk zijn… 264 00:27:45,580 --> 00:27:47,374 Laten we beginnen. 265 00:27:47,999 --> 00:27:50,085 Musashi. 266 00:27:50,168 --> 00:27:51,211 Goed. 267 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Mama. 268 00:28:56,818 --> 00:28:58,111 Wat is er? 269 00:28:58,194 --> 00:29:03,074 Dit meisje wil per se de beste kamer. 270 00:29:12,041 --> 00:29:13,001 Juffrouw… 271 00:29:14,169 --> 00:29:17,547 …sorry dat ik het vraag, maar hoe ga je dat betalen? 272 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 Hiermee. -Wat? 273 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 Wat is dat in hemelsnaam? 274 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Die is van mij. 275 00:29:33,605 --> 00:29:34,647 Dus hij is echt. 276 00:29:35,231 --> 00:29:36,107 Natuurlijk. 277 00:29:36,816 --> 00:29:38,443 Behalve het goud… 278 00:29:40,528 --> 00:29:41,654 …heb ik ook deze. 279 00:29:43,948 --> 00:29:46,284 Excuses voor mijn onbeleefdheid, juffrouw. 280 00:29:46,367 --> 00:29:49,037 Blijf zolang je wilt. 281 00:29:49,120 --> 00:29:50,246 Mama. 282 00:29:51,080 --> 00:29:53,208 Bedankt. -Is daar iemand? 283 00:29:59,589 --> 00:30:02,175 Wat ben je aan het doen? 284 00:30:02,258 --> 00:30:05,804 Ik weet niet waar ze vandaan komt, maar ze is een monster. 285 00:30:05,887 --> 00:30:06,721 Wat? 286 00:30:06,805 --> 00:30:08,765 Het kan handig zijn haar hier te houden. 287 00:30:08,848 --> 00:30:10,767 Dan verveel ik me in ieder geval niet. 288 00:30:11,434 --> 00:30:13,061 Dit wordt leuk. 289 00:30:27,867 --> 00:30:29,661 Pardon, Meester Unsyo. 290 00:30:30,537 --> 00:30:31,955 Wat is er? 291 00:30:33,915 --> 00:30:36,751 Ik hoorde een geluid, dus ik ben gaan kijken. 292 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 Toen vond ik deze. 293 00:30:42,966 --> 00:30:44,300 Heb je Kaizen gezien? 294 00:30:45,426 --> 00:30:47,971 Ik heb niemand gezien. 295 00:30:49,097 --> 00:30:50,306 Ik begrijp het. 296 00:30:54,936 --> 00:30:58,898 Hij is veel zwaarder geworden. 297 00:31:40,481 --> 00:31:43,651 DEZE ANIME IS MET LIEFDE OPGEDRAGEN AAN KIM JUNG GI 298 00:34:29,317 --> 00:34:34,322 Ondertiteld door: Lianne van der Gragt