1 00:00:58,558 --> 00:01:01,394 Er du ikke vant til dine nye arme? 2 00:01:02,687 --> 00:01:03,938 Nej, måske ikke. 3 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 Her er ved at være overfyldt. 4 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 Skal vi gå et andet sted hen? 5 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 Fint. 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,711 Iemon. 7 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Iemon. 8 00:01:33,384 --> 00:01:34,427 Iemon. 9 00:01:38,598 --> 00:01:40,183 Det ser ud til… 10 00:01:40,266 --> 00:01:41,893 …at Sahei vinder. 11 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 Goromaru! 12 00:01:43,311 --> 00:01:44,979 Var din mund! 13 00:01:45,730 --> 00:01:46,856 Jamen… 14 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 Iemons hær er sat ud af spil. 15 00:01:50,276 --> 00:01:51,402 Jeg forstår det ikke! 16 00:01:51,486 --> 00:01:54,405 Hvordan kan de besvime af at inhalere røg? 17 00:01:54,489 --> 00:01:58,993 Som jeg har forklaret, kommer røgen fra brændende hamp. 18 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 Gensai, hamp indeholder sådanne stoffer. 19 00:02:02,455 --> 00:02:06,459 Det var derfor, du tjekkede vindretningen. 20 00:02:12,757 --> 00:02:15,051 Goromaru har ret. 21 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Du har vundet. 22 00:02:18,096 --> 00:02:19,222 Iemon! 23 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 Du vandt uden fysisk kamp. 24 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 Du er en farlig mand. 25 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Nej, det var ikke min intention. 26 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 Jeg fik bare idéen. 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,362 Jeg ville prøve det af. 28 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 Er alle her? 29 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Mester! 30 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Jeg træner jer alle. Gør jer klar, og mød mig i dojoen. 31 00:02:52,297 --> 00:02:53,506 Jeg vinder næste gang. 32 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 Og næste gang igen. 33 00:03:04,767 --> 00:03:07,312 Jeg taber ikke! 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,813 Jeg dør ikke! 35 00:03:11,190 --> 00:03:14,944 Jeg dør ikke! 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,822 Jeg har det bedste til gode! 37 00:03:20,909 --> 00:03:26,497 ONIMUSHA 38 00:03:27,707 --> 00:03:31,836 YANG SOUL 39 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 Jeg ser ingen genmaer i nærheden. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 De er alle stimlet sammen omkring Musashi. 41 00:03:57,070 --> 00:03:59,364 Her burde være ventilationsgange. 42 00:04:00,156 --> 00:04:03,159 Lad os gå tilbage til indgangen. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,038 Fortsæt bare. Efterlad mig her. 44 00:04:08,581 --> 00:04:10,625 Det kan jeg ikke. 45 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 Far, mor og mine bedsteforældre 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 er alle døde nu. 47 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 Jeg er ligeglad med alt. 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,435 Bliv her, hvis du vil. 49 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 Men hvad vil de tænke? 50 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 Er du klar? 51 00:05:14,063 --> 00:05:16,316 Hvor irriterende. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 Det forbandede sværd: Svalestorm! 53 00:05:30,830 --> 00:05:33,624 Det hemmelige sværd: Svalebyge! 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Sikke sære teknikker, du har mestret. 55 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Noget måtte jeg jo finde på i al den tid. 56 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 Dette er min sande evne. 57 00:06:00,651 --> 00:06:03,112 Dykkende svaler! 58 00:06:18,002 --> 00:06:19,420 Sådan! 59 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 Nej tak. 60 00:07:05,091 --> 00:07:06,425 Pres dig ikke for hårdt. 61 00:07:21,774 --> 00:07:23,734 Så er jeg vist en oni. 62 00:07:40,626 --> 00:07:42,378 Sayo, bliv her. 63 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 Imponerende. Jeg fik gåsehud. 64 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Det ved jeg, du ikke mener. 65 00:08:14,994 --> 00:08:16,329 Hvad pokker? 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 Det er en samling våben, Iemon lavede 67 00:08:20,124 --> 00:08:23,419 på baggrund af litteratur fra både Østen og Vesten. 68 00:08:24,378 --> 00:08:28,299 Tror du, samuraier kan hamle op med disse våben på en slagmark? 69 00:08:28,841 --> 00:08:31,552 Hverken samuraier, krigsherrer eller soldater. 70 00:08:32,261 --> 00:08:34,138 De dør som fluer. 71 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 Hvad er meningen med sådan et slag? 72 00:08:37,975 --> 00:08:40,520 Ingen slag har mening. 73 00:08:42,271 --> 00:08:45,525 Heller ikke denne duel mellem os to? 74 00:08:46,108 --> 00:08:47,443 Nej. 75 00:08:47,527 --> 00:08:50,571 Bare et spøgelse og en oni, der keder sig. 76 00:08:51,822 --> 00:08:54,242 Jeg bryder mig ikke om din afslappede attitude. 77 00:08:54,325 --> 00:08:56,285 Du skal komme til at svede! 78 00:09:22,979 --> 00:09:26,691 Det her slår stadig alt. 79 00:09:31,696 --> 00:09:33,322 Klart. 80 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Nu sveder jeg. 81 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Iemon! 82 00:10:27,627 --> 00:10:29,253 Du er her. 83 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 God timing. 84 00:10:32,340 --> 00:10:34,675 Godt for dig, Sahei. 85 00:10:37,470 --> 00:10:40,306 Jeg giver dig den halve verden. 86 00:10:40,973 --> 00:10:42,516 Hvad? 87 00:10:44,268 --> 00:10:49,065 Sahei, jeg overlever ikke længe sådan her, 88 00:10:49,982 --> 00:10:54,945 medmindre jeg bliver en genma. 89 00:10:57,907 --> 00:11:01,243 Men jeg kan ikke gennemføre det uden mine hænder. 90 00:11:01,327 --> 00:11:03,788 Så jeg har brug for din hjælp. 91 00:11:04,455 --> 00:11:07,750 Hjælp mig ind i rummet ved siden af. Jeg viser dig hvordan. 92 00:11:08,459 --> 00:11:11,921 Det er ikke sikkert, jeg kan, selvom du viser mig det. 93 00:11:12,004 --> 00:11:15,091 Jo, du kan! Jeg mener… 94 00:11:15,174 --> 00:11:16,676 Kun du kan gøre det. 95 00:11:17,593 --> 00:11:21,597 Du har nemlig allerede besejret mig. Så du kan absolut godt. 96 00:11:22,098 --> 00:11:23,099 Jeg lover det. 97 00:11:23,182 --> 00:11:27,269 Når jeg bliver endnu stærkere som genma, 98 00:11:27,353 --> 00:11:30,648 får du titlen som min højre hånd. 99 00:11:30,731 --> 00:11:34,443 Du vil leve et storslået liv 100 00:11:34,527 --> 00:11:37,571 som stolt samurai. 101 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 Du bliver ikke den eneste. 102 00:11:40,783 --> 00:11:44,703 Jeg skaber en verden, hvor alle samuraier bliver reddet. 103 00:11:44,787 --> 00:11:47,331 Vi besejrer og erobrer udenlandske fjender. 104 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 Vi skal alle leve som frie krigere. 105 00:11:53,379 --> 00:11:57,842 Jeg ville have bedt Matsuki om at være min kommandør, 106 00:11:57,925 --> 00:12:00,302 men skæbnen vil, at du er her. 107 00:12:03,097 --> 00:12:04,807 Min svorne broder! 108 00:12:04,890 --> 00:12:08,436 Du skal overtage efter Matsuki og redde mig! 109 00:12:09,145 --> 00:12:12,273 Det er den eneste måde at redde dette land på. 110 00:12:12,356 --> 00:12:17,570 Landets fremtid hviler på dine skuldre! 111 00:12:19,405 --> 00:12:20,573 Sikke noget pis. 112 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 Sikke noget pis. 113 00:12:22,741 --> 00:12:26,454 Tigger du om nåde efter at have myrdet alle andre? 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,540 Du er ingen samurai! Du er en lus! 115 00:12:35,379 --> 00:12:38,924 Sahei, tiden er knap. 116 00:12:39,550 --> 00:12:43,262 Bær mig ind i rummet ved siden af nu. 117 00:12:45,723 --> 00:12:46,849 Sahei… 118 00:12:47,850 --> 00:12:50,186 Sahei… 119 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Min svorne broder… 120 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 Jeg vil med glæde… tage imod dit tilbud. 121 00:13:14,960 --> 00:13:16,337 Sahei! 122 00:13:44,990 --> 00:13:46,825 Sikke en styrke… 123 00:13:46,909 --> 00:13:49,954 Han er blevet endnu vildere. 124 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Hold da op. 125 00:13:59,463 --> 00:14:02,049 Hvorfor kæmpede du ikke sådan fra starten? 126 00:14:02,132 --> 00:14:05,427 Det er langt bedre, end da du havde fire arme. 127 00:14:06,595 --> 00:14:08,389 Vis også mig din sande styrke. 128 00:14:08,472 --> 00:14:10,558 Læg din menneskelighed bag dig. 129 00:14:10,641 --> 00:14:13,727 Du har ikke brug for den mere. 130 00:14:26,949 --> 00:14:28,951 Du har ret. 131 00:14:29,577 --> 00:14:32,913 Jeg tilhører ikke menneskets rige længere. 132 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 Jeg er hos dig til det sidste. 133 00:14:50,806 --> 00:14:53,142 Dræb ham. Gør det af med ham. 134 00:14:53,225 --> 00:14:56,979 Jeg forsegler hans sjæl. 135 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 Sahei! Hvad har du gang i? 136 00:15:07,364 --> 00:15:08,574 Hold så op! 137 00:15:08,657 --> 00:15:11,410 Sahei! Hallo! 138 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Sahei! 139 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Godt, først… 140 00:15:38,187 --> 00:15:39,229 Hvad… 141 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 Sahei… 142 00:15:44,068 --> 00:15:47,738 Dette stof er gennemblødt af hamp. 143 00:15:51,158 --> 00:15:55,245 Jeg er ked af det, men jeg har løjet for dig. 144 00:15:55,955 --> 00:16:00,793 Jeg har en hemmelig mission, som Matsuki ikke kendte til. 145 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Jeg fandt din drøm fascinerende. 146 00:16:05,464 --> 00:16:08,258 Men det var blot en drøm. 147 00:16:11,887 --> 00:16:16,266 Desuden er jeg tilfreds med verden, som den er. 148 00:16:17,309 --> 00:16:20,813 Og jeg er ikke interesseret i slag eller forfremmelser. 149 00:16:22,523 --> 00:16:24,942 Overlad resten til os. 150 00:16:27,152 --> 00:16:28,946 Farvel. 151 00:16:51,677 --> 00:16:53,554 Jeg vandt igen, 152 00:16:54,430 --> 00:16:55,848 min svorne broder… 153 00:17:02,438 --> 00:17:03,313 Nu. 154 00:17:06,442 --> 00:17:09,737 Min sande mission er 155 00:17:10,779 --> 00:17:14,950 at sørge for, at ingen med kendskab til guldminen overlever. 156 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Slår du også mig ihjel? 157 00:18:01,663 --> 00:18:04,041 Det har jeg ordrer på. 158 00:18:06,168 --> 00:18:07,419 Men hvad skal jeg gøre? 159 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 Mange er døde for at redde dig. 160 00:18:12,883 --> 00:18:16,470 Som deres svorne broder vil jeg ikke have, de døde for ingenting. 161 00:18:17,262 --> 00:18:18,555 For at være ærlig 162 00:18:18,639 --> 00:18:23,310 er det også meningen, jeg skal forgifte Musashi. 163 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 Men jeg kan jo ikke slå en som ham ihjel. 164 00:18:27,815 --> 00:18:29,149 Hvad vil du gøre? 165 00:18:33,445 --> 00:18:34,947 Jeg må hellere lade være. 166 00:18:36,907 --> 00:18:39,243 Vi tager gerne guldminen, 167 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 men min klan kan umuligt klare alle de monstre. 168 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Jeg finder på en undskyldning. 169 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nå, skal vi finde en vej ud herfra? 170 00:18:53,715 --> 00:18:55,884 Nej, jeg bliver her. 171 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 Der er noget, jeg skal. 172 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Noget, du skal? 173 00:19:06,436 --> 00:19:09,356 I så fald… 174 00:19:12,151 --> 00:19:15,195 …tror jeg ikke, vi to ses igen. 175 00:19:19,658 --> 00:19:20,617 Held og lykke. 176 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 I lige måde. 177 00:19:47,561 --> 00:19:49,146 Musashi! 178 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Er her dybere endnu? 179 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 Musashi! 180 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 Musashi! 181 00:20:37,152 --> 00:20:39,029 Musashi! 182 00:20:41,949 --> 00:20:44,326 Musashi! 183 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 Din oni! 184 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 Din genma! 185 00:21:07,724 --> 00:21:08,767 Musashi… 186 00:21:19,653 --> 00:21:21,822 Musashi! 187 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Gør dig klar! 188 00:21:33,750 --> 00:21:35,877 Musashi! Musashi! 189 00:21:37,379 --> 00:21:41,883 Dræb genmaen, og bliv en Onimusha. 190 00:21:43,218 --> 00:21:44,386 Musashi. 191 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Musashi… 192 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Musashi! 193 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 Hvad laver du her? 194 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 Jeg er her for din skyld! 195 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 Forsvind, tøs. 196 00:21:56,690 --> 00:21:58,525 -Af vejen! -Hold din mund! 197 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Kojiro har ret. 198 00:22:01,445 --> 00:22:04,781 Dette er en kamp mellem dæmoner. Det skal du ikke se. 199 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 Du er ikke en oni! 200 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 Jo, jeg er… 201 00:22:14,750 --> 00:22:15,959 …en oni! 202 00:22:16,501 --> 00:22:19,046 Fordi jeg slog dine… 203 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Nej! Det passer ikke! 204 00:22:20,797 --> 00:22:23,300 Det er derfor, jeg er kommet. 205 00:22:23,383 --> 00:22:25,969 Du var menneske, da du gjorde det. 206 00:22:26,553 --> 00:22:32,559 Fordi du var et menneske, døde far og mor som mennesker. 207 00:22:35,145 --> 00:22:36,229 Musashi… 208 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 Tak, fordi du forblev et menneske. 209 00:22:42,319 --> 00:22:45,405 Det ville jeg bare gerne sige til dig. 210 00:23:04,925 --> 00:23:05,759 Musashi… 211 00:23:06,384 --> 00:23:07,302 Ja… 212 00:23:08,345 --> 00:23:11,223 Sig ikke… 213 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 Beklager. 214 00:23:13,100 --> 00:23:18,021 Fordi jeg har levet længere end dig, har jeg mere at overveje. 215 00:23:18,105 --> 00:23:19,731 Slap af. 216 00:23:19,815 --> 00:23:21,608 Jeg flygter ikke fra det her. 217 00:23:23,110 --> 00:23:25,362 Du har ventet på mig, ikke sandt? 218 00:23:36,123 --> 00:23:39,292 Ja, det er dig! Det er Musashi! 219 00:23:43,964 --> 00:23:46,800 Hvorfor bliver du menneske igen? 220 00:23:46,883 --> 00:23:48,301 Morede vi os ikke lige? 221 00:23:48,385 --> 00:23:52,055 Er det ikke spændende? Hvorfor dog tage den af? 222 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 Musashi! 223 00:23:55,851 --> 00:23:56,935 Musashi! 224 00:23:59,437 --> 00:24:00,313 Beklager… 225 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 …men jeg er nødt til at være menneske igen. 226 00:24:04,401 --> 00:24:07,237 Og jeg har et løfte at holde. 227 00:24:16,788 --> 00:24:18,915 Læg den tilbage. 228 00:24:25,630 --> 00:24:26,506 Ved du hvad? 229 00:24:27,048 --> 00:24:29,843 Jeg er nødt til at besejre dig som menneske. 230 00:24:31,178 --> 00:24:32,470 Er du sikker på det? 231 00:24:33,096 --> 00:24:33,930 Ja. 232 00:24:34,556 --> 00:24:35,473 I så fald… 233 00:24:39,436 --> 00:24:40,854 Se, Sayo. 234 00:24:41,479 --> 00:24:43,190 Der er luftgennemstrømning. 235 00:24:43,982 --> 00:24:46,818 Det må være en grotte, så du kan… 236 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 Taromaru! 237 00:24:52,240 --> 00:24:55,827 Perfekt. Der er din vejviser. 238 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 Jeg regner med dig! 239 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Du! Musashi! 240 00:25:08,840 --> 00:25:09,966 Jeg forstår. 241 00:25:11,551 --> 00:25:12,469 Hvor er Sahei? 242 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 Jeg lod ham gå hjem. 243 00:25:15,305 --> 00:25:18,516 Hvad? Den uansvarlige fyr. 244 00:25:20,769 --> 00:25:22,771 Nå, men held og lykke. 245 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Musashi… 246 00:25:27,234 --> 00:25:29,027 Morskab er ikke alt. 247 00:25:29,736 --> 00:25:31,571 Bliv nu voksen. 248 00:25:34,115 --> 00:25:35,575 Jeg skal overveje det. 249 00:26:13,446 --> 00:26:17,784 Der er syv samuraier, deriblandt tre skurke. 250 00:26:19,411 --> 00:26:22,080 Den sidste skurk var mig. 251 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Ikke, Musashi? 252 00:26:50,692 --> 00:26:51,818 Beklager forsinkelsen. 253 00:26:52,444 --> 00:26:53,903 Jeg er vant til det. 254 00:26:55,989 --> 00:26:58,158 Du har allerede tabt, Kojiro! 255 00:26:58,241 --> 00:27:00,160 Hvad mener du? 256 00:27:00,243 --> 00:27:02,829 Du har ikke sværdskeden. 257 00:27:02,912 --> 00:27:04,581 Den har jeg da smidt væk! 258 00:27:04,664 --> 00:27:05,957 Sikke noget. 259 00:27:06,041 --> 00:27:07,542 Dette er anden gang. 260 00:27:07,625 --> 00:27:09,586 Der bliver ingen tredje gang! 261 00:27:09,669 --> 00:27:12,297 Jeg gør det af med dig én gang for alle. 262 00:27:13,882 --> 00:27:15,467 Kom an! 263 00:27:32,400 --> 00:27:34,944 Jeg vil være stærk… 264 00:27:45,580 --> 00:27:47,374 Lad os komme i gang! 265 00:27:47,999 --> 00:27:50,085 Musashi! 266 00:27:50,168 --> 00:27:51,211 Godt! 267 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Mor! 268 00:28:56,818 --> 00:28:58,111 Hvad er der? 269 00:28:58,194 --> 00:29:03,074 Der står en pige, som insisterer på at bo på vores bedste værelse. 270 00:29:12,041 --> 00:29:13,001 Frøken, 271 00:29:14,169 --> 00:29:17,547 undskyld mig, men har De råd til det? 272 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 -Med den her. -Hvad? 273 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 Hvad i alverden… 274 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Den er min. 275 00:29:33,605 --> 00:29:34,647 Den er ægte. 276 00:29:35,231 --> 00:29:36,107 Naturligvis. 277 00:29:36,816 --> 00:29:38,443 Ud over det guld 278 00:29:40,528 --> 00:29:41,654 har jeg kun det her. 279 00:29:43,948 --> 00:29:46,284 Undskyld min uhøflighed, frøken. 280 00:29:46,367 --> 00:29:49,037 Bo hos os så længe, De ønsker. 281 00:29:49,120 --> 00:29:50,246 Mor! 282 00:29:51,080 --> 00:29:53,208 -Tak. -Hvor er I? 283 00:29:59,589 --> 00:30:02,175 Hvad tænker du dog på? 284 00:30:02,258 --> 00:30:05,804 Jeg aner ikke, hvor hun kommer fra, men hun er et monster. 285 00:30:05,887 --> 00:30:06,721 Hvad? 286 00:30:06,805 --> 00:30:08,765 Det bliver godt at have hende boende. 287 00:30:08,848 --> 00:30:10,767 Jeg kommer ikke til at kede mig. 288 00:30:11,434 --> 00:30:13,061 Det skal nok blive sjovt. 289 00:30:27,867 --> 00:30:29,661 Undskyld mig, mester Unsyo. 290 00:30:30,537 --> 00:30:31,955 Ja, hvad er der? 291 00:30:33,915 --> 00:30:36,751 Jeg hørte en lyd derude, så jeg kiggede efter. 292 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 Jeg fandt den her. 293 00:30:42,966 --> 00:30:44,300 Så du Kaizen? 294 00:30:45,426 --> 00:30:47,971 Nej, jeg så ikke nogen. 295 00:30:49,097 --> 00:30:50,306 Javel. 296 00:30:54,936 --> 00:30:58,898 Det er blevet meget tungere. 297 00:31:40,481 --> 00:31:43,651 DENNE ANIME ER DEDIKERET TIL KIM JUNG GIS ÆREDE MINDE 298 00:34:29,317 --> 00:34:34,322 Tekster af: Iben Holstener Hjorth