1 00:00:19,352 --> 00:00:21,146 Rồi, đi thôi. 2 00:00:54,971 --> 00:00:56,514 Đến rồi hả, Musashi? 3 00:00:57,098 --> 00:00:58,975 Khá khen cho ngươi. 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,351 Sayo đâu? 5 00:01:00,435 --> 00:01:04,814 Sao ngươi phải nóng vội chứ? Chút nữa ta sẽ cho ngươi biết chỗ của nó. 6 00:01:06,608 --> 00:01:08,902 Chờ sau khi bọn ta xong việc với ngươi đã. 7 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Musashi. 8 00:01:23,792 --> 00:01:25,043 Musashi. 9 00:01:25,960 --> 00:01:30,215 Hãy chém chết đám Genma ngay trước mặt ngươi. Mau tiêu diệt bọn chúng. 10 00:01:30,840 --> 00:01:31,800 Musashi. 11 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Đúng như ta nghĩ. 12 00:01:36,179 --> 00:01:38,807 Các ngươi là quỷ phải không? Bề ngoài thì hành xử như con người, nhưng bên trong là 13 00:01:38,890 --> 00:01:41,559 lũ yêu quái bị Iemon thao túng. 14 00:01:43,937 --> 00:01:45,772 Không ngờ hắn lại chậm chạp vậy. 15 00:01:46,481 --> 00:01:50,401 Mà cũng đành chịu thôi. Bắt đầu nào, hai đệ của ta. 16 00:01:50,485 --> 00:01:51,402 -Đệ biết rồi. -Đệ biết rồi. 17 00:01:55,865 --> 00:01:57,117 Matashichiro. 18 00:01:57,200 --> 00:01:58,326 Denshichiro. 19 00:01:58,409 --> 00:01:59,369 Seijuro. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,289 Ba người các ngươi là huynh đệ Yoshioka? 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Không thể nào! Chúng phải chết rồi chứ! 22 00:02:06,751 --> 00:02:08,878 Chính tay ta đã lấy mạng của chúng kia mà! 23 00:02:08,962 --> 00:02:13,508 Bọn ta trở về từ cõi chết là để đánh bại ngươi đó, Quỷ à. 24 00:02:13,591 --> 00:02:16,261 Rồi… tiếp tục chuyện còn dang dở. 25 00:02:16,344 --> 00:02:18,346 Sẵn sàng nạp mạng chưa? 26 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 Miyamoto Musashi? 27 00:02:21,850 --> 00:02:26,646 ONIMUSHA 28 00:02:27,897 --> 00:02:31,734 BỎ BÙA 29 00:02:33,278 --> 00:02:35,780 Không tin vào mắt mình hả, Musashi? 30 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Cũng dễ hiểu thôi. 31 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 Vì chính ngươi đã đoạt mạng của ta ở Sanjusangen. 32 00:02:41,244 --> 00:02:44,747 Và Matashichiro ở chùa Ichijo tại làng Sagari mà. 33 00:02:45,290 --> 00:02:48,459 Kể từ đó, thanh danh của nhà Yoshioka bị hủy hoại. 34 00:02:48,543 --> 00:02:51,713 Mối hận này sẽ mãi mãi không bao giờ nguôi. 35 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 Nhà Yoshioka… 36 00:02:53,882 --> 00:02:58,553 Bọn họ nổi danh là kiếm sư của mạc phủ Ashikaga xuất thân danh môn ở Kyoto. 37 00:02:59,179 --> 00:03:01,848 Nhưng mà ba người đó… đáng lẽ đã chết trong trận tỉ thí với Musashi đại hiệp từ 38 00:03:01,931 --> 00:03:04,642 hơn 20 năm trước rồi mà. 39 00:03:07,979 --> 00:03:10,565 Ngươi sao vậy? Thấy ba người bọn ta đứng trước mặt làm ngươi nhớ lại hành vi đê hèn 40 00:03:10,648 --> 00:03:13,276 của mình à? 41 00:03:16,779 --> 00:03:20,200 Các ngươi là huynh đệ Yoshioka, nhưng không phải Yoshioka mà ta biết. 42 00:03:20,283 --> 00:03:22,702 Đúng hơn các ngươi là yêu quái Yoshioka. 43 00:03:22,785 --> 00:03:24,704 Chính thứ này đã cho ta biết điều đó. 44 00:03:25,330 --> 00:03:28,750 Musashi ta đây… không cần biết các ngươi là thứ yêu ma quỷ quái gì. 45 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 Giờ ta chỉ cần biết một điều thôi. 46 00:03:32,128 --> 00:03:33,421 Sayo đang ở đâu? 47 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 Bọn ta giết nó rồi. 48 00:03:36,883 --> 00:03:39,010 Nếu ta nói vậy thì sao? 49 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 Ngươi nói dối. 50 00:03:40,386 --> 00:03:41,221 Mắc gì? 51 00:03:42,013 --> 00:03:44,599 Nếu để nó sống, các ngươi có thể dùng nó làm con tin. 52 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 Các ngươi chỉ giết nó khi biết chắc ta là không tới thôi. 53 00:03:47,685 --> 00:03:52,315 Huynh đệ Yoshioka nổi danh mưu lược, cẩn trọng thì lại cẩu thả như vậy chứ. 54 00:03:52,857 --> 00:03:58,696 Thì ra huynh đệ Yoshioka các ngươi đã sai 70 tên đồ đệ đến đối đầu với mình ta. 55 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Là 50 tên á. Có 50 tên thôi à. 56 00:04:03,326 --> 00:04:04,786 Đếm rồi, 70 tên lận. 57 00:04:04,869 --> 00:04:07,705 Là do ngươi đặt điều dối trá, rồi đồn bậy thì có. 58 00:04:08,873 --> 00:04:11,125 Mục đích của bọn ta chỉ có một, đó là trút hết mối thù này và hành hạ ngươi cho đến 59 00:04:11,209 --> 00:04:13,753 chết. 60 00:04:13,836 --> 00:04:14,712 Nhưng có điều… 61 00:04:14,796 --> 00:04:17,757 Vì Iemon đã yêu cầu nên không thể ra tay chứ gì? 62 00:04:17,840 --> 00:04:20,009 Ngươi hiểu cũng nhanh đó. 63 00:04:20,093 --> 00:04:22,804 Nhưng bọn ta đã được ngài ấy cho phép. 64 00:04:22,887 --> 00:04:27,183 Ngài ấy nói bọn ta có thể ra tay, miễn sao ngươi không chết là được rồi. 65 00:04:28,476 --> 00:04:33,898 70 Người mà còn đánh thua ta, giờ chỉ ba người mà nghĩ hạ được ta à? 66 00:04:34,607 --> 00:04:36,943 Để rồi xem sẽ thế nào? 67 00:04:44,575 --> 00:04:46,953 Ta đã nói rồi, chỉ có 50 mà! 68 00:04:47,036 --> 00:04:50,540 Không ngờ ngươi có thể áp sát ta mà không buông sát khí… 69 00:04:51,124 --> 00:04:54,043 Giờ thì bọn ta đâu còn giống như lúc xưa nữa. 70 00:04:54,127 --> 00:04:56,087 Ngươi mượn sức mạnh của Quỷ tộc, còn bọn ta mượn sức mạnh của Genma để đấu với 71 00:04:56,170 --> 00:04:58,172 ngươi. 72 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 Nên giờ ngang tài ngang sức. 73 00:05:00,717 --> 00:05:03,094 Thôi đừng nói nhiều nữa, cứ bắt đầu luôn đi. 74 00:05:04,178 --> 00:05:05,555 Thích thì chiều. 75 00:05:21,779 --> 00:05:23,281 Thật khiến ta phải thán phục. 76 00:05:24,073 --> 00:05:26,743 Ta đoán là ngươi đã dày công khổ luyện suốt bấy lâu nay. 77 00:05:27,827 --> 00:05:29,662 Thiên hạ thật không ai sánh nổi. 78 00:05:31,831 --> 00:05:36,002 Xem ra… với cả sức mạnh của Genma, ta cũng không đánh lại ngươi. 79 00:05:36,794 --> 00:05:38,713 Nhưng mà ta không hề đơn độc… 80 00:05:40,298 --> 00:05:42,175 Mình ta thì không đánh lại ngươi. 81 00:05:42,258 --> 00:05:47,221 Nhưng Musashi à, dù ra sao thì huynh đệ Yoshioka cũng sẽ hạ được ngươi! 82 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 Huynh thật là thiếu nhẫn nại đó, huynh trưởng. 83 00:05:57,440 --> 00:06:00,360 Làm cho đệ cũng nổi hứng muốn lâm trận rồi đây! 84 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Chịu lộ mặt thật rồi sao, Yoshioka? 85 00:06:07,075 --> 00:06:11,162 Cũng đã đến lúc ngươi phải bắt đầu đánh nghiêm túc rồi đó, Musashi! 86 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Matashichiro! Lên đi! 87 00:06:14,207 --> 00:06:15,166 Đã rõ! 88 00:06:24,384 --> 00:06:25,593 Là dầu đó! 89 00:06:25,676 --> 00:06:26,636 Không lẽ nào! 90 00:06:29,806 --> 00:06:34,102 Hoặc ngươi rơi vào tay bọn ta rồi bỏ mạng hoặc con bé kia bị lửa thiêu chết… 91 00:06:34,685 --> 00:06:37,146 Không biết cái nào sẽ đến trước đây? 92 00:06:37,230 --> 00:06:38,481 Sayo à! 93 00:06:38,564 --> 00:06:39,732 Nó trong đó hả? 94 00:06:39,816 --> 00:06:42,735 Sahei! Kaizen! Heikuro! Lo đi cứu Sayo đi! 95 00:06:43,319 --> 00:06:44,237 Nhanh chân lên! 96 00:06:44,320 --> 00:06:45,238 Chúng tôi biết rồi! 97 00:07:04,006 --> 00:07:05,258 Ra giếng đi! 98 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 Được! 99 00:07:08,636 --> 00:07:11,389 Giờ ngươi có muốn cứu con bé đó không hả? 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,373 Denshichiro! 101 00:07:37,915 --> 00:07:38,833 Được! 102 00:07:47,925 --> 00:07:50,553 Mối hận bao năm nay, tại đây và bây giờ. 103 00:07:50,636 --> 00:07:54,807 Huynh đệ Yoshioka bọn ta sẽ tiễn ngươi xuống tận âm tào địa phủ! 104 00:07:54,891 --> 00:07:58,227 Chuẩn bị chầu Diêm Vương thôi, Miyamoto Musashi! 105 00:07:58,311 --> 00:08:01,647 Sayo à, mau ra đứng giữa cái chuông đi, không là bị phỏng đó! 106 00:08:01,731 --> 00:08:03,107 Bọn ta sẽ tìm cách cứu ngươi! 107 00:08:05,276 --> 00:08:06,319 Giếng khô cạn rồi! 108 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 Ta phải làm sao đây? 109 00:08:08,863 --> 00:08:10,615 Chỉ còn cách lật cái chuông thôi. 110 00:08:10,698 --> 00:08:11,616 Giúp ta với! 111 00:08:14,952 --> 00:08:15,995 Mau xông lên! 112 00:08:29,091 --> 00:08:32,094 Đây chính là chiêu Tam Đoạn Thiết của huynh đệ Yoshioka! 113 00:08:32,720 --> 00:08:34,680 Dù cho ngươi có tránh được nhát thứ nhất thì hai nhát còn lại cũng đừng hòng tránh 114 00:08:34,764 --> 00:08:36,724 khỏi. 115 00:08:37,517 --> 00:08:41,020 Đứng dậy đi, Musashi! Bị giày vò chừng đó vẫn chưa đủ đâu! 116 00:08:42,688 --> 00:08:44,023 Một, hai, ba! 117 00:08:46,859 --> 00:08:49,153 Không được rồi. Nó không hề di chuyển! 118 00:08:49,237 --> 00:08:51,405 Chỉ ba người chúng ta thì không đủ sức. 119 00:08:52,281 --> 00:08:53,366 Làm sao đây? 120 00:08:53,449 --> 00:08:54,784 Đừng có đá dùi đánh chuông chứ! 121 00:08:54,867 --> 00:08:55,993 Thì sao? 122 00:08:56,077 --> 00:08:56,953 Dùng đòn bẩy! 123 00:09:06,671 --> 00:09:07,588 Sư Kaizen à. 124 00:09:08,297 --> 00:09:10,049 Sayo à, bọn ta sẽ cứu ngươi ra. 125 00:09:10,132 --> 00:09:10,967 Nhanh tay lên! 126 00:09:11,759 --> 00:09:14,011 Một, hai, ba! 127 00:09:14,095 --> 00:09:15,221 Đẩy mạnh hơn nữa đi! 128 00:09:15,304 --> 00:09:16,305 Di chuyển rồi kìa! 129 00:09:25,231 --> 00:09:26,857 Thôi chết, khói vào bên trong rồi! 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Mau mau lật nó lên đi! 131 00:09:28,818 --> 00:09:30,069 Đẩy mạnh lên! 132 00:09:30,152 --> 00:09:32,572 Xem ra bọn chúng đang rất chật vật. 133 00:09:32,655 --> 00:09:36,826 Các ngươi nhanh tay nhanh chân lên, nếu không là con bé sẽ bị thiêu chết luôn á. 134 00:09:36,909 --> 00:09:38,619 Ngươi muốn giúp chúng đúng không? 135 00:09:38,703 --> 00:09:40,705 Nhưng mà ngươi phải đấu với bọn ta trước đã. 136 00:09:43,624 --> 00:09:44,667 Huynh đệ Yoshioka. 137 00:09:45,585 --> 00:09:48,254 Ta sẽ một lần nữa tiễn các ngươi xuống địa phủ. 138 00:09:52,258 --> 00:09:55,219 Cuối cùng… cũng đã có tiến triển rồi. 139 00:09:56,512 --> 00:09:59,807 Cứ yên tâm đi. Hắn ta vẫn còn là người. 140 00:10:04,895 --> 00:10:09,400 Ngươi đừng có nóng vội. Ta sẽ cho ngươi linh hồn của bọn chúng ngay bây giờ. 141 00:10:32,381 --> 00:10:33,299 Matashichiro! 142 00:10:34,091 --> 00:10:36,927 Huynh không cần phải lo. Đệ chỉ bị trầy xướt thôi. 143 00:10:38,179 --> 00:10:40,306 Thật không hổ danh là song kiếm của Musashi, sức công phá còn mạnh hơn cả hai 144 00:10:40,389 --> 00:10:42,558 cánh tay. 145 00:10:43,768 --> 00:10:45,478 Thêm một đòn nữa là xong. 146 00:10:45,561 --> 00:10:47,438 Denshichiro! Matashichiro! 147 00:10:48,314 --> 00:10:52,777 Ba huynh đệ chúng ta, hôm nay bất kể là người nào sống hay chết, 148 00:10:52,860 --> 00:10:55,237 Chỉ cần nhà Yoshioka thắng là được rồi! 149 00:10:59,450 --> 00:11:01,410 Lật lên mau! 150 00:11:02,495 --> 00:11:03,454 Sayo! 151 00:11:03,537 --> 00:11:04,497 Sayo à! 152 00:11:04,580 --> 00:11:05,539 Chuyện gì vậy? 153 00:11:05,623 --> 00:11:07,208 Ta không nghe thấy tiếng ho của nó nữa! 154 00:11:08,459 --> 00:11:09,293 Sayo à. 155 00:11:10,294 --> 00:11:11,879 -Sayo à! -Khốn kiếp! 156 00:11:11,962 --> 00:11:12,922 Sayo. 157 00:11:14,757 --> 00:11:17,134 Sao vậy? Ngươi đã kiệt sức rồi hả? 158 00:11:17,677 --> 00:11:20,971 Không phải hắn là thiên hạ vô song sao? Thất vọng quá! 159 00:11:24,225 --> 00:11:25,351 Giết chúng đi. 160 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Giết chúng đi. 161 00:11:29,563 --> 00:11:30,690 Chém chết bọn chúng. 162 00:11:31,941 --> 00:11:35,319 -Khốn kiếp! -Sayo ơi! 163 00:11:36,529 --> 00:11:37,446 Khoan đã. 164 00:11:39,990 --> 00:11:42,368 Zojo zojo enma… 165 00:11:43,035 --> 00:11:45,413 Zengyo kaho… 166 00:11:45,996 --> 00:11:49,041 -Daiji daihi… -Sayo vẫn còn sống! 167 00:11:50,501 --> 00:11:52,712 -Tiếp tục đi! -Togyo jojin… 168 00:11:52,795 --> 00:11:55,256 Sư Kaizen à… 169 00:11:55,339 --> 00:11:58,092 Issai shujo… 170 00:11:58,175 --> 00:12:00,970 -Shitsuu bussho… -Shitsuu bussho… 171 00:12:01,053 --> 00:12:04,056 -Ujo mujo… -Ujo mujo… 172 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 -Shikkai jobutsu… -Shikkai jobutsu… 173 00:12:06,767 --> 00:12:09,770 -Tenku zoriki… -Huynh làm gì vậy? 174 00:12:09,854 --> 00:12:14,108 -Unso kuyo… -Unso kuyo… 175 00:12:14,191 --> 00:12:16,944 Đẩy mạnh lên! 176 00:12:17,027 --> 00:12:19,947 -Shuen mago… -Shuen mago… 177 00:12:20,030 --> 00:12:22,700 -Onmyo metsuzai… -Onmyo metsuzai… 178 00:12:22,783 --> 00:12:25,828 -Gubuku sokusai… -Gubuku sokusai… 179 00:12:25,911 --> 00:12:29,165 -Sangai kenbaku… -Sangai kenbaku… 180 00:12:29,248 --> 00:12:31,041 -Zeidan… -Zeidan… 181 00:12:31,125 --> 00:12:32,960 Phải làm sao đây, huynh trưởng? 182 00:12:33,043 --> 00:12:34,587 Đành chịu thôi chứ sao. 183 00:12:34,670 --> 00:12:36,547 Muốn chặt tay chặt chân hắn thì cứ chặt… 184 00:12:37,506 --> 00:12:39,508 Mà khoan đã, giết bọn chúng trước đi. 185 00:12:43,679 --> 00:12:46,599 Chém chết đám Genma đi! 186 00:12:46,682 --> 00:12:51,020 -Jungotsugo daishin… -Jungotsugo daishin… 187 00:12:51,103 --> 00:12:52,772 -Zeisho bussetsu… -Zeisho bussetsu… 188 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 Heikuro! 189 00:12:54,899 --> 00:12:57,234 -Kamu myozai… -Kamu myozai… 190 00:12:57,318 --> 00:12:59,904 -Kouzai ryouken… -Kouzai ryouken… 191 00:13:02,698 --> 00:13:04,158 Làm gì mà lâu vậy? 192 00:13:06,327 --> 00:13:08,037 Nếu không phải tại vết thương này… 193 00:13:09,580 --> 00:13:11,165 Giết đám Genma đi. 194 00:13:15,669 --> 00:13:17,046 Biến thành Quỷ đi. 195 00:13:18,005 --> 00:13:23,302 -Daiin kongo yasha myoo… -Daiin kongo yasha myoo… 196 00:13:23,844 --> 00:13:26,263 -Chikko daisho… -Chikko daisho… 197 00:13:27,223 --> 00:13:29,308 -Komyo… -Komyo… 198 00:13:29,391 --> 00:13:32,436 -Kinyo shobutsu… -Kinyo shobutsu… 199 00:13:32,520 --> 00:13:35,856 -Komyo henjo… -Komyo henjo… 200 00:13:51,997 --> 00:13:53,165 Chúng lật được chuông rồi! 201 00:13:55,543 --> 00:13:56,418 Ê! 202 00:13:56,502 --> 00:13:57,461 Sayo à! 203 00:13:57,545 --> 00:13:58,629 Nè! Cố lên! 204 00:14:01,590 --> 00:14:02,466 Thứ huynh à! 205 00:14:03,133 --> 00:14:04,093 Denshichiro! 206 00:14:17,439 --> 00:14:18,357 Là Quỷ sao? 207 00:14:18,983 --> 00:14:19,942 Đúng là Quỷ rồi. 208 00:14:20,484 --> 00:14:21,610 Chính là Quỷ. 209 00:14:30,160 --> 00:14:32,705 Để các ngươi chờ lâu rồi, Genma. 210 00:14:33,581 --> 00:14:36,166 Xông lên đi, để ta chém các ngươi. 211 00:14:40,379 --> 00:14:42,715 Ngươi có thấy vui không, Musashi? 212 00:14:43,674 --> 00:14:47,678 Cuối cùng ta cũng đã cảm nhận được niềm vui và phấn khởi khi được hồi sinh! 213 00:14:49,930 --> 00:14:51,599 Sayo đã không sao nữa rồi. 214 00:15:00,649 --> 00:15:03,360 Musashi là Quỷ, còn chúng ta là Genma. 215 00:15:03,944 --> 00:15:06,572 Đây sẽ là trận quyết đấu cuối cùng giữa bốn chúng ta. 216 00:15:07,197 --> 00:15:11,076 Nhưng mà chiến thắng nhất định sẽ thuộc về Yoshioka! 217 00:15:11,160 --> 00:15:14,204 Có một lý do mà Musashi không hạ được ta. 218 00:15:16,874 --> 00:15:18,000 Huynh trưởng à! 219 00:15:18,083 --> 00:15:19,710 Vĩnh biệt, Matashichiro! 220 00:15:19,793 --> 00:15:21,629 Vĩnh biệt, Denshichiro! 221 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 Đúng như ta nghĩ… 222 00:15:39,897 --> 00:15:42,816 Nhưng mà, chúng ta có ba người, còn hắn chỉ có hai thanh kiếm. 223 00:15:42,900 --> 00:15:44,944 Hắn có mạnh đến đâu thì chúng ta vẫn đông hơn hắn. 224 00:15:45,819 --> 00:15:48,489 Dù hắn có là Quỷ và cố gắng cỡ nào thì hắn cũng không thể đỡ được đòn tấn công 225 00:15:48,572 --> 00:15:51,283 của Denshichiro đâu! 226 00:15:56,038 --> 00:15:58,290 Nhà Yoshioka nhất định sẽ chiến thắng! 227 00:15:59,291 --> 00:16:00,209 Không… 228 00:16:02,044 --> 00:16:02,962 Hả? 229 00:16:34,743 --> 00:16:37,287 Đó có phải… là ngài Musashi không vậy? 230 00:16:41,125 --> 00:16:42,334 Ta cũng không chắc nữa. 231 00:16:48,465 --> 00:16:49,591 Nè! 232 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 Musashi thí chủ… 233 00:17:32,426 --> 00:17:35,054 Kể cả khi thí chủ có được sức mạnh của Quỷ tộc… 234 00:17:45,022 --> 00:17:47,316 Thì nhất định cũng không được trở thành Quỷ. 235 00:18:12,424 --> 00:18:13,884 Sahei thí chủ! 236 00:18:15,344 --> 00:18:19,014 Những việc còn lại, xin giao phó hết cho người. 237 00:18:20,057 --> 00:18:21,809 Xin sư Kaizen cứ yên tâm. 238 00:18:23,102 --> 00:18:25,062 Heikuro thí chủ. 239 00:18:25,145 --> 00:18:25,979 Phiền thí chủ… 240 00:18:27,231 --> 00:18:29,650 Được, cứ giao ta. 241 00:18:29,733 --> 00:18:31,652 Bần tăng tin thí chủ. 242 00:18:34,488 --> 00:18:35,656 Musashi thí chủ. 243 00:18:37,324 --> 00:18:39,076 Hãy tha thứ cho ta… 244 00:18:39,159 --> 00:18:41,995 Không ngờ mọi chuyện… lại ra nông nỗi này. 245 00:18:43,497 --> 00:18:44,414 Không đâu. 246 00:18:45,749 --> 00:18:48,418 Bần tăng đã có một hành trình đẹp. 247 00:18:54,383 --> 00:18:55,259 Tại sao… 248 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 Tại sao sư lại cứu tôi? 249 00:18:59,680 --> 00:19:01,140 Ta cũng không biết. 250 00:19:02,349 --> 00:19:05,310 Nhưng mà, chuyện này không phải lỗi của nhóc. 251 00:19:06,311 --> 00:19:08,147 Cho nên nhóc đừng khóc nữa. 252 00:19:08,230 --> 00:19:09,314 Tôi có khóc đâu! 253 00:19:14,027 --> 00:19:14,987 Tại sao chứ? 254 00:19:18,323 --> 00:19:22,286 Lý do là gì, trong lòng nhóc biết rõ mà. 255 00:19:27,374 --> 00:19:30,502 Có chuyện này nhóc đừng kể với Unsho đại sư… 256 00:19:32,212 --> 00:19:38,135 So với đồ ăn ở trên chùa, thì ta thấy đồ ăn mà nhóc nấu ngon hơn nhiều. 257 00:19:43,015 --> 00:19:44,892 Nhóc nấu rất ngon… 258 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Rất ngon. 259 00:20:05,621 --> 00:20:08,999 Sahei, cậu chờ ở đây với Sayo đi ha. 260 00:20:10,375 --> 00:20:11,293 Tôi cũng đi nữa. 261 00:20:11,960 --> 00:20:12,878 Tôi nhất định phải đi. 262 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 Bây giờ mọi người ở đây sức cùng lực kiệt rồi mà. 263 00:20:16,840 --> 00:20:18,133 Không thể đi như vậy được. 264 00:20:20,010 --> 00:20:21,136 Ta biết rồi. 265 00:20:21,220 --> 00:20:22,346 Chúng ta phải khẩn trương thôi. 266 00:20:23,972 --> 00:20:25,349 Ta không muốn thất hứa đâu. 267 00:20:45,035 --> 00:20:48,872 Bản lĩnh chỉ có chừng đó thôi thì làm sao mà địch lại Musashi chứ. 268 00:20:49,873 --> 00:20:53,835 Huynh đệ Yoshioka từ Kyoto, còn là kiếm sư của Mạc Phủ nữa… 269 00:20:58,340 --> 00:21:00,884 Kém cỏi, quá kém cỏi! 270 00:21:00,968 --> 00:21:04,680 Một kiếm sĩ thiên hạ vô song phải có đối thủ ngang cơ với mình thì mới xứng. 271 00:21:06,056 --> 00:21:08,809 Không biết lúc Musashi gặp được ngươi thì sắc mặt của hắn sẽ thế nào nữa. Ta thật 272 00:21:08,892 --> 00:21:11,645 lòng rất muốn biết.