1 00:00:19,477 --> 00:00:20,562 Il est temps. 2 00:00:20,645 --> 00:00:21,521 Nous devons partir. 3 00:00:55,180 --> 00:00:56,431 Alors tu es venu, Musashi. 4 00:00:57,098 --> 00:00:58,975 C'est très honorable de ta part. 5 00:00:59,059 --> 00:00:59,934 Sayo, où est-elle? 6 00:01:00,518 --> 00:01:01,936 Oh, inutile de se précipiter. 7 00:01:02,645 --> 00:01:04,105 Tu le sauras bien assez tôt. 8 00:01:06,691 --> 00:01:08,693 Quand on aura réglé nos affaires. 9 00:01:21,873 --> 00:01:22,791 Musashi… 10 00:01:23,833 --> 00:01:24,709 Musashi! 11 00:01:25,794 --> 00:01:28,588 Pourfends de ton sabre les Genma que tu as devant toi. 12 00:01:29,255 --> 00:01:30,173 Réduis-les à néant. 13 00:01:30,924 --> 00:01:31,841 Musashi… 14 00:01:33,718 --> 00:01:35,095 C'est bien ce que je pensais… 15 00:01:36,012 --> 00:01:37,347 Vous êtes des fantômes, c'est ça? 16 00:01:37,430 --> 00:01:40,433 Vous agissez comme des êtres humains, mais sous votre carcasse, vous n'êtes que des 17 00:01:40,517 --> 00:01:43,686 monstres manipulés par Iemon. 18 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 Il était pas aussi lent à la détente, dans mon souvenir. 19 00:01:46,731 --> 00:01:48,608 Ne perdons pas plus de temps. 20 00:01:48,691 --> 00:01:50,026 Allons-y mes frères. 21 00:01:50,652 --> 00:01:51,569 -Compris. -Ouais. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,158 Matashichiro. 23 00:01:57,242 --> 00:01:58,451 Denshichiro. 24 00:01:58,535 --> 00:01:59,452 Seijuro. 25 00:02:00,662 --> 00:02:01,955 Vous êtes… 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,957 Les frères Yoshioka! 27 00:02:04,040 --> 00:02:05,125 Ce n'est pas réel… 28 00:02:05,208 --> 00:02:06,584 Ils devraient être morts! 29 00:02:06,668 --> 00:02:08,837 Je les avais tués de mes propres mains! 30 00:02:08,920 --> 00:02:11,089 Nous sommes revenus du royaume des morts, 31 00:02:11,172 --> 00:02:13,550 Pour te terrasser, Musashi l'Oni. 32 00:02:13,633 --> 00:02:16,010 Oui, achevons ce qu'on avait commencé. 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Alors, es-tu prêt à mourir… 34 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 Miyamoto Musashi? 35 00:02:23,059 --> 00:02:25,145 Onimusha 36 00:02:28,815 --> 00:02:30,441 Chapitre 4: Ensorcellement 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Tu n'en crois pas tes yeux, hein, Musashi? 38 00:02:35,989 --> 00:02:37,282 Remarque, je te comprends. 39 00:02:38,074 --> 00:02:41,077 Parce que c'est toi qui m'as tué au temple de Sanjusangen-do, 40 00:02:41,161 --> 00:02:45,165 Et Matashichiro à Ichijo-ji, sous le grand pin de Sagari. 41 00:02:45,248 --> 00:02:48,543 Par ta faute, le nom des Yoshioka a été déshonoré, 42 00:02:48,626 --> 00:02:51,171 Et il n'y a pas de limite à notre rancoeur. 43 00:02:51,921 --> 00:02:53,089 Les Yoshioka… 44 00:02:53,798 --> 00:02:57,051 C'est une famille réputée à Kyoto, ils enseignent l'art du sabre 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,344 Au shogunat Ashikaga. 46 00:02:59,179 --> 00:03:01,806 Sauf que ces trois-là sont censés avoir été tués par Monsieur Musashi lors d'un 47 00:03:01,890 --> 00:03:04,559 duel, il y a plus de vingt ans de cela. 48 00:03:07,770 --> 00:03:08,688 Qu'est-ce qui t'arrive? 49 00:03:09,272 --> 00:03:11,816 Nous voir comme ça, tous les trois devant toi, t'a rappelé ton attitude méprisable 50 00:03:11,900 --> 00:03:14,485 et lâche? 51 00:03:16,654 --> 00:03:20,116 Vous êtes bien les frères Yoshioka, mais pas ceux que j'ai connus. 52 00:03:20,200 --> 00:03:22,285 Vous êtes les fantômes Yoshioka, en somme. 53 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Cette chose vient de me le dire. 54 00:03:25,413 --> 00:03:26,289 Ce que vous êtes, 55 00:03:26,372 --> 00:03:28,791 Ça n'a strictement aucun intérêt pour moi. 56 00:03:29,334 --> 00:03:31,211 Je n'ai qu'une question à vous poser. 57 00:03:31,920 --> 00:03:33,546 Sayo, où est-elle? 58 00:03:33,630 --> 00:03:34,756 On l'a déjà tuée. 59 00:03:37,091 --> 00:03:38,301 Eh si, je te le dis! 60 00:03:39,177 --> 00:03:40,303 Vous mentez. 61 00:03:40,386 --> 00:03:41,387 Pourquoi on ferait ça? 62 00:03:41,930 --> 00:03:44,182 Si vous la gardez en vie, elle peut vous servir d'otage. 63 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 Si vous vouliez la tuer, vous auriez attendu de savoir que je ne viendrais pas. 64 00:03:47,477 --> 00:03:51,689 Et je doute que les frères Yoshioka, si prudents et fins stratèges, se comportent 65 00:03:51,773 --> 00:03:55,985 en amateurs. Si ma mémoire est bonne, c'est bien eux qui ont envoyé soixante-dix 66 00:03:56,069 --> 00:04:00,448 disciples pour m'affronter? 67 00:04:00,531 --> 00:04:01,824 C'était cinquante. 68 00:04:01,908 --> 00:04:03,117 Cinquante disciples. 69 00:04:03,201 --> 00:04:04,744 Nan, ils étaient soixante-dix. 70 00:04:04,827 --> 00:04:07,914 C'est un mensonge que tu t'es appliqué à faire circuler. 71 00:04:08,790 --> 00:04:11,042 Notre seul but est de t'exprimer notre profonde rancune, de te tourmenter et de 72 00:04:11,125 --> 00:04:13,544 te tuer. 73 00:04:13,628 --> 00:04:15,213 -Cependant-- -Ce n'est pas ce que Iemon 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,923 vous a demandé, pas vrai? 75 00:04:17,882 --> 00:04:19,384 Tu vois que tu comprends. 76 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 Mais on va pouvoir tout de même s'amuser un peu. 77 00:04:22,887 --> 00:04:26,849 Maître Iemon nous a donné carte blanche, tant que nous te laissons en vie. 78 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 Vous croyez vraiment pouvoir me battre à trois, 79 00:04:31,521 --> 00:04:33,648 Alors qu'à plus de soixante-dix, vous avez échoué? 80 00:04:34,649 --> 00:04:35,692 Nous verrons bien, 81 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 Musashi. 82 00:04:44,742 --> 00:04:46,828 Ils étaient cinquante. 83 00:04:46,911 --> 00:04:48,621 Comment tu as pu t'approcher sans que je ressente la folie meurtrière que tu 84 00:04:48,705 --> 00:04:50,456 dégages? 85 00:04:51,249 --> 00:04:54,002 Nous sommes très différents de ce que nous étions avant. 86 00:04:54,085 --> 00:04:58,214 Tu as emprunté le pouvoir des Oni. Nous, c'est celui des Genma qui nous habite. 87 00:04:58,881 --> 00:05:00,591 Nous sommes égaux en force. 88 00:05:00,675 --> 00:05:03,553 On pourrait éviter les bavardages et commencer tout de suite. 89 00:05:04,304 --> 00:05:05,263 Avec plaisir. 90 00:05:21,821 --> 00:05:25,825 Je suis impressionné, en effet. Tu as dû te soumettre à un entraînement et une 91 00:05:25,908 --> 00:05:29,912 discipline très poussés. Tu es vraiment sans égal dans le monde entier. 92 00:05:31,706 --> 00:05:32,999 J'ai l'impression que… 93 00:05:33,082 --> 00:05:36,252 Même avec le pouvoir du Genma, je ne peux pas venir à bout de toi. 94 00:05:37,003 --> 00:05:38,713 Mais je ne suis pas seul… 95 00:05:40,298 --> 00:05:42,508 Moi, je ne peux peut-être pas te vaincre. 96 00:05:42,592 --> 00:05:45,136 Mais ensemble, nous, les frères Yoshioka, nous l'emporterons, quel qu'en 97 00:05:45,219 --> 00:05:47,764 soit le prix! 98 00:05:52,435 --> 00:05:54,771 Tu es si impatient, grand frère. 99 00:05:57,440 --> 00:06:00,443 Et on dirait que je suis contaminé par cette fièvre! 100 00:06:04,530 --> 00:06:07,158 Vous montrez enfin votre vrai visage, tous les trois. 101 00:06:07,241 --> 00:06:11,537 Et il serait temps pour toi de commencer à devenir sérieux, Musashi! 102 00:06:12,121 --> 00:06:13,122 Matashichiro! 103 00:06:13,206 --> 00:06:14,165 À toi! 104 00:06:14,248 --> 00:06:15,166 Compris! 105 00:06:24,467 --> 00:06:25,510 C'est de l'huile! 106 00:06:25,593 --> 00:06:26,427 Pas ça! 107 00:06:29,347 --> 00:06:32,016 La fin de Musashi, qui tombe sous nos coups… 108 00:06:32,100 --> 00:06:34,644 La gamine qui périt dans les flammes… 109 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 Je me demande lequel succombera en premier. 110 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 Sayo, non! 111 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 Elle est là-dedans? 112 00:06:39,816 --> 00:06:41,692 Sahei, Kaizen, Heikuro! 113 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Sauvez la petite! 114 00:06:43,403 --> 00:06:44,487 Vite! 115 00:06:44,570 --> 00:06:45,488 On y va! 116 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 -Le puits! -Je vais voir! 117 00:07:08,845 --> 00:07:11,180 Tu veux sauver cette enfant? 118 00:07:36,456 --> 00:07:37,790 Denshichiro! 119 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Ouais! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 Toutes ces années à ruminer notre vengeance… Et aujourd'hui, les frères 121 00:07:50,970 --> 00:07:54,765 Yoshioka vont pouvoir t'expédier en enfer! 122 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 C'est ta dernière heure, 123 00:07:56,517 --> 00:07:58,311 Miyamoto Musashi! 124 00:07:58,394 --> 00:08:01,772 Sayo, reste au centre de la cloche, tu ne seras pas brûlée! 125 00:08:01,856 --> 00:08:03,232 On va te sauver, tu entends? 126 00:08:05,276 --> 00:08:06,110 Le puits est à sec! 127 00:08:07,487 --> 00:08:08,446 Que peut-on faire? 128 00:08:09,113 --> 00:08:10,656 Il faut renverser la cloche. 129 00:08:10,740 --> 00:08:11,657 Venez m'aider! 130 00:08:15,119 --> 00:08:16,078 Allez! 131 00:08:28,299 --> 00:08:30,092 Qu'est-ce que tu dis de ça, Musashi? 132 00:08:30,176 --> 00:08:32,762 C'est l'attaque en trois temps des frères Yoshioka! 133 00:08:32,845 --> 00:08:34,805 Même si tu arrives à parer le premier coup, tu ne pourras pas esquiver les deux 134 00:08:34,889 --> 00:08:36,891 autres! 135 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 Relève-toi, Musashi! 136 00:08:39,310 --> 00:08:41,187 On n'a pas fini de te faire souffrir! 137 00:08:42,855 --> 00:08:45,191 Un, deux, trois! 138 00:08:46,859 --> 00:08:47,735 Ça sert à rien. 139 00:08:47,818 --> 00:08:49,320 Elle bouge pas du tout! 140 00:08:49,403 --> 00:08:51,572 À nous trois, nous n'avons pas assez de force. 141 00:08:51,656 --> 00:08:52,865 Je me sens si impuissant! 142 00:08:53,407 --> 00:08:54,867 Non, ne faites pas ça! 143 00:08:54,951 --> 00:08:55,868 En quoi ça vous gêne? 144 00:08:55,952 --> 00:08:57,203 On peut s'en servir comme levier! 145 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Allez-y, Monsieur Kaizen. 146 00:09:08,297 --> 00:09:10,258 On va te sortir de là, Sayo! 147 00:09:10,341 --> 00:09:11,259 Vite! 148 00:09:12,009 --> 00:09:14,136 Un, deux, trois! 149 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 Ça bouge! 150 00:09:15,263 --> 00:09:16,514 Mettez plus de poids! 151 00:09:25,189 --> 00:09:26,941 Oh non, la fumée est en train de rentrer! 152 00:09:27,024 --> 00:09:28,568 Il faut la libérer tout de suite! 153 00:09:29,151 --> 00:09:30,027 Plus fort! 154 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 Comme ils se démènent, c'est terrible à voir… 155 00:09:32,863 --> 00:09:36,867 Allez, dépêche-toi, sinon la gosse va mourir brûlée vive! 156 00:09:36,951 --> 00:09:38,786 Tu voudrais aller les aider, hein? 157 00:09:38,869 --> 00:09:40,788 Mais tu dois nous affronter d'abord. 158 00:09:43,499 --> 00:09:44,959 Les frères Yoshioka. 159 00:09:45,501 --> 00:09:48,045 Je vais vous envoyer en enfer… une fois de plus. 160 00:09:52,258 --> 00:09:53,175 Aah… 161 00:09:53,718 --> 00:09:55,177 Enfin, il se réveille. 162 00:09:56,554 --> 00:09:58,139 Ne craignez rien, mes frères. 163 00:09:58,222 --> 00:09:59,932 Ça reste un simple humain. 164 00:10:04,854 --> 00:10:06,272 Je ressens ta hâte. 165 00:10:06,355 --> 00:10:09,233 Tu vas pouvoir te repaître de leurs âmes très bientôt. 166 00:10:32,423 --> 00:10:33,341 Matashichiro! 167 00:10:34,216 --> 00:10:37,219 Sois sans crainte, mon frère. Ce n'est qu'une égratignure. 168 00:10:38,012 --> 00:10:40,556 Musashi est à la hauteur de sa légende, il est toujours le seul capable de combattre 169 00:10:40,640 --> 00:10:43,601 un sabre dans chaque main. 170 00:10:43,684 --> 00:10:46,479 Mais le prochain coup lui sera fatal. Denshichiro! 171 00:10:46,562 --> 00:10:47,521 Matashichiro! 172 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Que l'un de nous trois vive ou trépasse, 173 00:10:50,733 --> 00:10:52,568 La seule chose qui compte, 174 00:10:52,652 --> 00:10:55,529 C'est que les Yoshioka sortent victorieux de ce combat! 175 00:10:59,325 --> 00:11:01,285 Ça bouge pas! 176 00:11:02,536 --> 00:11:03,454 Sayo… 177 00:11:03,996 --> 00:11:05,081 Sayo, réponds! 178 00:11:05,164 --> 00:11:06,374 Qu'est-ce qu'il y a? 179 00:11:06,457 --> 00:11:07,375 Je ne l'entends plus tousser! 180 00:11:08,626 --> 00:11:09,543 Sayo! 181 00:11:10,336 --> 00:11:11,379 Sayo! 182 00:11:11,462 --> 00:11:13,047 -Rraaah! -Dis quelque chose! 183 00:11:14,924 --> 00:11:16,175 Eh ben alors, Musashi? 184 00:11:16,258 --> 00:11:17,635 Tu n'as plus de forces? 185 00:11:17,718 --> 00:11:19,804 Il n'était pas censé être "imbattable"? 186 00:11:19,887 --> 00:11:21,055 Oh quelle déception! 187 00:11:24,308 --> 00:11:25,226 Tue-les. 188 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 Tue-les. 189 00:11:28,187 --> 00:11:29,063 Musashi… 190 00:11:29,647 --> 00:11:30,815 Tue-les de ton sabre. 191 00:11:32,024 --> 00:11:35,444 -Rrraah allez! -Sayo! Réponds-moi! 192 00:11:36,445 --> 00:11:37,363 Attendez. 193 00:11:40,199 --> 00:11:42,451 Zojoenma… 194 00:11:43,202 --> 00:11:45,996 Zengyokaho… 195 00:11:46,080 --> 00:11:49,291 -Daijidahi… -Elle est vivante! 196 00:11:50,584 --> 00:11:51,544 -Continuez! -Zengyokaho… 197 00:11:51,627 --> 00:11:52,586 Qu'est-ce que vous faites? 198 00:11:52,670 --> 00:11:55,548 Togyojojin… 199 00:11:55,631 --> 00:11:58,217 Isaaishujo… 200 00:11:58,300 --> 00:12:01,095 -Shitsuubussho, -Shitsuubussho… 201 00:12:01,178 --> 00:12:03,180 -Ujomujo, -Ujomujo. 202 00:12:04,140 --> 00:12:09,603 -Shikkaijobutsu Tenkuzoriki -Kaizen, non! 203 00:12:10,146 --> 00:12:14,024 -Unsokuyo -Unsokuyo 204 00:12:14,108 --> 00:12:16,986 Continuez de pousser! 205 00:12:17,069 --> 00:12:19,989 -Shuenmago -Shuenmago 206 00:12:21,073 --> 00:12:22,908 -Onmyometsuzai -Onmyometsuzai 207 00:12:22,992 --> 00:12:25,953 -Gubukusokusai -Gubukusokusai 208 00:12:26,036 --> 00:12:30,833 -Sangaikenbaku Zeidan -Sangaikenbaku Zeidan 209 00:12:30,916 --> 00:12:32,877 Qu'est-ce qu'on fait, grand frère? 210 00:12:32,960 --> 00:12:34,587 On n'a pas le choix. 211 00:12:34,670 --> 00:12:36,547 Coupe-lui les bras et les jambes… 212 00:12:37,590 --> 00:12:38,758 Bah, peu importe. 213 00:12:38,841 --> 00:12:39,675 Tue-les tous. 214 00:12:43,679 --> 00:12:46,223 Tue les Genma… Prends ton sabre! 215 00:12:46,891 --> 00:12:50,853 -Jungotsugodaishin -Jungotsugodaishin 216 00:12:50,936 --> 00:12:52,855 -Zeishobussetsu -Zeishobussetsu 217 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Heikuro! 218 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 -Kamumyozai -Kamumyozai 219 00:12:56,942 --> 00:13:00,029 -Kouzairyouken -Kouzairyouken 220 00:13:02,865 --> 00:13:04,366 Pourquoi mets-tu si longtemps? 221 00:13:06,118 --> 00:13:08,454 Si j'avais pas cette blessure, j'aurais déjà terminé! 222 00:13:09,663 --> 00:13:11,290 Tue-les Genma. 223 00:13:16,003 --> 00:13:17,421 Deviens un Oni. 224 00:13:18,130 --> 00:13:25,054 -Daiinkongoyashamyoo Chikkodaisho -Daiinkongoyashamyoo Chikkodaisho 225 00:13:27,264 --> 00:13:28,849 -Komyo -Komyo 226 00:13:29,642 --> 00:13:32,061 -Kinyoshobutsu -Kinyoshobutsu 227 00:13:32,770 --> 00:13:35,856 -Komyohenjo -Komyohenjo 228 00:13:51,997 --> 00:13:53,457 Ils ont réussi à la retourner! 229 00:13:55,584 --> 00:13:56,627 Wouah! 230 00:13:56,710 --> 00:13:57,795 -Sayo! -Kaizen! 231 00:13:57,878 --> 00:13:58,796 Tenez bon! 232 00:14:01,715 --> 00:14:02,633 Grand frère! 233 00:14:03,300 --> 00:14:04,218 Denshichiro! 234 00:14:17,439 --> 00:14:18,858 C'est un Oni? 235 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 C'est un Oni. 236 00:14:20,359 --> 00:14:21,318 Oui, c'est un Oni. 237 00:14:30,286 --> 00:14:32,454 Je vous ai fait attendre, Genma. 238 00:14:33,747 --> 00:14:35,833 Je suis prêt à en finir. Venez. 239 00:14:40,337 --> 00:14:42,798 Tu sais ce qui est drôle, Musashi? 240 00:14:43,841 --> 00:14:47,887 Je commence enfin à ressentir la joie d'être revenu à la vie! 241 00:14:49,889 --> 00:14:51,432 Sayo va s'en sortir. 242 00:15:00,774 --> 00:15:03,569 Musashi l'Oni, et nous les Genma. 243 00:15:04,153 --> 00:15:06,822 C'est l'affrontement final suprême! 244 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 Mais la victoire des frères Yoshioka est une évidence. 245 00:15:11,243 --> 00:15:13,537 Quoiqu'il arrive, Musashi ne peut gagner. 246 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Grand frère! 247 00:15:17,958 --> 00:15:20,002 Adieu, Matashichiro! 248 00:15:20,085 --> 00:15:21,754 Adieu, Denshichiro! 249 00:15:37,895 --> 00:15:39,480 Comme je l'avais prévu… 250 00:15:39,563 --> 00:15:42,524 Mais nous sommes trois, et Musashi n'a que deux sabres. 251 00:15:42,608 --> 00:15:45,277 Peu importe sa force, nous sommes plus nombreux que lui. 252 00:15:45,945 --> 00:15:48,656 Même un Oni ne peut lutter contre les coups de Denshichiro, quels que soient ses 253 00:15:48,739 --> 00:15:51,492 efforts pour y résister! 254 00:15:56,246 --> 00:15:58,374 C'est la victoire des Yoshioka! 255 00:15:59,333 --> 00:16:00,250 Non… 256 00:16:02,169 --> 00:16:03,087 Hein? 257 00:16:34,618 --> 00:16:35,953 C'est bien… 258 00:16:36,036 --> 00:16:37,413 Monsieur Musashi? 259 00:16:41,083 --> 00:16:42,167 Difficile à dire… 260 00:16:48,340 --> 00:16:49,842 Eh! Qu'est-ce que-- 261 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 Monsieur Musashi… 262 00:17:32,342 --> 00:17:35,220 Même si vous receviez le pouvoir des Oni, 263 00:17:45,022 --> 00:17:47,441 Vous ne devez pas devenir un Oni. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,093 Monsieur Sahei… 265 00:18:15,260 --> 00:18:16,929 Je dois vous demander… 266 00:18:17,012 --> 00:18:18,597 De veiller sur eux pour moi. 267 00:18:20,140 --> 00:18:21,809 Je serai digne de cette requête. 268 00:18:23,227 --> 00:18:24,728 Monsieur Heikuro… 269 00:18:25,270 --> 00:18:26,146 S'il vous plaît… 270 00:18:27,356 --> 00:18:28,440 Vous… 271 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 Vous les protégerez. 272 00:18:30,067 --> 00:18:31,568 J'ai confiance en vous. 273 00:18:34,571 --> 00:18:35,906 Monsieur Musashi… 274 00:18:37,491 --> 00:18:38,617 Je suis désolé… 275 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 Que cela se soit… 276 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 Terminé comme ça. 277 00:18:43,622 --> 00:18:44,665 Mais non… 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 J'ai eu une très belle vie. 279 00:18:54,675 --> 00:18:55,843 Pourquoi… 280 00:18:55,926 --> 00:18:57,678 Pourquoi vous m'avez sauvée? 281 00:18:59,763 --> 00:19:01,098 Je n'en sais rien. 282 00:19:02,224 --> 00:19:05,269 Ce qui est arrivé, ce n'est pas ta faute, tu sais. 283 00:19:06,353 --> 00:19:08,272 Alors arrête de pleurer. 284 00:19:08,355 --> 00:19:09,189 Je ne pleure pas! 285 00:19:14,069 --> 00:19:14,987 Pourquoi… 286 00:19:18,365 --> 00:19:19,533 La réponse 287 00:19:20,492 --> 00:19:22,786 Se trouve au fond de toi. 288 00:19:27,457 --> 00:19:30,335 Promets-moi de ne pas le dire à Maître Unsho, mais… 289 00:19:32,421 --> 00:19:33,589 Ta cuisine 290 00:19:34,840 --> 00:19:38,302 Est bien meilleure que celle du temple. 291 00:19:43,223 --> 00:19:45,100 C'était si bon… 292 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Si bon… 293 00:20:05,704 --> 00:20:06,747 Sahei, 294 00:20:06,830 --> 00:20:09,082 Tu vas attendre ici avec la petite. 295 00:20:10,417 --> 00:20:11,335 Je viens avec vous. 296 00:20:11,960 --> 00:20:12,836 Il le faut. 297 00:20:14,004 --> 00:20:16,089 Vous aussi, vous êtes… à bout de forces, pas vrai? 298 00:20:16,924 --> 00:20:18,508 Je ne peux pas vous laisser partir comme ça. 299 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 Très bien. 300 00:20:21,261 --> 00:20:22,429 Alors, on ne doit pas traîner. 301 00:20:23,847 --> 00:20:25,641 J'ai une promesse à tenir, moi aussi. 302 00:20:45,035 --> 00:20:47,120 Comme je le pensais, les guerriers de cet acabit ne sont pas à la hauteur de 303 00:20:47,204 --> 00:20:49,331 Musashi. 304 00:20:49,915 --> 00:20:51,875 Les frères Yoshioka, 305 00:20:52,459 --> 00:20:54,253 "Instructeurs du shogun"… 306 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Si insignifiants, en fin de compte… Un bretteur d'exception mérite un adversaire 307 00:21:01,551 --> 00:21:04,763 tout aussi redoutable. 308 00:21:06,139 --> 00:21:09,559 J'ai tellement hâte de voir la tête de Musashi 309 00:21:10,143 --> 00:21:11,812 Quand il sera enfin face à toi.