1 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 Được rồi, đi thôi. 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,264 Ngươi đây rồi, Musashi. 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 Tốt lắm. 4 00:00:58,850 --> 00:00:59,768 Sayo đâu? 5 00:01:00,351 --> 00:01:04,439 Đừng vội thế. Ta sẽ nói cho ngươi biết sau. 6 00:01:06,608 --> 00:01:08,651 Sau khi chúng ta xong việc. 7 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Musashi. 8 00:01:23,792 --> 00:01:24,834 Musashi. 9 00:01:25,960 --> 00:01:28,671 Giết bọn Genma trước mặt. 10 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 Hủy diệt chúng. 11 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 Musashi. 12 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Biết ngay mà. 13 00:01:35,970 --> 00:01:37,514 Các ngươi là quái vật. 14 00:01:37,597 --> 00:01:39,516 Các ngươi ngụy trang thành người, 15 00:01:39,599 --> 00:01:41,601 nhưng đều là quái vật Iemon thao túng. 16 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Ngươi ngu ngốc thật. 17 00:01:46,648 --> 00:01:48,233 Chịu thôi vậy. 18 00:01:48,316 --> 00:01:49,859 Hai cậu sẵn sàng chưa? 19 00:01:50,527 --> 00:01:51,444 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 20 00:01:55,448 --> 00:01:56,950 Matashichiro. 21 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 Denshichiro. 22 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 Seijuro. 23 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 Các ngươi là Tam huynh đệ Yoshioka! 24 00:02:03,957 --> 00:02:06,042 Không thể nào. Các ngươi chết rồi mà! 25 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Ta đã tự tay giết các ngươi! 26 00:02:08,795 --> 00:02:13,299 Bọn ta đã trở về từ cõi chết để hạ gục ngươi, tên Quỷ. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 Giờ thì chiến thôi. 28 00:02:16,052 --> 00:02:19,806 Sẵn sàng chưa, Miyamoto Musashi? 29 00:02:22,016 --> 00:02:26,646 ONIMUSHA 30 00:02:28,148 --> 00:02:31,734 BỎ BÙA 31 00:02:33,361 --> 00:02:35,822 Không tin nổi à, Musashi? 32 00:02:35,905 --> 00:02:37,031 Chả trách được. 33 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 Ngươi chôn ta ở đền Sanjusangendo, 34 00:02:41,244 --> 00:02:45,165 chôn Matashichiro ở Ichijoji-Sagarimatsu. 35 00:02:45,248 --> 00:02:48,501 Danh tiếng gia tộc bọn ta xuống dốc kể từ đó. 36 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Ta hận ngươi thấu xương. 37 00:02:51,629 --> 00:02:53,089 Yoshioka? 38 00:02:53,923 --> 00:02:58,678 Một gia tộc thế giá ở Kyoto, nổi danh nhờ dạy kiếm thuật cho nhà Mạc chủ Ashikaga. 39 00:02:59,304 --> 00:03:04,517 Nhưng anh Musashi đã giết họ từ 20 năm trước. 40 00:03:07,645 --> 00:03:09,188 Sao thế? 41 00:03:09,272 --> 00:03:13,401 Giờ ngươi đã đối mặt bọn ta, còn nhớ hành động dối trá của ngươi không? 42 00:03:16,821 --> 00:03:19,908 Các ngươi không phải người nhà Yoshioka. 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,743 Các ngươi là quái vật Yoshioka. 44 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 Cái Găng Tay này bảo ta thế. 45 00:03:25,330 --> 00:03:28,958 Mặc kệ các ngươi là gì. 46 00:03:29,042 --> 00:03:31,252 Ta chỉ cần biết một điều. 47 00:03:31,794 --> 00:03:33,504 Sayo đâu? 48 00:03:33,588 --> 00:03:34,964 Bọn ta giết nó rồi. 49 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 Nếu bọn ta bảo vậy thì sao? 50 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Các ngươi nói dối. 51 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 Sao lại nghĩ vậy? 52 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 Các ngươi cần một con tin. 53 00:03:44,599 --> 00:03:47,185 Các ngươi sẽ giết con bé nếu ta không đến. 54 00:03:47,268 --> 00:03:52,106 Ta biết các ngươi sẽ không bao giờ làm việc ẩu như vậy. 55 00:03:53,566 --> 00:03:58,696 Dù sao các ngươi đã phái 70 bộ hạ để đối phó mình ta mà. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 Năm mươi. Năm mươi thôi. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 Không, 70 đấy. 58 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 Đó là lời dối trá mà ngươi truyền đi. 59 00:04:08,539 --> 00:04:13,544 Bọn ta tới để hành hạ ngươi đến chết hòng giải quyết mối hận này. 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 Nhưng… 61 00:04:14,545 --> 00:04:17,090 Nhưng vì Iemon, các ngươi không thể làm thế nhỉ? 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Đúng vậy. 63 00:04:19,801 --> 00:04:22,178 Nhưng bọn ta đã được phép. 64 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 Ngài Iemon chỉ cần ngươi còn sống là được. 65 00:04:28,351 --> 00:04:31,354 Bảy mươi người bọn ngươi còn không đánh bại được ta. 66 00:04:31,437 --> 00:04:33,523 Nghĩ ba người các ngươi làm nổi à? 67 00:04:34,148 --> 00:04:36,609 Để rồi xem. 68 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 Đã bảo là 50 rồi! 69 00:04:46,828 --> 00:04:50,581 Đòn tấn công đáng gờm đấy. 70 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 Bọn ta không còn như trước. 71 00:04:54,043 --> 00:04:58,214 Bọn ta sở hữu sức mạnh của Genma, còn ngươi sở hữu sức mạnh của Quỷ. 72 00:04:58,840 --> 00:05:00,466 Rất tương xứng. 73 00:05:00,550 --> 00:05:03,136 Nói đủ rồi. Nhào vô đi. 74 00:05:04,053 --> 00:05:05,471 Được thôi. 75 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Ngươi vượt ngoài mong đợi của ta. 76 00:05:23,906 --> 00:05:26,868 Chắc phải khổ luyện nhiều lắm. 77 00:05:27,618 --> 00:05:29,454 Ngươi đúng là độc nhất vô nhị! 78 00:05:31,622 --> 00:05:35,752 Dù có Genma hỗ trợ, ta vẫn không phải đối thủ của ngươi. 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Ta không tự mình… 80 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 hạ ngươi được. 81 00:05:42,258 --> 00:05:43,551 Nhưng Musashi, 82 00:05:43,634 --> 00:05:46,888 bọn ta, huynh đệ Yoshioka, sẽ giết ngươi bằng mọi giá. 83 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Anh chả có tí nhẫn nại gì cả. 84 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Làm tôi cũng nóng máu rồi đấy. 85 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 Ngươi sẽ hiện nguyên hình đấy à? 86 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Đánh nghiêm túc luôn chứ nhỉ? 87 00:06:11,954 --> 00:06:14,123 Matashichiro, làm đi! 88 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 Vâng thưa anh. 89 00:06:24,258 --> 00:06:25,301 Đó là dầu! 90 00:06:25,384 --> 00:06:26,594 Không thể nào! 91 00:06:29,722 --> 00:06:34,477 Hoặc là bọn ta giết ngươi hoặc là con bé sẽ cháy thành tro. 92 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 Không biết việc nào tới trước nhỉ? 93 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 Sayo! 94 00:06:38,356 --> 00:06:39,649 Con bé ở trong đó à? 95 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Sahei! Kaizen! Heikuro! 96 00:06:41,734 --> 00:06:43,069 Giúp con bé! 97 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Nhanh lên! 98 00:06:44,070 --> 00:06:45,029 Vâng ạ! 99 00:07:04,423 --> 00:07:05,466 Ra giếng xem sao! 100 00:07:08,678 --> 00:07:11,430 Ngươi muốn cứu con bé à? 101 00:07:36,372 --> 00:07:37,874 Denshichiro! 102 00:07:37,957 --> 00:07:38,958 Vâng! 103 00:07:47,884 --> 00:07:50,595 Để giải quyết mối hận trường kỳ này, 104 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 bọn ta, huynh đệ Yoshioka, 105 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 sẽ đưa ngươi xuống địa ngục! 106 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 Chuẩn bị tinh thần đi, Miyamoto Musashi! 107 00:07:58,227 --> 00:08:01,689 Sayo, đứng ở giữa để không bị bỏng! 108 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 Bọn ta sẽ cứu em! 109 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 Giếng cạn rồi! 110 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Ta phải làm gì đây? 111 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 Ta phải đẩy nó xuống. Nhanh lên! 112 00:08:15,036 --> 00:08:16,245 Tới đây! 113 00:08:29,008 --> 00:08:32,428 Đây là tam bộ trảm của nhà Yoshioka! 114 00:08:32,512 --> 00:08:36,682 Dù ngươi có thể tránh được đòn đầu, thì cũng không thể tránh hết. 115 00:08:37,225 --> 00:08:41,395 Đứng dậy đi, Musashi! Bọn ta vẫn chưa hành ngươi đủ đâu. 116 00:08:42,647 --> 00:08:44,065 Một, hai! 117 00:08:46,817 --> 00:08:47,735 Không được! 118 00:08:47,818 --> 00:08:48,861 Nó không nhúc nhích! 119 00:08:49,362 --> 00:08:50,947 Ta không đủ khỏe… 120 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 Chết tiệt, ta phải làm gì? 121 00:08:53,282 --> 00:08:54,909 Đừng đạp nó! 122 00:08:54,992 --> 00:08:55,952 Gì cơ? 123 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Đòn bẩy! 124 00:09:06,420 --> 00:09:07,588 Anh Kaizen! 125 00:09:08,339 --> 00:09:10,049 Sayo, cố gắng lên! 126 00:09:10,132 --> 00:09:11,133 Nhanh lên nào! 127 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Một hai… 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Nó nhúc nhích rồi! 129 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 Đè mạnh lên! 130 00:09:25,189 --> 00:09:26,941 Không! Khói sẽ bay vào trong! 131 00:09:27,024 --> 00:09:28,651 Ta sẽ lật nó thật nhanh! 132 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Đè mạnh hơn nữa! 133 00:09:30,236 --> 00:09:32,530 Chúng đang chật vật. 134 00:09:32,613 --> 00:09:36,659 Ngươi phải nhanh lên không con bé sẽ chết cháy đấy. 135 00:09:36,742 --> 00:09:38,703 Ngươi không thể giúp chúng đâu. 136 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Bọn ta mới là người ngươi phải đối phó. 137 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 Yoshioka, 138 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 ta sẽ đá các ngươi về lại địa ngục. 139 00:09:52,258 --> 00:09:55,303 Giờ… mới ra dáng chứ. 140 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Đừng lo. 141 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 Hắn vẫn là con người. 142 00:10:04,562 --> 00:10:09,358 Không cần phải giục. Ta sẽ cho mày hút linh hồn chúng sớm thôi. 143 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Matashichiro! 144 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Không cần lo… Xước ngoài da thôi. 145 00:10:38,179 --> 00:10:40,431 Kỹ năng song kiếm của Musashi thật đỉnh. 146 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Vượt qua sức mạnh của cả hai tay. 147 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 Đòn tiếp theo sẽ là kết thúc. 148 00:10:45,519 --> 00:10:47,480 Denshichiro! Matashichiro! 149 00:10:48,397 --> 00:10:52,526 Dù ai trong chúng ta có sống hay chết, 150 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 Yoshioka thắng là được. 151 00:10:59,367 --> 00:11:01,535 Chết tiệt! 152 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 Sayo! 153 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 Sao vậy? 154 00:11:05,373 --> 00:11:07,249 Con bé không ho nữa rồi! 155 00:11:08,334 --> 00:11:09,502 Sayo! 156 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 Sayo! 157 00:11:11,087 --> 00:11:11,962 Chết tiệt! 158 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 Sayo! 159 00:11:14,757 --> 00:11:17,385 Gì? Ngươi chỉ có thế thôi à? 160 00:11:17,468 --> 00:11:19,845 Bất khả chiến bại mà như thế này sao? 161 00:11:19,929 --> 00:11:21,055 Thảm hại. 162 00:11:24,266 --> 00:11:25,309 Giết chúng. 163 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Giết chúng. 164 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Ngươi phải giết chúng. 165 00:11:31,899 --> 00:11:33,859 Chết tiệt! 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 Sayo… 167 00:11:36,487 --> 00:11:37,321 Đợi đã. 168 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 Con bé vẫn sống. 169 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 - Đẩy tiếp đi. - Anh Kaizen. 170 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Kaizen! 171 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 Anh làm… 172 00:12:14,358 --> 00:12:16,944 Đẩy tiếp đi! 173 00:12:30,791 --> 00:12:32,293 Ta làm gì đây hả anh? 174 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 Ta không có lựa chọn. 175 00:12:34,545 --> 00:12:36,630 Chặt tay và chân hắn. 176 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Đi giết chúng đi. 177 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Giết lũ Genma! 178 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 Heikuro! 179 00:12:55,107 --> 00:12:56,233 Kệ hắn đi! 180 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 Cậu làm cái gì thế hả? 181 00:13:05,826 --> 00:13:07,786 Mình bị sao thế này… 182 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 Giết lũ Genma. 183 00:13:15,961 --> 00:13:17,254 Biến thành Quỷ. 184 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Chúng lật nó lên rồi. 185 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 - Này! - Sayo! 186 00:13:56,877 --> 00:13:58,587 Này! Cố gắng lên! 187 00:14:01,549 --> 00:14:02,383 Anh hai! 188 00:14:02,883 --> 00:14:03,884 Denshichiro! 189 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Quỷ à? 190 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Quỷ… 191 00:14:20,317 --> 00:14:21,443 Đúng là Quỷ. 192 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Xin lỗi đã để các ngươi phải đợi, Genma. 193 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 Tới nhanh đi, ta sẽ giết hết các ngươi. 194 00:14:40,421 --> 00:14:42,673 Vui thật đấy nhỉ, Musashi. 195 00:14:43,507 --> 00:14:47,970 Cuối cùng cũng có niềm vui khi sống lại rồi. 196 00:14:50,097 --> 00:14:51,557 Sayo không sao. 197 00:15:00,649 --> 00:15:01,984 Musashi là Quỷ. 198 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 Chúng ta là Genma. 199 00:15:03,736 --> 00:15:06,864 Đây là cuộc chiến cuối cùng. 200 00:15:06,947 --> 00:15:11,160 Chiến thắng của Yoshioka là không thể tránh khỏi. 201 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 Ngươi không bao giờ đánh được bọn ta. 202 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 Anh hai! 203 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 Vĩnh biệt, Matashichiro! Vĩnh biệt, Denshichiro! 204 00:15:38,103 --> 00:15:39,730 Đúng như ta nghĩ… 205 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 Bên ta có ba người. Musashi chỉ cầm hai thanh kiếm. 206 00:15:43,025 --> 00:15:45,194 Hắn ở thế bất lợi. 207 00:15:45,694 --> 00:15:51,617 Dù là Quỷ cũng không thể tránh được đòn của Denshichiro! 208 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Yoshioka chúng ta sẽ thắng! 209 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Không… 210 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 Đó là… Anh Musashi? 211 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Có lẽ vậy… 212 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 Này… 213 00:17:12,531 --> 00:17:13,991 Anh Musashi… 214 00:17:32,384 --> 00:17:35,012 Dù anh đã có được sức mạnh của Quỷ… 215 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 anh không được trở thành Quỷ. 216 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Anh Sahei… 217 00:18:15,302 --> 00:18:18,931 Việc còn lại nhờ anh… 218 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 Xin đừng lo. 219 00:18:23,143 --> 00:18:26,105 Anh Heikuro… Xin anh… 220 00:18:27,272 --> 00:18:29,024 Ừ, cứ để đó cho tôi. 221 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 Tôi tin anh… 222 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Anh Musashi. 223 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Xin lỗi vì đã để xảy ra chuyện này. 224 00:18:43,539 --> 00:18:44,498 Không sao. 225 00:18:45,707 --> 00:18:48,585 Đây là một chuyến đi vui vẻ. 226 00:18:54,508 --> 00:18:57,636 Sao chú lại cứu cháu? 227 00:18:59,847 --> 00:19:01,306 Chú không biết. 228 00:19:02,307 --> 00:19:05,477 Nhưng không phải lỗi của cháu. 229 00:19:06,311 --> 00:19:08,105 Nên đừng khóc nữa. 230 00:19:08,188 --> 00:19:09,022 Cháu đâu có khóc! 231 00:19:13,986 --> 00:19:14,862 Tại sao? 232 00:19:18,323 --> 00:19:22,661 Câu trả lời nằm ở trong cháu. 233 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Hãy giữ bí mật với thầy Unsyo, 234 00:19:31,837 --> 00:19:38,135 nhưng đồ cháu nấu ngon hơn nhiều so với ở đền… 235 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Thật là ngon… 236 00:19:46,727 --> 00:19:47,686 Rất ngon… 237 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 Sahei, anh đợi ở đây với Sayo. 238 00:20:10,375 --> 00:20:11,293 Cháu sẽ theo chú. 239 00:20:11,960 --> 00:20:12,920 Cháu phải theo. 240 00:20:14,129 --> 00:20:16,548 Chú cũng kiệt sức rồi! 241 00:20:16,632 --> 00:20:17,925 Cháu không thể để chú đi. 242 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 Được rồi. 243 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 Vậy thì đi nào. 244 00:20:23,972 --> 00:20:25,265 Ta phải giữ một lời hứa. 245 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Cuối cùng mấy gã hèn kém đó không phải đối thủ của hắn. 246 00:20:49,915 --> 00:20:54,044 Huynh đệ Yoshioka dạy kiếm thuật cho nhà Mạc chủ… 247 00:20:58,006 --> 00:21:00,884 Chẳng là gì. 248 00:21:00,968 --> 00:21:04,846 Kiếm sĩ vĩ đại nhất mọi thời xứng đáng chết dưới tay kẻ giỏi nhất. 249 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Tôi rất mong chờ được thấy vẻ mặt của Musashi khi nhìn thấy anh. 250 00:22:41,610 --> 00:22:46,615 Biên dịch: Nguyễn Hoàng