1 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 Goed, we gaan. 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,264 Daar ben je, Musashi. 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 Goed gedaan. 4 00:00:58,850 --> 00:00:59,768 Waar is Sayo? 5 00:01:00,351 --> 00:01:04,439 Niet zo snel. Dat vertel ik later. 6 00:01:06,608 --> 00:01:08,651 Nadat we onze zaken hebben gedaan. 7 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Musashi. 8 00:01:23,792 --> 00:01:24,834 Musashi. 9 00:01:25,960 --> 00:01:28,671 Versla de Genmas die voor je staan. 10 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 Maak ze af. 11 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 Musashi. 12 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Ik wist het. 13 00:01:35,970 --> 00:01:37,514 Jullie zijn monsters. 14 00:01:37,597 --> 00:01:39,516 Jullie zijn vermomd als mensen… 15 00:01:39,599 --> 00:01:41,601 …maar jullie zijn de monsters van Iemon. 16 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Wat ben jij dom. 17 00:01:46,648 --> 00:01:48,233 Je kunt er niks aan doen. 18 00:01:48,316 --> 00:01:49,859 Zijn jullie er klaar voor? 19 00:01:50,527 --> 00:01:51,444 Ja. -Ja. 20 00:01:55,448 --> 00:01:56,950 Matashichiro. 21 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 Denshichiro. 22 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 Seijuro. 23 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 Jullie zijn de Drie Gebroeders Yoshioka. 24 00:02:03,957 --> 00:02:06,042 Jullie zouden dood moeten zijn. 25 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Ik heb jullie zelf vermoord. 26 00:02:08,795 --> 00:02:13,299 We zijn teruggekomen uit de onderwereld om jou te verslaan, de Oni. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 Nu gaan we vechten. 28 00:02:16,052 --> 00:02:19,806 Ben je er klaar voor, Miyamoto Musashi? 29 00:02:22,016 --> 00:02:26,646 ONIMUSHA 30 00:02:28,148 --> 00:02:31,734 BEWITCH 31 00:02:33,361 --> 00:02:35,822 Ongelofelijk, Musashi. 32 00:02:35,905 --> 00:02:37,031 Geen wonder. 33 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 Jullie hebben mij begraven bij de Sanjusangendo-tempel… 34 00:02:41,244 --> 00:02:45,165 …en Matashichiro bij de Ichijoji-Sagarimatsu. 35 00:02:45,248 --> 00:02:48,501 Onze familienaam is sindsdien te schande gemaakt. 36 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Ik haat jullie vreselijk. 37 00:02:51,629 --> 00:02:53,089 Yoshioka? 38 00:02:53,923 --> 00:02:58,678 Een prestigieuze familie in Kyoto die de Ashikagas leerden zwaardvechten. 39 00:02:59,304 --> 00:03:04,517 Maar meneer Musashi heeft ze 20 jaar geleden vermoord. 40 00:03:07,645 --> 00:03:09,188 Wat is er aan de hand? 41 00:03:09,272 --> 00:03:13,401 Herinner je je bedrieglijke acties weer nu je ons hier ziet? 42 00:03:16,821 --> 00:03:19,908 Jullie zijn geen Yoshioka. 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,743 Jullie zijn Yoshioka-monsters. 44 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 Dat zei dit armstuk. 45 00:03:25,330 --> 00:03:28,958 Het maakt me niet uit wat jullie zijn. 46 00:03:29,042 --> 00:03:31,252 Ik wil maar één ding weten. 47 00:03:31,794 --> 00:03:33,504 Waar is Sayo? 48 00:03:33,588 --> 00:03:34,964 We hebben haar al vermoord. 49 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 Wat als we dat vertellen? 50 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Jullie liegen. 51 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 Denk je dat? 52 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 Jullie hebben een gijzelaar nodig. 53 00:03:44,599 --> 00:03:47,185 Als ik niet was gekomen, zou ze nu dood zijn. 54 00:03:47,268 --> 00:03:52,106 Jullie zouden nooit zoiets roekeloos doen. 55 00:03:53,566 --> 00:03:58,696 Jullie hebben 70 handlangers op me losgelaten. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 Vijftig. 50 handlangers. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 Het waren er 70. 58 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 Dat is de leugen die jij verspreidt. 59 00:04:08,539 --> 00:04:13,544 We zijn hier om je dood te martelen om wraak te nemen. 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 Maar… 61 00:04:14,545 --> 00:04:17,090 Dat doen jullie niet voor Iemon, toch? 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Precies. 63 00:04:19,801 --> 00:04:22,178 Maar we hebben toestemming. 64 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 Meneer Iemon vindt alles prima zolang jij nog leeft. 65 00:04:28,351 --> 00:04:31,354 Zeventig van jullie kregen mij er niet onder. 66 00:04:31,437 --> 00:04:33,523 Denk je dat het jullie drie wel lukt? 67 00:04:34,148 --> 00:04:36,609 We zullen zien. 68 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 Ik zei 50. 69 00:04:46,828 --> 00:04:50,581 Indrukwekkend dat je het zo doet. 70 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 We zijn niet meer als voorheen. 71 00:04:54,043 --> 00:04:58,214 Wij hebben de kracht van de Genma en jullie hebben de kracht van de Oni. 72 00:04:58,840 --> 00:05:00,466 We zijn aan elkaar gewaagd. 73 00:05:00,550 --> 00:05:03,136 Genoeg gepraat. Kom maar op. 74 00:05:04,053 --> 00:05:05,471 Prima. 75 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Je bent beter dan ik had verwacht. 76 00:05:23,906 --> 00:05:26,868 Je hebt vast veel training gehad. 77 00:05:27,618 --> 00:05:29,454 Je bent de enige echte. 78 00:05:31,622 --> 00:05:35,752 Zelfs met hulp van de Genma kan ik je niet aan. 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Ik kan je niet verslaan… 80 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 …in mijn eentje. 81 00:05:42,258 --> 00:05:43,551 Maar Musashi… 82 00:05:43,634 --> 00:05:46,888 …wij, de gebroeders Yoshioka gaan je hoe dan ook vermoorden. 83 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Je hebt geen geduld, gast. 84 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Nu maak ik me ook boos. 85 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 Ga je je ware identiteit nog onthullen? 86 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Laten we het serieus aanpakken. 87 00:06:11,954 --> 00:06:14,123 Matashichiro, doe het nu. 88 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 Goed, gast. 89 00:06:24,258 --> 00:06:25,301 Dat is olie. 90 00:06:25,384 --> 00:06:26,594 Dat meen je niet. 91 00:06:29,722 --> 00:06:34,477 Of we vermoorden jou of zij zal levend verbranden. 92 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 Wat zal er eerst komen? 93 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 Sayo. 94 00:06:38,356 --> 00:06:39,649 Zit ze daarin? 95 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Sahei. Kaizen. Heikuro. 96 00:06:41,734 --> 00:06:43,069 Help haar. 97 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Snel. 98 00:06:44,070 --> 00:06:45,029 Ja, meneer. 99 00:07:04,423 --> 00:07:05,466 Bekijk de put. 100 00:07:08,678 --> 00:07:11,430 Je wilt haar redden, hè? 101 00:07:36,372 --> 00:07:37,874 Denshichiro. 102 00:07:37,957 --> 00:07:38,958 Oké. 103 00:07:47,884 --> 00:07:50,595 Om onze langdurige vete te vereffenen… 104 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 …gaan de broers Yoshioka… 105 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 …je naar de hel sturen. 106 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 Bereid je voor Miyamoto Musashi. 107 00:07:58,227 --> 00:08:01,689 Sayo, blijf in het midden zodat je niet verbrandt. 108 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 We gaan je redden. 109 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 De put is opgedroogd. 110 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Wat doen we nu? 111 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 We moeten hem omduwen. Schiet op. 112 00:08:15,036 --> 00:08:16,245 Daar gaan we. 113 00:08:29,008 --> 00:08:32,428 Dit is de driedubbele Yoshioka-techniek. 114 00:08:32,512 --> 00:08:36,682 Zelfs als je de eerste ontwijkt, krijg je de andere wel voor je kiezen. 115 00:08:37,225 --> 00:08:41,395 Ga staan, Musashi. We hebben je nog niet genoeg afgeranseld. 116 00:08:42,647 --> 00:08:44,065 Klaar, af. 117 00:08:46,817 --> 00:08:47,735 Niet gelukt. 118 00:08:47,818 --> 00:08:48,861 Er gebeurde niks. 119 00:08:49,362 --> 00:08:50,947 We zijn niet sterk genoeg. 120 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 Verdomme, wat nu? 121 00:08:53,282 --> 00:08:54,909 Niet schoppen. 122 00:08:54,992 --> 00:08:55,952 Wat? 123 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Een hefboom. 124 00:09:06,420 --> 00:09:07,588 Meneer Kaizen. 125 00:09:08,339 --> 00:09:10,049 Sayo, hou vol. 126 00:09:10,132 --> 00:09:11,133 Schiet op. 127 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Klaar… 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Hij beweegt. 129 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 Harder duwen. 130 00:09:25,189 --> 00:09:26,941 Nee, dan gaat de rook naar binnen. 131 00:09:27,024 --> 00:09:28,651 We moeten hem snel omgooien. 132 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Harder duwen. 133 00:09:30,236 --> 00:09:32,530 Ze hebben het zwaar. 134 00:09:32,613 --> 00:09:36,659 Schiet maar op, anders verbrandt ze levend. 135 00:09:36,742 --> 00:09:38,703 Je kunt ze niet helpen. 136 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Je moet het met ons doen. 137 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 Yoshioka… 138 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 …ik stuur jullie terug naar de hel. 139 00:09:52,258 --> 00:09:55,303 Zo zie ik het graag. 140 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Geen zorgen. 141 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 Hij is nog menselijk. 142 00:10:04,562 --> 00:10:09,358 We hebben geen haast. Ik laat je zo hun zielen opzuigen. 143 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Matashichiro. 144 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Geen zorgen, het is maar een schaafwondje. 145 00:10:38,179 --> 00:10:40,431 Musashi's dubbele slag is indrukwekkend. 146 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Die is sterker dan zijn beide armen. 147 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 Bij de volgende is het gebeurd. 148 00:10:45,519 --> 00:10:47,480 Denshichiro. Matashichiro. 149 00:10:48,397 --> 00:10:52,526 Wie van ons ook leeft of sterft… 150 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 …zolang de Yoshioka winnen, is het goed. 151 00:10:59,367 --> 00:11:01,535 Verdomme. 152 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 Sayo. 153 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 Wat is er? 154 00:11:05,373 --> 00:11:07,249 Ze hoest niet meer. 155 00:11:08,334 --> 00:11:09,502 Sayo. 156 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 Sayo. 157 00:11:11,087 --> 00:11:11,962 Verdomme. 158 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 Sayo. 159 00:11:14,757 --> 00:11:17,385 Heb je geen energie meer? 160 00:11:17,468 --> 00:11:19,845 Noemen ze dit onsterfelijk? 161 00:11:19,929 --> 00:11:21,055 Triest. 162 00:11:24,266 --> 00:11:25,309 Maak ze af. 163 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Maak ze af. 164 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Je moet ze afmaken. 165 00:11:31,899 --> 00:11:33,859 Verdomme. 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 Sayo. 167 00:11:36,487 --> 00:11:37,321 Wacht. 168 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 Ze leeft nog. 169 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 Blijf duwen. -Meneer Kaizen. 170 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Kaizen. 171 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 Wat doe… 172 00:12:14,358 --> 00:12:16,944 Blijf duwen. 173 00:12:30,791 --> 00:12:32,293 Wat moeten we nu, gast? 174 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 We hebben geen keuze. 175 00:12:34,545 --> 00:12:36,630 Hak zijn armen en benen af. 176 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Vermoord ze. 177 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Maak de Genmas af. 178 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 Heikuro. 179 00:12:55,107 --> 00:12:56,233 Negeer hem. 180 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 Wat doe je? 181 00:13:05,826 --> 00:13:07,786 Wat is er mis met mij? 182 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 Maak de Genmas af. 183 00:13:15,961 --> 00:13:17,254 Wees een Oni. 184 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Ze hebben hem omver gekregen. 185 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Hé. -Sayo. 186 00:13:56,877 --> 00:13:58,587 Herpak jezelf. 187 00:14:01,549 --> 00:14:02,383 Gast. 188 00:14:02,883 --> 00:14:03,884 Denshichiro. 189 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Oni? 190 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Oni… 191 00:14:20,317 --> 00:14:21,443 Zeker een Oni. 192 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Excuses voor het wachten, Genmas. 193 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 Kom, ik maak jullie allemaal af. 194 00:14:40,421 --> 00:14:42,673 Leuk, hè, Musashi? 195 00:14:43,507 --> 00:14:47,970 Ik voel eindelijk hoe ik weer tot leven kom. 196 00:14:50,097 --> 00:14:51,557 Sayo is in orde. 197 00:15:00,649 --> 00:15:01,984 Musashi is een Oni. 198 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 Wij zijn Genmas. 199 00:15:03,736 --> 00:15:06,864 Dit is het beslissende gevecht. 200 00:15:06,947 --> 00:15:11,160 Yoshioka zal zegevieren. 201 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 Je kunt ons nooit verslaan. 202 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 Gast. 203 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 Vaarwel, Matashichiro. Vaarwel, Denshichiro. 204 00:15:38,103 --> 00:15:39,730 Zoals ik al dacht… 205 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 Wij zijn met zijn drieën. Musashi heeft maar twee zwaarden. 206 00:15:43,025 --> 00:15:45,194 Hij is in het nadeel. 207 00:15:45,694 --> 00:15:51,617 Zelfs een Oni kan Denshichiro's slag niet ontwijken. 208 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Wij, de Yoshioka, zullen winnen. 209 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Nee… 210 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 Is hij meneer Musashi? 211 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Misschien… 212 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 Hé. 213 00:17:12,531 --> 00:17:13,991 Meneer Musashi… 214 00:17:32,384 --> 00:17:35,012 Zelfs met de kracht van een Oni… 215 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 …moet je geen Oni worden. 216 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Meneer Sahei… 217 00:18:15,302 --> 00:18:18,931 …de rest laat ik aan jou. 218 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 Maak je geen zorgen. 219 00:18:23,143 --> 00:18:26,105 Meneer Heikuro. Alsjeblieft. 220 00:18:27,272 --> 00:18:29,024 Laat het maar aan mij. 221 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 Ik vertrouw je… 222 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 …meneer Musashi. 223 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Vergeef me dat ik dit heb laten gebeuren. 224 00:18:43,539 --> 00:18:44,498 Het geeft niet. 225 00:18:45,707 --> 00:18:48,585 Het was een mooie reis. 226 00:18:54,508 --> 00:18:57,636 Waarom heb je me gered? 227 00:18:59,847 --> 00:19:01,306 Ik weet het niet. 228 00:19:02,307 --> 00:19:05,477 Maar het is niet jouw schuld. 229 00:19:06,311 --> 00:19:08,105 Dus hou op met huilen. 230 00:19:08,188 --> 00:19:09,022 Ik huil niet. 231 00:19:13,986 --> 00:19:14,862 Waarom? 232 00:19:18,323 --> 00:19:22,661 Het antwoord vind je in jezelf. 233 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Vertel dit niet aan Meester Unsyo… 234 00:19:31,837 --> 00:19:38,135 …maar jouw eten was veel beter dan het eten in de tempel. 235 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Het was zo lekker. 236 00:19:46,727 --> 00:19:47,686 Echt heel lekker. 237 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 Sahei, wacht hier met Sayo. 238 00:20:10,375 --> 00:20:11,293 Ik ga mee. 239 00:20:11,960 --> 00:20:12,920 Ik moet wel. 240 00:20:14,129 --> 00:20:16,548 Jij bent ook moe. 241 00:20:16,632 --> 00:20:17,925 Ik kan je niet laten gaan. 242 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 Goed. 243 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 Laten we gaan. 244 00:20:23,972 --> 00:20:25,265 Ik ga een belofte inlossen. 245 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Die slapjanussen konden hem uiteindelijk dus toch niet aan. 246 00:20:49,915 --> 00:20:54,044 De gebroeders Yoshioka hebben de Ashikagas leren zwaardvechten. 247 00:20:58,006 --> 00:21:00,884 Dat is niks. 248 00:21:00,968 --> 00:21:04,846 De beste zwaardvechter aller tijden verdient een goede tegenstander. 249 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Ik wil Musashi's gezicht zien wanneer hij jou ziet. 250 00:22:41,610 --> 00:22:46,615 Ondertiteld door: Lianne van der Gragt