1 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 Rendben, menjünk! 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,264 Hát itt vagy, Musashi. 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 Helyes. 4 00:00:58,850 --> 00:00:59,768 Hol van Sayo? 5 00:01:00,351 --> 00:01:04,439 Ne olyan sietősen! Majd később elmondom. 6 00:01:06,608 --> 00:01:08,651 Miután leszámoltunk. 7 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Musashi. 8 00:01:25,960 --> 00:01:28,671 Végezz a genmákkal! 9 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 Pusztítsd el őket! 10 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 Musashi. 11 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Tudtam. 12 00:01:35,970 --> 00:01:37,514 Szörnyek vagytok. 13 00:01:37,597 --> 00:01:39,516 Embernek álcázzátok magatokat, 14 00:01:39,599 --> 00:01:41,601 de Iemon szörnyei vagytok. 15 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Ostoba vagy. 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,233 Nem is kétség. 17 00:01:48,316 --> 00:01:49,859 Készen álltok, testvéreim? 18 00:01:50,527 --> 00:01:51,444 - Igen. - Igen. 19 00:01:55,448 --> 00:01:56,950 Matashichiro. 20 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 Denshichiro. 21 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 Seijuro. 22 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 A Yoshioka testvérek! 23 00:02:03,957 --> 00:02:06,042 Ez lehetetlen. Ti meghaltatok! 24 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 A saját kezemmel végeztem veletek! 25 00:02:08,795 --> 00:02:13,299 Visszatértünk az alvilágból, hogy elpusztítsunk téged, a démont. 26 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 Küzdjünk meg! 27 00:02:16,052 --> 00:02:19,806 Készen állsz, Miyamoto Musashi? 28 00:02:22,016 --> 00:02:26,646 ONIMUSHA 29 00:02:28,148 --> 00:02:31,734 BŰBÁJ 30 00:02:33,361 --> 00:02:35,822 Nem tudod elhinni, Musashi? 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,031 Nem csoda. 32 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 Engem a Szandzsúszangen-dó templomnál temettél el, 33 00:02:41,244 --> 00:02:45,165 Matashichirót pedig az Ichijoji-Sagarimatsunál. 34 00:02:45,248 --> 00:02:48,501 A családunk neve azóta feledésbe merült. 35 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Leírhatatlanul gyűlöllek. 36 00:02:51,629 --> 00:02:53,089 Yoshioka? 37 00:02:53,923 --> 00:02:58,678 Tekintélyes kiotói család, az Asikagákat tanították kardforgatásra. 38 00:02:59,304 --> 00:03:04,517 De Musashi úr 20 éve végzett velük. 39 00:03:07,645 --> 00:03:09,188 Mi a baj? 40 00:03:09,272 --> 00:03:13,401 Most, hogy szemtől szemben állunk, emlékszel már gyűlöletes tetteidre? 41 00:03:16,821 --> 00:03:19,908 Ti nem a Yoshioka testvérek vagytok. 42 00:03:19,991 --> 00:03:21,743 Csupán szörnyek az ő testükben. 43 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 A démonkesztyű elárulta. 44 00:03:25,330 --> 00:03:28,958 De nem érdekel, mik vagytok. 45 00:03:29,042 --> 00:03:31,252 Csak egy dolgot kell tudnom. 46 00:03:31,794 --> 00:03:33,504 Hol van Sayo? 47 00:03:33,588 --> 00:03:34,964 Őt már megöltük. 48 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 Ehhez mit szólsz? 49 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Hazudsz. 50 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 Miért hiszed? 51 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 Szükségetek van egy túszra. 52 00:03:44,599 --> 00:03:47,185 Azt mondtátok, megölitek, ha nem jövök el. 53 00:03:47,268 --> 00:03:52,106 De tudtam, hogy sosem viselkednétek ilyen meggondolatlanul. 54 00:03:53,566 --> 00:03:58,696 Hiszen 70 embert küldtetek ellenem. 55 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 Csak 50-et. Csak 50 embert. 56 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 Nem, 70-en voltak. 57 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 Ez hazugság. 58 00:04:08,539 --> 00:04:13,544 Azért jöttünk, hogy bosszút álljunk és halálra kínozzunk. 59 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 De… 60 00:04:14,545 --> 00:04:17,090 De nem tehetitek Iemon miatt, igaz? 61 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Pontosan. 62 00:04:19,801 --> 00:04:22,178 A kínzásodra viszont engedélyt kaptunk. 63 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 Iemon úr nem bánja, a lényeg, hogy életben hagyjunk. 64 00:04:28,351 --> 00:04:31,354 Hetvenen sem tudtak végezni velem. 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,523 Azt hiszitek, hárman sikerrel jártok? 66 00:04:34,148 --> 00:04:36,609 Majd meglátjuk. 67 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 Csak 50 volt! 68 00:04:46,828 --> 00:04:50,581 Lenyűgöző támadás volt. 69 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 Nem azok vagyunk, akik egykoron. 70 00:04:54,043 --> 00:04:58,214 A genma erejével rendelkezünk, te pedig a démon erejét bírod. 71 00:04:58,840 --> 00:05:00,466 Most egyenlőek vagyunk. 72 00:05:00,550 --> 00:05:03,136 Elég a beszédből! Küzdjetek meg velem! 73 00:05:04,053 --> 00:05:05,471 Rendben. 74 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Felülmúltad az elvárásaimat. 75 00:05:23,906 --> 00:05:26,868 Sokat gyakoroltad a kardforgatást és az önfegyelmet. 76 00:05:27,618 --> 00:05:29,454 Tényleg páratlan harcos vagy. 77 00:05:31,622 --> 00:05:35,752 Még a genma segítségével sem vagyok méltó ellenfeled. 78 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Egyedül… 79 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 nem tudlak legyőzni. 80 00:05:42,258 --> 00:05:43,551 De Musashi, 81 00:05:43,634 --> 00:05:46,888 mi, a Yoshioka testvérek mindenáron végzünk veled. 82 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Türelmetlen vagy, testvérem. 83 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Engem is felbosszantasz. 84 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 Megmutatjátok végre a valódi éneteket? 85 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Elég a játszadozásból! 86 00:06:11,954 --> 00:06:14,123 Matashichiro, csináld! 87 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 Máris, testvérem! 88 00:06:24,258 --> 00:06:25,301 Ez olaj! 89 00:06:25,384 --> 00:06:26,594 Az nem lehet! 90 00:06:29,722 --> 00:06:34,477 Megölünk, vagy szénné ég a lány. 91 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 Vajon melyik fog először bekövetkezni? 92 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 Sayo! 93 00:06:38,356 --> 00:06:39,649 Odabent van? 94 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Sahei! Kaizen! Heikuro! 95 00:06:41,734 --> 00:06:43,069 Segítsetek neki! 96 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Gyorsan! 97 00:06:44,070 --> 00:06:45,029 Igenis! 98 00:07:04,423 --> 00:07:05,466 Nézd meg a kutat! 99 00:07:08,678 --> 00:07:11,430 Meg akarod menteni, igaz? 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,874 Denshichiro! 101 00:07:37,957 --> 00:07:38,958 Igen! 102 00:07:47,884 --> 00:07:50,595 Régóta vágyunk a bosszúra, és most mi, 103 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 a Yoshioka testvérek 104 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 a pokolra küldünk téged! 105 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 Készülj, Miyamoto Musashi! 106 00:07:58,227 --> 00:08:01,689 Sayo, maradj középen, hogy ne égj meg! 107 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 Megmentünk! 108 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 Nincs víz a kútban! 109 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Mit tegyünk? 110 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 Le kell döntenünk. Gyorsan! 111 00:08:15,036 --> 00:08:16,245 Támadás! 112 00:08:29,008 --> 00:08:32,428 Ez a Yoshioka háromlépéses csapás! 113 00:08:32,512 --> 00:08:36,682 Ha az elsőt ki is véded, a többit már nem fogod. 114 00:08:37,225 --> 00:08:41,395 Állj fel, Musashi! Még nem kaptál eleget. 115 00:08:42,647 --> 00:08:44,065 Készülj, gyerünk! 116 00:08:46,817 --> 00:08:47,735 Semmi haszna! 117 00:08:47,818 --> 00:08:48,861 Nem mozdul! 118 00:08:49,362 --> 00:08:50,947 Nem vagyunk elég erősek. 119 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 A fenébe, mit csináljunk? 120 00:08:53,282 --> 00:08:54,909 Ne rugdosd! 121 00:08:54,992 --> 00:08:55,952 Mit mondtál? 122 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Emeljük fel! 123 00:09:06,420 --> 00:09:07,588 Kaizen! 124 00:09:08,339 --> 00:09:10,049 Tarts ki, Sayo! 125 00:09:10,132 --> 00:09:11,133 Gyorsan! 126 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Készülj… 127 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Megmozdult! 128 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 Erősebben! 129 00:09:25,189 --> 00:09:26,941 Ne! Bemegy a füst! 130 00:09:27,024 --> 00:09:28,651 Gyorsan fordítsuk át! 131 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Erősebben! 132 00:09:30,236 --> 00:09:32,530 Nem bírnak vele. 133 00:09:32,613 --> 00:09:36,659 Siessetek vagy szénné ég! 134 00:09:36,742 --> 00:09:38,703 Nem segíthetsz nekik. 135 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Most velünk kell megvívnod. 136 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 Yoshioka testvérek, 137 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 visszaküldelek titeket a pokolba! 138 00:09:52,258 --> 00:09:55,303 Ez a beszéd. 139 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Ne aggódjatok! 140 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 Ő csak ember. 141 00:10:04,562 --> 00:10:09,358 Türelem! Hamarosan felfalhatod a lelküket. 142 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Matashichiro! 143 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Ne aggódj! Csak egy karcolás. 144 00:10:38,179 --> 00:10:40,431 Elképesztően bánik a két karddal. 145 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 De a karja nem bírja. 146 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 A következő ütközetben vége lesz. 147 00:10:45,519 --> 00:10:47,480 Denshichiro! Matashichiro! 148 00:10:48,397 --> 00:10:52,526 Nem számít, ki hal meg közülünk, 149 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 a lényeg, hogy mi győzzünk! 150 00:10:59,367 --> 00:11:01,535 A fenébe! 151 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 Sayo! 152 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 Mi a baj? 153 00:11:05,373 --> 00:11:07,249 Már nem köhög! 154 00:11:08,334 --> 00:11:09,502 Sayo! 155 00:11:11,087 --> 00:11:11,962 A francba! 156 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 Sayo! 157 00:11:14,757 --> 00:11:17,385 Mi az? Elfogyott az erőd? 158 00:11:17,468 --> 00:11:19,845 És még azt mondják, legyőzhetetlen. 159 00:11:19,929 --> 00:11:21,055 Szánalmas. 160 00:11:24,266 --> 00:11:25,309 Pusztítsd el őket! 161 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Végezz velük! 162 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Meg kell ölnöd őket. 163 00:11:31,899 --> 00:11:33,859 A francba! 164 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 Sayo… 165 00:11:36,487 --> 00:11:37,321 Várjatok! 166 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 Még él. 167 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 - Nyomjátok! - Kaizen! 168 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Kaizen! 169 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 Te meg mit… 170 00:12:14,358 --> 00:12:16,944 Nyomjátok! 171 00:12:30,791 --> 00:12:32,293 Mit csináljunk, testvér? 172 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 Nincs más választásunk. 173 00:12:34,545 --> 00:12:36,630 Levágjuk a karját és a lábát. 174 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Öld meg a többit! 175 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Végezz a genmákkal! 176 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 Heikuro! 177 00:12:55,107 --> 00:12:56,233 Ne törődj vele! 178 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 Mit művelsz? 179 00:13:05,826 --> 00:13:07,786 Mi történt? 180 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 Végezz a genmákkal! 181 00:13:15,961 --> 00:13:17,254 Válj démonná! 182 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Feldöntötték. 183 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 - Hé! - Sayo! 184 00:13:56,877 --> 00:13:58,587 Szedd össze magad! 185 00:14:01,549 --> 00:14:02,383 Testvérem! 186 00:14:02,883 --> 00:14:03,884 Denshichiro! 187 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Egy démon? 188 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Egy démon… 189 00:14:20,317 --> 00:14:21,443 Igen, egy démon. 190 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Bocs, hogy megvárattalak, genmák. 191 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 Gyertek! Elpusztítalak benneteket. 192 00:14:40,421 --> 00:14:42,673 Jó móka, igaz, Musashi? 193 00:14:43,507 --> 00:14:47,970 Elönt az öröm, amiért újra élhetek. 194 00:14:50,097 --> 00:14:51,557 Sayo jól van. 195 00:15:00,649 --> 00:15:01,984 Musashi egy démon. 196 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 Mi genmák vagyunk. 197 00:15:03,736 --> 00:15:06,864 Ez lesz az utolsó összecsapásunk. 198 00:15:06,947 --> 00:15:11,160 A Yoshioka testvérek győzelme elkerülhetetlen. 199 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 Nem diadalmaskodhatsz felettünk! 200 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 Testvéreim! 201 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 Ég veled, Matashichiro! Ég veled, Denshichiro! 202 00:15:38,103 --> 00:15:39,730 Ahogy gondoltam… 203 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 Mi hárman vagyunk. Musashinak csak két kardja van. 204 00:15:43,025 --> 00:15:45,194 Hátrányban van. 205 00:15:45,694 --> 00:15:51,617 Még egy démon sem tud kitérni Denshichiro csapása elől! 206 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Mi, a Yoshioka testvérek fogunk győzni! 207 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Nem… 208 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 Ez… Musashi úr? 209 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Talán… 210 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 Hé! 211 00:17:12,531 --> 00:17:13,991 Musashi… 212 00:17:32,384 --> 00:17:35,012 Megszerezted a démon erejét… 213 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 de nem szabad azzá válnod. 214 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Sahei… 215 00:18:15,302 --> 00:18:18,931 Mindent rátok bízok… 216 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 Ne aggódj! 217 00:18:23,143 --> 00:18:26,105 Heikuro… Kérlek… 218 00:18:27,272 --> 00:18:29,024 Rendben. Vállalom. 219 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 Megbízom benned. 220 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Musashi. 221 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Bocsáss meg, amiért hagytam, hogy ez történjen! 222 00:18:43,539 --> 00:18:44,498 Semmi baj. 223 00:18:45,707 --> 00:18:48,585 Kellemes út volt. 224 00:18:54,508 --> 00:18:57,636 Miért mentettél meg? 225 00:18:59,847 --> 00:19:01,306 Nem tudom. 226 00:19:02,307 --> 00:19:05,477 De nem a te hibád. 227 00:19:06,311 --> 00:19:08,105 Úgyhogy ne sírj! 228 00:19:08,188 --> 00:19:09,022 Nem sírok! 229 00:19:13,986 --> 00:19:14,862 Miért? 230 00:19:18,323 --> 00:19:22,661 A válasz benned rejlik. 231 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Ne áruld el Unsyo mesternek, 232 00:19:31,837 --> 00:19:38,135 de a főztöd sokkal jobb, mint a templomi koszt… 233 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Nagyon finom volt. 234 00:19:46,727 --> 00:19:47,686 Nagyon finom. 235 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 Sahei, Sayóval várjatok itt! 236 00:20:10,375 --> 00:20:11,293 Veled megyek. 237 00:20:11,960 --> 00:20:12,920 Muszáj. 238 00:20:14,129 --> 00:20:16,548 Te is megégtél! 239 00:20:16,632 --> 00:20:17,925 Nem engedhetlek el. 240 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 Rendben. 241 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 Akkor induljunk! 242 00:20:23,972 --> 00:20:25,265 Betartom az ígéretem. 243 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Azok a szánalmas alakok nem értek fel vele. 244 00:20:49,915 --> 00:20:54,044 A Yoshioka testvérek tanították az Asikagákat a kardforgatásra. 245 00:20:58,006 --> 00:21:00,884 De hiába. 246 00:21:00,968 --> 00:21:04,846 A legjobb kardforgatónak a legerősebb ellenfél jár. 247 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Alig várom, hogy lássam Musashi arcát, mikor megpillant téged. 248 00:22:41,610 --> 00:22:46,615 A feliratot fordította: Zsámán Jetta