1 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 Dobrá, jdeme. 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,264 Tady jsi, Musaši. 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 Výborně. 4 00:00:58,850 --> 00:00:59,768 Kde je Sajo? 5 00:01:00,351 --> 00:01:04,439 Nespěchej. Ti to povím později. 6 00:01:06,608 --> 00:01:08,651 Až dokončíme, co je třeba. 7 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Musaši. 8 00:01:25,960 --> 00:01:28,671 Zabij Genmae, které máš před sebou. 9 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 Znič je. 10 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 Musaši. 11 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Já to věděl. 12 00:01:35,970 --> 00:01:37,514 Jste monstra. 13 00:01:37,597 --> 00:01:39,516 Vydáváte se za lidi, 14 00:01:39,599 --> 00:01:41,601 ale jste monstra ovládaná Iemonem. 15 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Ty jsi hlupák. 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,233 Tobě není pomoci. 17 00:01:48,316 --> 00:01:49,859 Jste připravení? 18 00:01:50,527 --> 00:01:51,444 - Ano. - Ano. 19 00:01:55,448 --> 00:01:56,950 Matašičiró. 20 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 Denšičiró. 21 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 Seidžúró. 22 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 Jste bratři Jošiokovi! 23 00:02:03,957 --> 00:02:06,042 Jak to. Máte být mrtví. 24 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Zabil jsem vás vlastníma rukama! 25 00:02:08,795 --> 00:02:13,299 Vrátili jsme se z podsvětí, abychom tě porazili, netvore Oni. 26 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 Čas na souboj. 27 00:02:16,052 --> 00:02:19,806 Jsi připraven, Musaši Mijamoto? 28 00:02:22,016 --> 00:02:26,646 ONIMUSHA 29 00:02:28,148 --> 00:02:31,734 OČAROVAT 30 00:02:33,361 --> 00:02:35,822 Nemůžeš tomu uvěřit, Musaši? 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,031 Není divu. 32 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 Pohřbil jsi mě v chrámu Sandžúsangendó 33 00:02:41,244 --> 00:02:45,165 a Matašičiróa v Ičidžódži-Sagarimacu. 34 00:02:45,248 --> 00:02:48,501 Od té doby je jméno naší rodiny pošpiněno. 35 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Nenávidím tě z celého srdce. 36 00:02:51,629 --> 00:02:53,089 Jošiokovi? 37 00:02:53,923 --> 00:02:58,678 Proslulá rodina z Kjóta, co se proslavila výukou šermířství za šógunátu Ašikaga. 38 00:02:59,304 --> 00:03:04,517 Ale pan Musaši je před 20 lety zabil. 39 00:03:07,645 --> 00:03:09,188 Co se děje? 40 00:03:09,272 --> 00:03:13,401 Když nám teď stojíš tváří v tvář, vzpomínáš na své hanebné činy? 41 00:03:16,821 --> 00:03:19,908 Vy nejste bratři Jošiokovi. 42 00:03:19,991 --> 00:03:21,743 Jste monstra Jošiokových. 43 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 Tahle rukavice mi to prozradila. 44 00:03:25,330 --> 00:03:28,958 Je mi jedno, co jste. 45 00:03:29,042 --> 00:03:31,252 Potřebuju znát jediné. 46 00:03:31,794 --> 00:03:33,504 Kde je Sajo? 47 00:03:33,588 --> 00:03:34,964 Už jsme ji zabili. 48 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 Co ty na to? 49 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Lžete. 50 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 Proč myslíš? 51 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 Potřebujete rukojmí. 52 00:03:44,599 --> 00:03:47,185 Zabili byste ji, kdybychom se tu neukázali. 53 00:03:47,268 --> 00:03:52,106 Vím, že byste neudělali nic tak zbrklého. 54 00:03:53,566 --> 00:03:58,696 Vždyť jste na mě vyslali 70 nohsledů. 55 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 Padesát. Bylo jich padesát. 56 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 Ne, bylo jich 70. 57 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 To je lež, kterou šíříš ty. 58 00:04:08,539 --> 00:04:13,544 Jsme tu, abychom tě umučili k smrti a vyrovnali starou křivdu. 59 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 Ale… 60 00:04:14,545 --> 00:04:17,090 Ale to kvůli Iemonovi nemůžete, že ne? 61 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Přesně. 62 00:04:19,801 --> 00:04:22,178 Ale máme svolení. 63 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 Pan Iemon nám dal volnou ruku, jenom musíš přežít. 64 00:04:28,351 --> 00:04:31,354 Neporazili jste mě, ani když vás bylo 70. 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,523 Myslíte, že ve třech to dokážete? 66 00:04:34,148 --> 00:04:36,609 Uvidíme. 67 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 Řekl jsem padesát! 68 00:04:46,828 --> 00:04:50,581 To bylo působivé. 69 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 Už nejsme ti, kterými jsme bývali. 70 00:04:54,043 --> 00:04:58,214 Třímáme sílu Genma, zatímco tobě náleží moc Oni. 71 00:04:58,840 --> 00:05:00,466 Bude to vyrovnaný souboj. 72 00:05:00,550 --> 00:05:03,136 Dost už řečí. Do toho. 73 00:05:04,053 --> 00:05:05,471 Dobrá. 74 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Překonal jsi mé očekávání. 75 00:05:23,906 --> 00:05:26,868 Jistě jsi prošel dlouhým výcvikem. 76 00:05:27,618 --> 00:05:29,454 Jsi opravdu jedinečný! 77 00:05:31,622 --> 00:05:35,752 Ani se sílou Genma se ti nevyrovnám. 78 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Neporazím tě… 79 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 sám. 80 00:05:42,258 --> 00:05:43,551 Ale Musaši, 81 00:05:43,634 --> 00:05:46,888 my, bratři Jošiokovi, tě porazíme, ať to stojí, co to stojí. 82 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Nemáš trpělivost, bratře. 83 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 I já začínám být naštvaný. 84 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 Odhalíte svou pravou totožnost? 85 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Co kdybychom to konečně začali brát vážně? 86 00:06:11,954 --> 00:06:14,123 Matašičiró, teď! 87 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 Dobrá, bratře. 88 00:06:24,258 --> 00:06:25,301 To je olej! 89 00:06:25,384 --> 00:06:26,594 To snad ne! 90 00:06:29,722 --> 00:06:34,477 Buď tě zabijeme, nebo ona uhoří. 91 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 Co z toho asi bude dřív. 92 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 Sajo! 93 00:06:38,356 --> 00:06:39,649 Je uvnitř? 94 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Saheii! Kaizene! Heikuró! 95 00:06:41,734 --> 00:06:43,069 Pomozte jí! 96 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Rychle! 97 00:06:44,070 --> 00:06:45,029 Ano, pane! 98 00:07:04,423 --> 00:07:05,466 Běž ke studni! 99 00:07:08,678 --> 00:07:11,430 Chceš ji zachránit, že? 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,874 Denšičiró! 101 00:07:37,957 --> 00:07:38,958 Dobrá! 102 00:07:47,884 --> 00:07:50,595 Abychom napravili starou křivdu, 103 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 my, bratři Jošiokovi, 104 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 tě pošleme do pekla! 105 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 Připrav se, Musaši Mijamoto! 106 00:07:58,227 --> 00:08:01,689 Sajo, zůstaň uprostřed, ať se nespálíš! 107 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 Zachráníme tě! 108 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 Ta studna je vyschlá! 109 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Co budeme dělat? 110 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 Musíme to převrátit. Rychle! 111 00:08:15,036 --> 00:08:16,245 Jdeme na to! 112 00:08:29,008 --> 00:08:32,428 Tohle je třístupňový útok bratří Jošiokových. 113 00:08:32,512 --> 00:08:36,682 I když se ti podaří vyhnout první ráně, těm dalším se nevyhneš. 114 00:08:37,225 --> 00:08:41,395 Vstávej, Musaši! Ještě jsme tě nerozdrtili dostatečně. 115 00:08:42,647 --> 00:08:44,065 Připravit, teď! 116 00:08:46,817 --> 00:08:47,735 To je k ničemu! 117 00:08:47,818 --> 00:08:48,861 Ani se to nehlo! 118 00:08:49,362 --> 00:08:50,947 Nemáme dost síly… 119 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 Sakra, co budeme dělat? 120 00:08:53,282 --> 00:08:54,909 Nekopejte do toho! 121 00:08:54,992 --> 00:08:55,952 Cože? 122 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Páku! 123 00:09:06,420 --> 00:09:07,588 Pane Kaizene! 124 00:09:08,339 --> 00:09:10,049 Sajo, vydrž! 125 00:09:10,132 --> 00:09:11,133 Rychle! 126 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Připravit… 127 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Hýbe se to! 128 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 Tlačte! 129 00:09:25,189 --> 00:09:26,941 Ne! Dovnitř se dostane kouř! 130 00:09:27,024 --> 00:09:28,651 Musíme to rychle převrátit! 131 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Tlačte! 132 00:09:30,236 --> 00:09:32,530 Nedaří se jim. 133 00:09:32,613 --> 00:09:36,659 Raději si pospěšte, nebo uhoří. 134 00:09:36,742 --> 00:09:38,703 Nemůžeš jim pomoct. 135 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Musíš si poradit s námi. 136 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 Jošiokovi, 137 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 všechny vás pošlu zpátky do pekla. 138 00:09:52,258 --> 00:09:55,303 No… konečně. 139 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Nemějte obavy. 140 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 Pořád je to jen člověk. 141 00:10:04,562 --> 00:10:09,358 Nemusíš mě uhánět. Nechám tě vysát jejich duše. 142 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Matašičiró! 143 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Bez obav… Je to jen škrábnutí. 144 00:10:38,179 --> 00:10:40,431 Musaši vládne dvěma meči skvěle. 145 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Je tak silnější než s každou paží zvlášť. 146 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 V dalším kole to ukončíme. 147 00:10:45,519 --> 00:10:47,480 Denšičiró! Matašičiró! 148 00:10:48,397 --> 00:10:52,526 Je jedno, kdo z nás přežije, 149 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 hlavní je, aby Jošiokovi vyhráli. 150 00:10:59,367 --> 00:11:01,535 Sakra! 151 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 Sajo… Sajo! 152 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 Co se děje? 153 00:11:05,373 --> 00:11:07,249 Přestala kašlat! 154 00:11:08,334 --> 00:11:11,003 Sajo! 155 00:11:11,087 --> 00:11:11,962 K čertu! 156 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 Sajo! 157 00:11:14,757 --> 00:11:17,385 Copak? Došly ti síly? 158 00:11:17,468 --> 00:11:19,845 Tomuhle říkají neporazitelný? 159 00:11:19,929 --> 00:11:21,055 Ubohé. 160 00:11:24,266 --> 00:11:25,309 Znič je. 161 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Musíš je zničit. 162 00:11:31,899 --> 00:11:33,859 Sakra! 163 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 Sajo… 164 00:11:36,487 --> 00:11:37,321 Moment. 165 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 Ještě žije. 166 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 - Tlačte. - Pane Kaizene. 167 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Kaizene! 168 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 Co to… 169 00:12:14,358 --> 00:12:16,944 Tlačte! 170 00:12:30,791 --> 00:12:32,293 Co budeme dělat, bratře? 171 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 Nemáme na vybranou. 172 00:12:34,545 --> 00:12:36,630 Uřízni mu ruce a nohy. 173 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Zabij je. 174 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Znič Genmae! 175 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 Heikuró! 176 00:12:55,107 --> 00:12:56,233 Nevšímej si ho! 177 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 Co to děláš? 178 00:13:05,826 --> 00:13:07,786 Co to se mnou je? 179 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 Znič Genmae. 180 00:13:15,961 --> 00:13:17,254 Buď netvorem Oni. 181 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Převrátili to. 182 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 - Hej! - Sajo! 183 00:13:56,877 --> 00:13:58,587 Hej! Vstávej! 184 00:14:01,549 --> 00:14:02,383 Bratře! 185 00:14:02,883 --> 00:14:03,884 Denšičiró! 186 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Oni? 187 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Oni… 188 00:14:20,317 --> 00:14:21,443 Opravdu, netvor Oni. 189 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Mrzí mě, že jste museli čekat, Genmaové. 190 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 Tak pojďte, zabiju vás. 191 00:14:40,421 --> 00:14:42,673 No není to zábava, Musaši? 192 00:14:43,507 --> 00:14:47,970 Konečně cítím radost z toho, že jsem zase naživu. 193 00:14:50,097 --> 00:14:51,557 Sajo je v pořádku. 194 00:15:00,649 --> 00:15:01,984 Musaši je netvor Oni. 195 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 My jsme Genmaové. 196 00:15:03,736 --> 00:15:06,864 Tohle je poslední zúčtování. 197 00:15:06,947 --> 00:15:11,160 Vítězství Jošiokových je jednoznačné. 198 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 Nemůžeš nás porazit. 199 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 Bratře! 200 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 Sbohem, Matašičiró! Sbohem, Denšičiró! 201 00:15:38,103 --> 00:15:39,730 Jak jsem čekal… 202 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 Ale my jsme tři. A Musaši má jen dva meče. 203 00:15:43,025 --> 00:15:45,194 Je v nevýhodě. 204 00:15:45,694 --> 00:15:51,617 Ani netvor Oni nedokáže uniknout úderu od Denšičiróa! 205 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 My, bratři Jošiokovi, zvítězíme! 206 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Ne… 207 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 Je to… Pan Musaši? 208 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Nejspíš… 209 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 Hele… 210 00:17:12,531 --> 00:17:13,991 Pane Musaši… 211 00:17:32,384 --> 00:17:35,012 I když jste získal sílu Oni, 212 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 nesmíte se stát netvorem Oni. 213 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Pane Saheii… 214 00:18:15,302 --> 00:18:18,931 Zbytek je na vás… 215 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 Nedělejte si starosti. 216 00:18:23,143 --> 00:18:26,105 Pane Heikuró… Prosím… 217 00:18:27,272 --> 00:18:29,024 Ano, nechte to na mně. 218 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 Věřím vám… 219 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Pane Musaši. 220 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Odpusťte, že jsem to dopustil. 221 00:18:43,539 --> 00:18:44,498 To nic. 222 00:18:45,707 --> 00:18:48,585 Byl to hezký výlet. 223 00:18:54,508 --> 00:18:57,636 Proč jste mě zachránil? 224 00:18:59,847 --> 00:19:01,306 Nevím. 225 00:19:02,307 --> 00:19:05,477 Ale není to tvá vina. 226 00:19:06,311 --> 00:19:08,105 Tak neplač. 227 00:19:08,188 --> 00:19:09,022 Já nepláču! 228 00:19:13,986 --> 00:19:14,862 Proč? 229 00:19:18,323 --> 00:19:22,661 Odpověď najdeš ve svém nitru. 230 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Neříkejte to mistru Unsjóvi, 231 00:19:31,837 --> 00:19:38,135 ale jídlo od tebe bylo mnohem lepší než v chrámu… 232 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Tak dobré… 233 00:19:46,727 --> 00:19:47,686 Moc dobré… 234 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 Saheii, počkej tady se Sajo. 235 00:20:10,375 --> 00:20:11,293 Půjdu s vámi. 236 00:20:11,960 --> 00:20:12,920 Musím. 237 00:20:14,129 --> 00:20:16,548 I vy jste na konci svých sil! 238 00:20:16,632 --> 00:20:17,925 Nemůžu vás nechat odejít. 239 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 Dobrá. 240 00:20:21,094 --> 00:20:22,471 Tak tedy pojďme. 241 00:20:23,972 --> 00:20:25,265 Musím dodržet slib. 242 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Ti hanebníci na něj nakonec nestačili. 243 00:20:49,915 --> 00:20:54,044 Bratři Jošiokovi učili šermířství Ašikagy… 244 00:20:58,006 --> 00:21:00,884 To nic není. 245 00:21:00,968 --> 00:21:04,846 Nejlepší šermíř si zaslouží nejmocnějšího nepřítele ze všech. 246 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Nemůžu se dočkat, jak se bude tvářit, až tě uvidí. 247 00:22:41,610 --> 00:22:46,615 Překlad titulků: Tereza Kochova