1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 Gelap sekali. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Ini jalur tunggal. Jadi, kita tak akan tersesat. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, jaga bagian belakangku. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 - Jangan sampai diserang dari dua arah. - Baik. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Tuan Musashi... 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Selamat datang, Tuan Musashi. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Kami telah menunggumu. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Selamat datang di Kastel Emas! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Kastel Emas? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Semua ini emas? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 Jadi, seluruh gunung ini adalah bongkahan emas. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Jadi, ini benar-benar tambang emas? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Seperti yang kalian lihat, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 inilah tempat Tuan Iemon-ku mengukir namanya di panggung dunia. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Bagaimana dia membuat semua ini? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Warga desa yang membangunnya. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Dia mengendalikan dan memaksa mereka bekerja. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Omong-omong, 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 aku kepala pelayan Tuan Iemon, Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Astaga. Saudara sesumpahmu suka mengumpulkan orang aneh. 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Tuan Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Ada pertanyaan? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Seperti kau yang tahu, tambang emas ini milik klan kami. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Kau harus kembalikan sekarang. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Lalu kau akan menemani kami membicarakan rangkaian kejadian ini. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Ada cara lebih mudah untuk menyelesaikannya. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Aku yakin itu yang tuanmu inginkan. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 Tidak! Dia tak pernah menginginkan itu! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Dia cuma ingin kalian bergabung dengannya. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Bergabung dengannya? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Kami cuma akan ditipu, seperti Tuan Matsuki dan Tuan Gensai! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Tidak! Dia tak akan melakukan itu! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Pulangkan para warga desa, lalu kita bisa bicara! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Gadis muda yang berani. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Tuan Iemon juga sangat tertarik kepadamu. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Aku? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Kau gadis pemberani yang tak gentar bahkan saat menghadapi Miyamoto Musashi. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Benar. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Apa maksudmu? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Tuanku bukan satu-satunya. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Orang tuamu juga tak sabar bertemu denganmu. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 Ayah dan ibuku? Mereka selamat? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Tentu saja. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Izinkan aku bertemu! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Tentu saja. Lewat sini, silakan. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Kita tak punya pilihan. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Kastel Emas ini bukan hanya rumah Tuan Iemon, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 tetapi juga laboratorium megah. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 Perapiannya digerakkan oleh lava bawah tanah 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 dan menghasilkan kekuatan yang luar biasa. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Itu pun akan terlalu kuat untuk dihadapi oleh pasukan biasa. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 Kami punya cukup kekuatan tidak hanya untuk melawan kesyogunan, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 tetapi juga pasukan dari Barat. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Ini kastel paling kuat dan mutakhir di dunia, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 tempat keinginan Tuan Iemon dan kekuatan Genma bergabung! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Kalian mungkin punya kekuatan dan senjata, tetapi bagaimana tentaranya? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Kalian tak bisa bertempur tanpa mereka. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Tak perlu khawatir. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 Dia punya pasukan Genma berjumlah besar. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 Dia bahkan bisa membangkitkan orang mati dengan teknik rahasianya 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 dan menjadikannya iblis yang lebih kuat daripada saat dia hidup! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Seperti Yoshioka? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Mereka sungguh hebat. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Namun, Tuan Musashi, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 dengan kekuatan Oni, kau jauh lebih kuat. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Baiklah... 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Kuharap kalian memahami niat kami. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Sebagian besarnya. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Biarkan aku bertemu orang tuaku sekarang! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Boleh kutanya sesuatu sebelumnya? 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Maukah kalian bergabung dengan kami di dunia baru 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 yang akan Tuan Iemon ciptakan? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Mau, kan? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Hentikan! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 Aku tak peduli apa yang kau rencanakan! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Berhenti bicara dan biarkan aku bertemu orang tuaku! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Mohon maaf, tetapi... 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 apa kau mengerti penjelasanku tadi? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Masa bodoh! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 Apa? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Kau membuatnya marah. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Tuan Alfred. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 Kami tak akan bergabung dengan kalian. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Panggillah Tuan Iemon kemari agar kami bisa beri tahu dia. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Benar. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 Aku tak percaya ini! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Apa kalian bodoh? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Siapa sangka Kastel Emas mengagumkan ini 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 tak memperlihatkan kehebatan Tuan Iemon... 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Kalian bodoh! Bodoh! Sangat bodoh! Terlalu bodoh! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Sulit dipercaya! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 - Bawalah orang tuaku kemari! - Bagaimana mungkin mereka tak mengerti? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 - Sebaiknya dengarkan... - Kenapa mereka tak mengerti? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 - ...pemimpin kami ini sekarang. - Kenapa? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Baiklah. Jadi, negosiasi telah ditolak. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Maka... 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 Sesuai dengan perintah Tuan Iemon, akan kupertimbangkan kembali sikapku. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Kuminta kalian letakkan pedang, panah, dan senjata lain milik kalian. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Untuk hindari kelancangan lebih lanjut, aku akan memotong tangan dan kaki kalian. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Aku akan mencungkil mata 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 dan memotong lidah kalian agar tak bisa melihat dan meludahinya. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Aku akan membawa siapa yang sudah siap ke Tuan Iemon. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 Lalu, kalian akan dilahirkan menjadi makhluk baru. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Kalian akan menjadi sesuatu yang lebih kuat dan menyenangkan. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Aku tak sabar melihat diri kalian yang baru. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Permisi. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 - Musashi! - Musashi! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Apa itu? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 Apa-apaan ini? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Itu kavaleri kami. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Tentara dan kavaleri berperan penting dalam pertempuran. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Jadi, kenapa tak digabungkan? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Satu hal ini saja telah membuktikan Tuan Iemon sangat berbakat. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Namun... 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Jika penembak senjata api bergabung, tak ada yang bisa menghentikannya. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Semua, persiapkan diri kalian. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Ia datang! Lari! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Tak bisa terbuka! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Ayah... Ibu! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Benar. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Ini dia. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 Apa ini? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Aku harus melakukannya. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Kuserahkan sisanya. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Heikuro... 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Tuan Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Telan! Sekarang! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Cepat! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Akhirnya aku mengerti. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Ini dia. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Aku datang jauh-jauh untuk saat ini. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Tabir asap? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Bukan, itu obat bubuk yang terbuat dari biji opium. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Obat... 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Obat itu adalah halusinogen. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Obat khusus yang membuatmu pusing 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 dan mengacaukan otakmu hanya dengan satu tarikan napas. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Apa akan memengaruhi mereka? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Entahlah. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Namun... 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 Ada jurus yang bisa gandakan efeknya puluhan kali lipat! 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 Obat ini akan menjadi sangat ampuh saat bubuknya dicampur darah segar. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Ini upaya terakhirnya... 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Injak dia! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Semoga dia berhasil sampai akhir. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 Aku tak ingin membuat Tuan Iemon menunggu lebih lama. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Habisi mereka sekarang! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Jika aku bisa menyelamatkan mereka dengan mengorbankan diriku... 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 Itu bukan langkah yang buruk... 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 Ada apa? Apa ini? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Hei, di sini! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Alfred! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Kau membidik ke mana? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Meskipun kau Oni, peluru lebih cepat pada jarak ini. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Aku tahu tubuhmu kelelahan dari berbagai pertempuran. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Kau pasti takut akan dirimu akan ditelan 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 oleh Oni-mu kapan saja. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Tuan Iemon akan menghilangkan rasa takutmu itu dalam sekejap. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 Apa? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 Apa ini? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Sudah berakhir? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Ya. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Asapnya sudah hilang, tetapi masih beracun bagi anak-anak. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Tunggu di sini. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Apa yang terjadi dengan kakimu? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Aku malu, tetapi aku kena peluru menyasar. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Kau tahu soal ini? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Ya, kami belajar obat-obatan bersama. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Aku tertarik dengan obat yang menyelamatkan nyawa, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 dia tertarik dengan obat yang menghilangkan nyawa. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Keduanya penting di dunia ini. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Tuan Musashi, tubuhmu pasti... 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Aku tak akan bilang kondisiku prima. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Jangan khawatir. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 Entah berapa pertempuran lagi yang harus kita lalui, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 tetapi aku akan selamat. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Jika kau kehilangan kewarasanmu... 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Itu mungkin sudah hilang. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Ayah... Ibu! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Ayah! Ibu! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 - Sayo... - Aku rindu kalian! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sa... Sa... Sa... yo... 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 - Lari... - Ayah? Ibu... 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Apa-apaan? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Tuan Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Mereka dikendalikan! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Kesadaran mereka ada, tetapi Iemon mengendalikan tubuh mereka! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Benar sekali. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Seperti biasanya, Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Kau Iemon? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Benar. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Maaf atas ketidakramahan Alfred, Tuan Musashi. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Tutup mulutmu! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Hentikan mereka! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Kenapa? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Bukankah itu menghibur? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Seperti yang Sahei sadari, mereka masih punya kesadaran. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 Namun, aku mengendalikan tangan mereka. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Aku ingin tahu berapa lama dia bertahan? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Bagaimana kau hentikan pertunjukan ini, Tuan Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Tuan Samurai! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Tolong bunuh kami! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Jika tidak, kami akan membunuhnya! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Tolong! Bunuh kami! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Jangan... bunuh mereka... 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Tolong, bunuh kami, Tuan Samurai! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Tuan Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Apa kau akan membunuh mereka? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Akankah kau bunuh mereka, Tuan Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Bunuh kami! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 - Tuan Samurai, kumohon! - Bunuh kami! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Jangan bunuh mereka... Musashi... 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Tuan Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Maafkan aku. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Bagus! Brilian! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Bagus sekali. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Memenggal kepala kedua orang tua seorang gadis di hadapannya, 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 hanya Oni yang mampu lakukan itu. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Miyamoto Musashi, kau Onimusha sejati! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti