1 00:00:17,083 --> 00:00:20,458 ‫"اهنأ بمعيشتك واضحك كثيرًا وأكثر من الحب.‬ ‫(بريم جي فيجان)، 2013-1952"‬ 2 00:00:35,791 --> 00:00:41,500 ‫"مطار (كولو)، الـ2 فجرًا"‬ 3 00:00:42,291 --> 00:00:43,750 ‫كان على متن الطائرة 150 شخصًا.‬ 4 00:00:46,083 --> 00:00:47,916 ‫لم قرروا ضربك أنت وحدك؟‬ 5 00:00:50,375 --> 00:00:52,750 ‫لو كنت أعرف، لما أصبح هذا حالي.‬ 6 00:00:54,125 --> 00:00:56,291 ‫قد لا تزال معرّضًا للضرب يا "أنكيت سيتي".‬ 7 00:00:57,208 --> 00:00:59,833 ‫وخير لك أن تفصح عمّا تخفيه.‬ 8 00:01:02,208 --> 00:01:04,500 ‫لم قد أحاول إخفاء أي شيء يا سيدي؟‬ 9 00:01:05,083 --> 00:01:07,125 ‫تأمل منظري. لقد كسروا أنفي.‬ 10 00:01:08,000 --> 00:01:09,375 ‫لا علاقة لي بهم.‬ 11 00:01:09,458 --> 00:01:11,916 ‫لا أعرف من هم أو من أين أتوا.‬ 12 00:01:15,000 --> 00:01:17,666 ‫"(البركات)، قبل ثماني ساعات"‬ 13 00:01:31,791 --> 00:01:33,041 ‫كيف كانت إقامتك يا سيدي؟‬ 14 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 ‫إلى المطار.‬ 15 00:02:36,291 --> 00:02:38,500 ‫"مطار (الأسد) الدولي"‬ 16 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‫مرحبًا بك يا سيدي.‬ 17 00:03:31,625 --> 00:03:33,125 ‫- مرحبًا بك يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,291 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 19 00:03:36,458 --> 00:03:37,583 ‫مرحبًا…‬ 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,625 ‫ما أجمله!‬ 21 00:03:48,208 --> 00:03:49,083 ‫هل تشعرين بالخوف؟‬ 22 00:03:49,583 --> 00:03:52,583 ‫ستحملين بفتاة جميلة مثلها‬ ‫في غضون ستة أشهر.‬ 23 00:03:55,250 --> 00:03:56,583 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 24 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 ‫هل تشاجرت مع "أنكيت"؟‬ 25 00:04:03,875 --> 00:04:07,458 ‫"قبل ثمانية أشهر، رحلة جوية‬ ‫من (البركات) إلى (نيودلهي)"‬ 26 00:04:11,541 --> 00:04:13,375 ‫من بعد إذنك يا سيدي، تفضل.‬ 27 00:04:13,458 --> 00:04:14,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 28 00:04:17,333 --> 00:04:19,458 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم يا سيدي؟ هل من مشكلة؟‬ 29 00:04:20,041 --> 00:04:21,166 ‫حجزت وجبة نباتية.‬ 30 00:04:22,541 --> 00:04:25,208 ‫لا يا سيدي. دعني أتحقق لك.‬ 31 00:04:26,541 --> 00:04:28,833 ‫"3 إيه"، "سيتي"،‬ ‫مكتوب يا سيدي "غير نباتي".‬ 32 00:04:29,333 --> 00:04:32,416 ‫أريد ماءً فقط إذًا. باردًا.‬ 33 00:04:33,375 --> 00:04:34,625 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 34 00:04:41,291 --> 00:04:44,041 ‫"(ماكس آسيا)"‬ 35 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‫معذرة يا سيدي.‬ 36 00:04:48,125 --> 00:04:50,416 ‫حليب اللوز وقهوة باردة ومعكرونة نباتية.‬ 37 00:04:50,500 --> 00:04:52,375 ‫- وجبتك النباتية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 38 00:04:53,333 --> 00:04:56,458 ‫- أنت تقرّين إذًا بأنها غلطتك.‬ ‫- لا يا سيدي، لم تكن غلطتي.‬ 39 00:04:56,541 --> 00:04:58,750 ‫هذه وجبتي. أعني، كانت كذلك.‬ 40 00:04:59,375 --> 00:05:00,208 ‫ماذا ستأكلين؟‬ 41 00:05:00,291 --> 00:05:01,958 ‫سأتدبر أمري يا سيدي. ما من مشكلة.‬ 42 00:05:02,041 --> 00:05:04,916 ‫اهنأ بوجبتك. سأحضر لك زجاجة الماء البارد.‬ 43 00:05:11,958 --> 00:05:13,875 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "نيها" على المعكرونة.‬ 44 00:05:13,958 --> 00:05:16,333 ‫- أظن أنني مدين لك بوجبة الآن.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 45 00:05:16,416 --> 00:05:18,791 ‫اسمعي، ما أريد طلبه‬ 46 00:05:18,875 --> 00:05:21,625 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫هو ما إن كان بوسعنا تناول العشاء معًا؟‬ 47 00:05:22,916 --> 00:05:25,458 ‫لديّ ارتباطات يا سيدي. شكرًا جزيلًا لك.‬ 48 00:05:25,541 --> 00:05:27,041 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- أنا الخاسر.‬ 49 00:05:27,125 --> 00:05:29,666 ‫- طاب مساؤكما.‬ ‫- وأنت أيضًا. شكرًا.‬ 50 00:05:37,708 --> 00:05:41,250 ‫"نيها"، انظري، أليس هو الشاب ذاته؟‬ 51 00:05:43,250 --> 00:05:45,666 ‫صديقك النباتي.‬ 52 00:05:54,000 --> 00:05:55,041 ‫ماذا حدث؟‬ 53 00:06:00,250 --> 00:06:04,041 ‫"نيها"، أيحاول الكون أن يجمع بيننا؟‬ 54 00:06:04,625 --> 00:06:05,791 ‫كلام فارغ.‬ 55 00:06:05,875 --> 00:06:07,666 ‫أنت تلاحقني.‬ 56 00:06:07,750 --> 00:06:09,583 ‫والملاحقة جريمة.‬ 57 00:06:09,666 --> 00:06:12,625 ‫حسنًا. لكن لم كنت تحدقين إليّ في الداخل إذًا؟‬ 58 00:06:17,500 --> 00:06:19,333 ‫أرى أنه يلزمك أن تفحص بصرك.‬ 59 00:06:19,416 --> 00:06:23,666 ‫وأنا أرى أن عليك التحكم في عينيك‬ ‫الجميلتين بالمناسبة.‬ 60 00:06:24,375 --> 00:06:26,833 ‫"بعدما رأيت عينيك‬ 61 00:06:36,583 --> 00:06:41,458 ‫وبعدما رأيت النجوم…"‬ 62 00:06:43,333 --> 00:06:46,708 ‫- إنه لا يعمل.‬ ‫- مرحبًا، المعذرة. هل لي أن أساعدكن؟‬ 63 00:06:49,000 --> 00:06:51,958 ‫"نيها". هل أنتن بحاجة إلى من يوصلكن؟‬ 64 00:06:53,416 --> 00:06:55,833 ‫"بعدما رأيت عينيك‬ 65 00:06:56,583 --> 00:06:58,458 ‫حتى القمر قد خجل‬ 66 00:06:59,750 --> 00:07:02,750 ‫تنظر النجوم إلى عينيك‬ 67 00:07:02,833 --> 00:07:04,708 ‫فتهرع وتختبئ‬ 68 00:07:05,208 --> 00:07:08,375 ‫عيناك‬ 69 00:07:08,458 --> 00:07:11,291 ‫تجرحان قلبي"‬ 70 00:07:15,791 --> 00:07:16,875 ‫على الرحب والسعة.‬ 71 00:07:21,250 --> 00:07:24,250 ‫لا بد أنك تتوقع مني أن أدعوك إلى البيت‬ 72 00:07:24,333 --> 00:07:26,875 ‫لتناول العشاء أو لشرب القهوة على الأقل.‬ 73 00:07:26,958 --> 00:07:29,041 ‫ولكن سيخيب ظنك،‬ 74 00:07:29,583 --> 00:07:32,125 ‫إذ تناولت العشاء ونفد لديّ الحليب.‬ 75 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 ‫لذا أنا آسفة وشكرًا لك.‬ 76 00:07:35,166 --> 00:07:37,541 ‫لا عليك. لا أحب أن أشرب القهوة بالحليب‬ ‫بأي حال.‬ 77 00:07:38,208 --> 00:07:41,500 ‫لكن لعلمك، لدى مقهى "دوريس"‬ ‫قهوة لذيذة للنباتيين.‬ 78 00:07:44,166 --> 00:07:45,875 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 79 00:07:46,833 --> 00:07:49,416 ‫"أنا لك وأنت لي‬ 80 00:07:49,500 --> 00:07:51,583 ‫أنا لك وأنت ملكتي الجميلة"‬ 81 00:07:51,666 --> 00:07:52,750 ‫"(نيها غروفر)، تابع"‬ 82 00:07:52,833 --> 00:07:55,458 ‫"روحي وقلبي لك‬ 83 00:07:55,541 --> 00:07:57,916 ‫أنت قدري يا عزيزتي‬ 84 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 ‫أنت فتاتي الغاضبة‬ 85 00:08:00,458 --> 00:08:03,375 ‫"كيف لي أن أحبك…"‬ 86 00:08:03,458 --> 00:08:07,916 ‫"تعرف أن الملاحقة جريمة"‬ 87 00:08:08,000 --> 00:08:11,333 ‫"أنا مذنب بما اتُهمت به"‬ 88 00:08:12,833 --> 00:08:14,541 ‫"عزيزتي‬ 89 00:08:14,625 --> 00:08:16,541 ‫أثّر حبك في قلبي…"‬ 90 00:08:16,625 --> 00:08:20,250 ‫"حان وقت احتساء القهوة"‬ 91 00:08:20,333 --> 00:08:22,500 ‫"متى وافقت؟"‬ 92 00:08:25,208 --> 00:08:26,541 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 93 00:08:26,625 --> 00:08:28,083 ‫لم أرغب في المجيء،‬ 94 00:08:28,666 --> 00:08:31,750 ‫لكنني رأيت أن من الضروري‬ ‫أن أخبرك شخصيًا بأننا لن نلتقي مجددًا.‬ 95 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 ‫وأنت أفسدت خطتي.‬ 96 00:08:35,041 --> 00:08:38,208 ‫كنت أخطط لدعوتك على العشاء هذا المساء.‬ 97 00:08:39,041 --> 00:08:40,291 ‫أراك تتخذ خطوات سريعة.‬ 98 00:08:40,375 --> 00:08:42,250 ‫يمكننا التحرك ببطء إن أردت.‬ 99 00:08:46,250 --> 00:08:49,333 ‫"(نيها)، أنتناول العشاء‬ ‫بعد احتساء القهوة؟"‬ 100 00:08:49,416 --> 00:08:52,416 ‫"أنا في (دلهي). عليك أن تنتظر"‬ 101 00:08:52,500 --> 00:08:54,208 ‫"سأنتظر"‬ 102 00:08:55,958 --> 00:08:59,375 ‫"ما زلت أنتظر…"‬ 103 00:09:00,833 --> 00:09:03,875 ‫"ليس بمقدوري التحدث كما تتحدث (هير)‬ 104 00:09:03,958 --> 00:09:07,166 ‫لكنني أعرف‬ 105 00:09:07,250 --> 00:09:10,333 ‫أنك لا تشيح بنظرك عني‬ 106 00:09:10,416 --> 00:09:13,791 ‫وأن رفقتك هي الأهم في حياتي"‬ 107 00:09:19,041 --> 00:09:21,000 ‫أيجب أن أطلب مقعدًا ثالثًا للهاتف؟‬ 108 00:09:21,083 --> 00:09:24,708 ‫لا. إن صديقاتي منزعجات مني.‬ 109 00:09:24,791 --> 00:09:27,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- تركتهن لآتي إلى هنا.‬ 110 00:09:27,250 --> 00:09:29,708 ‫هذا طبيعي، فالحبيب أهم من الصديقات.‬ 111 00:09:31,500 --> 00:09:33,041 ‫آسف.‬ 112 00:09:33,916 --> 00:09:34,958 ‫تريدين التمهل.‬ 113 00:09:35,791 --> 00:09:38,333 ‫- المعذرة يا سيدي. الشمبانيا التي طلبتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:09:38,416 --> 00:09:40,416 ‫- إنه النوع المفضل لديّ.‬ ‫- أعرف.‬ 115 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 ‫تعرف؟‬ 116 00:09:41,666 --> 00:09:44,166 ‫- كيف؟‬ ‫- من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 117 00:09:44,250 --> 00:09:45,750 ‫مما تبدينه من إعجاب وكراهية.‬ 118 00:09:45,833 --> 00:09:49,541 ‫أجل ولكن حسابك على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لا يكشف عنك شيئًا.‬ 119 00:09:49,625 --> 00:09:51,708 ‫لأنه ما من شيء في حياتي.‬ 120 00:09:52,916 --> 00:09:54,916 ‫لكن عندما التقيت بك، شعرت…‬ 121 00:09:57,666 --> 00:09:58,875 ‫ماذا؟‬ 122 00:10:00,291 --> 00:10:02,083 ‫"بهاؤك‬ 123 00:10:02,166 --> 00:10:04,958 ‫ليس لك أن تتصوري يا عزيزتي‬ 124 00:10:05,041 --> 00:10:07,916 ‫مدى إدماني له يا عزيزتي‬ 125 00:10:08,000 --> 00:10:09,791 ‫يا عزيزتي‬ 126 00:10:09,875 --> 00:10:12,458 ‫لقد حظيت بقلبي‬ 127 00:10:12,541 --> 00:10:14,708 ‫بهاؤك‬ 128 00:10:14,791 --> 00:10:17,791 ‫ليس لك أن تتصوري يا عزيزتي‬ 129 00:10:17,875 --> 00:10:21,083 ‫مدى إدماني له يا عزيزتي‬ 130 00:10:21,166 --> 00:10:22,541 ‫يا عزيزتي‬ 131 00:10:22,625 --> 00:10:25,333 ‫لقد حظيت بقلبي"‬ 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,916 ‫لم أرقص هكذا منذ زمن.‬ 133 00:10:34,625 --> 00:10:35,458 ‫أجل.‬ 134 00:10:35,541 --> 00:10:36,666 ‫بفضلك.‬ 135 00:10:38,208 --> 00:10:40,708 ‫هذه أول مرة لي أرقص فيها هكذا.‬ 136 00:10:41,541 --> 00:10:42,708 ‫هل أنت جادّ؟‬ 137 00:10:43,541 --> 00:10:44,708 ‫بفضلك.‬ 138 00:10:44,791 --> 00:10:45,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:10:47,375 --> 00:10:50,500 ‫في كل يوم أحد كنت أرقص مع أبي بكل حماسة،‬ 140 00:10:50,583 --> 00:10:54,583 ‫على أنغام قديمة وكنا نرقص إلى أن نسقط.‬ 141 00:10:54,666 --> 00:10:56,750 ‫كنا نستمر من دون توقف.‬ 142 00:10:57,708 --> 00:10:58,750 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 143 00:10:59,291 --> 00:11:01,208 ‫الرقص‬ 144 00:11:01,291 --> 00:11:05,458 ‫يجب أن يكون مع أشخاص‬ ‫لا يدفعونك للتظاهر بغير حقيقتك.‬ 145 00:11:06,333 --> 00:11:08,333 ‫لم أحظ بأحد بهذه الصفة في حياتي.‬ 146 00:11:09,958 --> 00:11:12,208 ‫"بهاؤك‬ 147 00:11:12,291 --> 00:11:15,500 ‫ليس لك أن تتصور يا عزيزي‬ 148 00:11:15,583 --> 00:11:19,083 ‫أن له أثر الصلاة يا عزيزي‬ 149 00:11:19,166 --> 00:11:20,750 ‫يا عزيزي"‬ 150 00:11:38,000 --> 00:11:39,625 ‫أنت تتحركين بسرعة يا "نيها".‬ 151 00:11:45,041 --> 00:11:46,041 ‫ما هذه الندبة؟‬ 152 00:11:48,333 --> 00:11:51,208 ‫- ليست شيئًا يذكر. جُرحت في صغري.‬ ‫- كيف؟‬ 153 00:11:52,500 --> 00:11:54,833 ‫دعك منها. لا أتذكر الآن.‬ 154 00:11:56,833 --> 00:11:59,166 ‫هل ستتذكرين هذه الليلة أم ستنسينها أيضًا؟‬ 155 00:12:01,791 --> 00:12:03,916 ‫لا، أبدًا.‬ 156 00:12:04,250 --> 00:12:06,416 ‫"في الوقت الحاضر"‬ 157 00:12:07,833 --> 00:12:11,375 ‫مرحبًا بكم على متن الطائرة سيداتي وسادتي.‬ ‫أنا الطيّار "مايكل سيلفيرا".‬ 158 00:12:11,458 --> 00:12:14,291 ‫أرحب بكم جميعًا نيابةً عن "ماكس آسيا".‬ 159 00:12:14,375 --> 00:12:15,375 ‫نعم يا سيدي؟‬ 160 00:12:16,375 --> 00:12:17,916 ‫هل لي بالقليل من الماء الساخن؟‬ 161 00:12:18,750 --> 00:12:19,583 ‫شديد السخونة.‬ 162 00:12:20,125 --> 00:12:21,875 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 163 00:12:23,125 --> 00:12:23,958 ‫أصابني الإمساك.‬ 164 00:12:24,916 --> 00:12:27,166 ‫المعذرة. هل لي بمشروب بارد من فضلك؟‬ 165 00:12:27,250 --> 00:12:29,541 ‫بالتأكيد يا سيدي. هل من شيء تريده يا سيدي؟‬ 166 00:12:29,625 --> 00:12:31,791 ‫- سأشرب عصير الفواكه.‬ ‫- تحت أمرك.‬ 167 00:12:31,875 --> 00:12:34,708 ‫نحن على الدرج رقم أربعة،‬ 168 00:12:34,791 --> 00:12:37,041 ‫أي قد نستغرق عشر دقائق أخرى للإقلاع.‬ 169 00:12:37,125 --> 00:12:41,125 ‫لذا اجلسوا واسترخوا واستمتعوا‬ ‫بخدماتنا عالمية المستوى في "ماكس آسيا".‬ 170 00:12:43,833 --> 00:12:46,625 ‫"أنكيت"، استيقظ.‬ 171 00:12:47,875 --> 00:12:49,500 ‫أنا حامل يا "أنكيت". استيقظ.‬ 172 00:12:52,666 --> 00:12:54,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 173 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‫ما قصدك؟‬ 174 00:12:58,416 --> 00:13:00,708 ‫كيف لهذا أن يحصل؟ كنا حذرين، أليس كذلك؟‬ 175 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 ‫أجل، كنا حذرين.‬ 176 00:13:02,666 --> 00:13:04,041 ‫أنا عن نفسي لا أعرف كيف…‬ 177 00:13:05,125 --> 00:13:06,791 ‫لا، ويلاه. اللعنة.‬ 178 00:13:20,750 --> 00:13:21,750 ‫سنُرزق بطفل.‬ 179 00:13:21,833 --> 00:13:22,708 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:22,791 --> 00:13:26,041 ‫"نيها"، كنا سنُرزق بطفل ذات يوم بأي حال.‬ 181 00:13:26,583 --> 00:13:28,791 ‫ونحن قد رُزقنا به الآن. سنتدبر أمرنا.‬ 182 00:13:28,875 --> 00:13:31,000 ‫عمّ تتحدث يا "أنكيت"؟ من فضلك.‬ 183 00:13:31,083 --> 00:13:33,666 ‫مهلًا لحظة. أنا…‬ 184 00:13:33,750 --> 00:13:35,416 ‫تعالي. اقتربي.‬ 185 00:13:40,083 --> 00:13:41,250 ‫ما الذي تفعله؟‬ 186 00:13:42,333 --> 00:13:43,791 ‫أتقلبين الزواج بي يا "نيها"؟‬ 187 00:13:44,625 --> 00:13:45,625 ‫"أنكيت"، كيف لنا…‬ 188 00:13:46,291 --> 00:13:47,833 ‫سننجب طفلًا.‬ 189 00:13:48,916 --> 00:13:51,916 ‫يستحق أن يكون له وجود في الحياة.‬ ‫وما غير ذلك أمور فرعية.‬ 190 00:13:52,000 --> 00:13:55,208 ‫ما من أهمية لرأي الناس وأي أمر آخر.‬ 191 00:13:55,291 --> 00:13:56,375 ‫إنه طفلنا.‬ 192 00:13:59,250 --> 00:14:01,750 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:14:02,958 --> 00:14:04,416 ‫من فضلك يا "نيها"، هلّا…‬ 194 00:14:05,875 --> 00:14:08,875 ‫لكن الماسة صغيرة للغاية.‬ 195 00:14:13,916 --> 00:14:15,208 ‫لا!‬ 196 00:14:16,875 --> 00:14:17,916 ‫نخبك.‬ 197 00:14:21,916 --> 00:14:24,125 ‫- حسنًا، أعطيني رقم أمك.‬ ‫- لماذا؟‬ 198 00:14:24,625 --> 00:14:28,500 ‫- لأخبرها بأنها ستكون جدة.‬ ‫- لكنني لم أخبرها عنك بعد.‬ 199 00:14:29,083 --> 00:14:30,208 ‫لماذا؟‬ 200 00:14:30,291 --> 00:14:32,750 ‫في الواقع، لديّ قريب. يمكنني إخباره.‬ 201 00:14:32,833 --> 00:14:33,958 ‫- من هو؟‬ ‫- "سودهانشو".‬ 202 00:14:34,041 --> 00:14:35,875 ‫- أنا…‬ ‫- آسف.‬ 203 00:14:36,583 --> 00:14:37,416 ‫لا بأس.‬ 204 00:14:37,500 --> 00:14:40,000 ‫- "أنكيت سيتي".‬ ‫- أجل، معك.‬ 205 00:14:41,125 --> 00:14:41,958 ‫استدر.‬ 206 00:14:43,125 --> 00:14:44,791 ‫ليس إلى اليسار، بل إلى اليمين.‬ 207 00:14:47,166 --> 00:14:48,375 ‫اخرج يا وغد.‬ 208 00:14:51,083 --> 00:14:52,208 ‫أنا آت.‬ 209 00:14:53,041 --> 00:14:53,958 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:14:55,958 --> 00:14:58,500 ‫ما من خطب، يجب أن أقابل هذين الرجلين.‬ 211 00:14:58,583 --> 00:15:00,750 ‫- هل أمورك بخير؟‬ ‫- نعم، في أفضل أحوالها.‬ 212 00:15:30,958 --> 00:15:32,500 ‫من كانا؟‬ 213 00:15:33,000 --> 00:15:35,333 ‫إنهما من العمل. لا تتدخلي…‬ 214 00:15:35,416 --> 00:15:37,375 ‫"لا أتدخل"؟ سبق أن تدخلت.‬ 215 00:15:37,458 --> 00:15:39,833 ‫لماذا يسيئان معاملتك إن كانا من العمل؟‬ 216 00:15:40,416 --> 00:15:41,416 ‫لا، ما لذي…‬ 217 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 ‫لا، أنا بخير. أخبرني.‬ 218 00:15:43,166 --> 00:15:46,208 ‫اهدئي فحسب. حسنًا، تعالي واجلسي.‬ 219 00:15:46,291 --> 00:15:49,375 ‫لكن من يكونان؟‬ 220 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 ‫يجب أن تخبرني بما يحدث.‬ 221 00:15:52,750 --> 00:15:55,041 ‫"أنكيت"، أنت تخيفني الآن.‬ 222 00:15:57,500 --> 00:16:01,791 ‫"نيها"، أنا أسست شركة تأمين‬ ‫على الألماس قبل عامين.‬ 223 00:16:01,875 --> 00:16:02,791 ‫حسنًا.‬ 224 00:16:02,875 --> 00:16:05,833 ‫أضاع أحد الموظفين لديّ ألماس بقيمة 20 كرور،‬ 225 00:16:05,916 --> 00:16:08,333 ‫ويريدون مني الآن دفع ثمنه‬ ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 226 00:16:08,416 --> 00:16:11,083 ‫وتخبرني بذلك الآن؟ شكرًا.‬ 227 00:16:11,166 --> 00:16:13,375 ‫إنها مشكلتي. لم تريدين إقحام نفسك فيها؟‬ 228 00:16:13,458 --> 00:16:15,375 ‫سنؤسس عائلة. هل تدرك ذلك؟‬ 229 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 ‫لن يمسوا عائلتنا.‬ 230 00:16:17,541 --> 00:16:18,625 ‫ما أدراك؟‬ 231 00:16:19,208 --> 00:16:21,458 ‫- ألم يأتوا إليك؟‬ ‫- سأسدد دينهم.‬ 232 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 ‫- أريد بعض الوقت فحسب.‬ ‫- أخبرهما إذًا.‬ 233 00:16:23,458 --> 00:16:25,333 ‫أخبرتهما لكن الأمر ليس بسيطًا.‬ 234 00:16:25,416 --> 00:16:27,916 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- يريدون أن أسرق لحسابهم.‬ 235 00:16:30,041 --> 00:16:31,625 ‫- تسرق؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:16:33,500 --> 00:16:35,625 ‫الألماس. من شركتي.‬ 237 00:16:39,125 --> 00:16:40,791 ‫- هل ستفعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:16:42,083 --> 00:16:43,708 ‫لا أعرف.‬ 239 00:16:44,958 --> 00:16:46,375 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 240 00:16:54,708 --> 00:16:58,041 ‫أردت أن تعرف كيف أُصبت بهذه الندبة، صحيح؟‬ 241 00:16:59,375 --> 00:17:01,791 ‫غسل أبي أموالًا غير مشروعة للمجرمين.‬ 242 00:17:02,833 --> 00:17:05,208 ‫ارتكب خطأ في الحسابات و…‬ 243 00:17:06,125 --> 00:17:07,125 ‫أسرع يا أبي.‬ 244 00:17:07,208 --> 00:17:08,416 ‫- خبّئيه بسرعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:17:08,500 --> 00:17:10,083 ‫- هل "سودهانشو" هنا؟‬ ‫- يقصداننا.‬ 246 00:17:10,166 --> 00:17:11,625 ‫إنه عالق في مكان ما. هيا.‬ 247 00:17:11,708 --> 00:17:14,625 ‫أمام عينيّ، أبي…‬ 248 00:17:14,708 --> 00:17:15,958 ‫أبي!‬ 249 00:17:20,708 --> 00:17:23,041 ‫طريق الخروج من تلك الحياة لم يكن سهلًا.‬ 250 00:17:23,125 --> 00:17:26,541 ‫لا أريد لابننا أن يخوض‬ 251 00:17:28,041 --> 00:17:29,125 ‫ما خضته.‬ 252 00:17:31,958 --> 00:17:32,958 ‫أنا آسف يا "نيها".‬ 253 00:17:34,625 --> 00:17:36,541 ‫لن أعيش مع لص يا "أنكيت".‬ 254 00:17:39,291 --> 00:17:41,833 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫معكم الطيّار من قمرة القيادة.‬ 255 00:17:41,916 --> 00:17:43,458 ‫"رمز فتح حقيبة الألماس، 483"‬ 256 00:17:43,541 --> 00:17:45,541 ‫نتوقع طقسًا معتدلًا.‬ 257 00:17:45,625 --> 00:17:47,708 ‫سنطلعكم على أحوال الطقس‬ 258 00:17:47,791 --> 00:17:49,916 ‫عندما نوشك على الهبوط في "نيودلهي".‬ 259 00:17:50,000 --> 00:17:52,625 ‫ليكن في علمكم من فضلكم‬ ‫أن استخدام الأجهزة الإلكترونية‬ 260 00:17:52,708 --> 00:17:56,083 ‫كالحواسيب المحمولة والأجهزة اللوحية‬ ‫غير مسموح به في أثناء الإقلاع.‬ 261 00:17:56,166 --> 00:17:59,000 ‫يجب أن تُستخدم الهواتف وهي في وضع الطيران.‬ 262 00:17:59,875 --> 00:18:01,291 ‫أتمنى أن تستمتعوا…‬ 263 00:18:05,666 --> 00:18:07,791 ‫"(البركات)، قبل بضعة أيام"‬ 264 00:18:08,833 --> 00:18:10,250 ‫أحب هذا الألماس.‬ 265 00:18:10,916 --> 00:18:13,333 ‫وفكرة استخدام الهاتف المحمول أيضًا.‬ 266 00:18:13,958 --> 00:18:16,375 ‫ولكن كيف سيصل إلى "الهند"؟‬ 267 00:18:17,125 --> 00:18:20,416 ‫عندما تصل نقودك‬ ‫إلى من سيغسل الأموال لدينا في "الهند"،‬ 268 00:18:20,500 --> 00:18:22,833 ‫سنبدأ عملية التسليم يا سيدي.‬ 269 00:18:23,416 --> 00:18:26,416 ‫لكن ما العمل إن طرأت مشكلة‬ ‫بعد أن ندفع لك المال؟‬ 270 00:18:26,500 --> 00:18:29,500 ‫لن تقع أي مشكلات يا سيدي.‬ ‫هذا عملنا الذي نؤديه بانتظام.‬ 271 00:18:29,583 --> 00:18:32,541 ‫لكنه ليس شخصًا عاديًا. إنه وزير الداخلية.‬ 272 00:18:33,125 --> 00:18:35,333 ‫ولا يمكن الكشف عن دوره في ذلك يا سيدي.‬ 273 00:18:35,416 --> 00:18:38,458 ‫لن يحدث هذا يا سيدي. سيتدبر "أنكيت" الأمر.‬ 274 00:18:38,541 --> 00:18:41,791 ‫سيحمل الساعي الألماس‬ ‫الذي يخصك في هذه الحقيبة.‬ 275 00:18:41,875 --> 00:18:43,958 ‫ستبقى هويته مجهولة.‬ 276 00:18:44,750 --> 00:18:47,458 ‫يتطلب فتح الحقيبة رمزًا من عدة أرقام.‬ 277 00:18:47,541 --> 00:18:50,583 ‫نصفها معك ونصفها معي.‬ 278 00:18:50,666 --> 00:18:55,291 ‫كما أن الهاتف فيه شريحة اتصال‬ ‫وخاصية تحديد المواقع مفعّلة فيها لتعقبها.‬ 279 00:18:55,375 --> 00:18:56,916 ‫سيتم تعقب الشريحة،‬ 280 00:18:57,000 --> 00:18:59,500 ‫فما العمل لو أزالها أحد وهرب بالهاتف؟‬ 281 00:18:59,583 --> 00:19:02,041 ‫سأتلقى رسالة إن لمس أحد الشريحة.‬ 282 00:19:02,125 --> 00:19:05,083 ‫ما العمل لو هرب أحدهم بالحقيبة بأكملها؟‬ 283 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 ‫حاول أن تتفهم من فضلك…‬ 284 00:19:06,541 --> 00:19:07,958 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 285 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫سيتم التأمين على الألماس بمجرد أن تدفعوا.‬ 286 00:19:11,375 --> 00:19:15,125 ‫إن طرأت أي مشكلة في التسليم،‬ ‫فسنتحمل المسؤولية.‬ 287 00:19:15,625 --> 00:19:17,291 ‫هذا ما أردت سماعه.‬ 288 00:19:17,791 --> 00:19:19,625 ‫سيدي، تضمن لنا السيدة…‬ 289 00:19:19,708 --> 00:19:20,541 ‫حسنًا.‬ 290 00:19:21,625 --> 00:19:25,833 ‫سيذهب "بهجت" إلى المطار لاستلام الألماس.‬ 291 00:19:30,083 --> 00:19:31,416 ‫هل تتسلّى؟‬ 292 00:19:31,958 --> 00:19:35,916 ‫أتسلّى؟ في هذه المدينة؟ أمن شيء لرؤيته هنا؟‬ 293 00:19:36,000 --> 00:19:38,666 ‫عدا عدد من المباني الحقيرة‬ ‫والرمال. التسلية…‬ 294 00:19:38,750 --> 00:19:42,750 ‫لكن يا سيدي حقيقة المدنية‬ ‫لن تراها إلا في داخل تلك الأبنية الحقيرة.‬ 295 00:19:44,708 --> 00:19:46,291 ‫- هل أنت قوّاد؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 296 00:19:47,333 --> 00:19:48,625 ‫أنا رجل أعمال.‬ 297 00:19:49,750 --> 00:19:51,541 ‫ما الجديد الذي يسعك أن تريني إياه؟‬ 298 00:20:02,166 --> 00:20:05,208 ‫"أنكيت"، إن الشرق الأوسط مميّز حقًا.‬ 299 00:20:05,291 --> 00:20:09,083 ‫كل ما فيه مبهر وبأفضل جودة.‬ 300 00:20:10,916 --> 00:20:12,416 ‫لكنني أعجز عن استيعاب الأمر.‬ 301 00:20:12,500 --> 00:20:16,333 ‫لم أُعزم على تلك الخدمات الاجتماعية مجانًا؟‬ 302 00:20:17,500 --> 00:20:19,125 ‫من أكون بالنسبة إليك؟‬ 303 00:20:19,625 --> 00:20:20,750 ‫لسنا صديقين مقرّبين.‬ 304 00:20:20,833 --> 00:20:22,083 ‫إنها ليست مجانية يا سيدي.‬ 305 00:20:23,583 --> 00:20:25,541 ‫سنتشارك التكلفة. النصف بالنصف.‬ 306 00:20:25,625 --> 00:20:29,666 ‫اسمع يا "أنكيت"، لا أريد أي متاعب.‬ ‫يسعدني العمل لصالح السيد "سانيال".‬ 307 00:20:29,750 --> 00:20:31,375 ‫لن تقع أي متاعب يا سيدي. ‬ 308 00:20:32,041 --> 00:20:34,666 ‫ولن يخسر أحد ولكننا سننتفع مما يحدث.‬ 309 00:20:35,541 --> 00:20:36,375 ‫كيف؟‬ 310 00:20:36,458 --> 00:20:38,166 ‫قبل أن تقلع الطائرة يا سيدي،‬ 311 00:20:38,250 --> 00:20:41,958 ‫أرسل لي الجزء الذي معك من الرمز.‬ 312 00:20:42,041 --> 00:20:43,541 ‫ما الذي ستفعله به؟‬ 313 00:20:44,083 --> 00:20:48,041 ‫تعرف أن رئيسك سيتلقى رسالة‬ ‫إن لمس أحد الهاتف.‬ 314 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 ‫ولكن على ارتفاع تسعة آلاف كيلومتر،‬ 315 00:20:50,250 --> 00:20:52,791 ‫لن يتلقى أي أحد أي رسالة ولن يعرف أحد.‬ 316 00:20:53,458 --> 00:20:56,291 ‫حقًا؟ وكيف ستجد الساعي؟‬ 317 00:20:56,375 --> 00:20:58,625 ‫سأتولى الأمر يا سيدي. لا تقلق.‬ 318 00:20:58,708 --> 00:20:59,708 ‫سأتولى الأمر.‬ 319 00:20:59,791 --> 00:21:02,041 ‫سيّدي.‬ 320 00:21:02,125 --> 00:21:03,500 ‫زميلك لم يركب الطائرة.‬ 321 00:21:04,541 --> 00:21:06,166 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- لم يركب يا سيدي.‬ 322 00:21:08,250 --> 00:21:11,333 ‫- هل تحققت من ذلك بدقة؟‬ ‫- بالتأكيد يا "أنكيت".‬ 323 00:21:11,416 --> 00:21:14,708 ‫- الرجل لم يركب.‬ ‫- ليجلس أفراد طاقم الطائرة للإقلاع.‬ 324 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‫ما الذي يفعله ذلك الراكب؟‬ 325 00:21:30,375 --> 00:21:32,458 ‫سيدي، أطلب منك العودة إلى مقعدك.‬ 326 00:21:34,666 --> 00:21:36,750 ‫- هذا مخالف للقواعد.‬ ‫- أوقفوه!‬ 327 00:21:36,833 --> 00:21:38,791 ‫سيدي، هذا مخالف للقواعد!‬ 328 00:21:48,833 --> 00:21:49,666 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 329 00:21:50,291 --> 00:21:53,500 ‫إنني أتصل لأخبرك‬ ‫بأنني على متن الطائرة وأنها تقلع.‬ 330 00:21:53,583 --> 00:21:55,083 ‫أحسنت يا "أنكيت".‬ 331 00:21:55,166 --> 00:21:56,666 ‫والساعي على متن الطائرة أيضًا.‬ 332 00:21:59,250 --> 00:22:00,750 ‫"سيدي (عمر بن)، انقطع الاتصال"‬ 333 00:22:15,208 --> 00:22:18,833 ‫- أمتأكدة من موافقتها للمناوبات؟‬ ‫- المعذرة، هل لي بالقليل من القهوة؟‬ 334 00:22:18,916 --> 00:22:21,625 ‫أمرك يا سيدي.‬ ‫خذي القهوة إلى ستة "ألفا"، أجل.‬ 335 00:22:24,083 --> 00:22:26,000 ‫- ثمة مشكلة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 336 00:22:26,708 --> 00:22:28,458 ‫غيّر "عمر بن" الساعي في آخر لحظة.‬ 337 00:22:29,166 --> 00:22:31,416 ‫اللعنة. ما العمل الآن؟‬ 338 00:22:31,500 --> 00:22:36,208 ‫مهما كان، فإنه لن يأكل أو يشرب‬ ‫أي شيء على متن الطائرة،‬ 339 00:22:36,291 --> 00:22:39,250 ‫ولن يشرب الماء حتى. وسيحمل معه كلّ أغراضه.‬ 340 00:22:39,333 --> 00:22:40,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعثري عليه من فضلك.‬ 341 00:22:44,666 --> 00:22:46,541 ‫تفضل. هنيئًا مريئًا يا سيدي.‬ 342 00:22:48,875 --> 00:22:49,708 ‫ثلاثة…‬ 343 00:22:53,083 --> 00:22:55,750 ‫مرحبًا يا سيدي. ماذا أقدّم لك؟‬ ‫طعام نباتي أم غير نباتي؟‬ 344 00:22:55,833 --> 00:22:56,708 ‫لا شيء.‬ 345 00:22:58,291 --> 00:22:59,166 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 346 00:22:59,250 --> 00:23:01,750 ‫- أتريد فاكهة؟‬ ‫- لا.‬ 347 00:23:03,125 --> 00:23:04,750 ‫شاي، قهوة، عصير؟‬ 348 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 ‫أكلت في بيتي.‬ 349 00:23:07,083 --> 00:23:08,708 ‫حسنًا. ماء؟‬ 350 00:23:09,458 --> 00:23:11,916 ‫- لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 351 00:23:15,875 --> 00:23:17,291 ‫تفضل وجبتك يا سيدي.‬ 352 00:23:18,083 --> 00:23:19,041 ‫ماذا تشرب يا سيدي؟‬ 353 00:23:19,125 --> 00:23:21,000 ‫- ماء فقط.‬ ‫- أمرك.‬ 354 00:23:21,083 --> 00:23:21,916 ‫شكرًا.‬ 355 00:23:23,083 --> 00:23:24,625 ‫- لقد انتهينا.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:23:30,750 --> 00:23:32,666 ‫"شرادها"، أيمكنك إعادة تجهيز الحمّام؟‬ 357 00:23:32,750 --> 00:23:33,916 ‫- طبعًا.‬ ‫- الجانب الأيسر.‬ 358 00:23:34,000 --> 00:23:35,250 ‫سأتولى أمره.‬ 359 00:23:40,041 --> 00:23:42,125 ‫إنه يرفض أكل أي شيء. لا بد أنه هو.‬ 360 00:23:42,833 --> 00:23:43,916 ‫إنه هو.‬ 361 00:23:44,000 --> 00:23:46,708 ‫كيف أفقده وعيه؟ يرفض شرب الماء حتى.‬ 362 00:23:46,791 --> 00:23:48,500 ‫يجب أن نتصرّف.‬ 363 00:23:48,583 --> 00:23:50,625 ‫ستُثار الشكوك إن اقتربت منه.‬ 364 00:23:51,541 --> 00:23:54,083 ‫إنه يرفض الأكل تمامًا. ماذا أفعل؟‬ 365 00:24:00,083 --> 00:24:00,916 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 366 00:24:01,416 --> 00:24:03,750 ‫أجبريه على الذهاب إلى الحمّام لدقيقتين.‬ 367 00:24:03,833 --> 00:24:05,333 ‫أريد تفقد حقيبته فحسب.‬ 368 00:24:05,833 --> 00:24:07,958 ‫أرجوك.‬ 369 00:24:10,666 --> 00:24:11,750 ‫انتبه لذراعك يا سيدي.‬ 370 00:24:14,458 --> 00:24:16,666 ‫أجل. شكرًا.‬ 371 00:24:17,958 --> 00:24:19,166 ‫- يا للهراء!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 372 00:24:19,250 --> 00:24:20,708 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 373 00:24:20,791 --> 00:24:24,208 ‫- أفسدت ملابسي.‬ ‫- اهدأ من فضلك. يمكنك تنظيف نفسك يا سيدي.‬ 374 00:24:24,291 --> 00:24:26,125 ‫تفضل بتنظيف نفسك. من هنا.‬ 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,666 ‫- أهذا ما تدرّبت عليه؟‬ ‫- أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 376 00:24:28,750 --> 00:24:31,208 ‫يعتبرون أنفسهم أفضل شركة طيران.‬ 377 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 ‫لا بأس. هذا أمر وارد.‬ 378 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 ‫ارفع يديك!‬ 379 00:24:38,791 --> 00:24:42,375 ‫إرهابي!‬ 380 00:24:45,333 --> 00:24:48,708 ‫ارفعوا أيديكم! اختُطفت الطائرة!‬ 381 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 ‫اجلسوا جميعًا!‬ 382 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 ‫لا تحاولوا أن تبدوا ذكاءكم‬ ‫وإلا أطلقت النار.‬ 383 00:24:55,500 --> 00:25:00,083 ‫اجلس يا هذا! اجلس.‬ 384 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 ‫"زهير"!‬ 385 00:25:03,208 --> 00:25:05,500 ‫اختُطفت الطائرة!‬ 386 00:25:06,000 --> 00:25:07,208 ‫هيا، اجلسوا.‬ 387 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة! هذا اختطاف!‬ 388 00:25:11,500 --> 00:25:13,958 ‫اخفض رأسك!‬ 389 00:25:14,041 --> 00:25:17,000 ‫- سأطلق النار عليكم!‬ ‫- أبق رأسك منخفضًا!‬ 390 00:25:17,083 --> 00:25:19,500 ‫اخرسوا! لا تصدروا صوتًا!‬ 391 00:25:22,291 --> 00:25:23,125 ‫اخرس!‬ 392 00:25:24,416 --> 00:25:25,583 ‫أبق رأسك منخفضًا!‬ 393 00:25:25,666 --> 00:25:27,875 ‫- لا يصدر أحد أي صوت!‬ ‫- اخفضوا رؤوسكم.‬ 394 00:25:28,916 --> 00:25:30,041 ‫سأطلق النار عليكم!‬ 395 00:25:30,125 --> 00:25:31,666 ‫لا يرفع أحدكم رأسه!‬ 396 00:25:31,750 --> 00:25:34,708 ‫لتحيا "مؤمن الأنصار".‬ 397 00:25:41,708 --> 00:25:47,000 ‫سيدي، الطائرة "إم إكس 3413"‬ ‫قد غيّرت ترددها لـ7500 ميغاهيرتز.‬ 398 00:25:47,083 --> 00:25:48,125 ‫إنها عملية اختطاف.‬ 399 00:25:48,208 --> 00:25:49,708 ‫"(إم إكس) 3413"‬ 400 00:25:49,791 --> 00:25:51,125 ‫اتصل بمراقبة ملاحة "دلهي".‬ 401 00:25:53,125 --> 00:25:56,583 ‫من المارشال الجوي؟‬ 402 00:25:56,666 --> 00:25:57,791 ‫ألم تسمعوني؟‬ 403 00:25:57,875 --> 00:25:59,416 ‫من المارشال الجوي؟‬ 404 00:26:00,583 --> 00:26:03,208 ‫- تعالي من هنا!‬ ‫- لا أعرف! لا، سيدي!‬ 405 00:26:03,291 --> 00:26:04,583 ‫سأطلق النار عليها!‬ 406 00:26:04,666 --> 00:26:06,708 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- سيدي.‬ 407 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 ‫أعرف أن ثمة ضابطًا على متن الطائرة.‬ 408 00:26:09,083 --> 00:26:11,750 ‫- أخبرونا في الحال!‬ ‫- أخبرونا وإلا قتلناها.‬ 409 00:26:11,833 --> 00:26:12,708 ‫أترغبون في الموت؟‬ 410 00:26:12,791 --> 00:26:16,416 ‫- لا نعرف يا سيدي!‬ ‫- من المارشال الجوي؟‬ 411 00:26:17,458 --> 00:26:19,375 ‫من المارشال الجوي؟ أخبرونا!‬ 412 00:26:19,458 --> 00:26:21,541 ‫- هلّا نتحدث يا سيدي رجاءً.‬ ‫- سأرديها قتيلة!‬ 413 00:26:21,625 --> 00:26:22,583 ‫من هو؟‬ 414 00:26:23,625 --> 00:26:24,666 ‫ها هو ذا.‬ 415 00:26:24,750 --> 00:26:26,416 ‫ها هو يا "زهير". خذه.‬ 416 00:26:26,500 --> 00:26:27,583 ‫لا تتحرك!‬ 417 00:26:27,666 --> 00:26:29,583 ‫- خذ مسدسه.‬ ‫- أعطني سلاحك.‬ 418 00:26:30,375 --> 00:26:32,416 ‫ألا تسمعني؟ هل تريد أن تموت؟‬ 419 00:26:32,500 --> 00:26:34,791 ‫أخرج مسدسك. ارمه.‬ 420 00:26:36,291 --> 00:26:38,750 ‫إياك أن ترتكب أي حماقة وإلا مت.‬ 421 00:26:39,750 --> 00:26:42,416 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- اربطه وخذه إلى الخلف.‬ 422 00:26:42,500 --> 00:26:45,208 ‫انهض! اربطه.‬ 423 00:26:46,250 --> 00:26:47,083 ‫أسرع!‬ 424 00:26:48,333 --> 00:26:50,166 ‫اجلس! قف.‬ 425 00:26:50,791 --> 00:26:52,458 ‫خذه إلى الخلف! خذه!‬ 426 00:26:52,541 --> 00:26:54,000 ‫هيا.‬ 427 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 ‫تحرّكي!‬ 428 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 ‫لا تفعل هذا يا سيدي!‬ 429 00:27:06,916 --> 00:27:08,166 ‫لا تؤذه رجاءً!‬ 430 00:27:09,541 --> 00:27:11,750 ‫أرجوك يا سيدي. لا تؤذه رجاءً.‬ 431 00:27:13,333 --> 00:27:15,791 ‫- هلّا نتناقش لنجد حلًا.‬ ‫- اجلسي!‬ 432 00:27:15,875 --> 00:27:17,208 ‫لا يتحرك أحد!‬ 433 00:27:17,833 --> 00:27:19,291 ‫اكسر ساقيه.‬ 434 00:27:19,375 --> 00:27:20,250 ‫اضربه بقوة!‬ 435 00:27:21,291 --> 00:27:23,458 ‫اخفضوا رؤوسكم وإلا أطلقت النار.‬ 436 00:27:23,541 --> 00:27:25,250 ‫لا تضربه رجاءً يا سيدي. سيموت!‬ 437 00:27:25,333 --> 00:27:27,833 ‫- اكسر وجه الوغد.‬ ‫- سيموت يا سيدي!‬ 438 00:27:27,916 --> 00:27:29,750 ‫سأطلق عليك النار يا سافلة!‬ 439 00:27:29,833 --> 00:27:34,750 ‫اجلسي!‬ 440 00:27:36,708 --> 00:27:38,916 ‫أمن أحد آخر يشعر برغبة في أن يكون بطلًا؟‬ 441 00:27:39,000 --> 00:27:40,208 ‫ليقف.‬ 442 00:27:40,875 --> 00:27:45,208 ‫إن حاول أي شخص أن يردعنا، فسنقتله.‬ 443 00:27:46,000 --> 00:27:46,916 ‫اجلسوا.‬ 444 00:27:47,000 --> 00:27:50,916 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 445 00:28:00,000 --> 00:28:01,625 ‫يا هذا، ما الذي تصوّره؟‬ 446 00:28:02,166 --> 00:28:04,333 ‫هل أطلق عليك النار؟ أعطني الهاتف.‬ 447 00:28:04,416 --> 00:28:05,666 ‫سلّمونا هواتفكم!‬ 448 00:28:05,750 --> 00:28:07,291 ‫اجمع الهواتف يا "زهير".‬ 449 00:28:07,375 --> 00:28:08,916 ‫أخرجوا هواتفكم.‬ 450 00:28:09,000 --> 00:28:10,416 ‫أعطني هاتفك.‬ 451 00:28:10,500 --> 00:28:17,291 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 452 00:28:21,916 --> 00:28:23,708 ‫هيا. خذ هواتفهم.‬ 453 00:28:23,791 --> 00:28:25,958 ‫انهضوا! هيا. عودوا إلى الخلف جميعًا.‬ 454 00:28:26,041 --> 00:28:27,875 ‫انهضوا جميعًا!‬ 455 00:28:27,958 --> 00:28:30,166 ‫ليتحرّك الرجال إلى مقاعد النوافذ.‬ 456 00:28:30,250 --> 00:28:32,333 ‫لتتحرّك النساء والأطفال إلى مقاعد الممر.‬ 457 00:28:32,416 --> 00:28:33,666 ‫هيا، أسرعوا!‬ 458 00:28:35,083 --> 00:28:36,958 ‫هيا، أسرعوا!‬ 459 00:28:37,041 --> 00:28:39,166 ‫ألم تسمع ما قلته؟‬ 460 00:28:39,250 --> 00:28:42,125 ‫السلام عليكم.‬ ‫أيمكنني الجلوس هنا من فضلك يا سيدي؟‬ 461 00:28:42,208 --> 00:28:43,916 ‫لن أسبب لك أي متاعب.‬ 462 00:28:44,000 --> 00:28:46,125 ‫- أتريد الاستمتاع بدرجة رجال الأعمال؟‬ ‫- لا…‬ 463 00:28:46,208 --> 00:28:48,333 ‫هل طلبت رأيك؟ تحرّك!‬ 464 00:28:49,208 --> 00:28:50,125 ‫هيا!‬ 465 00:28:50,875 --> 00:28:52,791 ‫يا هذا! أتريد النزول من الطائرة الآن؟‬ 466 00:28:53,583 --> 00:28:56,333 ‫- حقيبتي.‬ ‫- أيجب أن أرميك مع حقيبتك؟‬ 467 00:28:56,416 --> 00:28:57,583 ‫تحرّك!‬ 468 00:28:57,666 --> 00:29:02,166 ‫- انظر أمامك. امض قدمًا.‬ ‫- أيجب أن أطلب منك الجلوس؟‬ 469 00:29:02,958 --> 00:29:04,666 ‫اجلس هنا.‬ 470 00:29:05,208 --> 00:29:06,458 ‫وأنت أيضًا يا عمي.‬ 471 00:29:06,541 --> 00:29:08,000 ‫يا هذا، أبق رأسك منخفضًا.‬ 472 00:29:08,083 --> 00:29:09,375 ‫أبق رأسك منخفضًا!‬ 473 00:29:13,666 --> 00:29:16,333 ‫- لأسفل!‬ ‫- ابق منخفضًا!‬ 474 00:29:16,416 --> 00:29:17,625 ‫ابق منخفضًا!‬ 475 00:29:18,291 --> 00:29:19,333 ‫ابق منخفضًا!‬ 476 00:29:21,541 --> 00:29:22,750 ‫اجلسوا في هدوء!‬ 477 00:29:32,958 --> 00:29:34,750 ‫- انهضي.‬ ‫- سيدي؟‬ 478 00:29:34,833 --> 00:29:36,375 ‫- تحرّكي.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 479 00:29:36,458 --> 00:29:38,791 ‫- تابعي السير!‬ ‫- إلى أين تأخذني؟‬ 480 00:29:38,875 --> 00:29:41,083 ‫ماذا تفعل يا سيدي…‬ 481 00:29:41,166 --> 00:29:43,208 ‫- أترغب في الموت؟‬ ‫- سألزم الصمت.‬ 482 00:29:43,291 --> 00:29:44,583 ‫- سيدي.‬ ‫- تحرّكي!‬ 483 00:29:44,666 --> 00:29:47,375 ‫- لن أقول شيئًا.‬ ‫- لينخفض الآخرون.‬ 484 00:29:47,458 --> 00:29:48,666 ‫واصلي التحرّك.‬ 485 00:29:49,416 --> 00:29:50,250 ‫هيا!‬ 486 00:29:51,583 --> 00:29:52,791 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- سيدي.‬ 487 00:29:53,291 --> 00:29:55,458 ‫- سيدي…‬ ‫- قلت، افتحي الباب!‬ 488 00:29:55,541 --> 00:29:56,958 ‫لا يمكننا فتحه يا سيدي.‬ 489 00:29:57,458 --> 00:30:00,500 ‫افتح الباب!‬ 490 00:30:01,916 --> 00:30:03,916 ‫لا يُسمح لنا بفتح الباب يا سيدي.‬ 491 00:30:04,000 --> 00:30:05,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- الهاتف…‬ 492 00:30:06,916 --> 00:30:08,750 ‫ابقي مكانك. لا تحاولي فعل شيء.‬ 493 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 ‫ارجعي.‬ 494 00:30:13,916 --> 00:30:17,208 ‫اطلب من حكومتك أن تطلق سراح "عادل مير".‬ 495 00:30:18,041 --> 00:30:20,375 ‫وإلا سأطلق النار عليهم واحدًا تلو الآخر.‬ 496 00:30:20,458 --> 00:30:22,958 ‫وستكون هي أول من يموتون.‬ 497 00:30:24,541 --> 00:30:27,708 ‫وستتجه الطائرة الآن إلى "كولو"‬ ‫عوضًا عن "دلهي". "كولو".‬ 498 00:30:33,791 --> 00:30:35,791 ‫- تتجه الطائرة إلى "كولو".‬ ‫- هل جُنّا؟‬ 499 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 ‫"مستشار الأمن القومي،‬ ‫رئيس جناح البحث والتحليل"‬ 500 00:30:38,291 --> 00:30:41,250 ‫الطائرات التجارية لا يمكنها الهبوط‬ ‫في "كولو". إنه مدرج صغير.‬ 501 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‫لا، ثمة مستجدات.‬ 502 00:30:42,458 --> 00:30:44,125 ‫"نائب رئيس جناح البحث والتحليل"‬ 503 00:30:44,208 --> 00:30:47,125 ‫ثمة تجديد في "كولو"‬ ‫لاستيعاب الطائرات الكبيرة. المدرج جاهز.‬ 504 00:30:47,208 --> 00:30:49,375 ‫لكن لماذا يأخذونها إلى "كولو"؟‬ 505 00:30:49,458 --> 00:30:53,208 ‫لأن الانشقاقي الكشميري "عادل مير"‬ ‫في سجن "مانالي".‬ 506 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 ‫يطالبوننا بمروحية من أجل ذلك.‬ 507 00:30:56,416 --> 00:31:00,916 ‫"شيخ"، ستنقل "عادل مير"‬ ‫من سجن "مانالي" إلى مطار "كولو".‬ 508 00:31:01,000 --> 00:31:02,416 ‫هل سنطلق سراحه يا سيدي؟‬ 509 00:31:02,916 --> 00:31:04,916 ‫لا. لن نطلق سراحه.‬ 510 00:31:05,000 --> 00:31:07,750 ‫خذه إلى هناك. نحن قد وضعنا خطة.‬ 511 00:31:12,375 --> 00:31:15,333 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- توجه إلى "كولو" في الحال.‬ 512 00:31:15,416 --> 00:31:16,500 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 513 00:31:16,583 --> 00:31:19,458 ‫اختُطفت الطائرة التي يُنقل فيها الألماس.‬ 514 00:31:19,541 --> 00:31:22,291 ‫وسيأخذ الخاطفون الطائرة إلى "كولو".‬ 515 00:31:22,375 --> 00:31:23,958 ‫ماذا سأفعل هناك يا سيدي؟‬ 516 00:31:24,458 --> 00:31:25,958 ‫"أنكيت" على متن الطائرة.‬ 517 00:31:26,458 --> 00:31:29,291 ‫ما إن تُحل أزمة الاختطاف، سيحضر الألماس.‬ 518 00:31:29,875 --> 00:31:31,875 ‫لم أستأجرك لتملي عليّ ما أفعله.‬ 519 00:31:32,875 --> 00:31:34,666 ‫إن علم أحد بأمر الألماس،‬ 520 00:31:34,750 --> 00:31:36,458 ‫فستقع أزمة.‬ 521 00:31:37,416 --> 00:31:40,625 ‫اسمع، ستذهب إلى هناك نيابةً عن الحكومة.‬ 522 00:31:41,208 --> 00:31:43,625 ‫لتولي أمر الركّاب، مفهوم؟‬ 523 00:31:43,708 --> 00:31:44,708 ‫أمرك يا سيدي.‬ 524 00:31:44,791 --> 00:31:48,500 ‫اذهب. إياك والتحدث إلى أحد.‬ 525 00:31:56,666 --> 00:31:57,625 ‫ابق منخفضًا.‬ 526 00:31:58,208 --> 00:31:59,666 ‫ابق منخفضًا.‬ 527 00:32:03,958 --> 00:32:05,166 ‫- ما الذي…‬ ‫- من فضلك.‬ 528 00:32:06,666 --> 00:32:07,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 529 00:32:08,416 --> 00:32:10,375 ‫اجلس!‬ 530 00:32:11,458 --> 00:32:14,500 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة جميعًا! لا ترفعوها!‬ 531 00:32:15,250 --> 00:32:16,583 ‫اجلسي.‬ 532 00:32:27,958 --> 00:32:29,125 ‫ما الذي حدث؟‬ 533 00:32:29,208 --> 00:32:32,333 ‫هلّا أعطي الركّاب ماءً من فضلك.‬ 534 00:32:32,416 --> 00:32:34,166 ‫بعد أن نصل إلى "كولو"!‬ 535 00:32:35,041 --> 00:32:37,333 ‫- أسمعتم؟‬ ‫- الزموا الصمت!‬ 536 00:32:39,833 --> 00:32:41,291 ‫الزموا الصمت؟‬ 537 00:32:44,375 --> 00:32:45,958 ‫ابقوا جالسين، وإلا أطلقت النار.‬ 538 00:32:46,041 --> 00:32:48,166 ‫اخرسوا!‬ 539 00:32:53,375 --> 00:32:57,375 ‫اهدأ.‬ 540 00:33:06,958 --> 00:33:10,708 ‫ما يبلغ حجم حبة الفول السوداني هذا‬ ‫هو طفلك.‬ 541 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 ‫يبلغ عمره ما يقرب من ثمانية أسابيع.‬ 542 00:33:16,083 --> 00:33:19,916 ‫ويُفترض بموعد الولادة‬ ‫ أن يكون في 19 يونيو تقريبًا.‬ 543 00:33:20,625 --> 00:33:21,458 ‫حسنًا؟‬ 544 00:33:22,541 --> 00:33:24,208 ‫انتهينا.‬ 545 00:33:26,166 --> 00:33:27,583 ‫إليك بعض المناديل.‬ 546 00:33:27,666 --> 00:33:29,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا طبيبة.‬ 547 00:33:32,041 --> 00:33:33,750 ‫لماذا لم تخبريني باكرًا عن هذا؟‬ 548 00:33:33,833 --> 00:33:36,083 ‫لم أكن أعرف كيف سيكون رد فعلك.‬ 549 00:33:36,625 --> 00:33:37,625 ‫لم أكن متأكدة.‬ 550 00:33:41,583 --> 00:33:43,666 ‫- "نيها".‬ ‫- نعم؟‬ 551 00:33:43,750 --> 00:33:44,791 ‫أنا مستعد.‬ 552 00:33:46,166 --> 00:33:49,083 ‫وأعدك بأنني سأكون أفضل أب على الإطلاق.‬ 553 00:33:49,833 --> 00:33:51,250 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 554 00:33:55,083 --> 00:33:55,916 ‫أحبك.‬ 555 00:33:56,875 --> 00:33:58,291 ‫نحن نحبك أيضًا.‬ 556 00:34:02,208 --> 00:34:06,416 ‫تقول أمي إن التسوق للطفل قبل ولادته‬ ‫لنذير شؤم.‬ 557 00:34:07,666 --> 00:34:09,291 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 558 00:34:10,041 --> 00:34:12,958 ‫أؤمن إن من أخلص فيما يفعله وبكل حب،‬ 559 00:34:13,708 --> 00:34:15,375 ‫فما من شؤم قد يصيبه.‬ 560 00:34:16,708 --> 00:34:18,166 ‫حسنًا، كما ترين.‬ 561 00:34:18,666 --> 00:34:20,541 ‫لكن يجب أن تصغي إليّ أيضًا.‬ 562 00:34:21,500 --> 00:34:22,875 ‫لا أريد أن أعيش في "الهند".‬ 563 00:34:23,791 --> 00:34:27,333 ‫أريد الانتقال إلى دولة أفضل‬ ‫لأنني أريد لابني حياة أفضل.‬ 564 00:34:27,875 --> 00:34:28,958 ‫أولادنا.‬ 565 00:34:29,791 --> 00:34:31,708 ‫- صحيح، أولادنا.‬ ‫- أولادنا.‬ 566 00:34:31,791 --> 00:34:33,208 ‫- حسنًا؟‬ ‫- آسف. أولادنا.‬ 567 00:34:34,833 --> 00:34:36,416 ‫ما أجمله.‬ 568 00:34:37,208 --> 00:34:38,041 ‫طري.‬ 569 00:34:48,708 --> 00:34:49,583 ‫"أنكيت"؟‬ 570 00:34:52,541 --> 00:34:54,875 ‫- تكلم.‬ ‫- طلبت منك أن تمهلني بعض الوقت يا سيدي.‬ 571 00:34:55,666 --> 00:34:59,125 ‫كيف لي أدبّر 20 كرور بهذه السرعة؟‬ ‫اطلب منهما ألّا يلاحقاني من فضلك.‬ 572 00:34:59,208 --> 00:35:03,083 ‫- لا يمكنني منحك وقت أكثر.‬ ‫- لكن ليس معي مال.‬ 573 00:35:03,166 --> 00:35:05,916 ‫- لكن معك مال لأسرتك؟‬ ‫- لقد خسرت مالي يا سيدي.‬ 574 00:35:06,583 --> 00:35:09,500 ‫سأرد لك مالك. لا تقحم أسرتي في الأمر رجاءً.‬ 575 00:35:09,583 --> 00:35:12,333 ‫إن لم ترد لي مالي، فسترى ما سأفعله بأسرتك.‬ 576 00:35:12,416 --> 00:35:15,458 ‫- اخرس! إياك أن تتعدى هذا الحد.‬ ‫- رد لي مالي إذًا.‬ 577 00:35:15,541 --> 00:35:17,041 ‫ولن أتخطى حدودي.‬ 578 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 ‫ليس معي مال، فكيف أرد لك مالك؟‬ 579 00:35:19,875 --> 00:35:22,250 ‫ما رأيك في هذه الفكرة؟ أرسل لي "نيها".‬ 580 00:35:22,333 --> 00:35:23,208 ‫حسبك!‬ 581 00:35:24,416 --> 00:35:26,208 ‫خير لك أن تنتبه لما تقوله.‬ 582 00:35:26,291 --> 00:35:28,250 ‫لن أرد لك مالك. افعل ما تريده.‬ 583 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- انتبه إلى ألفاظك!‬ 584 00:35:31,791 --> 00:35:32,875 ‫ما الخطب؟‬ 585 00:35:38,375 --> 00:35:40,958 ‫- "نيها"، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:35:44,666 --> 00:35:47,708 ‫"أنكيت"، ما الأمر؟ لماذا نركض؟ "أنكيت"؟‬ 587 00:35:48,541 --> 00:35:49,958 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تحرّكي فحسب.‬ 588 00:35:50,750 --> 00:35:53,083 ‫- لا يسعني الركض بهذه السرعة. من فضلك.‬ ‫- اركضي.‬ 589 00:35:53,166 --> 00:35:54,500 ‫ما الأمر يا "أنكيت"؟‬ 590 00:35:55,000 --> 00:35:56,333 ‫- ماذا…‬ ‫- "نيها".‬ 591 00:36:01,625 --> 00:36:02,625 ‫"أنكيت"!‬ 592 00:36:03,666 --> 00:36:05,916 ‫سأقتلك!‬ 593 00:36:06,000 --> 00:36:08,250 ‫أرجوك! لا تضربه رجاءً يا سيدي!‬ 594 00:36:08,333 --> 00:36:09,625 ‫أرجوك!‬ 595 00:36:09,708 --> 00:36:11,416 ‫- كيف تجرؤ على ضربي؟‬ ‫- سيدي!‬ 596 00:36:11,500 --> 00:36:14,041 ‫- سيدي، أرجوك!‬ ‫- أنت في عداد الموتى.‬ 597 00:36:14,833 --> 00:36:16,708 ‫- سيدي.‬ ‫- لا تتدخلي يا "نيها"!‬ 598 00:36:17,625 --> 00:36:18,791 ‫- "أنكيت"!‬ ‫- "نيها"!‬ 599 00:36:26,458 --> 00:36:27,916 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 600 00:36:29,416 --> 00:36:31,041 ‫إنها حامل!‬ 601 00:37:12,958 --> 00:37:14,166 ‫طفلي.‬ 602 00:37:15,708 --> 00:37:16,541 ‫طفلي!‬ 603 00:37:18,250 --> 00:37:22,083 ‫طفلي!‬ 604 00:37:25,416 --> 00:37:27,416 ‫- "نيها".‬ ‫- طفلي!‬ 605 00:37:27,500 --> 00:37:29,541 ‫- "نيها".‬ ‫- أين طفلي يا "أنكيت"؟‬ 606 00:37:29,625 --> 00:37:30,958 ‫أريد طفلي!‬ 607 00:37:31,458 --> 00:37:32,958 ‫أين طفلي؟‬ 608 00:37:33,041 --> 00:37:36,375 ‫لا! لا، أرجوك!‬ 609 00:37:36,458 --> 00:37:39,208 ‫- "نيها".‬ ‫- أريد طفلي يا "أنكيت"!‬ 610 00:37:39,291 --> 00:37:42,041 ‫- أعرف يا "نيها".‬ ‫- أريد طفلي!‬ 611 00:37:43,125 --> 00:37:45,083 ‫أنا آسف يا "نيها".‬ 612 00:37:45,833 --> 00:37:47,708 ‫أنا آسف. أنا في غاية الأسف يا "نيها".‬ 613 00:37:55,250 --> 00:37:56,916 ‫"(رضوان)"‬ 614 00:37:59,791 --> 00:38:01,000 ‫تحدث إليهم هنا.‬ 615 00:38:01,750 --> 00:38:04,208 ‫- ارتاحي. أنا…‬ ‫- تحدّث إليهم هنا.‬ 616 00:38:04,750 --> 00:38:05,750 ‫واضح؟‬ 617 00:38:06,541 --> 00:38:08,333 ‫شغّل سماعة الهاتف!‬ 618 00:38:09,833 --> 00:38:10,750 ‫تحدّث من فضلك.‬ 619 00:38:11,250 --> 00:38:14,000 ‫كيف حالك يا "أنكيت"؟‬ 620 00:38:14,791 --> 00:38:16,208 ‫كيف حال أسرتك؟‬ 621 00:38:16,833 --> 00:38:18,541 ‫متى سترد لي مالي إذًا؟‬ 622 00:38:18,625 --> 00:38:21,791 ‫من أين آتي لك بالمال؟‬ 623 00:38:21,875 --> 00:38:26,458 ‫وافق على سرقة الألماس إذًا.‬ ‫أعرف أنه لن يسعك تدبير مبلغ كبير كهذا.‬ 624 00:38:27,041 --> 00:38:28,916 ‫خيارك الوحيد هو سرقة الألماس.‬ 625 00:38:29,000 --> 00:38:30,375 ‫اسمعني جيدًا.‬ 626 00:38:31,333 --> 00:38:33,916 ‫لن أسرق ولن أرد لك مالك. اقتلني إن أردت…‬ 627 00:38:34,000 --> 00:38:35,500 ‫سيصلك مالك.‬ 628 00:38:35,583 --> 00:38:37,000 ‫السيدة "نيها"؟‬ 629 00:38:37,083 --> 00:38:39,500 ‫توجب عليّ أن أتحدث إليك في وقت أبكر.‬ 630 00:38:39,583 --> 00:38:40,791 ‫أقنعيه…‬ 631 00:38:46,166 --> 00:38:47,500 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 632 00:38:48,541 --> 00:38:50,000 ‫من أين سنأتي بالمال؟‬ 633 00:38:59,333 --> 00:39:00,333 ‫الألماس.‬ 634 00:39:01,208 --> 00:39:02,041 ‫الألماس؟‬ 635 00:39:03,958 --> 00:39:06,583 ‫هل تريدين أن نسرق الألماس؟‬ 636 00:39:09,541 --> 00:39:10,875 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 637 00:39:11,458 --> 00:39:12,291 ‫لا.‬ 638 00:39:16,916 --> 00:39:19,250 ‫إنها غلطتي يا "نيها".‬ 639 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 ‫كلّ ما حدث كان بسببي. أنا من فعلت هذا.‬ 640 00:39:23,000 --> 00:39:25,500 ‫سأحل الأزمة. أعدك.‬ 641 00:39:25,583 --> 00:39:26,500 ‫واضح؟‬ 642 00:39:27,583 --> 00:39:29,666 ‫لقد عانيت بما فيه الكفاية بسببي.‬ 643 00:39:29,750 --> 00:39:31,375 ‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا أيضًا.‬ 644 00:39:32,208 --> 00:39:37,541 ‫لقد قتلوا ابننا يا "أنكيت".‬ 645 00:39:39,333 --> 00:39:40,791 ‫إن أصابك مكروه،‬ 646 00:39:42,333 --> 00:39:43,625 ‫فماذا سأفعل؟‬ 647 00:39:43,708 --> 00:39:46,250 ‫لقد فقدنا ابننا.‬ 648 00:39:47,500 --> 00:39:49,041 ‫لن أسمح بفقدانك.‬ 649 00:39:50,458 --> 00:39:51,500 ‫أحبك.‬ 650 00:39:54,125 --> 00:39:55,666 ‫فقدنا ابننا.‬ 651 00:39:57,583 --> 00:39:59,333 ‫- فقدنا ابننا.‬ ‫- أحبك.‬ 652 00:40:03,625 --> 00:40:05,208 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 653 00:40:05,958 --> 00:40:09,375 ‫سيدي، لا بد أن الطفل جائع.‬ ‫أعتقد أن ثمة ما يحتاج إليه.‬ 654 00:40:09,458 --> 00:40:10,750 ‫ليس بحاجة إلى أي شيء.‬ 655 00:40:10,833 --> 00:40:12,375 ‫اذهبي واجلسي. هيا!‬ 656 00:40:14,833 --> 00:40:15,708 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 657 00:40:16,541 --> 00:40:18,416 ‫إنه يبكي يا سيدي. أرجوك يا سيدي.‬ 658 00:40:18,500 --> 00:40:20,083 ‫أخرسيه!‬ 659 00:40:24,041 --> 00:40:25,166 ‫نعم يا حبيبي.‬ 660 00:40:27,166 --> 00:40:28,708 ‫ما الذي أصابك يا ولدي؟‬ 661 00:40:29,958 --> 00:40:30,875 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنفاسي.‬ 662 00:40:30,958 --> 00:40:32,041 ‫ابقي مكانك.‬ 663 00:40:33,083 --> 00:40:35,708 ‫يا هذا! ما خطبك؟‬ 664 00:40:36,375 --> 00:40:38,583 ‫- إنه الربو…‬ ‫- أين بخاختك؟‬ 665 00:40:38,666 --> 00:40:40,166 ‫البخاخة…‬ 666 00:40:41,791 --> 00:40:44,000 ‫- الحقيبة.‬ ‫- انهض، وأحضرها.‬ 667 00:40:56,666 --> 00:40:57,500 ‫تعالي.‬ 668 00:41:32,666 --> 00:41:33,500 ‫أوصلت إليها؟‬ 669 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ‫لا يا سيدي…‬ 670 00:41:43,833 --> 00:41:46,000 ‫أتفقد الجيب الآخر.‬ 671 00:41:46,083 --> 00:41:47,250 ‫ألم تكن جالسًا هناك؟‬ 672 00:41:47,333 --> 00:41:49,291 ‫أبقيت حقيبتي هنا.‬ 673 00:41:49,375 --> 00:41:50,625 ‫تحرّك! دعني أتفقدها.‬ 674 00:41:53,458 --> 00:41:54,416 ‫- سيدي، ما…‬ ‫- اخرس.‬ 675 00:41:56,625 --> 00:41:57,583 ‫ما الموجود فيها؟‬ 676 00:41:59,916 --> 00:42:01,708 ‫إنها هدية لأمي.‬ 677 00:42:02,958 --> 00:42:05,625 ‫- ألم تكن تبحث عن البخاخة؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 678 00:42:06,833 --> 00:42:08,541 ‫لم لا تجد صعوبة في التنفس الآن؟‬ 679 00:42:15,750 --> 00:42:16,708 ‫وغد!‬ 680 00:42:16,791 --> 00:42:19,333 ‫اللعنة!‬ 681 00:42:24,291 --> 00:42:25,916 ‫- أوجدت دواءك؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 682 00:42:26,000 --> 00:42:28,166 ‫- قف!‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 683 00:42:28,250 --> 00:42:29,916 ‫- آسف!‬ ‫- تحرّك!‬ 684 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‫تحرّك! يا وغد.‬ 685 00:42:32,250 --> 00:42:33,875 ‫تحاول التذاكي معنا.‬ 686 00:42:38,958 --> 00:42:39,833 ‫مهلًا!‬ 687 00:42:39,916 --> 00:42:42,916 ‫- إنه ينزف يا سيدي. يلزمه أن يُسعف.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 688 00:42:43,000 --> 00:42:46,625 ‫- لن يحصل هذا! عودي إلى مقعدك.‬ ‫- أرجوك يا سيدي. سأسعفه فقط.‬ 689 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 ‫ابقوا منخفضين بقيتكم.‬ 690 00:42:52,708 --> 00:42:54,166 ‫من فضلك يا سيدتي، لحظة.‬ 691 00:42:54,250 --> 00:42:55,375 ‫تفضلي.‬ 692 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 ‫هل جُننت؟‬ 693 00:43:13,375 --> 00:43:14,750 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 694 00:43:16,291 --> 00:43:17,750 ‫ماذا لو قتلوك؟‬ 695 00:43:19,333 --> 00:43:21,208 ‫هذه آخر فرصة لنا يا "نيها".‬ 696 00:43:22,875 --> 00:43:24,208 ‫إن لم نفعل هذا اليوم…‬ 697 00:43:26,041 --> 00:43:27,333 ‫فلن نحظى بفرصة أخرى.‬ 698 00:43:33,625 --> 00:43:38,125 ‫يجب أن نتصرّف.‬ 699 00:43:39,625 --> 00:43:42,000 ‫"(كولو مانالي)، سجن المقاطعة"‬ 700 00:43:44,291 --> 00:43:45,708 ‫كنا نخرجه،‬ 701 00:43:46,333 --> 00:43:50,000 ‫ولكن عندما هاجمه عدد من السجناء،‬ ‫عملنا على إبقائه محبوسًا في زنزانته.‬ 702 00:43:54,375 --> 00:43:55,208 ‫"عادل مير"!‬ 703 00:44:14,458 --> 00:44:16,666 ‫- من يكونون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 704 00:44:19,291 --> 00:44:21,208 ‫أنت تعارض الإرهابيين.‬ 705 00:44:21,791 --> 00:44:23,500 ‫فلم يريدون تحريرك؟‬ 706 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 ‫الله أعلم.‬ 707 00:44:26,750 --> 00:44:29,333 ‫لعلّهم وجدوا وسيلة جديدة للانتقام.‬ 708 00:44:29,416 --> 00:44:31,750 ‫سيحررني أولئك المسوخ ثم يقتلونني.‬ 709 00:44:33,333 --> 00:44:34,166 ‫هذا احتمال وارد.‬ 710 00:44:36,583 --> 00:44:37,583 ‫أو لعلّك‬ 711 00:44:38,416 --> 00:44:40,958 ‫تلقيت أوامر سرية لتصفيتي؟‬ 712 00:44:49,125 --> 00:44:52,000 ‫"(ماكس آسيا)"‬ 713 00:44:59,958 --> 00:45:01,708 ‫- سيّدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 714 00:45:03,166 --> 00:45:04,875 ‫كنت أنزف بغزارة.‬ 715 00:45:05,958 --> 00:45:06,916 ‫هل لي أن أمسحه؟‬ 716 00:45:23,625 --> 00:45:24,500 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 717 00:45:25,500 --> 00:45:26,333 ‫نعم يا سيدي؟‬ 718 00:45:26,416 --> 00:45:29,375 ‫أيمكنني الحصول على شيء أمسح به الدم؟‬ ‫كنت أنزف بغزارة.‬ 719 00:45:29,458 --> 00:45:30,333 ‫حسنًا يا سيّدي.‬ 720 00:45:32,250 --> 00:45:33,083 ‫سيّدي.‬ 721 00:45:41,875 --> 00:45:43,208 ‫أنا…‬ 722 00:45:43,291 --> 00:45:45,541 ‫- يجب أن تذهبي إلى درجة رجال الأعمال.‬ ‫- لماذا؟‬ 723 00:45:51,333 --> 00:45:52,208 ‫ما الذي تفعله؟‬ 724 00:45:54,958 --> 00:45:59,791 ‫فتحت الحقيبة. أخرجي الألماس منها فحسب.‬ 725 00:46:01,750 --> 00:46:02,708 ‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬ 726 00:46:03,500 --> 00:46:04,333 ‫اسمعي…‬ 727 00:46:05,666 --> 00:46:07,000 ‫دعك من هذا.‬ 728 00:46:07,083 --> 00:46:11,333 ‫اسمعيني. أخبريهم بأن عليك إعادة‬ ‫صندوق الإسعافات الأولية. سيسمحون لك بذلك.‬ 729 00:46:11,416 --> 00:46:12,875 ‫حسنًا، لا.‬ 730 00:46:12,958 --> 00:46:15,125 ‫هذه مجازفة.‬ 731 00:46:15,208 --> 00:46:16,458 ‫- مجازفة؟‬ ‫- نعم.‬ 732 00:46:17,916 --> 00:46:23,208 ‫عندما رفضت أن نسرق،‬ ‫قلت إننا مضطرين إلى ذلك،‬ 733 00:46:23,291 --> 00:46:25,625 ‫وتقولين الآن إن هذه مجازفة؟‬ 734 00:46:25,708 --> 00:46:28,625 ‫صحيح، لأنني لم أكن أعرف أن الطائرة ستُختطف.‬ 735 00:46:29,250 --> 00:46:32,375 ‫إن رُئيت وأنا أفعل هذا،‬ ‫فلا أعرف ما قد يفعلونه بي.‬ 736 00:46:32,458 --> 00:46:34,000 ‫هلّا تفعلين هذا من أجلي.‬ 737 00:46:35,333 --> 00:46:38,583 ‫فعلت كلّ هذا من أجلك يا "أنكيت". لمن غيرك؟‬ 738 00:46:39,666 --> 00:46:42,000 ‫لكنها مجازفة شديدة الخطورة. عد أنت أيضًا.‬ 739 00:46:43,000 --> 00:46:44,416 ‫اسمعيني!‬ 740 00:46:45,250 --> 00:46:48,958 ‫لن أمنحك أي خيار.‬ ‫يجب أن تعودي إلى هناك في الحال.‬ 741 00:46:56,583 --> 00:47:01,458 ‫أنا آسف.‬ 742 00:47:02,666 --> 00:47:04,208 ‫حاولي أن تفهميني يا "نيها".‬ 743 00:47:04,291 --> 00:47:05,250 ‫أرجوك.‬ 744 00:47:05,875 --> 00:47:07,000 ‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 745 00:47:10,375 --> 00:47:12,583 ‫لا أستطيع يا "أنكيت".‬ 746 00:47:12,666 --> 00:47:13,666 ‫سأموت يا "نيها".‬ 747 00:47:15,000 --> 00:47:17,083 ‫اسمعني. لنجرّب طريقة أخرى.‬ 748 00:47:22,458 --> 00:47:23,541 ‫من بعد إذنك يا سيدتي.‬ 749 00:47:23,625 --> 00:47:24,958 ‫- أجل، تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 750 00:47:28,166 --> 00:47:30,250 ‫- يا هذا!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 751 00:47:30,333 --> 00:47:31,416 ‫ما الذي أخرك؟‬ 752 00:47:31,500 --> 00:47:33,916 ‫- ماذا كنتما تفعلان؟‬ ‫ - كان الدم غزيرًا.‬ 753 00:47:34,708 --> 00:47:35,625 ‫اللعنة!‬ 754 00:47:35,708 --> 00:47:37,208 ‫- سيدي، هو مصاب…‬ ‫- حسبك!‬ 755 00:47:37,708 --> 00:47:40,166 ‫- تبًا!‬ ‫- اجلسي! أنت تثرثرين أكثر مما ينبغي.‬ 756 00:47:41,291 --> 00:47:42,916 ‫تبًا.‬ 757 00:47:43,000 --> 00:47:44,916 ‫هكذا يكون النزيف غزيرًا.‬ 758 00:48:01,125 --> 00:48:02,083 ‫- سيدي.‬ ‫- المروحية؟‬ 759 00:48:02,166 --> 00:48:03,083 ‫ستصل بعد 10 دقائق.‬ 760 00:48:16,875 --> 00:48:17,833 ‫افتح الباب.‬ 761 00:48:18,500 --> 00:48:19,416 ‫افتح الباب.‬ 762 00:48:24,666 --> 00:48:25,541 ‫ادخل.‬ 763 00:48:27,375 --> 00:48:29,791 ‫لا تسمح لأحد غيري بالاقتراب منه.‬ 764 00:48:29,875 --> 00:48:30,875 ‫أمرك يا سيدي.‬ 765 00:48:31,875 --> 00:48:34,791 ‫راجعني أولًا إن طلب منك أي طلب كان.‬ 766 00:48:34,875 --> 00:48:35,750 ‫"شيخ".‬ 767 00:48:36,750 --> 00:48:39,291 ‫أُمرنا بتجهيز كمين.‬ 768 00:48:47,666 --> 00:48:49,708 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- تلقيت أوامر.‬ 769 00:48:50,208 --> 00:48:53,125 ‫بعد تبادل الرهائن وهم على متن المروحية،‬ 770 00:48:53,208 --> 00:48:54,458 ‫سنهاجمهم بفرقة المغاوير.‬ 771 00:48:56,333 --> 00:48:59,541 ‫- لماذا لم يخبروني بهذا في وقت سابق؟‬ ‫- ستتلقى اتصالًا.‬ 772 00:48:59,625 --> 00:49:02,458 ‫راقب تبادل الرهائن. سأتولى أنا الهجوم.‬ 773 00:49:04,250 --> 00:49:06,791 ‫- والطيّار؟‬ ‫- إنه من جنود المظلات. سيتدبر أمره.‬ 774 00:49:21,875 --> 00:49:24,208 ‫مرحبًا. أتيت بأمر من وزارة الداخلية.‬ 775 00:49:24,291 --> 00:49:26,500 ‫لمرافقة الركّاب إلى طائرة الإنقاذ،‬ 776 00:49:26,583 --> 00:49:27,708 ‫نيابةً عن الحكومة.‬ 777 00:49:27,791 --> 00:49:29,791 ‫- إن لم يكن لديكم مانع.‬ ‫- لا نمانع.‬ 778 00:49:30,375 --> 00:49:31,458 ‫- رافقهم رجاءً.‬ ‫- أمرك.‬ 779 00:49:31,541 --> 00:49:32,500 ‫تفضلوا.‬ 780 00:49:37,041 --> 00:49:39,083 ‫- متى ستهبط الطائرة؟‬ ‫- بعد 20 دقيقة.‬ 781 00:49:42,750 --> 00:49:45,500 ‫ليتجه أحدكم إلى قمرة القيادة من فضلكم.‬ 782 00:49:45,583 --> 00:49:47,833 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم.‬ 783 00:49:50,041 --> 00:49:53,458 ‫- "عرفان".‬ ‫- ليتجه أحدكم إلى قمرة القيادة من فضلكم.‬ 784 00:49:53,541 --> 00:49:56,000 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم.‬ 785 00:50:03,541 --> 00:50:04,416 ‫من المتصل؟‬ 786 00:50:04,500 --> 00:50:06,958 ‫معك "بارفيز شيخ"،‬ ‫أتحدث باسم الحكومة الهندية.‬ 787 00:50:07,041 --> 00:50:09,041 ‫السلام عليكم. أخبرني.‬ 788 00:50:19,041 --> 00:50:22,000 ‫هل لي أن أقدّم الماء للركّاب الآن؟‬ 789 00:50:22,083 --> 00:50:23,416 ‫لا داعي لذلك.‬ 790 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 ‫سيّدي.‬ 791 00:50:25,333 --> 00:50:26,541 ‫قلت لا!‬ 792 00:50:28,333 --> 00:50:30,041 ‫- اصمتي واجلسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 793 00:50:38,750 --> 00:50:40,208 ‫أجل، أسمعك. أخبرني.‬ 794 00:50:49,791 --> 00:50:52,875 ‫تحدثت بما فيه الكفاية يا سيد "شيخ".‬ ‫والآن اسمعني.‬ 795 00:50:53,666 --> 00:50:55,875 ‫إن كنتم تهتمون بسلامة الركّاب،‬ 796 00:50:56,916 --> 00:51:00,291 ‫فأرسلوا "عادل مير" بمجرد أن تحط الطائرة.‬ 797 00:51:02,416 --> 00:51:05,750 ‫لن نطلق سراح الركّاب‬ ‫إلا بعد تحقيق ذلك. هل تفهم؟‬ 798 00:51:07,916 --> 00:51:10,541 ‫لن يكون الوضع في صالحكم يا سيد "شيخ".‬ 799 00:51:12,875 --> 00:51:18,416 ‫أجل، هذا مطلبنا ونعرف أنكم ستهاجموننا.‬ 800 00:51:22,291 --> 00:51:24,875 ‫- سيرافقنا راكبان…‬ ‫- لم أتلق تصريحًا بفعل ذلك.‬ 801 00:51:24,958 --> 00:51:26,583 ‫اعمل على أخذ تصريح يا سيد "شيخ".‬ 802 00:51:27,333 --> 00:51:28,541 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 803 00:51:32,125 --> 00:51:33,333 ‫أيحسبوننا أغبياء؟‬ 804 00:51:36,041 --> 00:51:38,916 ‫أعرف ما يريدونه.‬ 805 00:52:19,958 --> 00:52:23,166 ‫نحن على وشك الهبوط في مطار "كولو".‬ ‫اربطوا أحزمة الأمان من فضلكم.‬ 806 00:52:23,250 --> 00:52:25,125 ‫- اربطوا أحزمة الأمان رجاءً.‬ ‫- اجلسي!‬ 807 00:52:25,208 --> 00:52:26,333 ‫- سيدتي…‬ ‫- سيدي.‬ 808 00:52:26,416 --> 00:52:28,166 ‫- أحزمة الأمان يا سيدي…‬ ‫- اجلسي!‬ 809 00:52:28,250 --> 00:52:31,666 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا يتحرّك أحد إلا إن طلبنا ذلك.‬ 810 00:52:35,750 --> 00:52:38,625 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم مجددًا.‬ 811 00:52:38,708 --> 00:52:40,291 ‫اتجهوا إلى قمرة القيادة رجاءً.‬ 812 00:52:57,666 --> 00:52:58,541 ‫نعم يا سيد "شيخ"؟‬ 813 00:53:43,833 --> 00:53:45,083 ‫مرحبًا يا بطل.‬ 814 00:53:47,375 --> 00:53:49,458 ‫ما قصة هذه الحقيبة؟‬ 815 00:53:50,708 --> 00:53:51,791 ‫ماذا يجري؟‬ 816 00:53:53,833 --> 00:53:54,958 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 817 00:53:55,041 --> 00:53:57,250 ‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬ 818 00:53:57,333 --> 00:54:00,333 ‫لا شيء يا سيدي. كنت أتألم،‬ ‫لذا أتيت إلى هنا بحثًا عن مسكن.‬ 819 00:54:00,416 --> 00:54:02,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي.‬ 820 00:54:02,458 --> 00:54:04,791 ‫- تحرّك. أرني ما الموجود في الحقيبة!‬ ‫- لا شيء.‬ 821 00:54:05,375 --> 00:54:06,291 ‫تراجع.‬ 822 00:54:07,083 --> 00:54:08,250 ‫أحضرها بسرعة.‬ 823 00:54:11,750 --> 00:54:15,125 ‫أبقها هنا. افتحها. لا مزيد من الحيل.‬ 824 00:54:16,500 --> 00:54:17,625 ‫افتحها.‬ 825 00:54:17,708 --> 00:54:19,208 ‫- اسمع يا سيدي…‬ ‫- تراجع.‬ 826 00:54:19,291 --> 00:54:20,166 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 827 00:54:21,125 --> 00:54:21,958 ‫لا تتحرّك.‬ 828 00:54:25,250 --> 00:54:26,208 ‫الدواء…‬ 829 00:54:30,375 --> 00:54:31,583 ‫ما هذا؟‬ 830 00:54:32,500 --> 00:54:33,500 ‫ألماس؟‬ 831 00:54:34,458 --> 00:54:36,500 ‫ثمة مسألة أخرى تسعى لتحقيقها.‬ 832 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 ‫"أزهر"…‬ 833 00:55:12,166 --> 00:55:13,375 ‫مرحبًا؟ اسمعني!‬ 834 00:55:13,458 --> 00:55:15,583 ‫مرحبًا. أيمكنك سماعي؟ مرحبًا؟‬ 835 00:55:17,500 --> 00:55:18,750 ‫اجلس.‬ 836 00:55:18,833 --> 00:55:20,375 ‫لا تنهض من على مقعدك!‬ 837 00:55:26,375 --> 00:55:27,208 ‫مهلًا!‬ 838 00:55:27,291 --> 00:55:29,416 ‫"زهير"؟ قتلت "زهير"؟‬ 839 00:55:34,625 --> 00:55:36,333 ‫أمسكه!‬ 840 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 ‫- لقد قتل "زهير".‬ ‫- توقف!‬ 841 00:55:42,416 --> 00:55:44,583 ‫حطّم وجهه!‬ 842 00:55:47,083 --> 00:55:48,166 ‫اضربه أكثر!‬ 843 00:55:50,333 --> 00:55:53,166 ‫خذه إلى المرحاض. سألقنه درسًا.‬ 844 00:56:06,666 --> 00:56:08,583 ‫"أزهر"…‬ 845 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 ‫اخرس!‬ 846 00:56:11,791 --> 00:56:13,125 ‫اخرس يا وغد!‬ 847 00:56:15,125 --> 00:56:16,166 ‫حطّم أسنانه!‬ 848 00:56:20,583 --> 00:56:23,375 ‫أيها الوغد اللعين! حطّم فكه!‬ 849 00:56:37,250 --> 00:56:39,250 ‫قُتل الخاطفون! انتهى الاختطاف!‬ 850 00:56:40,958 --> 00:56:41,958 ‫انتهى الاختطاف.‬ 851 00:56:42,041 --> 00:56:44,541 ‫تخلص المارشال الجوي من الخاطفين.‬ 852 00:56:44,625 --> 00:56:45,458 ‫هيا بنا.‬ 853 00:56:46,750 --> 00:56:50,166 ‫قُتل كل الخاطفين. انتهى الاختطاف!‬ 854 00:56:53,833 --> 00:56:55,166 ‫أرسل شاحنة السُلّم.‬ 855 00:56:57,708 --> 00:57:01,916 ‫شاحنات السلالم في طريقها إلينا.‬ ‫ليستعد أفراد الطاقم للإنزال.‬ 856 00:57:21,041 --> 00:57:22,500 ‫ثمة قنبلة في الطائرة.‬ 857 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫أخلوا الطائرة جميعًا رجاءً.‬ 858 00:57:29,375 --> 00:57:33,791 ‫ثمة قنبلة على متن الطائرة.‬ ‫أرسلوا فرقة المتفجرات رجاءً.‬ 859 00:57:33,875 --> 00:57:34,708 ‫اللعنة.‬ 860 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 ‫انزلوا بسرعة ولكن لا تركضوا رجاءً.‬ 861 00:57:37,916 --> 00:57:39,291 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 862 00:57:42,583 --> 00:57:44,541 ‫هيا، أخلوا الطائرة رجاءً! جميعكم!‬ 863 00:57:44,625 --> 00:57:46,166 ‫سيدتي، أبقي يديك هنا.‬ 864 00:57:47,083 --> 00:57:48,791 ‫أسرع!‬ 865 00:57:49,416 --> 00:57:50,625 ‫اصطفوا في صف واحد.‬ 866 00:57:50,708 --> 00:57:52,000 ‫ليتحرّك هذا الجانب.‬ 867 00:57:53,708 --> 00:57:56,791 ‫من بعد إذنك يا سيدي. اترك حقيبتك من فضلك!‬ 868 00:57:56,875 --> 00:57:58,375 ‫تعالوا من هذا الجانب.‬ 869 00:57:58,458 --> 00:58:00,291 ‫من بعد إذنك يا سيدي! تحرّك!‬ 870 00:58:01,041 --> 00:58:03,500 ‫- يمكنك الجلوس يا سيدي.‬ ‫- لتكن اليدين على الكتفين.‬ 871 00:58:09,583 --> 00:58:12,208 ‫استمروا في التحرّك إلى الأمام مباشرةً.‬ 872 00:58:12,958 --> 00:58:14,166 ‫واصلوا التحرّك. هيا.‬ 873 00:58:14,250 --> 00:58:15,541 ‫من هنا!‬ 874 00:58:16,208 --> 00:58:17,666 ‫أمن مستجدات من الطائرة؟‬ 875 00:58:17,750 --> 00:58:19,208 ‫سيدي!‬ 876 00:58:19,291 --> 00:58:21,500 ‫استيقظ يا سيدي! استيقظ من فضلك!‬ 877 00:58:22,625 --> 00:58:25,833 ‫استيقظ يا سيدي!‬ 878 00:58:27,208 --> 00:58:28,125 ‫- ما…‬ ‫- هيا!‬ 879 00:58:28,208 --> 00:58:30,208 ‫ثمة قنبلة على متن الطائرة يا سيدي!‬ 880 00:58:30,291 --> 00:58:31,625 ‫أسرع من فضلك يا سيدي.‬ 881 00:58:31,708 --> 00:58:33,583 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هيا من فضلك.‬ 882 00:58:33,666 --> 00:58:35,291 ‫يجب أن نقصد ذلك الاتجاه.‬ 883 00:58:47,958 --> 00:58:50,291 ‫تعالي من فضلك يا سيدتي.‬ ‫فرقة المتفجرات ستدخل!‬ 884 00:58:50,375 --> 00:58:51,750 ‫مهلًا…‬ 885 00:58:51,833 --> 00:58:54,583 ‫لم لا تستوعبين الموقف؟ الوضع خطر.‬ ‫تعالي من فضلك!‬ 886 00:58:54,666 --> 00:58:57,208 ‫انزلي إلى هنا من فضلك! هيا.‬ 887 00:59:00,458 --> 00:59:04,125 ‫إليكم أهم أخبار اليوم! إنه خبر عاجل!‬ 888 00:59:04,208 --> 00:59:08,750 ‫طائرة "ماكس آسيا" رقم "إم إكس 3413"‬ 889 00:59:08,833 --> 00:59:11,833 ‫قد هبطت اضطراريًا في "كولو".‬ 890 00:59:11,916 --> 00:59:14,000 ‫سننتقل مباشرةً إلى "دلهي"،‬ 891 00:59:14,083 --> 00:59:18,791 ‫حيث يخاطب وزير الداخلية "هاريش سانيال"‬ ‫وسائل الإعلام.‬ 892 00:59:19,458 --> 00:59:22,916 ‫اتخذنا إجراءاتنا حالما علمنا بالاختطاف.‬ 893 00:59:23,416 --> 00:59:25,958 ‫كل الركّاب بأمان الآن.‬ 894 00:59:26,708 --> 00:59:29,916 ‫وقُضي على كلّ الخاطفين.‬ 895 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫ما من شيء أهم‬ 896 00:59:33,583 --> 00:59:36,250 ‫من سلامة مواطنينا في نظر حكومتنا.‬ 897 00:59:38,625 --> 00:59:41,000 ‫لا تتحرّك. قد تنفجر القنبلة.‬ 898 00:59:42,291 --> 00:59:43,500 ‫سأخلع الكمامة.‬ 899 00:59:46,083 --> 00:59:47,666 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 900 00:59:48,416 --> 00:59:49,541 ‫صدقني.‬ 901 00:59:59,541 --> 01:00:00,375 ‫أداة الاختبار.‬ 902 01:00:06,833 --> 01:00:07,875 ‫بحذر.‬ 903 01:00:07,958 --> 01:00:09,375 ‫أعطني القطّاعة.‬ 904 01:00:13,875 --> 01:00:15,125 ‫اهدأ.‬ 905 01:00:28,750 --> 01:00:30,791 ‫"نحن نحب‬ 906 01:00:31,666 --> 01:00:33,958 ‫بعضنا البعض‬ 907 01:00:34,708 --> 01:00:39,958 ‫يعذبنا اشتياقنا لبعضنا البعض‬ 908 01:00:40,750 --> 01:00:42,416 ‫نحب…"‬ 909 01:00:43,625 --> 01:00:45,583 ‫- فك وثاقي رجاءً يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 910 01:00:46,583 --> 01:00:48,916 ‫"يعذبنا اشتياقنا…"‬ 911 01:00:49,000 --> 01:00:49,875 ‫القنبلة معطلة.‬ 912 01:00:51,416 --> 01:00:53,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مزيّفة يا سيدي.‬ 913 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 ‫- أعرف ما تعنيه كلمة "معطلة".‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 914 01:00:57,625 --> 01:00:58,541 ‫أرسل الفريق.‬ 915 01:00:59,583 --> 01:01:00,500 ‫ادخل يا "نيغي".‬ 916 01:01:00,583 --> 01:01:01,708 ‫- تلقيتك.‬ ‫- ادخل.‬ 917 01:01:36,541 --> 01:01:38,666 ‫تعرّفوا على هوية جثث الخاطفين الثلاثة.‬ 918 01:01:38,750 --> 01:01:41,000 ‫أمرك يا سيدي. تفقد ذلك الجناح.‬ 919 01:01:41,083 --> 01:01:42,541 ‫- غادري من فضلك.‬ ‫- سيأتي.‬ 920 01:01:42,625 --> 01:01:44,541 ‫إنه آخر راكب. لا يمكنني تركه.‬ 921 01:01:44,625 --> 01:01:46,875 ‫- غادري من فضلك!‬ ‫- إنه آخر راكب.‬ 922 01:01:46,958 --> 01:01:48,750 ‫إنه آت.‬ 923 01:01:53,166 --> 01:01:55,125 ‫"أنكيت"، ماذا حدث؟‬ 924 01:01:55,791 --> 01:01:56,958 ‫- ثمة دم!‬ ‫- غادرا!‬ 925 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 ‫أمرك يا سيدي.‬ 926 01:01:58,375 --> 01:02:00,166 ‫ماذا حدث لأنفك؟‬ 927 01:02:00,833 --> 01:02:03,083 ‫لقد ربطوا بي قنبلة. لكنني بخير.‬ 928 01:02:03,166 --> 01:02:05,333 ‫- ربطوا قنبلة بك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 929 01:02:05,416 --> 01:02:08,166 ‫- لا تتحدّثا هنا. اذهبا إلى مبنى الركّاب.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 930 01:02:08,250 --> 01:02:09,666 ‫مهلًا. سيدي؟‬ 931 01:02:09,750 --> 01:02:12,541 ‫خرج كلّ الركّاب. أين أنت؟‬ 932 01:02:12,625 --> 01:02:14,583 ‫أنا… إنه "بهجت".‬ 933 01:02:14,666 --> 01:02:16,541 ‫- غادرا! ماذا تفعلان؟‬ ‫- حاضر.‬ 934 01:02:16,625 --> 01:02:18,458 ‫إنه هنا. سأذهب لإتمام الصفقة.‬ 935 01:02:18,541 --> 01:02:20,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ هيا.‬ 936 01:02:21,375 --> 01:02:22,208 ‫سيدي؟‬ 937 01:02:26,375 --> 01:02:27,541 ‫مهلًا لحظة يا سيدي.‬ 938 01:02:28,250 --> 01:02:30,000 ‫- سأتدبر أمر نفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 939 01:02:30,708 --> 01:02:33,083 ‫اسمعي، أين مكتب مدير المطار؟‬ 940 01:02:33,166 --> 01:02:34,333 ‫تفضل نحو هذا الجانب.‬ 941 01:02:34,416 --> 01:02:35,583 ‫هذا الجانب.‬ 942 01:02:37,083 --> 01:02:38,000 ‫عذرًا، آسف.‬ 943 01:03:04,291 --> 01:03:06,250 ‫ما من جثث في الطائرة.‬ 944 01:03:06,875 --> 01:03:08,833 ‫لقد قُتلوا. لا بد أن الجثث هناك.‬ 945 01:03:08,916 --> 01:03:10,583 ‫ما من أحد في الطائرة يا سيدي.‬ 946 01:03:11,166 --> 01:03:12,416 ‫ما من جثث.‬ 947 01:03:18,291 --> 01:03:20,375 ‫- هل اقترب أحد من المروحية؟‬ ‫- لا.‬ 948 01:03:20,458 --> 01:03:23,083 ‫- هل من حركة عند الجدران المحيطة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 949 01:03:35,958 --> 01:03:37,375 ‫أغلقوا صالات الركّاب!‬ 950 01:03:39,250 --> 01:03:41,000 ‫أغلقوا المداخل والمخارج.‬ 951 01:03:42,000 --> 01:03:47,291 ‫من المارشال الجوي؟‬ 952 01:03:48,166 --> 01:03:50,583 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- من هو؟‬ 953 01:03:50,666 --> 01:03:53,125 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- المارشال الجوي!‬ 954 01:03:53,625 --> 01:03:56,250 ‫المعذرة. "بهانو ياداف" هو المارشال الجوي.‬ 955 01:03:59,166 --> 01:04:01,333 ‫- من هو "بهانو ياداف"؟‬ ‫- "بهانو ياداف"!‬ 956 01:04:01,916 --> 01:04:04,375 ‫- "بهانو ياداف"!‬ ‫- المارشال "بهانو ياداف"!‬ 957 01:04:04,458 --> 01:04:06,250 ‫- "بهانو ياداف"!‬ ‫- "بهانو ياداف"!‬ 958 01:04:06,750 --> 01:04:09,333 ‫"بهانو ياداف"! من هو "بهانو ياداف"؟‬ 959 01:04:10,083 --> 01:04:11,958 ‫تكلموا! من هو "بهانو ياداف"؟‬ 960 01:04:21,000 --> 01:04:23,458 ‫أين جثث الخاطفين الذين قتلتهم؟‬ 961 01:04:25,500 --> 01:04:26,416 ‫اختطاف؟‬ 962 01:04:26,500 --> 01:04:27,916 ‫اختُطفت طائرتك.‬ 963 01:04:28,000 --> 01:04:29,916 ‫وأنت قتلت الإرهابيين، فأين جثثهم؟‬ 964 01:04:31,875 --> 01:04:34,125 ‫لا يا سيدي، لم أقتل أحدًا.‬ 965 01:04:34,208 --> 01:04:35,083 ‫ما هذا الهراء؟‬ 966 01:04:36,000 --> 01:04:37,291 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 967 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 ‫كنت فاقدًا للوعي.‬ 968 01:04:40,041 --> 01:04:42,166 ‫إن لم تقتلهم أنت، فمن قتلهم؟‬ 969 01:04:42,250 --> 01:04:44,125 ‫لا أعرف من قتلهم يا سيدي.‬ 970 01:04:44,750 --> 01:04:46,791 ‫كنت فاقدًا للوعي.‬ 971 01:04:54,833 --> 01:04:55,833 ‫جده.‬ 972 01:04:57,041 --> 01:04:58,583 ‫من قتل الخاطفين؟‬ 973 01:05:00,416 --> 01:05:02,000 ‫من قتل الخاطفين؟‬ 974 01:05:03,750 --> 01:05:06,375 ‫ليتقدم من قتل الخاطفين رجاءً!‬ 975 01:05:08,250 --> 01:05:11,375 ‫لقد قُتلوا أمامكم! لا بد أن أحدكم رآه.‬ 976 01:05:11,458 --> 01:05:13,625 ‫- من قتلهم؟‬ ‫- هل غادر أحد صالة الركّاب؟‬ 977 01:05:13,708 --> 01:05:15,166 ‫نعم يا سيدي. ضابط.‬ 978 01:05:19,291 --> 01:05:22,250 ‫- أمرت بمنع الجميع من المغادرة.‬ ‫- تلقينا أوامرك بعد مغادرته.‬ 979 01:05:22,333 --> 01:05:24,125 ‫كان الضابط قد غادر حينها.‬ 980 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 ‫هل عثرتم عليه؟‬ 981 01:05:27,708 --> 01:05:29,208 ‫تحققوا من المداخل والمخارج.‬ 982 01:05:29,708 --> 01:05:31,041 ‫إنه ليس هنا يا سيدي.‬ 983 01:05:36,541 --> 01:05:38,250 ‫إنه لم يقتل الخاطفين.‬ 984 01:05:40,500 --> 01:05:41,375 ‫لماذا؟‬ 985 01:05:42,250 --> 01:05:43,750 ‫لأنه كان أحدهم.‬ 986 01:05:45,083 --> 01:05:47,875 ‫الخاطفون أحياء وهم هنا.‬ 987 01:05:53,958 --> 01:05:55,250 ‫لم اختطفوا الطائرة إذًا؟‬ 988 01:05:57,583 --> 01:05:59,125 ‫لم تكن عملية اختطاف حقيقية.‬ 989 01:06:03,458 --> 01:06:06,708 ‫- إنها مسألة مختلفة يا سيدي.‬ ‫- بالضبط.‬ 990 01:06:07,666 --> 01:06:09,333 ‫يجب أن نكتشف حقيقة هذا الأمر.‬ 991 01:06:09,958 --> 01:06:11,000 ‫اجمعهم.‬ 992 01:06:14,416 --> 01:06:18,000 ‫اسمعوا، عليكم الانتظار للمزيد من الوقت.‬ 993 01:06:19,125 --> 01:06:20,708 ‫اهدؤوا رجاءً!‬ 994 01:06:21,208 --> 01:06:23,791 ‫اسمعوني من فضلكم.‬ 995 01:06:23,875 --> 01:06:27,250 ‫نريد أن نعرف ما حدث في الطائرة.‬ 996 01:06:36,833 --> 01:06:37,666 ‫إنه مزيف.‬ 997 01:06:39,625 --> 01:06:40,458 ‫ماذا؟‬ 998 01:06:41,375 --> 01:06:42,291 ‫تفقده جيدًا.‬ 999 01:06:44,875 --> 01:06:46,041 ‫كلّه مزيف.‬ 1000 01:06:47,708 --> 01:06:49,125 ‫يقول إنه مزيّف.‬ 1001 01:06:50,583 --> 01:06:52,875 ‫ما هذا الذي تقوله؟ أنا من استبدلته بنفسي.‬ 1002 01:06:54,333 --> 01:06:56,625 ‫إنني أعمل في هذا المجال منذ 20 عامًا.‬ 1003 01:06:58,875 --> 01:07:03,333 ‫تعال إلى هنا أيها المدير الفاشل.‬ ‫هل تحاول خداعي؟ أنا!‬ 1004 01:07:03,416 --> 01:07:06,666 ‫- سيدي؟‬ ‫- كنت أعلم أنك وغد منافق.‬ 1005 01:07:06,750 --> 01:07:09,000 ‫لهذا أحضرت خبيرًا في الألماس معي.‬ 1006 01:07:09,083 --> 01:07:10,750 ‫أعطني الألماس الحقيقي!‬ 1007 01:07:11,250 --> 01:07:13,041 ‫ما هذا الذي تقوله يا سيدي؟‬ 1008 01:07:15,458 --> 01:07:17,666 ‫- هذا هو الألماس الأصلي يا سيدي.‬ ‫- اخرس!‬ 1009 01:07:18,166 --> 01:07:19,625 ‫توقف عن سخافاتك،‬ 1010 01:07:19,708 --> 01:07:23,541 ‫وإلا سأبرحك ضربًا‬ ‫إلى أن تعجز عن الوقوف أو الجلوس.‬ 1011 01:07:24,500 --> 01:07:26,000 ‫أين هو؟‬ 1012 01:07:27,458 --> 01:07:29,208 ‫إنه الألماس الأصلي يا سيدي.‬ 1013 01:07:29,958 --> 01:07:31,125 ‫هل جُننت؟‬ 1014 01:07:34,916 --> 01:07:38,083 ‫أين هو؟ أين الألماس الحقيقي؟‬ 1015 01:07:38,166 --> 01:07:39,375 ‫أخبرني بمكانه.‬ 1016 01:07:41,083 --> 01:07:42,000 ‫سيدي…‬ 1017 01:07:43,000 --> 01:07:44,916 ‫بم سيفيدني خداعك؟‬ 1018 01:07:46,958 --> 01:07:50,666 ‫لو أردت خداعك لهربت. لم قد آتي إليك؟‬ 1019 01:07:56,708 --> 01:08:01,791 ‫اسمع، أنا لا أعرف. افعل ما يلزمك‬ ‫فعله ولكنني أريد الألماس، أتسمعني؟‬ 1020 01:08:01,875 --> 01:08:04,416 ‫أريد الألماس الحقيقي.‬ 1021 01:08:04,916 --> 01:08:05,958 ‫أفهمت؟‬ 1022 01:08:06,625 --> 01:08:09,666 ‫اذهب وأحضره. انهض.‬ 1023 01:08:55,541 --> 01:08:59,041 ‫تبًا.‬ 1024 01:08:59,625 --> 01:09:00,750 ‫كيف له أن يكون مزيفًا؟‬ 1025 01:09:05,875 --> 01:09:08,583 ‫- ما الأمر يا "أنكيت"؟‬ ‫- ذلك الألماس مزيف.‬ 1026 01:09:09,625 --> 01:09:12,125 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 1027 01:09:12,625 --> 01:09:14,583 ‫لا أعرف كيف ولكنه مزيف.‬ 1028 01:09:15,083 --> 01:09:16,541 ‫تبًا.‬ 1029 01:09:17,541 --> 01:09:19,333 ‫قُضي عليّ.‬ 1030 01:09:20,375 --> 01:09:21,333 ‫سأموت.‬ 1031 01:09:22,125 --> 01:09:23,708 ‫من فضلك يا "أنكيت".‬ 1032 01:09:23,791 --> 01:09:25,416 ‫لا تقلق، اتفقنا؟‬ 1033 01:09:25,500 --> 01:09:28,166 ‫سنجد طريقة أخرى نعيد بها المال لهم.‬ 1034 01:09:28,250 --> 01:09:30,250 ‫لا تقلق. نحن…‬ 1035 01:09:31,458 --> 01:09:36,083 ‫انس كلّ ما حدث. سنحظى ببداية جديدة.‬ 1036 01:09:38,666 --> 01:09:40,166 ‫نحظى ببداية جديدة؟‬ 1037 01:09:43,458 --> 01:09:44,916 ‫نحظى ببداية جديدة؟‬ 1038 01:09:46,458 --> 01:09:47,833 ‫أي بداية؟‬ 1039 01:09:49,250 --> 01:09:51,291 ‫- أتجدينها مسألة هيّنة؟‬ ‫- لا!‬ 1040 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‫أتحسبين أنني حظيت برحلة مسلية‬ ‫إلى أن وصلت هنا؟‬ 1041 01:09:54,458 --> 01:09:56,083 ‫لا، أي بداية سنبدأها؟‬ 1042 01:09:56,583 --> 01:09:58,666 ‫أيجب أن أضع خطة من جديد؟‬ 1043 01:09:58,750 --> 01:10:01,208 ‫أم يجب أن يتعرض وجهي للكم مجددًا؟‬ 1044 01:10:01,291 --> 01:10:03,125 ‫أم أيجب أن أخدعك من جديد؟‬ 1045 01:10:04,333 --> 01:10:06,416 ‫لم يكن بيننا أي رابط يا "نيها"!‬ 1046 01:10:07,125 --> 01:10:10,375 ‫لقد أوقعتك في حبي لسرقة الألماس، أتفهمين؟‬ 1047 01:10:10,458 --> 01:10:13,625 ‫لست مهتمًا بمن هن مثلك من النساء.‬ 1048 01:10:14,333 --> 01:10:15,541 ‫سحقًا لك!‬ 1049 01:10:17,000 --> 01:10:17,916 ‫تبًا!‬ 1050 01:10:37,583 --> 01:10:38,666 ‫"أنكيت"!‬ 1051 01:10:42,500 --> 01:10:45,208 ‫نالي قسطًا من الراحة.‬ ‫سأذهب للتحدث إلى الطبيب.‬ 1052 01:10:52,000 --> 01:10:55,708 ‫"نيها"، هل أنت بخير؟ ما كانت تلك الضوضاء‬ ‫التي صدرت في أثناء المكالمة؟‬ 1053 01:10:56,500 --> 01:10:57,958 ‫أرسلت لك مكالمة مسجلة.‬ 1054 01:10:58,625 --> 01:11:00,666 ‫سيدي، أرجوك! "أنكيت"!‬ 1055 01:11:01,541 --> 01:11:03,083 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 1056 01:11:03,916 --> 01:11:05,791 ‫ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ 1057 01:11:05,875 --> 01:11:07,541 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- غادر! اذهب!‬ 1058 01:11:08,916 --> 01:11:09,958 ‫سيدي، أرجوك!‬ 1059 01:11:10,041 --> 01:11:11,083 ‫"أنكيت"!‬ 1060 01:11:15,666 --> 01:11:17,166 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 1061 01:11:18,833 --> 01:11:21,500 ‫- ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ 1062 01:11:22,416 --> 01:11:23,791 ‫غادر! اذهب!‬ 1063 01:11:23,875 --> 01:11:24,958 ‫"نيها".‬ 1064 01:12:01,125 --> 01:12:02,333 ‫سيدي…‬ 1065 01:12:04,166 --> 01:12:07,125 ‫أيها الوغد، ألم آمرك بعدم ضرب الفتاة؟‬ 1066 01:12:07,208 --> 01:12:09,625 ‫سيدي، ألا يجدر بك أن تشكرني؟‬ 1067 01:12:10,333 --> 01:12:13,416 ‫وافقت الفتاة على الخطة‬ ‫وتم التخلص من الطفل.‬ 1068 01:12:26,166 --> 01:12:28,250 ‫ألم آمرك بعدم استهداف الوجه؟‬ 1069 01:12:28,833 --> 01:12:29,791 ‫إنها أضرار جانبية؟‬ 1070 01:12:31,750 --> 01:12:32,958 ‫ألم ينجح الأمر؟‬ 1071 01:12:41,500 --> 01:12:42,541 ‫نجح.‬ 1072 01:13:05,958 --> 01:13:07,500 ‫- نعم يا "نيها"؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 1073 01:13:08,166 --> 01:13:10,000 ‫أنا أتحدث إلى الطبيب.‬ 1074 01:13:35,916 --> 01:13:37,291 ‫إنها محاصرة.‬ 1075 01:13:38,791 --> 01:13:39,708 ‫من؟‬ 1076 01:13:42,500 --> 01:13:43,583 ‫امرأة حمقاء.‬ 1077 01:14:05,375 --> 01:14:08,208 ‫هذا أمر وارد الحدوث‬ ‫ولكنني طلبت تحديدًا وجبة نباتية.‬ 1078 01:14:08,291 --> 01:14:10,083 ‫لا بد من وجود مشكلة في نظامكم.‬ 1079 01:14:10,166 --> 01:14:12,041 ‫أتمانعين لو تناولنا العشاء معًا؟‬ 1080 01:14:13,833 --> 01:14:15,916 ‫أيحاول الكون أن يجمع بيننا؟‬ 1081 01:14:17,250 --> 01:14:18,291 ‫مرحبًا، المعذرة.‬ 1082 01:14:18,375 --> 01:14:19,416 ‫هل لي أن أساعدكن؟‬ 1083 01:14:21,791 --> 01:14:23,583 ‫سنُرزق بطفل يا "نيها".‬ 1084 01:14:24,875 --> 01:14:26,291 ‫هلّا تقبلين رجاءً.‬ 1085 01:14:27,041 --> 01:14:29,875 ‫- لا تتدخلي…‬ ‫- "لا أتدخل"؟ سبق أن تدخلت.‬ 1086 01:14:29,958 --> 01:14:31,583 ‫سنؤسس عائلة يا "أنكيت".‬ 1087 01:14:31,666 --> 01:14:33,916 ‫- لن يمسوا عائلتنا.‬ ‫- "أنكيت"!‬ 1088 01:14:35,166 --> 01:14:36,041 ‫"نيها"!‬ 1089 01:14:37,083 --> 01:14:40,166 ‫- ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ ‫- "أنكيت"!‬ 1090 01:14:42,458 --> 01:14:44,958 ‫انظروا، سقطت مريضة.‬ 1091 01:14:45,041 --> 01:14:46,875 ‫احملوها في الحال!‬ 1092 01:15:06,458 --> 01:15:08,041 ‫كيف حالك يا أختاه؟‬ 1093 01:15:09,583 --> 01:15:12,125 ‫ما الذي دفعك للتفكير فيّ‬ ‫بعد كل تلك الأعوام؟‬ 1094 01:15:12,208 --> 01:15:13,666 ‫هل عدت إلى العمل؟‬ 1095 01:15:13,750 --> 01:15:15,125 ‫ألا تزال تعمل أم تقاعدت؟‬ 1096 01:15:15,625 --> 01:15:16,583 ‫على حسب.‬ 1097 01:15:17,208 --> 01:15:18,250 ‫ما المهمة؟‬ 1098 01:15:19,416 --> 01:15:20,541 ‫يجب أن أنتقم.‬ 1099 01:15:22,000 --> 01:15:24,250 ‫هذا ما فهمته عند تلقي نداء الاستغاثة منك.‬ 1100 01:15:25,958 --> 01:15:29,083 ‫لكنك تعرفين أنني لا أعمل بلا مقابل.‬ 1101 01:15:29,833 --> 01:15:30,708 ‫لست جمعية خيرية.‬ 1102 01:15:31,250 --> 01:15:33,500 ‫- ألماس بقيمة 120 كرور.‬ ‫- ماذا؟‬ 1103 01:15:34,000 --> 01:15:37,958 ‫أتفهم مسألة الألماس‬ ‫ورغبتك في الانتقام من ذلك الوغد.‬ 1104 01:15:38,041 --> 01:15:39,541 ‫ولكن لم تنفذين هذا في طائرة؟‬ 1105 01:15:40,333 --> 01:15:42,333 ‫الألماس سيكون موصلًا بنظام تحديد المواقع.‬ 1106 01:15:42,416 --> 01:15:45,000 ‫سيُتعقب في كل ثانية قبل الإقلاع‬ ‫وبعد الهبوط.‬ 1107 01:15:45,583 --> 01:15:47,458 ‫عندئذ ستحظى بمساحة من الأمان.‬ 1108 01:15:48,208 --> 01:15:50,208 ‫ثمة وسيلة اتصال خاصة للتواصل مع الطائرة.‬ 1109 01:15:50,291 --> 01:15:52,041 ‫ستفقدينه وعيه.‬ 1110 01:15:52,125 --> 01:15:54,958 ‫سأبدّل الألماس وتهربين أنت به. بكل بساطة.‬ 1111 01:15:55,625 --> 01:15:58,000 ‫لا أريد الألماس فحسب يا "سودهانشو".‬ 1112 01:15:59,250 --> 01:16:00,833 ‫أريد سماع صراخه.‬ 1113 01:16:02,000 --> 01:16:04,625 ‫أريد أن أقضي عليه بطريقة تعلق في ذكراه.‬ 1114 01:16:05,833 --> 01:16:06,875 ‫ما الذي تريدين فعله؟‬ 1115 01:16:09,875 --> 01:16:11,416 ‫- نختطف الطائرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1116 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 ‫نختطف الطائرة؟‬ 1117 01:16:15,541 --> 01:16:17,208 ‫هل أنت جادّة؟ هل فقدت عقلك؟‬ 1118 01:16:17,291 --> 01:16:19,333 ‫قد نُحبس لثلاث سنوات بسبب السرقة.‬ 1119 01:16:19,416 --> 01:16:22,291 ‫لكن عقوبة الاختطاف هي الإعدام.‬ 1120 01:16:22,958 --> 01:16:25,791 ‫أتريد أم لا؟‬ ‫سيوافق الكثيرون في مقابل الـ120 كرور.‬ 1121 01:16:27,833 --> 01:16:29,333 ‫ما الذي فعله بك؟‬ 1122 01:16:30,291 --> 01:16:31,541 ‫لقد قتل.‬ 1123 01:16:32,750 --> 01:16:33,833 ‫من؟‬ 1124 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 ‫أنا أثق بـ"سودهانشو" وهو يثق بكم.‬ 1125 01:16:41,958 --> 01:16:45,708 ‫لذا أهلًا وسهلًا بكم.‬ ‫ستتقاضون أجوركم بعد أسبوع من تنفيذ المهمة.‬ 1126 01:16:45,791 --> 01:16:48,333 ‫ولا يتحدث أحد عن هذا على الهاتف.‬ 1127 01:16:49,458 --> 01:16:51,791 ‫ستصلكم تذاكركم.‬ 1128 01:16:52,625 --> 01:16:53,583 ‫لـ"البركات".‬ 1129 01:16:56,750 --> 01:16:58,000 ‫"(جينو في)"‬ 1130 01:16:58,083 --> 01:16:59,000 ‫"(عباس)"‬ 1131 01:16:59,083 --> 01:16:59,916 ‫"(نيكي)"‬ 1132 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 ‫"(مانميت)"‬ 1133 01:17:01,083 --> 01:17:02,166 ‫"(غفار)"‬ 1134 01:17:03,958 --> 01:17:07,458 ‫ركّاب الطائرة المختطفة لم يخرجوا بعد.‬ 1135 01:17:07,541 --> 01:17:12,041 ‫وفقًا لمصادرنا، فإنهم محتجزون للاستجواب.‬ 1136 01:17:12,125 --> 01:17:14,750 ‫لم نتلق أي معلومات‬ 1137 01:17:14,833 --> 01:17:17,916 ‫عن سبب هذا الاستجواب.‬ 1138 01:17:22,500 --> 01:17:24,625 ‫لماذا لم تطلب الماء الساخن وأنت على مقعدك؟‬ 1139 01:17:24,708 --> 01:17:27,375 ‫هل لي بالقليل من الماء الساخن؟‬ ‫شديد السخونة.‬ 1140 01:17:28,625 --> 01:17:31,416 ‫أتطلب مني تلقي حقنة شرجية وأنا على مقعدي؟‬ 1141 01:17:32,666 --> 01:17:38,000 ‫لن يسعد الركّاب الآخرون بذلك.‬ 1142 01:17:38,583 --> 01:17:40,250 ‫لكنك أكلت الـ"برياني" كله.‬ 1143 01:17:42,750 --> 01:17:45,416 ‫أفرغت معدتي قبل تناول الـ"برياني" يا سيدي.‬ 1144 01:17:46,833 --> 01:17:48,791 ‫كلّ هذه الجلبة بسبب الـ"برياني"!‬ 1145 01:17:49,291 --> 01:17:52,833 ‫لن ألمسه مجددًا في طائرتكم.‬ 1146 01:17:53,625 --> 01:17:57,375 ‫كان الضابط الجوي في المقعد الذي أمامي.‬ 1147 01:17:57,458 --> 01:18:01,208 ‫قدّمت له المضيفة عصيرًا أولًا.‬ 1148 01:18:01,291 --> 01:18:03,166 ‫طلبت أن أشربه، فرفضت يا سيدي.‬ 1149 01:18:03,250 --> 01:18:05,416 ‫- أمن شيء تريده يا سيدي؟‬ ‫- أريد عصير فواكه.‬ 1150 01:18:05,500 --> 01:18:06,666 ‫عذرًا يا سيدي؟‬ 1151 01:18:07,416 --> 01:18:08,333 ‫عصير الفواكه.‬ 1152 01:18:10,208 --> 01:18:12,166 ‫تلقت سيدة "دلهي" الطلب،‬ 1153 01:18:13,500 --> 01:18:15,333 ‫وقدّمته سيدة جنوب "الهند".‬ 1154 01:18:15,916 --> 01:18:18,791 ‫أجل، أتذكّر ذلك. سيدة جنوب "الهند".‬ 1155 01:18:19,583 --> 01:18:21,916 ‫كانت "نيها" مشغولة يا سيدي، فقدّمته أنا.‬ 1156 01:18:22,416 --> 01:18:24,333 ‫لكنني قدّمت ما طُلب.‬ 1157 01:18:24,416 --> 01:18:29,125 ‫أتقصدين بكلامك أنه نام لأربع ساعات‬ ‫بعد أن شرب عصير الفاكهة؟‬ 1158 01:18:29,750 --> 01:18:30,958 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 1159 01:18:32,333 --> 01:18:33,708 ‫لربمّا كان متعبًا.‬ 1160 01:18:43,125 --> 01:18:44,291 ‫أعدك،‬ 1161 01:18:44,375 --> 01:18:47,333 ‫بأننا سنعرف بالتأكيد ما حدث في الطائرة.‬ 1162 01:18:57,333 --> 01:18:59,166 ‫أسبق أن ضربت أي شخص في حياتك؟‬ 1163 01:19:01,041 --> 01:19:02,500 ‫لماذا واجهتهم إذًا؟‬ 1164 01:19:05,208 --> 01:19:07,833 ‫حسبت أن الراكبين الآخرين سيتضامنون.‬ 1165 01:19:08,833 --> 01:19:09,708 ‫ولكن لم يتحركوا.‬ 1166 01:19:09,791 --> 01:19:11,833 ‫لم نجرؤ على فعل شيء بعد ذلك.‬ 1167 01:19:11,916 --> 01:19:14,833 ‫- صوبوا مسدسًا إلى رأسي.‬ ‫- صرخ على ابنتي.‬ 1168 01:19:14,916 --> 01:19:17,000 ‫أُصيب ذلك الشاب بنوبة ربو يا سيدي.‬ 1169 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 ‫ما الذي أصابك يا ولدي؟‬ 1170 01:19:18,416 --> 01:19:20,416 ‫ذهب إلى درجة رجال الأعمال.‬ 1171 01:19:20,500 --> 01:19:23,458 ‫لم ينفك عن محاولة الذهاب‬ ‫إلى درجة رجال الأعمال.‬ 1172 01:19:23,541 --> 01:19:25,666 ‫ثمة ما كان يخطط له قبل الاختطاف حتى.‬ 1173 01:19:27,083 --> 01:19:31,250 ‫بعد مضي بعد الوقت،‬ ‫عاد به المختطف قائلًا إنه يمثّل.‬ 1174 01:19:35,041 --> 01:19:38,833 ‫- ما الذي كنت تبحث عنه في الطائرة؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي. لماذا؟‬ 1175 01:19:42,875 --> 01:19:46,541 ‫لم كنت تستمر في التحدث‬ ‫إلى المضيفة في مطبخ الطائرة؟‬ 1176 01:19:47,125 --> 01:19:51,500 ‫كانت ثمة مشكلة متعلقة بوجبتي،‬ ‫فذهبت إلى هناك لحلّها.‬ 1177 01:19:52,875 --> 01:19:56,791 ‫إذًا أجريت اتصالًا في أثناء إقلاع الطائرة‬ ‫لحلّ مشكلة متعلقة بوجبتك؟‬ 1178 01:19:56,875 --> 01:19:59,625 ‫لا يا سيدي، كان ذلك اتصال عمل طارئ.‬ 1179 01:20:00,125 --> 01:20:02,625 ‫طرأت مسألة طارئة متعلقة بالعمل‬ ‫في أثناء الإقلاع.‬ 1180 01:20:02,708 --> 01:20:06,166 ‫ومن ثم عملت على حل مشكلة الوجبة. الأمران…‬ 1181 01:20:09,458 --> 01:20:13,458 ‫أتشك يا سيدي في أنني مشترك مع الخاطفين؟‬ 1182 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 ‫لست من أقول هذا، بل أنت.‬ 1183 01:20:15,250 --> 01:20:16,833 ‫- لا يا سيدي، أنا…‬ ‫- اصمت.‬ 1184 01:20:17,583 --> 01:20:19,791 ‫هذا أمر محتمل، صحيح؟ محتمل.‬ 1185 01:20:20,958 --> 01:20:25,166 ‫لم يضرب الخاطفون أحدًا غيرك.‬ ‫ومع ذلك بقيت تعود إليهم.‬ 1186 01:20:26,041 --> 01:20:29,416 ‫كما أن القنبلة المزيّفة رُبطت بك. لماذا؟‬ 1187 01:20:30,166 --> 01:20:32,666 ‫كيف لي أن أعرف هذا يا سيدي؟ يجب أن تسألهم.‬ 1188 01:20:35,666 --> 01:20:40,750 ‫لا يزال استجواب الركّاب جاريًا‬ ‫في مطار "كولو".‬ 1189 01:20:40,833 --> 01:20:43,458 ‫لكن وسائل الإعلام لم تتلق أية معلومات‬ 1190 01:20:43,541 --> 01:20:46,750 ‫عن هوية الخاطفين.‬ 1191 01:20:47,666 --> 01:20:50,416 ‫هل يمكنك التعرف على الخاطفين؟‬ 1192 01:20:50,500 --> 01:20:53,291 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- كانوا يرتدون أقنعة.‬ 1193 01:20:53,375 --> 01:20:54,375 ‫أقنعة سوداء.‬ 1194 01:20:54,875 --> 01:20:56,458 ‫كلهم متشابهون.‬ 1195 01:21:00,875 --> 01:21:01,958 ‫"جينو فارغيس".‬ 1196 01:21:02,666 --> 01:21:05,375 ‫- هل أنت من "دلهي"؟‬ ‫- لا يا سيدي. أنا من "كوتشي".‬ 1197 01:21:06,750 --> 01:21:09,166 ‫- هل كنت ذاهبًا إلى "دلهي" للعمل فيها؟‬ ‫- لا.‬ 1198 01:21:10,208 --> 01:21:13,041 ‫ما كانت رحلات السفر من "البركات"‬ ‫إلى "كوتشي" متاحة.‬ 1199 01:21:13,125 --> 01:21:15,666 ‫- هل معك تذكرة لرحلة تعاقبية؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1200 01:21:25,791 --> 01:21:27,041 ‫لا بد أنه خيرًا.‬ 1201 01:21:28,916 --> 01:21:31,166 ‫- ما طولك؟‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 1202 01:21:32,458 --> 01:21:33,625 ‫ما طولك؟‬ 1203 01:21:34,208 --> 01:21:35,041 ‫180 سنتمترًا.‬ 1204 01:21:36,708 --> 01:21:38,333 ‫من كان يجلس بجانبك؟‬ 1205 01:21:42,375 --> 01:21:44,833 ‫ثمة شيء معي لك يا سيدي.‬ 1206 01:21:46,041 --> 01:21:50,208 ‫عندما اختُطفت الطائرة، سجّلتهم سرًا.‬ 1207 01:21:51,083 --> 01:21:53,500 ‫سأريك يا سيدي. هذا التسجيل.‬ 1208 01:21:55,250 --> 01:22:02,000 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 1209 01:22:03,416 --> 01:22:06,208 ‫سافرت بتأشيرة سياحية يا سيدي.‬ ‫للبحث عن عمل.‬ 1210 01:22:07,166 --> 01:22:08,541 ‫لكن لم يفلح الأمر.‬ 1211 01:22:09,583 --> 01:22:11,125 ‫عدت بعد مضي خمسة أيام فقط؟‬ 1212 01:22:11,208 --> 01:22:15,166 ‫لم أجد الخليج كما يصفه الناس يا سيدي.‬ 1213 01:22:15,833 --> 01:22:19,375 ‫يعاملنا الشيوخ معاملة الخدم‬ ‫ويأخذون جوازات سفرنا.‬ 1214 01:22:23,208 --> 01:22:27,833 ‫قد أجني قدرًا أقل من المال في بلدي‬ ‫لكنني لن أُجبر على أن أكون خادمًا لأحد.‬ 1215 01:22:27,916 --> 01:22:29,625 ‫وأنت أدركت هذا في غضون خمسة أيام.‬ 1216 01:22:29,708 --> 01:22:32,250 ‫أدركت ذلك في غضون يومين يا سيدي.‬ 1217 01:22:32,333 --> 01:22:35,916 ‫أصدقائي الذين استدعوني إلى هناك لأعمل،‬ ‫يعيشون في ظروف مقيتة.‬ 1218 01:22:38,583 --> 01:22:41,875 ‫لم يكن يجيب على اتصالاتي،‬ ‫لذلك أتيت بتذكرة وغادرت.‬ 1219 01:22:41,958 --> 01:22:45,000 ‫لكن الطائرة اختُطفت لسوء حظي.‬ 1220 01:22:45,083 --> 01:22:47,666 ‫لكنني سأحاول مجددًا.‬ 1221 01:22:47,750 --> 01:22:50,708 ‫يقود أقاربي سيارات أجرة في "أستراليا".‬ 1222 01:22:50,791 --> 01:22:54,625 ‫سأقود وأتعلّم الإنجليزية.‬ ‫يتحدث الناس بالهندية في "دبي".‬ 1223 01:22:55,208 --> 01:22:57,875 ‫كان في هذه الرحلة الجوية‬ ‫ما يقرب من 150 راكبًا،‬ 1224 01:22:57,958 --> 01:23:01,666 ‫وعائلاتهم وأقاربهم يشعرون بالقلق عليهم.‬ 1225 01:23:01,750 --> 01:23:04,916 ‫يريدون معرفة المستجدات عن عائلاتهم.‬ 1226 01:23:05,000 --> 01:23:07,166 ‫وهم يشعرون بالعجز.‬ 1227 01:23:07,250 --> 01:23:08,125 ‫ففي النهاية…‬ 1228 01:23:11,750 --> 01:23:12,916 ‫هل حصلت على الألماس؟‬ 1229 01:23:13,000 --> 01:23:15,333 ‫حصلنا عليه ولكنه مزيّف.‬ 1230 01:23:15,416 --> 01:23:16,416 ‫مزيف؟‬ 1231 01:23:18,250 --> 01:23:19,375 ‫كيف عرفت؟‬ 1232 01:23:19,458 --> 01:23:21,375 ‫أحضرت خبيرًا في الألماس.‬ 1233 01:23:21,875 --> 01:23:22,958 ‫لقد أكدّ ذلك.‬ 1234 01:23:23,958 --> 01:23:26,500 ‫والرجل التابع لـ"عمر بن"، الساعي،‬ 1235 01:23:27,041 --> 01:23:29,750 ‫قال إن أحدهم تلاعب بحقيبته في الطائرة.‬ 1236 01:23:29,833 --> 01:23:30,750 ‫ويلاه!‬ 1237 01:23:32,250 --> 01:23:33,625 ‫انتظر على الخط للحظة.‬ 1238 01:23:38,791 --> 01:23:39,708 ‫نعم يا "رانجيت"؟‬ 1239 01:23:39,791 --> 01:23:41,750 ‫يجب أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا آخر يا سيدي.‬ 1240 01:23:42,500 --> 01:23:44,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- كانت عملية اختطاف مدبرة.‬ 1241 01:23:46,041 --> 01:23:47,375 ‫والقنبلة مزيفة.‬ 1242 01:23:48,541 --> 01:23:50,375 ‫والخاطفون لم يموتوا يا سيدي.‬ 1243 01:23:51,208 --> 01:23:52,916 ‫وذلك المارشال الجوي،‬ 1244 01:23:53,916 --> 01:23:55,000 ‫قد اختفى.‬ 1245 01:23:56,291 --> 01:23:57,458 ‫كان مزيفًا هو أيضًا.‬ 1246 01:23:57,541 --> 01:23:59,583 ‫لكنني قدمت بياني إلى الصحافة.‬ 1247 01:23:59,666 --> 01:24:03,708 ‫أتفهم ذلك تمامًا يا سيدي،‬ ‫لكن علينا تغيير البيان.‬ 1248 01:24:03,791 --> 01:24:05,208 ‫هل جُننت يا "رانجيت"؟‬ 1249 01:24:05,916 --> 01:24:08,625 ‫بُثّ بياني على كلّ القنوات الإخبارية.‬ 1250 01:24:08,708 --> 01:24:11,000 ‫سيهين هذا الحكومة.‬ 1251 01:24:11,083 --> 01:24:13,833 ‫ماذا نفعل إذًا يا سيدي؟‬ 1252 01:24:15,041 --> 01:24:16,625 ‫انتظر أوامري التالية.‬ 1253 01:24:17,500 --> 01:24:19,666 ‫وأبق فمك مغلقًا إلى أن يحدث ذلك.‬ 1254 01:24:35,000 --> 01:24:39,750 ‫اسمع يا "بهجت". لم يكن هذا اختطافًا،‬ ‫بل عملية سرقة.‬ 1255 01:24:40,750 --> 01:24:41,666 ‫ماذا؟‬ 1256 01:24:41,750 --> 01:24:45,416 ‫هرب أحدهم بألماسنا‬ ‫باتخاذ الاختطاف وسيلة إلهاء.‬ 1257 01:24:48,750 --> 01:24:50,208 ‫فقدنا ألماسنا إذًا.‬ 1258 01:24:51,125 --> 01:24:52,375 ‫ولكن لا تقلق يا سيدي.‬ 1259 01:24:52,875 --> 01:24:54,000 ‫الألماس مُؤمّن عليه.‬ 1260 01:24:54,083 --> 01:24:55,458 ‫ضمنت لي السيدة ذلك.‬ 1261 01:24:55,541 --> 01:24:57,791 ‫تحدث إلى "عمر بن".‬ 1262 01:24:58,541 --> 01:25:00,083 ‫لسنا مضطرين إلى تحمل الخسائر.‬ 1263 01:25:01,041 --> 01:25:03,500 ‫أنه المسألة وعد.‬ 1264 01:25:04,625 --> 01:25:07,125 ‫يجب ألّا يُعرف شيء عن سرقة الألماس.‬ 1265 01:25:16,583 --> 01:25:20,791 ‫أنا أتيت إلى "الهند" لمساعدة صديقي‬ ‫يا سيدي. أنا أموّل شركته الناشئة.‬ 1266 01:25:22,791 --> 01:25:26,958 ‫لكن لماذا سافرت من "مسقط" إلى "دلهي"‬ ‫عبر "البركات"؟‬ 1267 01:25:29,000 --> 01:25:33,041 ‫في الواقع، كل أقاربي يعيشون‬ ‫في "البركات"، ومعهم المال.‬ 1268 01:25:33,125 --> 01:25:34,083 ‫لهذا السبب.‬ 1269 01:25:35,000 --> 01:25:38,208 ‫لكن يمكن تحويل المال الآن. إلكترونيًا؟‬ 1270 01:25:38,291 --> 01:25:40,250 ‫ما كنت لأذهب لو أنهم قد يحوّلونه.‬ 1271 01:25:40,333 --> 01:25:44,041 ‫إنهم أقارب. يتطلب الأمر‬ ‫بعض التملق للحصول على المال.‬ 1272 01:25:44,125 --> 01:25:47,166 ‫- إنه لصديق. يمكنك تفهم هذا.‬ ‫- أجل.‬ 1273 01:25:48,875 --> 01:25:51,125 ‫أمن أحد رآك على مقعدك في أثناء الاختطاف؟‬ 1274 01:25:52,166 --> 01:25:53,500 ‫أجل، لا بد أنني رُئيت.‬ 1275 01:25:54,166 --> 01:25:56,791 ‫طُلب منا أن نبقي رؤوسنا منخفضة‬ ‫وأيدينا مرفوعة.‬ 1276 01:25:56,875 --> 01:25:58,500 ‫وغيّروا المقاعد أيضًا.‬ 1277 01:25:58,583 --> 01:25:59,833 ‫من كان يجلس بجانبك؟‬ 1278 01:26:00,583 --> 01:26:01,583 ‫بجانبي؟‬ 1279 01:26:02,958 --> 01:26:04,583 ‫الرجل الطويل الذي خرج للتو.‬ 1280 01:26:04,666 --> 01:26:06,708 ‫قال إن شخصًا آخر كان يجلس بجانبه.‬ 1281 01:26:09,750 --> 01:26:11,583 ‫سيدي، إنه طويل…‬ 1282 01:26:11,666 --> 01:26:13,333 ‫أمن أحد رآك على مقعدك؟‬ 1283 01:26:16,250 --> 01:26:17,083 ‫أمن أحد؟‬ 1284 01:26:20,958 --> 01:26:21,875 ‫أمن أحد؟‬ 1285 01:26:33,750 --> 01:26:35,875 ‫قدّمت له عصيرًا أولًا.‬ 1286 01:26:35,958 --> 01:26:37,833 ‫طلبت أن أشربه، فرفضت يا سيدي.‬ 1287 01:26:37,916 --> 01:26:39,291 ‫تلقت سيدة "دلهي" الطلب…‬ 1288 01:26:39,375 --> 01:26:41,708 ‫كانت "نيها" مشغولة يا سيدي، فقدّمته أنا.‬ 1289 01:26:42,375 --> 01:26:43,791 ‫"نيها غروفر"!‬ 1290 01:26:45,000 --> 01:26:46,458 ‫"نيها غروفر"!‬ 1291 01:26:48,541 --> 01:26:49,791 ‫"نيها غروفر"!‬ 1292 01:26:58,333 --> 01:27:00,458 ‫"متصل مجهول"‬ 1293 01:27:04,666 --> 01:27:06,041 ‫- نعم؟‬ ‫- سيدي.‬ 1294 01:27:06,833 --> 01:27:07,666 ‫من المتصلة؟‬ 1295 01:27:07,750 --> 01:27:10,041 ‫الألماس الذي كنت تهرّبه على الطائرة…‬ 1296 01:27:10,125 --> 01:27:12,375 ‫- "نيها غروفر"!‬ ‫- …سيصل خبره إلى الإعلام.‬ 1297 01:27:12,458 --> 01:27:14,625 ‫وسيسبب هذا المتاعب لك.‬ 1298 01:27:17,166 --> 01:27:20,083 ‫مكالمة مجهولة لإخافتي؟‬ 1299 01:27:20,666 --> 01:27:24,833 ‫لكن يجب أن تعلمي أنني سأجد كل واحد منكم.‬ 1300 01:27:25,625 --> 01:27:26,666 ‫وبكلّ تأكيد.‬ 1301 01:27:26,750 --> 01:27:29,750 ‫تحقق من رسائلك من فضلك يا سيدي.‬ ‫لن تُضطر إلى البحث أكثر.‬ 1302 01:27:41,333 --> 01:27:44,458 ‫"نيها غروفر"!‬ 1303 01:27:47,041 --> 01:27:48,375 ‫"نيها غروفر"!‬ 1304 01:27:49,333 --> 01:27:50,583 ‫من هي "نيها غروفر"؟‬ 1305 01:27:52,125 --> 01:27:52,958 ‫"نيها غروفر"!‬ 1306 01:27:54,000 --> 01:27:54,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 1307 01:27:54,916 --> 01:27:55,875 ‫"نيها غروفر"؟‬ 1308 01:27:57,500 --> 01:27:58,625 ‫استُدعيت.‬ 1309 01:28:05,083 --> 01:28:10,208 ‫لماذا قدّمت مشروبًا لـ "سودهانشو روي"‬ ‫قبل الركّاب الآخرين؟‬ 1310 01:28:10,916 --> 01:28:13,166 ‫سيدي، "سودهانشو روي"؟‬ 1311 01:28:13,250 --> 01:28:16,666 ‫المارشال الجوي المزيف ذاك والمفقود الآن.‬ 1312 01:28:18,166 --> 01:28:20,541 ‫صحيح. سيدي، طلب شرابًا.‬ 1313 01:28:20,625 --> 01:28:21,791 ‫و "بهانو ياداف"؟‬ 1314 01:28:22,541 --> 01:28:23,958 ‫عذرًا يا سيدي، "بهانو ياداف"؟‬ 1315 01:28:24,041 --> 01:28:26,375 ‫إنه في الخارج، المارشال الجوي الحقيقي.‬ 1316 01:28:26,958 --> 01:28:27,833 ‫حسنًا.‬ 1317 01:28:28,958 --> 01:28:31,416 ‫لم أكن أعلم أنه المارشال الجوي.‬ 1318 01:28:41,375 --> 01:28:42,458 ‫أخبريني…‬ 1319 01:28:46,125 --> 01:28:48,708 ‫- قدّمت "فينيتا" المشروب.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1320 01:28:48,791 --> 01:28:50,166 ‫لكنك حضرته.‬ 1321 01:28:52,916 --> 01:28:56,500 ‫أجل يا سيدي، لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 1322 01:28:56,583 --> 01:28:58,875 ‫لا أعرف لماذا كان فاقدًا للوعي.‬ 1323 01:29:03,791 --> 01:29:05,416 ‫ما الذي تفعلينه بهاتفي؟‬ 1324 01:29:05,500 --> 01:29:07,333 ‫أحذف صوري.‬ 1325 01:29:07,416 --> 01:29:09,875 ‫"نيها غروفر"، صحيح؟‬ 1326 01:29:09,958 --> 01:29:10,958 ‫نعم يا سيدي.‬ 1327 01:29:11,041 --> 01:29:16,541 ‫أظن يا آنسة "نيها غروفر" أنك خططت لما حدث‬ ‫مع "سودهانشو روي".‬ 1328 01:29:18,125 --> 01:29:19,000 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 1329 01:29:19,500 --> 01:29:22,000 ‫- أي خطة؟‬ ‫- هذا ما نحاول معرفته.‬ 1330 01:29:22,083 --> 01:29:25,625 ‫لا يا سيدي، ما من خطة.‬ 1331 01:29:29,166 --> 01:29:33,500 ‫شهدت يا سيدي هذا الاختطاف المهول‬ ‫ولا أزال في صدمة منه.‬ 1332 01:29:33,583 --> 01:29:36,875 ‫ما من خطة يا سيدي‬ ‫ولا أعرف "سودهانشو" يا سيدي.‬ 1333 01:29:36,958 --> 01:29:39,833 ‫سيدي، إن كنت تشتبه في أن المشروب…‬ 1334 01:29:39,916 --> 01:29:42,666 ‫- سيدي…‬ ‫- مهلًا. إنها مكالمة مهمة.‬ 1335 01:29:44,041 --> 01:29:45,416 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1336 01:29:45,500 --> 01:29:47,916 ‫ما الذي يجري يا "شيخ"؟‬ 1337 01:29:48,000 --> 01:29:50,208 ‫إن كان الاختطاف قد انتهى،‬ 1338 01:29:50,291 --> 01:29:52,916 ‫فلم لا تزال متحفظًا على الركّاب؟‬ 1339 01:29:53,000 --> 01:29:57,250 ‫لا يا سيدي. الخاطفون بين الركّاب.‬ ‫لا يمكنني السماح لهم بالذهاب.‬ 1340 01:29:57,333 --> 01:30:01,125 ‫أخبرني عمّا تتحرّى.‬ 1341 01:30:01,208 --> 01:30:03,041 ‫اختطاف أم سرقة؟‬ 1342 01:30:04,416 --> 01:30:05,625 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 1343 01:30:05,708 --> 01:30:08,916 ‫سألتك عمّا تتحرّى.‬ 1344 01:30:09,000 --> 01:30:10,833 ‫اختطاف أم سرقة؟‬ 1345 01:30:13,750 --> 01:30:14,875 ‫اختطاف يا سيدي.‬ 1346 01:30:14,958 --> 01:30:17,458 ‫أي اختطاف؟ اختطاف لم يتم؟‬ 1347 01:30:18,458 --> 01:30:22,041 ‫خدعك العقل المدبر واختفى.‬ 1348 01:30:22,125 --> 01:30:27,333 ‫اسمع، لا أريد أن أهين نفسي أمام الجميع.‬ 1349 01:30:27,416 --> 01:30:29,083 ‫كما فعلت.‬ 1350 01:30:29,166 --> 01:30:31,166 ‫يجب أن تسمح بمغادرة الركّاب.‬ 1351 01:30:31,250 --> 01:30:33,250 ‫يمكنك التحفّظ على جوازات سفرهم‬ 1352 01:30:33,333 --> 01:30:37,000 ‫واستمر في إجراء التحقيق.‬ 1353 01:30:37,666 --> 01:30:39,125 ‫مفهوم؟‬ 1354 01:30:39,208 --> 01:30:41,791 ‫نعم يا سيدي. بم أخبر سائل الإعلام؟‬ 1355 01:30:42,541 --> 01:30:46,875 ‫أخبر وسائل الإعلام‬ ‫بأن كلّ الخاطفين قد قُتلوا،‬ 1356 01:30:47,625 --> 01:30:51,250 ‫وأن المارشال "بهانو ياداف" هو بطل قومي.‬ 1357 01:30:51,333 --> 01:30:54,041 ‫أمرك يا سيدي. مع السلامة يا سيدي.‬ 1358 01:31:05,750 --> 01:31:07,250 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 1359 01:31:07,333 --> 01:31:09,541 ‫لا شيء. نجحت الخطة.‬ 1360 01:31:09,625 --> 01:31:12,041 ‫- سيدي، ما من…‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 1361 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ‫- يمكنني الذهاب؟‬ ‫- نعم، تفضلي.‬ 1362 01:31:16,166 --> 01:31:17,458 ‫"تريلوك".‬ 1363 01:31:18,125 --> 01:31:20,416 ‫- رافقها إلى الخارج رجاءً.‬ ‫- سيدي، جواز سفري؟‬ 1364 01:31:20,500 --> 01:31:24,041 ‫- سأحضره. لا تقلقي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي. شكرًا يا سيدي.‬ 1365 01:31:32,583 --> 01:31:36,750 ‫اجمعوا أمتعتكم من فضلكم‬ ‫وتوجهوا نحو البوابة الرئيسية.‬ 1366 01:31:36,833 --> 01:31:38,875 ‫ستحصلون على جوازات سفركم هناك.‬ 1367 01:31:42,083 --> 01:31:43,750 ‫لا تتكلم معي يا "أنكيت".‬ 1368 01:31:44,750 --> 01:31:47,916 ‫الطريقة التي عاملتني بها هناك؟‬ ‫تعرف كم هي جارحة.‬ 1369 01:31:48,000 --> 01:31:50,583 ‫كفّي عن تلك السخافات. أين الألماس؟‬ 1370 01:31:51,375 --> 01:31:53,875 ‫الألماس؟ معي؟‬ 1371 01:31:53,958 --> 01:31:55,833 ‫- "نيها"…‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 1372 01:31:55,916 --> 01:31:59,625 ‫ما من أحد يعرف شكل حقيبة الألماس‬ ‫غيرنا نحن.‬ 1373 01:31:59,708 --> 01:32:02,958 ‫وإن يكن؟ ما كنت لأغشك.‬ 1374 01:32:03,041 --> 01:32:06,041 ‫أعرف يا "نيها" أنك من سرقت الألماس.‬ ‫أخبريني فحسب كيف.‬ 1375 01:32:06,125 --> 01:32:08,250 ‫- يا للهول. ما مشكلتك؟‬ ‫- كفى.‬ 1376 01:32:08,333 --> 01:32:11,791 ‫توقفي عن ألاعيبك تلك.‬ ‫أخبريني بمكان الألماس.‬ 1377 01:32:11,875 --> 01:32:14,541 ‫أتعرف؟ لن آخذ كلامك هذا على محمل الجد.‬ 1378 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 ‫أعلم أنك مستاء للغاية.‬ 1379 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 ‫أسألك للمرة الأخيرة. لن أسألك مجددًا…‬ 1380 01:32:18,916 --> 01:32:22,250 ‫- سيدي؟‬ ‫- ستأتي معنا.‬ 1381 01:32:23,000 --> 01:32:26,000 ‫إلى أين تأخذه يا سيدي؟ سيدي؟‬ 1382 01:32:35,666 --> 01:32:37,375 ‫واصلوا التحرّك. هيا.‬ 1383 01:32:37,916 --> 01:32:40,458 ‫أسرع يا سيدي، من فضلك.‬ 1384 01:32:40,541 --> 01:32:42,500 ‫يُسمح لجميع الركّاب بالمغادرة.‬ 1385 01:32:42,583 --> 01:32:44,875 ‫سيؤخذ هؤلاء الركّاب‬ ‫إلى "شانديغار" بالحافلة،‬ 1386 01:32:44,958 --> 01:32:48,375 ‫ثم إلى "دلهي" بالطائرة.‬ ‫يمكنكم رؤية البهجة تعلو وجوههم…‬ 1387 01:32:50,208 --> 01:32:51,166 ‫سيدي؟‬ 1388 01:32:52,833 --> 01:32:54,333 ‫هل تلك السيدة كانت تعرف شيئًا؟‬ 1389 01:33:32,375 --> 01:33:33,208 ‫"جينو"،‬ 1390 01:33:34,708 --> 01:33:35,916 ‫"نيكي"،‬ 1391 01:33:36,875 --> 01:33:39,083 ‫و"عباس" سيكونون الخاطفين.‬ 1392 01:33:40,291 --> 01:33:41,791 ‫وإلى أن تقلع الطائرة،‬ 1393 01:33:41,875 --> 01:33:45,500 ‫يجب ألا يعرف أحد أين تجلسون تحديدًا.‬ 1394 01:33:46,083 --> 01:33:48,166 ‫سأُفقد المارشال الجوي وعيه.‬ 1395 01:33:48,250 --> 01:33:50,333 ‫"فينيتا"، قدّمي هذا من فضلك.‬ 1396 01:33:54,208 --> 01:33:56,583 ‫يُمنع حمل أسلحة حقيقية في الطائرة.‬ 1397 01:33:57,458 --> 01:33:59,041 ‫سيصنع "غفار" الأسلحة لنا.‬ 1398 01:34:23,291 --> 01:34:25,166 ‫اختُطفت الطائرة!‬ 1399 01:34:25,250 --> 01:34:27,541 ‫يُمنع التعرّض بالأذى للركّاب.‬ 1400 01:34:28,541 --> 01:34:29,375 ‫باستثناء واحد.‬ 1401 01:34:29,958 --> 01:34:31,708 ‫لذا أخيفوهم من البداية.‬ 1402 01:34:36,250 --> 01:34:39,875 ‫بعد الاختطاف، ستُؤخذ الهواتف من الركّاب.‬ 1403 01:34:39,958 --> 01:34:41,708 ‫باستثناء "غفار".‬ 1404 01:34:41,791 --> 01:34:44,708 ‫ثم خذوا "سودهانشو"‬ ‫وسيطروا عليه وعلى سلاحه،‬ 1405 01:34:44,791 --> 01:34:49,333 ‫السلاح الذي استبدله "سودهانشو"‬ ‫بسلاح المارشال الجوي الفاقد لوعيه.‬ 1406 01:34:49,416 --> 01:34:51,625 ‫واعملوا على ملئه برصاص زائف.‬ 1407 01:34:52,833 --> 01:34:56,916 ‫بعد ذلك، افعلوا ما يلزمكم فعله‬ ‫بالرصاص الزائف الذي في المسدس الحقيقي.‬ 1408 01:34:58,750 --> 01:35:02,125 ‫وفي أثناء هذه الجلبة، سنستبدل الألماس.‬ 1409 01:35:07,041 --> 01:35:10,000 ‫لا بأس بذلك‬ ‫ولكن لماذا نأخذ الطائرة إلى "كولو"؟‬ 1410 01:35:10,583 --> 01:35:14,375 ‫لدى "كولو" مطار صغير وسيصعب فيه‬ ‫التعامل مع هذا العدد الكبير من الركّاب.‬ 1411 01:35:15,500 --> 01:35:18,250 ‫وسيكون من الأسهل على "سودهانشو"‬ ‫أن يهرّب الألماس.‬ 1412 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 ‫ولكن لم نحتاج إلى نصب قنبلة؟‬ 1413 01:35:24,416 --> 01:35:26,666 ‫ليست قنبلة، بل قنبلة شوكولاتة.‬ 1414 01:35:27,666 --> 01:35:30,041 ‫ستوفر لنا 20 دقيقة إضافية.‬ 1415 01:35:35,291 --> 01:35:36,375 ‫ثمة قنبلة.‬ 1416 01:35:36,458 --> 01:35:38,083 ‫أخلوا الطائرة جميعًا.‬ 1417 01:35:38,166 --> 01:35:40,125 ‫وفي أثناء تلك الفوضى،‬ 1418 01:35:40,208 --> 01:35:44,083 ‫سيغيّر الخاطفون ملابسهم‬ ‫ويخرجون بصفتهم ركّابًا.‬ 1419 01:35:49,625 --> 01:35:54,125 ‫يمكننا سرقة الألماس من مكان آخر.‬ 1420 01:35:54,208 --> 01:35:56,333 ‫لم المخاطرة بالاختطاف؟‬ 1421 01:35:56,416 --> 01:35:59,000 ‫لأن المهمة ليست لسرقة الألماس فحسب.‬ 1422 01:35:59,083 --> 01:36:01,291 ‫ثمة وغد أريد أن ألقنه درسًا.‬ 1423 01:36:01,375 --> 01:36:04,250 ‫أوقعوا بوجهه أشدد الضرر…‬ 1424 01:36:06,458 --> 01:36:08,708 ‫لدرجة ألّا يتحمل رؤيته في المرآة مجددًا.‬ 1425 01:36:39,791 --> 01:36:42,916 ‫لم أكن أعلم أنكما بهذه الشجاعة.‬ 1426 01:36:50,291 --> 01:36:52,375 ‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.‬ 1427 01:36:53,000 --> 01:36:55,500 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 1428 01:36:55,583 --> 01:36:58,208 ‫اتصل بـ"عمر" يا سيدي من فضلك وتحقق منه.‬ 1429 01:36:58,291 --> 01:37:01,541 ‫أطلق سراحنا من فضلك. لم نفعل شيئًا يا سيدي.‬ 1430 01:37:02,416 --> 01:37:04,666 ‫من الذي أرسل لك هذه إذًا؟‬ 1431 01:37:07,250 --> 01:37:09,250 ‫"رمز فتح حقيبة الألماس، 483"‬ 1432 01:37:17,666 --> 01:37:19,333 ‫من أرسلها لك يا سيدي؟‬ 1433 01:37:19,416 --> 01:37:20,500 ‫لا أعرف.‬ 1434 01:37:21,333 --> 01:37:24,875 ‫لكن ما أعرفه هو أن أحدهم ينتقم منك.‬ 1435 01:38:06,000 --> 01:38:08,958 ‫أيُسمح بأكل التفاح في الحمية النباتية؟‬ 1436 01:38:19,375 --> 01:38:20,833 ‫أحب رؤيتك على هذا الحال.‬ 1437 01:38:23,125 --> 01:38:26,125 ‫خدعتني لتتمكن من سرقة الألماس، صحيح؟‬ 1438 01:38:27,083 --> 01:38:29,625 ‫أو ما كنت لتهتم بمن هن مثلي من النساء.‬ 1439 01:38:32,416 --> 01:38:34,208 ‫ولكن من قد يكترث لأمرك الآن؟‬ 1440 01:38:36,250 --> 01:38:37,666 ‫أحسبت أنك من تلاعبت بي؟‬ 1441 01:38:38,708 --> 01:38:40,375 ‫بل أنا من تلاعبت بك.‬ 1442 01:38:41,375 --> 01:38:43,541 ‫أنا لم أرد العودة إلى نوعية العمل هذه.‬ 1443 01:38:45,375 --> 01:38:46,500 ‫لكنك من جنيت على نفسك.‬ 1444 01:38:55,250 --> 01:38:57,916 ‫أحسنت يا آنسة "نيها".‬ 1445 01:38:59,166 --> 01:39:04,000 ‫حسبتك غدرت بي من أجل الألماس.‬ 1446 01:39:04,083 --> 01:39:06,208 ‫ولكن الانتقام…‬ 1447 01:39:12,125 --> 01:39:13,583 ‫أتودين أن نتقابل مجددًا؟‬ 1448 01:39:15,416 --> 01:39:17,291 ‫أنا مغرم بك.‬ 1449 01:39:19,333 --> 01:39:20,250 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 1450 01:39:22,916 --> 01:39:24,083 ‫أتريد أن نلتقي مجددًا؟‬ 1451 01:39:31,541 --> 01:39:33,000 ‫سيدتي، الشمبانيا التي طلبتها؟‬ 1452 01:39:34,041 --> 01:39:35,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمن طلب آخر؟‬ 1453 01:39:54,750 --> 01:39:59,083 ‫"لصوص فوق السحاب"‬ 1454 01:40:10,291 --> 01:40:11,375 ‫مرحبًا؟‬ 1455 01:40:11,458 --> 01:40:14,000 ‫مرحبًا، أيمكنني التحدث‬ ‫إلى الآنسة "نيها غروفر" رجاءً؟‬ 1456 01:40:14,083 --> 01:40:15,666 ‫أجل. من المتصل؟‬ 1457 01:40:15,750 --> 01:40:20,125 ‫هل نسيت حبيبك بهذه السرعة يا "نيها"؟‬ 1458 01:49:36,416 --> 01:49:41,416 ‫"وليد مُحرّم"‬