1 00:00:27,000 --> 00:00:28,708 Jaideb Sen sudah ditembak mati. 2 00:00:29,208 --> 00:00:30,292 Tolong bantu aku. 3 00:00:30,500 --> 00:00:32,750 Ini Halaman Depanku. Eksklusif! 4 00:00:33,750 --> 00:00:34,875 Tolong aku. 5 00:00:36,750 --> 00:00:39,208 Telepon ambulans. Perdarahannya terlalu banyak. 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,125 Ambulans… dia berdarah… 7 00:00:46,042 --> 00:00:47,042 Jaideb Sen… 8 00:01:24,583 --> 00:01:25,750 Aku meneteskan tinta. 9 00:01:26,542 --> 00:01:28,958 Tak apa. Itu biasa terjadi. 10 00:01:39,458 --> 00:01:42,083 Oke, semuanya bisa menelusuri Internet sebentar. 11 00:01:43,083 --> 00:01:44,208 - Atharva. - Ya, Bu? 12 00:01:44,333 --> 00:01:46,833 Pastikan kelas tetap disiplin. 13 00:01:46,917 --> 00:01:47,917 - Ya, Bu. - Oke? 14 00:01:48,000 --> 00:01:49,042 - Ya. - Ya. 15 00:01:50,458 --> 00:01:55,917 Hai, Neel. Kejutan! Lihat ini. Ini rumah baru kita! 16 00:01:56,333 --> 00:01:58,958 Bagaimana? Mau lihat kamarmu? Ayo. 17 00:02:00,958 --> 00:02:03,292 Hei, Rohan. Lihat ini. 18 00:02:03,792 --> 00:02:05,250 {\an8}MANTAN SUAMI KE INDIA 19 00:02:05,333 --> 00:02:07,333 {\an8}Jagruti Pathak kriminal. Itu jelas. 20 00:02:07,417 --> 00:02:09,167 Karena itu aku menceraikannya. 21 00:02:09,542 --> 00:02:12,375 - Dia juga pernah… - Kecilkan volumenya! 22 00:02:13,417 --> 00:02:16,625 - Neel akan dengar. - Lalu? Dia harus tahu! 23 00:02:17,167 --> 00:02:21,167 Banyak fase, bahkan setelah kami menikah. 24 00:02:21,500 --> 00:02:23,500 {\an8}Dia selalu berbohong… 25 00:02:24,042 --> 00:02:26,708 {\an8}Aku tak kaget jika ternyata dia penjahat. 26 00:02:27,750 --> 00:02:29,792 Aku putuskan semua hubungan dengannya. 27 00:02:34,750 --> 00:02:36,667 6 BULAN 12 HARI PENAHANAN YUDISIAL 28 00:02:42,208 --> 00:02:43,333 - Mata. - Ya? 29 00:02:43,458 --> 00:02:45,000 - Ada kabar besar. - Beri tahu aku. 30 00:02:45,125 --> 00:02:46,667 Suaminya diwawancarai TV, 31 00:02:47,042 --> 00:02:50,625 berkata dia sudah tahu Jagruti kriminal, karena itu mereka cerai. 32 00:02:50,750 --> 00:02:51,917 Bajingan. 33 00:02:52,583 --> 00:02:54,333 Dia melakukan itu demi publisitas. 34 00:02:54,500 --> 00:02:57,542 Pathak akan gila saat mengetahuinya. 35 00:03:04,958 --> 00:03:06,375 BERITA SELA 36 00:03:06,500 --> 00:03:10,083 {\an8}Cabang Kriminal bilang ada 36 panggilan antara tertuduh nomor 12, 37 00:03:10,167 --> 00:03:13,125 {\an8}Chhota Rajan, dan tertuduh nomor 11, Jagruti Pathak. 38 00:03:13,625 --> 00:03:16,708 {\an8}Namun, semua itu hilang secara misterius 39 00:03:16,792 --> 00:03:18,583 {\an8}dan tak disebutkan di lembar tuntutan. 40 00:03:18,833 --> 00:03:21,208 JCP Harshvardhan Shroff menyebutkan 36 panggilan ini… 41 00:03:21,292 --> 00:03:22,583 ASOSIASI PERS MENUNTUT CBI 42 00:03:22,667 --> 00:03:25,792 Dalam konferensi pers tepat setelah Jagruti Pathak ditangkap. 43 00:03:26,083 --> 00:03:28,375 {\an8}Tn. Shroff bergabung dari kantor Cabang Kriminal. 44 00:03:28,458 --> 00:03:29,333 {\an8}BERSAMA SUSHANT 45 00:03:29,542 --> 00:03:30,500 {\an8}Pak, bisa jelaskan? 46 00:03:30,583 --> 00:03:32,125 {\an8}Kami menunggu laporan forensik. 47 00:03:32,250 --> 00:03:34,208 {\an8}Semua akan terjawab begitu hasilnya ada. 48 00:03:34,667 --> 00:03:38,042 {\an8}MCOCA punya aturan sangat ketat untuk penyelidikan. 49 00:03:38,500 --> 00:03:42,292 {\an8}Kami telah menyelidiki lebih dari 150 saksi dalam kasus ini. 50 00:03:42,417 --> 00:03:44,708 {\an8}Melalui lensa mikroskopis. 51 00:03:45,750 --> 00:03:49,125 {\an8}Kami ingin menangkap orang-orang yang melakukan kejahatan kejam ini. 52 00:03:49,417 --> 00:03:51,583 {\an8}Tindakan Tn. Shroff tunjukkan sebaliknya. 53 00:03:51,667 --> 00:03:55,250 {\an8}Pertama, ada penundaan pengajuan lembar tuntutan. 54 00:03:55,375 --> 00:03:59,583 {\an8}Lalu, saat akhirnya diajukan, lembar tuntutannya lemah. 55 00:03:59,792 --> 00:04:03,708 {\an8}Belum lagi penyelidikan tertunda dalam kasus EOW terhadapnya. 56 00:04:04,000 --> 00:04:08,083 {\an8}Jadi, kurasa tuntutan kami untuk penyelidikan CBI itu layak. 57 00:04:08,250 --> 00:04:09,583 {\an8}Tn. Acharya, mau merespons? 58 00:04:09,667 --> 00:04:12,250 {\an8}Ada tujuh penangkapan dalam 15 hari. 59 00:04:12,417 --> 00:04:16,958 {\an8}Dan lembar tuntutan telah diajukan bagi Pathak dan Rajan berdasarkan MCOCA. 60 00:04:17,167 --> 00:04:18,792 {\an8}Kenapa kita perlu CBI? 61 00:04:19,375 --> 00:04:23,083 {\an8}Kepolisian Mumbai telah menjalankan investigasi sempurna. 62 00:04:23,208 --> 00:04:25,833 {\an8}Bagaimana dengan pengakuan? Belum ada. 63 00:04:25,958 --> 00:04:28,333 {\an8}- Lupakan itu. - Lupakan? 64 00:04:28,417 --> 00:04:30,958 {\an8}Ya. Akan ada 12 tuduhan. 65 00:04:31,083 --> 00:04:32,500 {\an8}CBI satu-satunya cara untuk maju. 66 00:04:32,667 --> 00:04:34,083 {\an8}- Tidak. - Dan penyelidikan… 67 00:04:34,167 --> 00:04:35,458 {\an8}Kepolisian Mumbai mampu… 68 00:04:35,583 --> 00:04:37,500 Tuan-tuan, tahan dulu perdebatan ini. 69 00:04:37,583 --> 00:04:38,625 Pushkar… 70 00:04:38,875 --> 00:04:41,792 Tn. Dalvi menulis bahwa bukti teknis dan tak langsung 71 00:04:41,917 --> 00:04:45,458 terhadap Jagruti Pathak dari konferensi pers JCP Shroff 72 00:04:45,583 --> 00:04:48,458 tak disebutkan dalam lembar tuntutan. 73 00:04:48,583 --> 00:04:50,667 - Kuselidiki… - Tak butuh teori konspirasi. 74 00:04:50,833 --> 00:04:53,292 Kalau begitu, kuminta lembar tuntutan dari sumberku. 75 00:04:53,500 --> 00:04:54,750 Bukti hitam di atas putih. 76 00:04:55,208 --> 00:04:58,583 Bahkan Guha bilang di TV nasional, terlepas dari semua penundaan, 77 00:04:58,667 --> 00:04:59,667 lembar itu lemah… 78 00:04:59,792 --> 00:05:01,292 Pushkar, mau mengomentari Guha? 79 00:05:01,458 --> 00:05:02,708 - Itu… - Teman-teman! 80 00:05:02,958 --> 00:05:05,500 Ayolah! Kita tahu Guha punya agenda sendiri. 81 00:05:05,875 --> 00:05:07,625 - Tak usah mengurusinya. - Benarkah? 82 00:05:08,417 --> 00:05:10,542 Mendorong agenda partai penguasa adalah tugas kita. 83 00:05:10,708 --> 00:05:12,042 Karena itu dia di kursi Imran. 84 00:05:13,000 --> 00:05:14,125 Kesetiaan? 85 00:05:14,500 --> 00:05:15,833 Kita punya Halaman Depan? 86 00:05:15,958 --> 00:05:18,167 Sebenarnya, Tejas Express sudah mulai kemarin. 87 00:05:18,250 --> 00:05:19,958 Dari Mumbai ke Goa. 88 00:05:20,042 --> 00:05:23,958 - Sadapan, LED, kaca menghilang… - Kenapa harus itu? 89 00:05:24,958 --> 00:05:26,667 Berikan aku Halaman Depan sekarang. 90 00:05:27,208 --> 00:05:28,208 Keluar! 91 00:05:41,542 --> 00:05:42,542 Pathak! 92 00:05:44,000 --> 00:05:47,083 Rasa lapar itu musuh terbesarmu. 93 00:05:47,542 --> 00:05:48,875 Ayo, makan. 94 00:05:54,292 --> 00:05:59,875 Ada apa? Ada yang mati? Hentikan drama dan makanlah. 95 00:06:00,583 --> 00:06:03,042 Wajah meratapmu membuat orang lain meratap! 96 00:06:05,042 --> 00:06:06,292 Kebenaran tak bernilai. 97 00:06:07,292 --> 00:06:10,708 Orang-orang bicara bohong di televisi, dan pemirsa percaya. 98 00:06:10,833 --> 00:06:13,958 Aku tak bisa beri tahu semua orang bahwa aku tak bersalah. 99 00:06:14,792 --> 00:06:16,875 Bagaimana aku melawan? Siapa yang kuberi tahu? 100 00:06:17,000 --> 00:06:19,750 Persetan dengan dunia! Bukankah kau tangguh? 101 00:06:20,708 --> 00:06:23,625 Keluarga dan putramu sangat mengkhawatirkanmu. 102 00:06:24,667 --> 00:06:29,083 Katamu kau tak bersalah, karena itu kau memuliakan perjuanganmu? 103 00:06:29,833 --> 00:06:33,625 Benar. Aku bukan satu-satunya orang tak bersalah di sini. 104 00:06:34,958 --> 00:06:36,833 Banyak orang lain sepertiku. 105 00:06:38,333 --> 00:06:39,417 Misalnya Suman. 106 00:06:40,125 --> 00:06:42,333 Aku bukan salah satunya. 107 00:06:43,458 --> 00:06:47,000 Aku di sini karena membunuh suamiku. Aku tak menyesal. 108 00:06:48,667 --> 00:06:51,208 Dia melacurkanku karena dia tak berguna. 109 00:06:51,333 --> 00:06:53,583 Kubiarkan dia mengeksploitasiku karena aku tak berdaya. 110 00:06:53,958 --> 00:06:57,250 Aku kehilangan cinta padanya kali pertama aku berbaring di ranjang 111 00:06:57,417 --> 00:06:59,125 setelah itu terjadi. 112 00:07:00,583 --> 00:07:05,042 Tapi, semua uang yang kudapat karena melacurkan diri 113 00:07:05,750 --> 00:07:10,333 dihabiskan germo sialan itu! 114 00:07:10,917 --> 00:07:15,625 Bajingan itu juga mengambil bagianku. 115 00:07:15,792 --> 00:07:19,833 Aku mengganti seprai, tapi aku masih tak bisa tidur. 116 00:07:21,458 --> 00:07:23,000 Jadi, kubuat dia tidur. 117 00:07:27,208 --> 00:07:30,583 Sekarang, lupakan itu dan makan. 118 00:07:32,167 --> 00:07:33,667 Kau harus hidup… 119 00:07:35,375 --> 00:07:36,875 Untuk melawan. 120 00:07:38,125 --> 00:07:39,458 Ayo, makanlah. 121 00:07:44,333 --> 00:07:46,917 DIJEBAK KARENA PEKERJAANNYA? KEADILAN UNTUK JAGRUTI 122 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Ini. 123 00:07:48,625 --> 00:07:49,625 Ini. 124 00:08:01,250 --> 00:08:03,292 Menurutmu menyebar pamflet akan membantu kita? 125 00:08:03,875 --> 00:08:05,958 Mereka akan membuangnya. 126 00:08:06,083 --> 00:08:08,792 Jika bukan kita yang membela Jagu, siapa lagi? 127 00:08:09,042 --> 00:08:12,708 Bahkan jika mereka hanya membaca sebaris, mereka akan tahu. 128 00:08:13,500 --> 00:08:14,500 Lihat ini. 129 00:08:15,042 --> 00:08:16,250 Perhiasan Jagu. 130 00:08:17,333 --> 00:08:20,500 Ini semua perhiasan yang diberikan keluarga Darshan. 131 00:08:21,333 --> 00:08:23,167 Tak perlu menjaminkan ulang tokomu. 132 00:08:23,250 --> 00:08:25,458 Kita jual perhiasan ini dan urus pengeluaran. 133 00:08:27,292 --> 00:08:29,417 Satu-satunya masalah adalah… 134 00:08:30,375 --> 00:08:34,167 Putriku tak punya suami atau ayah yang baik. 135 00:08:34,250 --> 00:08:37,500 Masukkan kembali semua perhiasan itu ke loker. 136 00:08:39,333 --> 00:08:43,458 Aku di sini, oke? Aku tak punya anak atau keluarga. 137 00:08:44,417 --> 00:08:47,208 Jagu seperti putriku, dan dia segalanya bagiku. 138 00:08:48,583 --> 00:08:50,833 Akan kucari pengacara terbaik Mumbai untuknya. 139 00:08:51,208 --> 00:08:53,792 Kita harus memenangkan kasus ini, apa pun yang terjadi. 140 00:08:56,125 --> 00:08:57,125 Dan… 141 00:08:57,500 --> 00:09:02,208 Beberapa kerabat dari Ahmedabad datang untuk sidang Jagu, dengan biaya sendiri. 142 00:09:03,042 --> 00:09:07,250 Akan ada banyak orang. Ini kekuatan rakyat. 143 00:09:16,625 --> 00:09:17,625 Ya, Bapa? 144 00:09:21,250 --> 00:09:23,500 Neel mencoba kabur dari sekolah hari ini. 145 00:09:25,250 --> 00:09:26,958 Dia melakukan itu untuk menemuimu. 146 00:09:27,042 --> 00:09:29,792 Jika kita tak mendengarkannya, dia akan mencoba kabur lagi. 147 00:09:32,083 --> 00:09:36,250 Jagu, semua orang berjuang untukmu. Baik Kakek maupun Neel. 148 00:09:36,417 --> 00:09:38,667 Ibumu, pamanmu, Imran… 149 00:09:39,542 --> 00:09:41,458 Kau harus kuat demi mereka! 150 00:09:46,875 --> 00:09:50,542 Bhavesh... jangan ajak Neel ke sini. 151 00:09:54,333 --> 00:09:55,417 Ada apa? 152 00:09:57,833 --> 00:10:00,250 Rambha Ma memulai protes lainnya. 153 00:10:08,125 --> 00:10:11,375 Apa yang diinginkan Rambha Ma? Untuk apa protes ini? 154 00:10:11,542 --> 00:10:14,500 Ini bukan protes Rambha Ma. Jika begitu, aku pasti sudah ikut! 155 00:10:14,750 --> 00:10:15,667 Sulit dipercaya. 156 00:10:46,625 --> 00:10:47,792 Kami mengirimkan laporan… 157 00:10:48,458 --> 00:10:51,125 Juga foto kebocoran selmu. Tapi, lalu… 158 00:10:51,250 --> 00:10:54,250 Satu usaha tulus bisa mengubah semua yang tak bisa sebelumnya. 159 00:10:55,083 --> 00:10:55,958 Maaf. 160 00:10:56,208 --> 00:10:58,750 Ada penundaan izin transfer sel. Jika tidak… 161 00:10:58,833 --> 00:11:00,458 Lain kali, aku juga akan lebih lama. 162 00:11:00,750 --> 00:11:02,833 Akan kuhentikan protes setelah kau dipindah. 163 00:11:12,833 --> 00:11:14,208 Tak apa. Air. 164 00:11:14,917 --> 00:11:16,250 Taruh sepatuku di sana. 165 00:11:20,000 --> 00:11:21,708 Meena, pegangi dia. 166 00:11:29,875 --> 00:11:31,083 Kau tahu siapa ini? 167 00:11:31,208 --> 00:11:33,833 - Vidya Chaudhary Bisht. - Sadhvi Ma. 168 00:11:34,917 --> 00:11:36,708 Dia melebihi Rambha Ma. 169 00:11:37,583 --> 00:11:40,833 Dia memindah Rambha Ma ke lantai lain. 170 00:11:41,583 --> 00:11:44,750 Kau pernah menuliskan hal buruk tentangnya? 171 00:11:54,917 --> 00:12:00,542 "Tertuduh nomor 9 kasus Jaideb Sen, Pramod Irani, mengajukan peninjauan…" 172 00:12:00,625 --> 00:12:03,292 - Hei! Kau tertuduh nomor… - Nomor 11. 173 00:12:04,708 --> 00:12:08,042 "Pramod Irani meminta pengadilan 174 00:12:08,125 --> 00:12:11,375 membatalkan semua tuntutan terhadapnya." 175 00:12:12,542 --> 00:12:13,667 Kau paham? 176 00:12:14,333 --> 00:12:17,542 Pastikan kau dapat restunya. Mungkin kau bisa bebas dengan jaminan. 177 00:12:25,167 --> 00:12:26,667 Lihat tanda-tanda semesta. 178 00:12:28,125 --> 00:12:30,250 Kau dan Irani dituduh melakukan hal yang sama. 179 00:12:31,042 --> 00:12:34,958 Kalian berdua dituduh memberikan identitas Jaideb Sen kepada para pembunuh. 180 00:12:36,167 --> 00:12:38,750 Beri tahu pengacaramu untuk mempercepat prosesnya. 181 00:12:39,917 --> 00:12:44,042 Jika tuntutan terhadap Irani dibatalkan, kau akan dalam masalah besar. 182 00:12:45,083 --> 00:12:47,417 Irani akan bebas, dan kau akan jadi kambing hitam. 183 00:12:50,833 --> 00:12:53,625 Kau harus melawan kejahatan dan membuat jalan demi kebebasan. 184 00:12:54,750 --> 00:12:56,125 Irani punya banyak kontak… 185 00:12:57,042 --> 00:12:58,292 Dan mereka berpengaruh. 186 00:12:59,417 --> 00:13:01,708 Jika kau hanya diam, kau akan di sini selamanya. 187 00:13:01,875 --> 00:13:03,167 Kenapa kau membantuku? 188 00:13:03,333 --> 00:13:07,417 Jika kau menyalakan cahaya bagi orang lain, jalanmu juga akan terang. 189 00:13:08,542 --> 00:13:12,583 Aku membantumu hari ini. Balaslah budiku di kemudian hari. 190 00:13:15,667 --> 00:13:18,667 Aku menulis banyak hal soal kau setelah ledakan bom Kasargaon. 191 00:13:20,417 --> 00:13:22,292 Keberadaan kejahatan itu perlu. 192 00:13:24,667 --> 00:13:27,833 Hanya dengan begitu kebaikan bisa menang melawan kejahatan. 193 00:13:29,625 --> 00:13:30,750 Kau aman di sini. 194 00:13:32,833 --> 00:13:36,083 - Apa itu berarti kau… - Aku perlu dedikasimu. 195 00:13:37,542 --> 00:13:38,875 Aku bukan Chaaya Gada. 196 00:13:40,250 --> 00:13:41,875 Pendekatanku tak sepertinya. 197 00:13:43,167 --> 00:13:46,583 Hari ini aku di sini, lima tahun lagi, aku akan di Delhi. 198 00:13:47,708 --> 00:13:49,917 Persatuan dedikatorku akan mengantarku ke sana. 199 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 PEMAIN 200 00:14:03,542 --> 00:14:05,792 Kali terakhir aku tak memberitahukan semuanya… 201 00:14:07,208 --> 00:14:10,708 Tentang teori Dada mengenai hubungan polisi-dunia kriminal. 202 00:14:12,167 --> 00:14:13,292 JALAN TURAKHIA 203 00:14:13,417 --> 00:14:16,958 Di hari penembakan Hussain di Sarang Dawood, 204 00:14:17,250 --> 00:14:21,083 Dada bilang dua kali, sekali di depan Shroff, dan sekali saat kami sendiri, 205 00:14:21,208 --> 00:14:24,083 dia mengira Rajan tak ada kaitannya dengan penembakan itu. 206 00:14:24,750 --> 00:14:29,625 Kenapa Rajan mengambil risiko membunuh sopir di area Dawood? 207 00:14:31,083 --> 00:14:33,708 Dada curiga IB di balik kejadian itu. 208 00:14:33,917 --> 00:14:34,875 Tepat. 209 00:14:35,250 --> 00:14:38,375 Rencana IB adalah membunuh saudara Dawood, Kaskar. 210 00:14:39,458 --> 00:14:40,875 Jelas Dawood akan bereaksi. 211 00:14:40,958 --> 00:14:44,792 Lalu IB akan menemukan lokasi Dawood saat ini. 212 00:14:45,083 --> 00:14:46,208 Tapi, sebelum itu terjadi, 213 00:14:46,292 --> 00:14:49,167 seseorang memperingati Kaskar dan sopir terbunuh alih-alih dia. 214 00:14:49,333 --> 00:14:53,500 Bahkan saat IB berencana membunuh Dawood di pernikahan putrinya di Dubai, 215 00:14:53,583 --> 00:14:57,333 mereka menyewa dan melatih dua penembak Rajan. 216 00:14:57,750 --> 00:15:00,292 Tapi, sebelum mereka bisa mengeksekusi rencana, 217 00:15:01,000 --> 00:15:03,708 Kepolisian Mumbai menahan mereka dan menyelamatkan Dawood. 218 00:15:03,833 --> 00:15:06,625 Dada menyadari pola Kepolisian selalu menyelamatkan Dawood. 219 00:15:06,708 --> 00:15:07,917 {\an8}IB - KEPOLISIAN MUMBAI 220 00:15:08,125 --> 00:15:12,708 Dada terlalu dalam terlibat koneksi ini. Kurasa dia ingin membuat ekspose. 221 00:15:13,750 --> 00:15:14,750 Pistolnya panas. 222 00:15:16,250 --> 00:15:17,250 {\an8}IQBAL MIRCHI - BERTEMU SEN? 223 00:15:17,333 --> 00:15:18,917 {\an8}Dada ke Eropa untuk menemui Mirchi. 224 00:15:19,542 --> 00:15:21,250 Entah apa alasannya menemui Irani. 225 00:15:22,750 --> 00:15:26,625 Kurasa Dada ingin membuktikan Rajan bukan dalang penembakan 226 00:15:26,792 --> 00:15:29,667 dan Kepolisian Mumbai sembarangan menyalahkan Rajan. 227 00:15:32,250 --> 00:15:35,625 Lalu, mungkin Irani memberi tahu seseorang 228 00:15:36,375 --> 00:15:38,833 di koneksi polisi Dawood tentang ekspose Dada. 229 00:15:38,958 --> 00:15:40,500 Karena itu Dada ditembak, 230 00:15:40,625 --> 00:15:43,458 jadi liputan pistol panas ini tak pernah terbit. 231 00:15:45,167 --> 00:15:46,542 Aku setuju itu Irani. 232 00:15:46,625 --> 00:15:49,208 Tapi, Dada bertemu orang lain setelah Irani. 233 00:15:49,500 --> 00:15:53,667 Mungkin dia memberi tahu seseorang untuk mengonfirmasi beritanya. 234 00:15:53,917 --> 00:15:56,333 Mungkin seseorang di kepolisian atau partai penguasa… 235 00:15:58,083 --> 00:16:01,958 Mereka ingin menyelamatkan diri sendiri, dan meminta Dada… 236 00:16:16,208 --> 00:16:17,917 Jaideb Sen tewas tertembak. 237 00:16:18,250 --> 00:16:20,167 - Kumohon… - Ini Halaman Depan-ku. 238 00:16:21,417 --> 00:16:22,458 Ambulans… 239 00:16:26,958 --> 00:16:27,958 Berdarah… 240 00:16:33,708 --> 00:16:35,458 Kita harus bawa dia ke rumah sakit. 241 00:16:36,375 --> 00:16:37,750 Dia demam tinggi. 242 00:16:50,042 --> 00:16:52,125 Jagu, lihat siapa di sini. 243 00:16:52,667 --> 00:16:53,667 Neel… 244 00:17:00,042 --> 00:17:01,250 Sayangku. 245 00:17:01,667 --> 00:17:04,833 Sayang. Maafkan Ibu. 246 00:17:05,125 --> 00:17:08,667 Ibu, kenapa minta maaf? Aku tahu Ibu tak bersalah. 247 00:17:09,417 --> 00:17:10,917 Bagaimana kau tahu semua ini? 248 00:17:11,208 --> 00:17:13,000 Aku membaca semua tentang Ibu. 249 00:17:13,583 --> 00:17:14,917 Awalnya aku takut. 250 00:17:15,083 --> 00:17:19,500 Tapi, saat kubaca lebih banyak soal Ibu, aku tahu itu semua bohong. 251 00:17:19,708 --> 00:17:23,625 Aku bilang ke Kevin ibuku bahkan tak akan membunuh kecoak! 252 00:17:28,542 --> 00:17:31,792 Kau sangat cerdas. Ibu sangat mencintaimu, Sayang. 253 00:17:32,000 --> 00:17:34,208 Rumah jadi seru sejak dia kembali. 254 00:17:34,542 --> 00:17:37,750 Aku melihat Ibu dan Ayah tersenyum setelah beberapa bulan. 255 00:17:40,500 --> 00:17:42,375 - Ibu… - Ya, tunggu. 256 00:17:43,792 --> 00:17:45,458 - Ada apa? - Ini kejutan. 257 00:17:45,542 --> 00:17:47,042 Bukalah saat Ibu sendirian, oke? 258 00:17:49,292 --> 00:17:51,708 Berjanjilah kau tak akan mencoba kabur dari asrama. 259 00:17:51,833 --> 00:17:53,875 Karena aku telah melihat Ibu, aku berjanji. 260 00:17:57,708 --> 00:17:59,625 - Kau merawat dirimu? - Ya. 261 00:18:03,958 --> 00:18:06,167 Jadi, Pathak, ada apa hari ini? 262 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 - Apa? - Bu, kumohon… 263 00:18:08,458 --> 00:18:10,583 - Hei! - Bu! Ini pemberian putraku! 264 00:18:10,667 --> 00:18:12,333 - Pemberian putramu? - Jangan, Bu! Bu… 265 00:18:12,417 --> 00:18:13,500 IBUKU PAHLAWAN SUPERKU 266 00:18:13,667 --> 00:18:16,083 {\an8}Pacar Rajan pahlawan super! 267 00:18:16,208 --> 00:18:18,625 - Bu, akan kuberi kau uang. - Untuk apa uang itu? 268 00:18:18,792 --> 00:18:19,708 Bu, kumohon. 269 00:18:19,833 --> 00:18:21,667 Berapa lama kau akan biarkan anakmu tak tahu? 270 00:18:21,750 --> 00:18:23,625 - Bu… - Kau membodohinya. 271 00:18:23,750 --> 00:18:24,833 - Bu! - Hei! 272 00:18:25,042 --> 00:18:26,875 - Hei, kau! - Tak akan kuampuni kau! 273 00:18:27,167 --> 00:18:29,458 Akan kuhabisi kau! 274 00:18:29,792 --> 00:18:33,167 Jangan berani menyentuhku! Kalau tidak Sadhvi akan marah. 275 00:18:37,250 --> 00:18:40,333 Kau anggap dirimu apa? Lepaskan aku! 276 00:18:40,583 --> 00:18:42,167 Tinggalkan aku! 277 00:19:03,542 --> 00:19:04,833 Semua, puji Sadhvi Ma. 278 00:19:39,792 --> 00:19:43,667 Akan berisiko meminta jaminan sebelum laporan forensik diajukan. 279 00:19:44,083 --> 00:19:47,458 Jika jaminan ditolak, kau bisa dipenjara hingga sidang berakhir. 280 00:19:47,667 --> 00:19:50,667 - Bisa bertahun-tahun, Jagruti. - Aku tak mau menunggu laporan FSL. 281 00:19:50,792 --> 00:19:53,833 Seperti lembar tuntutan, laporan forensik mereka juga akan palsu. 282 00:19:54,458 --> 00:19:57,167 Lembar tuntutan 1,500 halaman itu tak menyebutkan 283 00:19:57,250 --> 00:20:00,833 klaim palsu JCP Shroff di konferensi pers, 284 00:20:00,958 --> 00:20:02,667 tentang 36 panggilanku ke Rajan. 285 00:20:02,792 --> 00:20:04,250 Aku juga bicara dengan rekanku. 286 00:20:04,458 --> 00:20:06,292 Tak ada panggilan antara Kalia dan Rajan. 287 00:20:06,458 --> 00:20:08,292 Bhavesh, semua ini direkayasa. 288 00:20:10,042 --> 00:20:12,042 Rajan menyalahkanku… 289 00:20:12,708 --> 00:20:14,708 Karena dia berusaha selamatkan Irani, tangan kanannya. 290 00:20:16,292 --> 00:20:20,292 Kita akan temukan banyak petunjuk dan celah di lembar tuntutan 1,500 halaman, 291 00:20:20,375 --> 00:20:21,792 itu pasti. 292 00:20:22,125 --> 00:20:26,333 Tapi, kita perlu pembelaan kuat yang bisa menyampaikan narasi ke hakim 293 00:20:26,458 --> 00:20:29,667 dan meyakinkannya bahwa aku tak layak ada di sini, bahkan semenit pun! 294 00:20:33,458 --> 00:20:38,292 Akan kuajukan jaminan. Ayo lakukan ini! 295 00:20:44,750 --> 00:20:46,042 Tebak di mana kutemukan. 296 00:20:47,125 --> 00:20:48,958 Dikubur di lantai, di bawah ranjangnya? 297 00:20:51,208 --> 00:20:52,208 Hampir benar. 298 00:20:53,542 --> 00:20:54,792 Dalam loker banknya. 299 00:20:55,917 --> 00:20:58,250 Tak kusangka dia punya loker. 300 00:21:01,458 --> 00:21:03,375 Ini satu-satunya isinya. 301 00:21:04,042 --> 00:21:06,333 Kelihatannya Jai menyewa loker untuk ini. 302 00:21:07,625 --> 00:21:09,083 Aku tak terkejut. 303 00:21:11,125 --> 00:21:13,375 Mungkin ada yang berguna bagi bukunya. 304 00:21:16,667 --> 00:21:19,708 Kau tahu, aku senang kau mengambil alih. 305 00:21:19,958 --> 00:21:21,208 Dengan senang hati, Shoma. 306 00:21:23,875 --> 00:21:25,708 Tahu apa isi flashdisk-nya? 307 00:21:26,375 --> 00:21:27,750 Aku tak mampu memeriksanya. 308 00:21:28,750 --> 00:21:29,708 Baca labelnya. 309 00:21:31,125 --> 00:21:33,625 "Jaidaad". Itu kodenya, artinya "riset". 310 00:21:34,083 --> 00:21:37,708 - Dia sungguh aneh. - Genius. Sering dikira aneh. 311 00:21:39,750 --> 00:21:43,875 Kudengar kau meninggalkan pekerjaan untuknya. Jagruti Pathak. 312 00:21:46,042 --> 00:21:48,750 Boleh kuingatkan bahwa Jai dulu juga muridmu? 313 00:21:50,958 --> 00:21:52,042 Aku belum lupa. 314 00:21:54,458 --> 00:21:58,625 Shoma, investigasi ini mencurigakan. 315 00:21:58,708 --> 00:21:59,958 Jagruti dijebak. 316 00:22:00,042 --> 00:22:02,292 Aku tahu kau tak mau bicarakan ini sekarang, tapi… 317 00:22:03,583 --> 00:22:05,792 Aku berusaha cari tahu yang sesungguhnya terjadi. 318 00:22:05,958 --> 00:22:08,958 Aku mencari keadilan bukan hanya untuk Jagu, tapi juga Sen. 319 00:22:11,458 --> 00:22:16,833 Apa Sen menceritakan tulisan yang sedang dia kerjakan… 320 00:22:18,417 --> 00:22:19,583 Di hari-hari terakhirnya? 321 00:22:19,667 --> 00:22:21,250 Kau kenal Jai, Imran. 322 00:22:23,250 --> 00:22:24,542 Dia tak pernah berubah. 323 00:22:25,958 --> 00:22:29,625 Tak pernah mendiskusikan pekerjaan di rumah. 324 00:22:30,208 --> 00:22:32,792 Jika dia bicara, dia hanya akan… 325 00:22:34,292 --> 00:22:37,750 Sekali, aku ingat menyebutkan Malik. 326 00:22:39,292 --> 00:22:42,583 Tentang bagaimana posisinya sangat cocok untuk jadi 327 00:22:42,750 --> 00:22:44,375 Komisaris Polisi berikutnya. 328 00:22:44,708 --> 00:22:46,542 Dan Jai jadi gila, 329 00:22:47,125 --> 00:22:49,542 katanya kami mungkin disadap, dan lainnya. 330 00:22:52,542 --> 00:22:53,458 Ya. 331 00:22:57,208 --> 00:23:02,750 Yah, sekarang kita tahu dia pantas bersikap paranoid. 332 00:23:13,208 --> 00:23:15,125 PISTOL PANAS 333 00:23:28,458 --> 00:23:29,875 PENAHANAN GANDA DELHI 334 00:23:30,042 --> 00:23:33,958 PENEMBAKAN SARANG DAWOOD PRATAP ACHARYA 335 00:23:39,625 --> 00:23:41,917 Riwayat panggilan. Pistol panas Sen. 336 00:23:43,708 --> 00:23:47,417 Kurasa Mirchi yang memberinya. Flashdisk ini dinamakan "Narco Chillies". 337 00:23:48,125 --> 00:23:50,875 Lihat tanggal-tanggal panggilannya, 5 Juni 2005. 338 00:23:51,667 --> 00:23:54,583 Dan tanggal penahanan ganda Delhi pada 6 Juni 2005. 339 00:23:55,208 --> 00:23:58,292 Semua panggilan dilakukan di malam sebelum penahanan. 340 00:23:58,500 --> 00:24:03,000 Dulu, Acharya Komisaris Polisi. Dia yang menerbitkan perintah penahanan. 341 00:24:04,333 --> 00:24:08,500 Ramesh Malik DCP yang melakukan penahanan itu di Delhi. 342 00:24:09,167 --> 00:24:11,667 Jika teori kaitan Dawood dan Kepolisian Mumbai benar, 343 00:24:11,833 --> 00:24:13,750 keduanya bagian keterkaitan itu? 344 00:24:13,875 --> 00:24:17,792 Aku tak paham. Malik dan Dawood selalu bermusuhan. 345 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Misinya adalah mengincar Dawood. 346 00:24:21,417 --> 00:24:23,750 Aku tak percaya dia jadi bagian sesuatu 347 00:24:24,208 --> 00:24:26,542 yang melindungi atau membantu Dawood. 348 00:24:27,833 --> 00:24:30,083 Bagaimana jika Malik hanya mengikuti perintah? 349 00:24:31,750 --> 00:24:33,750 Mungkin dia tak tahu seluruh ceritanya. 350 00:24:33,917 --> 00:24:37,125 Secara hipotesis, jika kita anggap berita keterkaitan ini benar, 351 00:24:37,208 --> 00:24:39,958 maka di suatu titik, Malik pasti tahu. 352 00:24:40,208 --> 00:24:42,375 Lalu dia mungkin panik dan berusaha menutupinya. 353 00:24:42,458 --> 00:24:43,375 Tepat. 354 00:24:43,458 --> 00:24:47,167 Katamu Dada terlihat resah setelah bertemu seorang petinggi. 355 00:24:47,917 --> 00:24:51,750 Jagruti juga bilang Dada resah setelah bertemu Malik. 356 00:24:52,375 --> 00:24:57,417 Dan Shoma bilang reaksinya sama saat Malik disebutkan. 357 00:24:57,500 --> 00:25:01,625 - Jadi, orang yang Dada temui itu Malik? - Ya. 358 00:25:03,208 --> 00:25:06,000 Jadi, Sen tahu panggilan-panggilan ini ditujukan ke siapa. 359 00:25:06,458 --> 00:25:09,583 Dan semua polisi ini bekerja untuk para bos kriminal. 360 00:25:15,625 --> 00:25:16,958 - Halo? - Ini Neha. 361 00:25:17,333 --> 00:25:20,708 Jadi, aku ingin menerbitkan berita malam ini dan aku perlu komentarmu 362 00:25:21,083 --> 00:25:25,208 sebagai Editor Kepala Eastern Age dan anggota MPA. 363 00:25:25,292 --> 00:25:26,250 Tentang apa? 364 00:25:26,333 --> 00:25:28,333 Guha baru merilis pernyataan bahwa 365 00:25:28,458 --> 00:25:32,875 dia dan anggota MPA lainnya membatalkan tuntutan dalam kasus Sen. 366 00:25:32,958 --> 00:25:35,625 Tak ada komentar. Jagmohan berbicara mewakili kami semua. 367 00:25:35,750 --> 00:25:38,292 Jadi, mungkin kau bisa berkomentar tentang berita paralel? 368 00:25:38,375 --> 00:25:42,083 Kesepakatan tanah Karjat baru-baru ini, yang dalam kontroversi 369 00:25:42,417 --> 00:25:44,250 karena pelanggaran aturan CRZ. 370 00:25:44,542 --> 00:25:46,958 Kau tahu Guha salah satu investornya, 'kan? 371 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 Mungkin itu ada kaitannya dengan 372 00:25:49,125 --> 00:25:52,583 kerja sama mendadaknya dengan pemerintah? 373 00:25:52,667 --> 00:25:53,625 Tak ada komentar. 374 00:25:53,833 --> 00:25:55,667 Pushkar, bangunlah. 375 00:25:59,833 --> 00:26:01,042 Bajingan. 376 00:26:04,625 --> 00:26:11,417 JAGMOHAN GUHA (KETUA MPA) MENELEPON PONSEL 377 00:26:13,500 --> 00:26:16,167 Nomor yang Anda tuju sedang sibuk… 378 00:26:21,750 --> 00:26:23,042 7 BULAN 3 HARI PENAHANAN YUDISIAL 379 00:26:25,583 --> 00:26:27,458 Laporan lab forensik keluar. 380 00:26:28,500 --> 00:26:30,792 Tak ada bukti langsung yang tak terbantahkan. 381 00:26:32,417 --> 00:26:34,667 Kurasa kita harus mengajukan jaminan dalam sidang. 382 00:26:35,250 --> 00:26:36,958 Tak perlu ke pengadilan tinggi. 383 00:26:37,542 --> 00:26:40,667 Tapi, Jagu, kusarankan menyewa Advokat Senior, Chintan Vashisht. 384 00:26:40,875 --> 00:26:43,542 Bhavesh, aku bukan bintang film. Aku tak mampu membayarnya. 385 00:26:43,667 --> 00:26:46,375 Aku tahu, Jagu, tapi kita perlu pengacara yang bisa 386 00:26:46,458 --> 00:26:48,583 membawakan ini dengan meyakinkan bagi hakim. 387 00:26:48,875 --> 00:26:50,417 Chintan Vashisht orangnya, Jagu. 388 00:26:52,875 --> 00:26:53,917 Cari tahu… 389 00:26:54,708 --> 00:26:57,333 Apa kita bisa dapat pinjaman terhadap polis asuransi Neel. 390 00:26:57,417 --> 00:26:59,375 Jagu, yang paling diperlukan Neel itu kau. 391 00:26:59,958 --> 00:27:03,083 Kau harus keluar dari sini agar kau bersamanya. Itu penting! 392 00:27:07,833 --> 00:27:09,042 Akan kucoba. 393 00:27:41,458 --> 00:27:44,500 Semua puji Tuan Krishna! 394 00:27:44,792 --> 00:27:49,208 Semua puji Tuan Krishna! 395 00:27:49,375 --> 00:27:52,333 Semua puji Tuan Krishna! 396 00:27:52,500 --> 00:27:53,833 Ayo, cepat! 397 00:27:53,917 --> 00:27:57,375 Hormat kepada Tuan Krishna! 398 00:28:06,875 --> 00:28:08,708 Advokat Vashisht, lanjutkan. 399 00:28:10,167 --> 00:28:11,250 Yang Mulia. 400 00:28:12,417 --> 00:28:15,000 Mari mulai dengan tuduhan pertama terhadap klienku. 401 00:28:15,583 --> 00:28:20,250 Klienku dituduh memberi tahu informasi penting tentang Jaideb Sen 402 00:28:20,458 --> 00:28:23,250 kepada Chhota Rajan lewat surel. 403 00:28:23,917 --> 00:28:25,250 Secara spesifik, tiga hal: 404 00:28:25,542 --> 00:28:28,583 foto Sen, plat nomor motornya, 405 00:28:28,750 --> 00:28:29,958 dan alamatnya. 406 00:28:31,583 --> 00:28:35,125 Aku ingin bertanya pada kolegaku yang cerdas dan berpengetahuan ini… 407 00:28:36,667 --> 00:28:38,750 Apa Rajan tinggal di Tiongkok? 408 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 - Keberatan. Tak relevan. - Tidak… 409 00:28:40,417 --> 00:28:44,125 Maksudku… Google dilarang di Tiongkok. 410 00:28:44,875 --> 00:28:49,542 Jika tidak, informasi dasar seperti ini bisa didapatkan dari Google. 411 00:28:49,958 --> 00:28:53,667 Jadi, kenapa bos hebat seperti Chhota Rajan 412 00:28:53,833 --> 00:28:57,042 perlu bantuan klienku untuk informasi sesepele itu? 413 00:28:57,167 --> 00:28:58,958 Keberatan. Tidak relevan. 414 00:28:59,625 --> 00:29:01,167 Baiklah, Tn. More. 415 00:29:01,417 --> 00:29:06,042 Anggap saja klienku mengirimkan surel ini ke Chhota Rajan. 416 00:29:06,250 --> 00:29:07,375 Mana buktinya? 417 00:29:08,167 --> 00:29:11,042 Tak ada disebutkan juga dalam laporan forensik. 418 00:29:12,000 --> 00:29:13,625 Mereka lupakan lampirannya? 419 00:29:14,708 --> 00:29:15,708 Kurasa tidak. 420 00:29:16,917 --> 00:29:21,458 Ada tuduhan 36 panggilan telepon antara klienku dan Rajan. 421 00:29:22,125 --> 00:29:23,583 Tak ada catatannya juga. 422 00:29:24,792 --> 00:29:26,625 Aku jadi penasaran, Yang Mulia… 423 00:29:27,083 --> 00:29:29,292 Apa ini karangan Kepolisian Mumbai? 424 00:29:30,000 --> 00:29:32,333 Apa Kepolisian Mumbai mampu melakukannya? 425 00:29:32,458 --> 00:29:34,042 Pernahkah mereka begini sebelumnya? 426 00:29:34,125 --> 00:29:37,542 - Spekulasi, Yang Mulia. - Tepat! 427 00:29:37,625 --> 00:29:41,292 Itu kata yang kucari. "Spekulasi". Terima kasih, Tn. More. 428 00:29:41,500 --> 00:29:44,792 Aku berpendapat Kepolisian Mumbai menahan klienku, 429 00:29:44,958 --> 00:29:46,583 sepenuhnya berdasarkan spekulasi. 430 00:29:47,500 --> 00:29:48,833 Beri tahu aku satu hal. 431 00:29:49,333 --> 00:29:52,667 Adakah bukti melawan klienku, bahwa dia ditahan berdasarkan MCOCA? 432 00:29:53,750 --> 00:29:56,042 Pengakuan di luar hukum, Yang Mulia. 433 00:29:56,458 --> 00:30:00,583 Yaitu, panggilan telepon yang dibuat tertuduh nomor 12, Chhota Rajan, 434 00:30:01,000 --> 00:30:03,833 dengan dia hanya menyebutkan nama klienku. 435 00:30:03,958 --> 00:30:04,958 Hanya itu. 436 00:30:05,417 --> 00:30:08,708 Tn. More, jika demikian, bila Rajan kebetulan menyebut namamu, 437 00:30:08,792 --> 00:30:11,125 - Kau juga akan dipenjara! - Keberatan. Tak relevan. 438 00:30:11,208 --> 00:30:13,833 Relevan, dan sangat benar. 439 00:30:14,250 --> 00:30:18,125 Karena keseluruhan kasus mereka mengandalkan satu panggilan telepon ini, 440 00:30:18,542 --> 00:30:22,458 sebagai bukti, yang akan kubuktikan bahwa ini tak memadai, segera. 441 00:30:23,750 --> 00:30:29,875 Yang Mulia, selama tujuh bulan klienku dipenjara, 442 00:30:30,208 --> 00:30:33,000 mereka tak bisa menemukan bukti sekecil apa pun melawannya 443 00:30:33,167 --> 00:30:35,500 untuk buktikan kaitannya dengan organisasi kriminal. 444 00:30:37,250 --> 00:30:39,542 Lalu kenapa MCOCA? 445 00:30:40,917 --> 00:30:42,792 Mereka harus memilih MCOCA 446 00:30:43,542 --> 00:30:44,750 agar mereka bisa menggunakan 447 00:30:44,833 --> 00:30:47,667 pengakuan di luar hukum ini dari Rajan terhadap Pathak. 448 00:30:48,417 --> 00:30:52,958 Karena ada ketentuan MCOCA, yang menyebut pengakuan di luar hukum 449 00:30:53,500 --> 00:30:55,292 bisa digunakan di pengadilan sebagai bukti. 450 00:30:55,667 --> 00:31:01,792 Mereka hanya punya satu panggilan dari suara yang mengeklaim sebagai Rajan. 451 00:31:02,167 --> 00:31:04,958 - Spekulatif. - Mengeklaim sebagai Chhota Rajan, 452 00:31:05,125 --> 00:31:09,375 bos kriminal buronan, dengan beberapa kasus yang sedang berlangsung. 453 00:31:11,250 --> 00:31:13,083 Yang Mulia, di sisi lain, 454 00:31:13,250 --> 00:31:16,167 klienku sama sekali tak punya riwayat kriminal. 455 00:31:16,917 --> 00:31:20,667 Dia orang berkarakter sempurna. Kariernya luar biasa. 456 00:31:21,083 --> 00:31:24,000 Dia punya koneksi erat dengan keluarga dan komunitas. 457 00:31:24,458 --> 00:31:28,792 Dan itu membuatnya layak dijamin tanpa syarat dengan segera. 458 00:31:28,958 --> 00:31:32,000 Negara menolak penjaminan karena tertuduh berisiko kabur, 459 00:31:32,208 --> 00:31:35,125 dituntut berdasarkan MCOCA, dan punya kemampuan, Yang Mulia. 460 00:31:35,208 --> 00:31:37,542 Ya, MCOCA! Enak, 'kan? Bagus, More. 461 00:31:37,667 --> 00:31:40,042 - Bagus! - Advokat Vashisht, giliranmu selesai. 462 00:31:40,708 --> 00:31:42,625 - Silakan lanjutkan. - Terima kasih. 463 00:31:43,583 --> 00:31:46,542 - 36 panggilan telepon yang hilang itu… - "Hilang!" 464 00:31:46,792 --> 00:31:49,792 - "Hilang", katamu? Hilang? - 36 panggilan telepon itu. 465 00:31:50,042 --> 00:31:51,333 - Silakan. - Dan satu surel. 466 00:31:51,417 --> 00:31:53,667 - Lanjutkan. - Akan dijelaskan di sidang. 467 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 Semua turut tertuduh dalam kasus ini kriminal buronan. 468 00:31:57,333 --> 00:32:01,333 Dan tertuduh nomor 12, Chhota Rajan, merupakan dalangnya. 469 00:32:02,000 --> 00:32:05,333 Kita akan dapat kejelasan ketika Chhota Rajan ditahan 470 00:32:05,417 --> 00:32:07,583 dan dipanggil ke pengadilan, Yang Mulia. 471 00:32:07,667 --> 00:32:09,583 - Tapi itu tak berarti… - Jadi, beberapa 472 00:32:09,667 --> 00:32:12,167 agensi penyelidikan berusaha menahan Rajan untuk apa? 473 00:32:12,250 --> 00:32:13,792 - Vashisht… - 15 tahun terakhir… 474 00:32:13,917 --> 00:32:15,250 - Menginterupsi… - Sementara… 475 00:32:15,333 --> 00:32:16,792 - Ayolah! - Klienku akan terus 476 00:32:16,875 --> 00:32:19,375 bertahan di penjara selama itu, karena Chhota Rajan ditahan? 477 00:32:19,583 --> 00:32:21,375 Berhenti, Advokat Vashisht. 478 00:32:22,583 --> 00:32:24,042 Maaf, Yang Mulia. 479 00:32:24,208 --> 00:32:28,250 Tapi, strategi tanpa celah negara membuatku agak bersemangat. 480 00:32:29,250 --> 00:32:31,792 Hebat. Maaf sekali lagi, Yang Mulia. 481 00:32:44,542 --> 00:32:47,833 7 BULAN 25 HARI PENAHANAN YUDISIAL 482 00:32:53,208 --> 00:32:56,750 Aku sakit perut. Tak bisa makan. 483 00:32:57,583 --> 00:32:59,292 Aku muntah empat kali. 484 00:33:00,833 --> 00:33:04,250 Kau sungguh tertekan, karena itu kau kehilangan selera makan. 485 00:33:06,417 --> 00:33:08,958 Omong-omong, ada apa di semua halaman itu? 486 00:33:10,125 --> 00:33:12,083 Lirik film-film India? 487 00:33:13,792 --> 00:33:16,292 Ada 150 halaman kesaksian. 488 00:33:18,083 --> 00:33:20,542 Dan sisanya adalah riwayat 12 panggilanku. 489 00:33:25,292 --> 00:33:29,208 Aku mengancam Sen di Marathi lewat SMS. 490 00:33:30,583 --> 00:33:31,708 Apa-apaan? 491 00:33:33,000 --> 00:33:34,750 "Jangan sok pintar denganku!" 492 00:33:35,875 --> 00:33:39,958 Tuduhannya, pesan ini dikirim oleh klienku kepada Sen di Marathi. 493 00:33:41,375 --> 00:33:43,083 Bagaimana ini jadi ancaman kematian? 494 00:33:44,000 --> 00:33:46,750 Aku bertanya, akankah kau merasa nyawamu terancam, 495 00:33:46,833 --> 00:33:50,042 misalkan, sesama hakim mengirimimu SMS? 496 00:33:50,208 --> 00:33:51,583 "Jangan sok pintar". 497 00:33:51,667 --> 00:33:53,917 - Itu artinya pesan ini, 'kan? - Keberatan. 498 00:33:54,083 --> 00:33:56,042 - Pengacara pembela… - "Spekulatif". 499 00:33:56,167 --> 00:33:57,625 - Spekulatif! - Dia tak menghormati 500 00:33:57,708 --> 00:33:59,042 - pengadilan, Pak. - Spekulatif! 501 00:33:59,125 --> 00:34:02,125 Yang Mulia, tertuduh nomor 11, Jagruti Pathak, 502 00:34:02,250 --> 00:34:04,500 bertengkar dengan almarhum tentang sumber bersama, 503 00:34:04,708 --> 00:34:07,125 Farhaan Tauquir, yang juga kriminal. 504 00:34:07,250 --> 00:34:10,500 Dan Jagruti Pathak mengirimkan SMS ini dalam konteks itu. 505 00:34:10,625 --> 00:34:14,750 Ini bukti yang cukup akan persaingan profesional mereka. 506 00:34:14,833 --> 00:34:16,292 Jangan sok pintar denganku! 507 00:34:16,375 --> 00:34:18,250 Advokat Vashisht. Peringatan. 508 00:34:18,708 --> 00:34:21,125 Maafku pada pengadilan, Yang Mulia. 509 00:34:21,667 --> 00:34:26,042 Dan tentu kepada kolegaku, yang… terhormat, terpelajar, dan spekulatif. 510 00:34:27,083 --> 00:34:28,000 Kita lanjutkan. 511 00:34:29,208 --> 00:34:34,083 Jaksa mengeklaim bahwa klienku tiba-tiba pergi ke Kashmir. 512 00:34:34,542 --> 00:34:36,042 Klaim ini sepenuhnya omong kosong. 513 00:34:36,750 --> 00:34:38,333 Lihatlah pasal tujuh. 514 00:34:38,708 --> 00:34:42,542 Jelas bahwa Jagruti Pathak telah memesan penerbangan 515 00:34:42,667 --> 00:34:44,792 dan hotelnya jauh dari sebelumnya. 516 00:34:44,917 --> 00:34:46,792 Lebih tepatnya, tiga bulan sebelumnya. 517 00:34:47,000 --> 00:34:49,750 Dan bahwa dia juga mengabari atasannya di kantor, 518 00:34:49,833 --> 00:34:53,083 tentang perjalanannya via surel, dua pekan sebelumnya, 519 00:34:53,417 --> 00:34:55,750 dan sebulan sebelum pembunuhan. 520 00:34:55,958 --> 00:34:58,708 Yang Mulia, permohonan resmi untuk cuti 521 00:34:58,833 --> 00:35:00,833 diajukan 15 hari setelah liburan. 522 00:35:01,083 --> 00:35:03,667 Hei, bagus, More! Bagus sekali! Kau sangat teliti. 523 00:35:04,667 --> 00:35:06,333 Tapi, jelas, 'kan? 524 00:35:06,625 --> 00:35:09,750 Pathak telah memesan hotel dan penerbangan sebelumnya. 525 00:35:09,875 --> 00:35:12,125 Dia mengabari editornya. Apa masalahnya? 526 00:35:12,333 --> 00:35:13,417 Tenanglah. 527 00:35:16,208 --> 00:35:17,708 Sekarang, bagian terbaiknya. 528 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 Jaksa mengeklaim 529 00:35:21,000 --> 00:35:25,875 klienku menggunakan artikel-artikel tulisan Jaideb Sen 530 00:35:26,375 --> 00:35:31,000 untuk memprovokasi Chhota Rajan agar dia mau membunuh Sen. 531 00:35:32,500 --> 00:35:34,667 Semua artikel ini… 532 00:35:35,583 --> 00:35:40,667 Diterbitkan Sen setelah pemesanan hotel dan penerbangan selesai. 533 00:35:41,125 --> 00:35:45,750 Dan juga diterbitkan dua pekan setelah surel Pathak ke editornya. 534 00:35:46,875 --> 00:35:50,083 Yang Mulia, pada dasarnya kejaksaan berusaha membuktikan 535 00:35:50,667 --> 00:35:53,333 bahwa klienku dapat memprediksi masa depan. 536 00:35:54,083 --> 00:35:57,667 Bahwa Sen akan menuliskan artikel-artikel negatif ini terhadap Chhota Rajan. 537 00:35:58,125 --> 00:36:02,083 "Lalu, akan kuprovokasi Chhota Rajan untuk menghabisi Sen." 538 00:36:02,208 --> 00:36:06,208 "Tapi, sebentar! Biar aku pesan tiket liburan dulu, 539 00:36:06,417 --> 00:36:09,625 agar saat anak buah Rajan menembak Sen, 540 00:36:10,083 --> 00:36:12,083 aku akan santai di rumah kapal di Danau Dal." 541 00:36:12,250 --> 00:36:13,583 Yang Mulia, 542 00:36:13,958 --> 00:36:17,042 semua ini akan dibuktikan dengan kesaksian selama sidang. 543 00:36:17,125 --> 00:36:18,958 Jadi, kau punya saksi 544 00:36:19,042 --> 00:36:21,667 yang bisa menunjukkan bahwa klienku peramal? 545 00:36:22,125 --> 00:36:25,500 Tn. More, bisa bertanya pada mereka siapa yang akan menang Piala Dunia? 546 00:36:25,625 --> 00:36:27,083 Kenapa duduk? Bertanyalah! 547 00:36:36,083 --> 00:36:37,167 Imran! 548 00:36:39,875 --> 00:36:40,750 Aku hanya… 549 00:36:43,083 --> 00:36:44,750 Ingin bilang, maafkan aku. 550 00:36:46,333 --> 00:36:47,500 Aku salah. 551 00:36:49,500 --> 00:36:52,917 Aku akhirnya membaca lembar tuntutan Jagruti dan… 552 00:36:55,625 --> 00:36:57,167 Aku tak percaya bodohnya aku. 553 00:36:59,500 --> 00:37:00,583 Aku iri dengannya. 554 00:37:04,333 --> 00:37:05,625 Aku akan mundur dari Eastern Age. 555 00:37:07,958 --> 00:37:09,042 Tidak. 556 00:37:10,750 --> 00:37:13,583 Sekarang kau punya kesempatan melaporkan kejujuran. 557 00:37:17,708 --> 00:37:19,667 Kudengar kantor Acharya 558 00:37:19,750 --> 00:37:22,083 yang memberi petunjuk soal kesepakatan tanah Karjat. 559 00:37:22,708 --> 00:37:25,167 - Untuk menekan Guha? - Guha sebenarnya bonus. 560 00:37:25,958 --> 00:37:28,042 Target Acharya adalah Vishwas Gill. 561 00:37:28,792 --> 00:37:31,042 Investor mayoritas dalam kesepakatan tanah Karjat, 562 00:37:31,125 --> 00:37:32,750 juga pemilik Swadesh TV. 563 00:37:33,000 --> 00:37:34,042 Kenapa? 564 00:37:34,917 --> 00:37:36,667 Swadesh TV meliput berita antinasional. 565 00:37:36,833 --> 00:37:39,167 - Antinasional? - Maksudku anti-TAT. 566 00:37:39,250 --> 00:37:40,917 Artinya, anti-Ramesh Malik. 567 00:37:41,792 --> 00:37:43,292 Dan Guha penutupnya. 568 00:37:44,792 --> 00:37:47,750 Tapi, apa kesepakatan mereka? 569 00:37:47,833 --> 00:37:51,167 - Kenapa Acharya bertindak demikian… - Acharya yang melibatkan Malik. 570 00:37:51,333 --> 00:37:53,375 Dia memberinya investigasi Ledakan 1993. 571 00:37:54,083 --> 00:37:56,833 Dia tahu Malik akan membalas budi, dan itu benar. 572 00:37:57,750 --> 00:37:59,875 Kau ingat kontroversi taruhan kriket? 573 00:38:00,375 --> 00:38:03,667 Yang mana? Selalu ada setiap tahun! 574 00:38:05,042 --> 00:38:06,833 Tahun 1999-2000. 575 00:38:07,417 --> 00:38:11,583 Tangan kanan Rajan, Irani, adalah bandarnya. 576 00:38:12,208 --> 00:38:13,583 Irani ditahan, 'kan? 577 00:38:14,125 --> 00:38:17,125 Ya, dan ada kabar Acharya terlibat. 578 00:38:17,792 --> 00:38:20,292 - Irani bandarnya. - Acharya dan Irani. 579 00:38:20,542 --> 00:38:22,750 - Ada koneksi lainnya? - Itu yang jelas. 580 00:38:23,250 --> 00:38:24,208 Tapi… 581 00:38:25,500 --> 00:38:27,667 Malik menangani seluruh investigasi. 582 00:38:28,917 --> 00:38:30,042 Lalu, tiba-tiba… 583 00:38:30,292 --> 00:38:32,500 Nama Acharya menghilang dari seluruh kasus itu. 584 00:38:33,750 --> 00:38:37,042 Jadi, Malik membantu Acharya, dan sekarang giliran Acharya. 585 00:39:00,792 --> 00:39:01,958 Chhota Rajan. 586 00:39:02,250 --> 00:39:05,917 "Apa yang bisa kulakukan, Manu? Aku kesulitan mengurus berbagai hal." 587 00:39:06,417 --> 00:39:08,875 "Dan semua ini demi bajingan itu, Sen!" 588 00:39:09,875 --> 00:39:11,708 "Dia juga tak benar." 589 00:39:12,208 --> 00:39:14,750 "Sen dulu bekerja untuk musuh besarku." 590 00:39:15,458 --> 00:39:17,833 "Dawood dan ISI." 591 00:39:18,750 --> 00:39:20,250 "Pramod terjebak." 592 00:39:20,875 --> 00:39:24,458 "Dengar, begini, Jagruti Pathak 593 00:39:24,750 --> 00:39:28,458 memberitahuku bahwa Sen menulis hal-hal buruk tentangku." 594 00:39:28,792 --> 00:39:30,625 "Dia memprovokasiku melawan Sen." 595 00:39:31,292 --> 00:39:32,958 Sungguh kebetulan, Yang Mulia. 596 00:39:34,250 --> 00:39:38,750 Klienku dan Irani menjadi turut tertuduh dalam konspirasi yang sama, 597 00:39:39,292 --> 00:39:42,833 dan Chhota Rajan yang menuntun polisi ke klienku. 598 00:39:43,458 --> 00:39:47,167 Kelihatannya, bos dunia kriminal Chhota Rajan, 599 00:39:47,333 --> 00:39:49,875 ingin melayani polisi dan masyarakat secara tiba-tiba. 600 00:39:50,042 --> 00:39:51,250 Jika diizinkan, Yang Mulia, 601 00:39:51,375 --> 00:39:54,292 mungkin salah satu tertuduh menyediakan informasi, 602 00:39:54,375 --> 00:39:56,875 sementara yang lain mengonfirmasikannya. 603 00:39:57,167 --> 00:39:59,083 - Ini masih bagian konspirasi. - Sungguh? 604 00:39:59,167 --> 00:40:02,500 - Jadi kau juga berspekulasi. - Persis sepertimu, Pak. 605 00:40:02,583 --> 00:40:04,167 Jadi, aku memengaruhimu! 606 00:40:04,750 --> 00:40:05,792 Yah, lupakan. 607 00:40:05,958 --> 00:40:10,417 Ini akan spekulatif hingga Chhota Rajan ditahan dan dibuat datang. 608 00:40:10,708 --> 00:40:11,833 Tapi, kapan itu? 609 00:40:13,667 --> 00:40:18,417 Oke, anggap saja baik klienku maupun Irani 610 00:40:18,500 --> 00:40:20,917 memberikan informasi kepada para penembak tentang Sen. 611 00:40:21,583 --> 00:40:23,208 Mari kita lihat beberapa tanggal. 612 00:40:23,458 --> 00:40:24,958 Izin untuk melacak 613 00:40:25,125 --> 00:40:27,625 saksi jaksa nomor lima, nomor Manoj, 614 00:40:27,708 --> 00:40:30,625 diminta dua hari sebelum panggilan Chhota Rajan. 615 00:40:30,750 --> 00:40:31,833 Tapi, tunggu. 616 00:40:32,250 --> 00:40:35,542 Izin ini diberikan di hari yang sama 617 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 saat Chhota Rajan menelepon! 618 00:40:37,708 --> 00:40:40,667 Sepertinya bahkan Kepolisian Mumbai peramal juga. 619 00:40:41,792 --> 00:40:46,958 Mereka tahu Rajan akan menyebutkan nama klienku, Jagruti. 620 00:40:48,125 --> 00:40:50,458 Pengakuan di luar hukum oleh Chhota Rajan 621 00:40:50,542 --> 00:40:52,750 kepada saksi jaksa nomor delapan. 622 00:40:52,917 --> 00:40:55,292 Panggilannya tak direkam, juga tak ditranskripsikan. 623 00:40:55,417 --> 00:40:56,583 Saksi nomor delapan… 624 00:40:57,792 --> 00:41:01,500 - Rizwan Chhibber. - Yang Mulia, tak mungkin mengetahui 625 00:41:01,708 --> 00:41:05,708 pria ini, yang membuat panggilan dan mengimplikasikan klienku, 626 00:41:06,250 --> 00:41:09,208 adalah Chhota Rajan atau orang lain. 627 00:41:09,292 --> 00:41:10,833 Yang Mulia, selama sidang, 628 00:41:10,917 --> 00:41:13,583 forensik akan membuktikan itu suara Chhota Rajan. 629 00:41:13,708 --> 00:41:15,542 Apakah ada buktinya sekarang? 630 00:41:16,083 --> 00:41:17,750 Tidak. Jadi, tetaplah diam. 631 00:41:18,958 --> 00:41:24,750 Pria ini, yang mengeklaim sebagai Rajan lalu menceritakan alasannya membunuh Sen. 632 00:41:25,292 --> 00:41:28,250 Saksi menanyainya siapa yang memberinya informasi. 633 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Rajan bilang, "Dari anak buahku." 634 00:41:32,833 --> 00:41:34,167 Panggilan pertama selesai, 635 00:41:34,792 --> 00:41:38,583 panggilan ini selama 23 menit, Yang Mulia. 636 00:41:39,333 --> 00:41:41,458 Panggilan kedua keesokan harinya. 637 00:41:41,750 --> 00:41:42,958 Dan, mohon dicatat, 638 00:41:43,167 --> 00:41:47,292 panggilan kedua hanya dua menit 42 detik. 639 00:41:47,708 --> 00:41:54,042 Di sini, pria yang menyebut dirinya Rajan hanya menyebutkan Jagruti. 640 00:41:54,792 --> 00:41:56,750 Pas sekali! 641 00:41:57,667 --> 00:41:59,208 Apa Chhota Rajan sudah lupa 642 00:41:59,500 --> 00:42:03,333 bahwa klienku, Jagruti, yang memberinya detail Sen? 643 00:42:04,250 --> 00:42:08,333 Atau, dia mengira Jagruti salah satu anak buahnya? 644 00:42:09,417 --> 00:42:10,417 Atau… 645 00:42:11,958 --> 00:42:14,792 Apakah seseorang memerintahkannya berkata begini? 646 00:42:16,042 --> 00:42:21,917 Bahwa, jika dia menyalahkan orang lain, anak buahnya, Irani, akan bebas. 647 00:42:22,083 --> 00:42:25,417 - Keberatan. Spekulatif. - Spekulatif? Ya, ini spekulatif. 648 00:42:25,750 --> 00:42:27,042 Kedua panggilan Rajan 649 00:42:27,125 --> 00:42:29,625 kepada para saksi, nomor lima dan delapan, 650 00:42:29,708 --> 00:42:33,292 dipenuhi kebetulan, menyisakan banyak ruang spekulasi. 651 00:42:35,625 --> 00:42:38,958 Ruang untuk spekulasi berarti keraguan yang jelas. 652 00:42:40,083 --> 00:42:41,083 Yang Mulia, 653 00:42:41,667 --> 00:42:45,958 keraguan yang jelas tentang keterlibatan klienku, Jagruti Pathak, 654 00:42:46,042 --> 00:42:47,125 dalam pembunuhan ini. 655 00:42:48,167 --> 00:42:49,458 Itu saja, Yang Mulia. 656 00:42:58,917 --> 00:43:03,292 8 BULAN 5 HARI PENAHANAN YUDISIAL 657 00:43:10,375 --> 00:43:13,042 Hei, ada apa? 658 00:43:14,458 --> 00:43:15,750 Perlu air? 659 00:43:20,292 --> 00:43:22,167 Hakim Kashyap menangani kasusmu, 'kan? 660 00:43:24,625 --> 00:43:27,750 Dia telah menangani 87 sidang jaminan MCOCA sejauh ini. 661 00:43:28,750 --> 00:43:30,333 Hanya satu yang dikabulkan… 662 00:43:31,000 --> 00:43:32,333 Untuk gadis di bawah umur. 663 00:43:33,375 --> 00:43:34,917 Hanya karena dia di bawah umur. 664 00:43:37,208 --> 00:43:39,750 Kau tak percaya? Tanya Salve. 665 00:43:42,833 --> 00:43:44,708 Beri tahu aku jika kau butuh sesuatu. 666 00:44:02,792 --> 00:44:03,917 Yang Mulia. 667 00:44:04,083 --> 00:44:06,500 Aku akan memberikan pernyataan penutup. 668 00:44:08,417 --> 00:44:09,375 Klienku… 669 00:44:10,583 --> 00:44:13,458 Jagruti Pathak, punya banyak peran. 670 00:44:14,583 --> 00:44:19,500 Dia wartawan brilian yang telah melaporkan kriminalitas besar. 671 00:44:20,458 --> 00:44:23,083 Dia Wakil Pemred… 672 00:44:24,083 --> 00:44:28,542 Posisi yang diraihnya dalam waktu singkat, tujuh tahun. 673 00:44:30,042 --> 00:44:31,000 Tapi… 674 00:44:31,750 --> 00:44:34,833 Dia juga wanita pekerja lajang. 675 00:44:37,292 --> 00:44:40,417 Dia ibu yang mencintai putranya yang berusia sepuluh tahun. 676 00:44:42,208 --> 00:44:46,583 Sama sekali tak mendapatkan dukungan finansial dari mantan suaminya. 677 00:44:48,292 --> 00:44:53,000 Dia satu-satunya tulang punggung di seluruh keluarganya. 678 00:44:53,667 --> 00:44:57,250 Dan, orang tua, juga kakek dan neneknya, bergantung padanya. 679 00:44:59,042 --> 00:45:00,083 Dan… 680 00:45:00,917 --> 00:45:05,042 Dia turut tertuduh dalam pembunuhan. 681 00:45:07,250 --> 00:45:08,333 Yang Mulia… 682 00:45:09,042 --> 00:45:11,792 Tak ada bukti memuaskan yang diajukan 683 00:45:12,208 --> 00:45:16,458 untuk memastikan keterlibatannya dalam pembunuhan Jaideb Sen, 684 00:45:17,000 --> 00:45:19,458 atau membuktikan kaitannya dengan organisasi kriminal. 685 00:45:20,500 --> 00:45:23,625 Di sisi lain, pembelaan jelas menyatakan bahwa dia 686 00:45:23,708 --> 00:45:27,333 adalah wanita dengan reputasi sempurna dalam komunitasnya. 687 00:45:28,208 --> 00:45:29,500 Ini jelas terlihat 688 00:45:29,917 --> 00:45:33,000 dari jumlah orang yang hadir di sini setiap hari, 689 00:45:33,125 --> 00:45:34,750 menyatakan solidaritas terhadapnya. 690 00:45:35,917 --> 00:45:39,125 Keluarga, teman, koleganya. 691 00:45:40,333 --> 00:45:44,792 Yang Mulia, dia telah menderita sembilan bulan di penjara 692 00:45:44,958 --> 00:45:46,958 hanya karena penundaan prosedural 693 00:45:47,083 --> 00:45:50,875 dan ketentuan MCOCA yang disalahgunakan para penuntut. 694 00:45:51,292 --> 00:45:52,458 Dan tanpa hasil! 695 00:45:52,875 --> 00:45:55,125 Mereka tak menemukan apa pun terhadap Jagruti. 696 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Dia bukan ancaman bagi dirinya sendiri atau masyarakat. 697 00:46:00,458 --> 00:46:03,250 Jagruti Pathak korban salah tangkap, 698 00:46:03,500 --> 00:46:06,125 dan Jagruti Pathak telah ditahan secara salah. 699 00:46:08,083 --> 00:46:11,125 Setidaknya, dia layak diberikan permintaan maaf. 700 00:46:12,333 --> 00:46:13,708 Dan bukan hanya itu. 701 00:46:14,583 --> 00:46:17,792 Dia layak mendapatkan kembali kehidupannya yang dihancurkan. 702 00:46:19,792 --> 00:46:21,458 Dan aku tak meminta mukjizat. 703 00:46:22,625 --> 00:46:25,375 Aku meminta keadilan. 704 00:46:27,333 --> 00:46:30,667 Jagruti Pathak layak dibebaskan dengan jaminan. 705 00:46:32,958 --> 00:46:34,750 Pembela selesai, Yang Mulia. 706 00:46:40,500 --> 00:46:42,125 Kita telah berusaha sebaik mungkin. 707 00:46:43,167 --> 00:46:44,417 Mereka tak punya apa pun. 708 00:46:46,417 --> 00:46:48,125 Tapi, aku akan jujur. 709 00:46:51,042 --> 00:46:55,333 Orang-orang dengan lembar tuntutan yang jauh tidak seserius dirimu… 710 00:46:56,500 --> 00:46:58,625 Pernah ditolak penjaminannya. 711 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 MCOCA, TADA… 712 00:47:04,458 --> 00:47:05,792 Punya hukum yang ketat. 713 00:47:06,792 --> 00:47:07,958 Tak ada yang pasti. 714 00:47:09,917 --> 00:47:11,292 Jadi, terkadang… 715 00:47:13,333 --> 00:47:17,833 Terlalu banyak berharap sama bahayanya dengan tak punya harapan sama sekali. 716 00:47:24,792 --> 00:47:25,917 Bu Rane… 717 00:47:26,458 --> 00:47:29,000 Pindah! Penjara Yavatmal. 718 00:47:33,292 --> 00:47:37,542 Dengar, Sadhvi Ma menjaga para dedikatornya. 719 00:47:38,792 --> 00:47:40,208 Terpujilah Sadhvi Ma! 720 00:47:42,042 --> 00:47:44,500 - Terpujilah Sadhvi Ma! - Pergi, mintalah restunya. 721 00:47:46,542 --> 00:47:47,542 Selanjutnya! 722 00:47:58,375 --> 00:47:59,708 Terberkatilah kau. 723 00:48:01,250 --> 00:48:02,958 Kehidupanmu akan baik di sini. 724 00:48:06,583 --> 00:48:07,750 Berikan ini pada penjaga. 725 00:48:08,042 --> 00:48:09,375 Beri tahu dia ini instruksiku. 726 00:48:09,500 --> 00:48:12,000 RAMBHA MA DAN PENGIKUTNYA SEKARANG PUASA 727 00:48:12,083 --> 00:48:14,208 Berpuasa memuaskan rasa lapar dalam dirimu. 728 00:48:14,375 --> 00:48:16,500 Kesabaran mengalahkan kemarahan. 729 00:48:17,083 --> 00:48:19,042 Rambha Ma perlu puasa. 730 00:48:28,417 --> 00:48:29,542 Apa yang kau lakukan? 731 00:48:30,250 --> 00:48:32,208 - Aku tak mau apa pun. - Hei. 732 00:48:34,667 --> 00:48:35,792 Kau gila? 733 00:48:36,042 --> 00:48:38,750 Kau telah mendedikasikan diri kepada Sadhvi Ma. 734 00:48:39,333 --> 00:48:40,583 Aku tak mau apa pun. 735 00:48:41,292 --> 00:48:43,250 Tapi… Kenapa? 736 00:48:43,333 --> 00:48:47,417 Sadhvi ingin Chaaya dan para kroninya berpuasa. 737 00:48:47,583 --> 00:48:49,625 Kenapa kau bersedih atas itu? 738 00:48:50,250 --> 00:48:52,333 Kau didukung Sadhvi Ma, 'kan? 739 00:48:53,250 --> 00:48:55,667 Usha Ma, aku tak mau siapa pun kelaparan. 740 00:48:56,542 --> 00:48:58,042 Aku tahu rasanya lapar. 741 00:48:58,125 --> 00:49:00,500 Aku hidup melaluinya, dan itu akan kuingat selamanya. 742 00:49:01,583 --> 00:49:05,625 Aku tak bisa biarkan itu terjadi pada siapa pun. Persetan maunya. 743 00:49:06,542 --> 00:49:09,625 Sadhvi melindungimu. 744 00:49:14,125 --> 00:49:15,708 Awalnya juga kukira begitu. 745 00:49:18,042 --> 00:49:19,333 Di luar sana sama. 746 00:49:20,333 --> 00:49:22,167 Shroff, Devrat… 747 00:49:23,458 --> 00:49:26,833 Aku terbiasa dengan dinamika kekuasaan. Seperti kekuasaan Sadhvi. 748 00:49:29,250 --> 00:49:32,875 Kukira bisa kumanfaatkan ego mereka dan kuselesaikan pekerjaanku. 749 00:49:35,042 --> 00:49:37,583 Aku dulu sering minta Shroff memberiku berita eksklusif. 750 00:49:39,542 --> 00:49:41,000 Kugunakan koneksinya untuk 751 00:49:41,208 --> 00:49:44,458 bertemu orang-orang berkuasa dan aku mulai menganggap diriku juga hebat. 752 00:49:46,625 --> 00:49:49,792 Jadi, ini penebusan atas tindakanmu di luar sana? 753 00:49:53,000 --> 00:49:55,583 Ketika kau mulai percaya kau mampu melakukan semuanya 754 00:49:55,750 --> 00:49:58,458 dan punya kekuatan naratif yang hebat, ketahuilah, kau salah. 755 00:49:59,542 --> 00:50:03,250 Kebenaran sepenuhnya berbeda. Kau tak punya kekuatan sama sekali. 756 00:50:06,833 --> 00:50:08,958 Aku dulu dibutakan ambisiku. 757 00:50:10,708 --> 00:50:13,792 Ketika Sen masih hidup, aku ingin mengalahkannya. 758 00:50:14,958 --> 00:50:16,292 Dan, ketika dia tewas… 759 00:50:17,333 --> 00:50:20,375 Kugunakan kematiannya demi berita terbesar! 760 00:50:21,792 --> 00:50:23,458 Ketika situasi berbalik menentangku, 761 00:50:25,167 --> 00:50:27,000 aku kembali sadar. 762 00:50:28,125 --> 00:50:30,417 Menjadi ambisius bukan kejahatanku. 763 00:50:31,792 --> 00:50:34,000 Aku juga tak ada kaitannya dengan pembunuhan Sen. 764 00:50:35,833 --> 00:50:38,458 Tapi, aku jelas telah membunuh jurnalisme. 765 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Sial. 766 00:50:47,375 --> 00:50:48,500 Oke. 767 00:50:50,208 --> 00:50:51,583 Mulai sekarang… 768 00:50:53,708 --> 00:50:56,917 Aku tak akan menganggapmu tak bersalah. Oke? 769 00:51:10,458 --> 00:51:14,542 Aku tak mau apa pun. Aku hanya menjaga jalinan suci ini. 770 00:51:15,917 --> 00:51:17,542 Kau telah banyak membantuku. 771 00:51:18,833 --> 00:51:20,583 Aku hanya perlu restumu. 772 00:51:20,667 --> 00:51:23,792 Kau akan sering bersalah ketika mendengarkan orang cuek. 773 00:51:24,875 --> 00:51:26,500 Pelan-pelan saja. 774 00:51:27,458 --> 00:51:28,833 Lagi pula, kau belum dijamin. 775 00:51:28,958 --> 00:51:31,125 Aku jelas tahu bahwa ada kegelapan di dunia ini. 776 00:51:31,750 --> 00:51:34,750 Tapi, bahkan secercah cahaya bisa menyingkirkan kegelapan itu. 777 00:51:35,542 --> 00:51:37,625 Terima kasih membuatku bisa berharap. 778 00:51:47,500 --> 00:51:52,250 Kami berusaha maksimal untuk mendapatkan semua petunjuk, tapi tak berhasil. 779 00:51:52,333 --> 00:51:55,667 Tak ada yang tak kami lakukan untuk menganalisis dan memaknai semuanya. 780 00:51:57,125 --> 00:51:59,333 Ini bukan satu-satunya kasus. Jadi… 781 00:51:59,958 --> 00:52:02,458 Oke. Kirim materinya ke tempatku. 782 00:52:02,542 --> 00:52:03,417 Pak. 783 00:52:03,500 --> 00:52:05,500 Akan kulihat dan kubicarakan dengan komisaris. 784 00:52:05,583 --> 00:52:06,500 Baik, Pak. 785 00:52:06,625 --> 00:52:08,208 - Oke? - Terima kasih. 786 00:52:08,833 --> 00:52:09,833 Jai Hind. 787 00:52:10,500 --> 00:52:11,917 - Jagtap. - Ya, Pak? 788 00:52:13,875 --> 00:52:14,958 Kerja bagus. 789 00:52:16,042 --> 00:52:17,000 Terima kasih, Pak. 790 00:52:19,042 --> 00:52:20,042 Pak… 791 00:52:21,083 --> 00:52:24,250 Apa kesehatanmu… 792 00:52:25,375 --> 00:52:27,750 Mau bertaruh 1,000 Rupee? Pergi dan ambilkan dumbel. 793 00:52:28,750 --> 00:52:30,292 Tidak, Pak. 794 00:52:31,417 --> 00:52:33,708 Aku tak apa, Jagtap. Jangan khawatir. 795 00:52:34,667 --> 00:52:35,792 Jaga dirimu, Pak. 796 00:52:36,792 --> 00:52:37,792 - Jai Hind. - Jai Hind. 797 00:52:46,958 --> 00:52:48,833 9 BULAN 25 HARI PENAHANAN YUDISIAL 798 00:52:55,875 --> 00:52:57,250 Aku tak dapat, 'kan? 799 00:53:03,792 --> 00:53:04,875 Dapat. 800 00:53:09,792 --> 00:53:10,917 Kita berhasil. 801 00:53:11,917 --> 00:53:13,292 Kau akan pulang. 802 00:53:14,708 --> 00:53:15,917 Jagruti Pathak! 803 00:53:18,833 --> 00:53:20,208 Kau bebas dengan jaminan! 804 00:53:22,000 --> 00:53:23,458 Kau akan pulang! 805 00:54:56,625 --> 00:54:57,583 Ibu! 806 00:54:59,750 --> 00:55:01,167 - Apa kabar? - Baik. 807 00:55:02,458 --> 00:55:04,292 Sayangku di sini! 808 00:55:05,042 --> 00:55:08,000 Jagu-ku! Kau kembali! 809 00:55:10,875 --> 00:55:11,833 Hai, Bu. 810 00:55:12,417 --> 00:55:16,250 Sekarang, begitu kau bebas, tak ada wartawan di sini. 811 00:55:17,208 --> 00:55:20,792 Bagus bila mereka tak ada, Paman. Keluargaku di sini, aku hanya perlu itu. 812 00:55:24,667 --> 00:55:25,917 Terima kasih, Bhavesh. 813 00:55:28,792 --> 00:55:30,542 Kau masih ingat cara mengemudi? 814 00:55:31,042 --> 00:55:32,375 Paman tak menjual mobilnya! 815 00:55:32,667 --> 00:55:33,708 Paman… 816 00:55:36,500 --> 00:55:38,792 Oh, Anakku! 817 00:55:41,875 --> 00:55:42,958 Ayo pergi. 818 00:56:04,292 --> 00:56:06,875 TRIMURTI RUMAH SUSUN BERSAMA 819 00:56:16,625 --> 00:56:17,708 Jai Shree Krishna. 820 00:56:20,125 --> 00:56:21,875 Ayah, berhentilah menangis. 821 00:56:22,042 --> 00:56:25,042 Kita membicarakannya, 'kan? Jagu kembali pulang! 822 00:56:26,625 --> 00:56:28,167 Saatnya merayakan! 823 00:57:05,167 --> 00:57:07,083 Neel, cepat, atau kau ketinggalan bus! 824 00:57:07,208 --> 00:57:09,542 Siap sekolah? Semoga harimu baik. 825 00:57:09,792 --> 00:57:11,000 Jai Shree Krishna. 826 00:57:32,292 --> 00:57:35,292 CABANG KRIMINAL MUMBAI 827 00:57:52,167 --> 00:57:53,708 - Hai, Aryan. - Hai, Bibi. 828 00:58:03,875 --> 00:58:06,375 Ke mana semua panggilan ini? Shroff… 829 00:58:34,167 --> 00:58:38,958 Pathak! 830 00:58:53,167 --> 00:58:55,000 Ibu, aku di sini. 831 00:58:56,167 --> 00:58:57,333 Tenanglah. 832 00:59:08,250 --> 00:59:15,250 ASOSIASI PERS MUMBAI 833 00:59:15,667 --> 00:59:17,667 - Ayo. - Imran… 834 00:59:18,375 --> 00:59:20,208 Sepertinya aku tak bisa kembali ke sana. 835 00:59:20,583 --> 00:59:23,458 - Bisa, dan akan. - Tidak, Imran. 836 00:59:23,750 --> 00:59:25,625 - Mereka semua akan… - Persetan mereka! 837 00:59:26,750 --> 00:59:28,458 Bukan kita yang dipermalukan di sini. 838 00:59:29,250 --> 00:59:30,667 - Ayo. - Imran… 839 00:59:39,125 --> 00:59:41,667 - Aku tak tahu harus bilang apa, Imran. - Sempurna. 840 00:59:41,875 --> 00:59:43,083 Aku tak perlu kata-kata. 841 00:59:44,583 --> 00:59:46,500 Kau tak berutang apa pun pada siapa pun. 842 00:59:47,375 --> 00:59:48,375 Oke? 843 00:59:49,375 --> 00:59:50,292 Dan… 844 00:59:51,417 --> 00:59:53,458 Aku tak memanggilmu untuk menyemangatimu. 845 00:59:54,458 --> 00:59:56,708 Aku memeriksa sesuatu dan aku memerlukanmu. Riset. 846 00:59:57,167 --> 00:59:58,375 Kau ingin bekerja, 'kan? 847 01:00:00,417 --> 01:00:02,750 Imran, kau tak tahu betapa aku perlu bekerja. 848 01:00:03,750 --> 01:00:07,875 Tapi, kurasa aku takkan bisa memulai kembali. 849 01:00:08,083 --> 01:00:09,208 Lagi-lagi sempurna. 850 01:00:09,833 --> 01:00:10,833 Lihatlah. 851 01:00:22,667 --> 01:00:25,375 Riwayat data panggilan. Milik siapa? 852 01:00:26,417 --> 01:00:28,500 Pratap Acharya dan Chhota Shakeel. 853 01:00:31,208 --> 01:00:33,792 Lihat tanggalnya, 5 Juni 2005. 854 01:00:34,375 --> 01:00:37,375 Dulu, Pratap Acharya adalah Komisaris Polisi. 855 01:00:37,458 --> 01:00:40,667 Mengapa dia bicara ke Chhota Shakeel di malam sebelum penahanan Delhi? 856 01:00:40,750 --> 01:00:44,000 Dua penembak Rajan berencana membunuh Dawood. 857 01:00:44,167 --> 01:00:47,167 Shakeel memberi tahu Kepolisian Mumbai untuk menyelamatkan Dawood. 858 01:00:47,250 --> 01:00:51,917 Apa Shakeel akan menelepon komisaris begitu banyak untuk memberinya petunjuk? 859 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 Lihat angka-angkanya. 860 01:00:53,667 --> 01:00:55,958 Shakeel dan Acharya berusaha menyelamatkan Dawood. 861 01:00:56,167 --> 01:00:58,792 Shakeel mengetahui rencana IB. 862 01:00:59,333 --> 01:01:01,250 Jadi, dia menyuruh Acharya membereskannya. 863 01:01:01,542 --> 01:01:07,667 Acharya mengirim Malik ke Delhi untuk menangkap para penembak demi Dawood. 864 01:01:07,792 --> 01:01:08,667 Wow! 865 01:01:10,333 --> 01:01:12,750 Bagaimana kau dapat ini? 866 01:01:12,833 --> 01:01:15,708 Dari Sen. Inilah alasannya pergi ke Eropa. 867 01:01:15,792 --> 01:01:17,375 Kurasa Mirchi yang berikan. 868 01:01:17,792 --> 01:01:20,292 Mungkin, Mirchi ingin memamerkan 869 01:01:20,500 --> 01:01:24,292 kekuasaan D-Company atas Kepolisian Mumbai. 870 01:01:24,375 --> 01:01:26,083 Jadi, liputan ini membuat Sen dibunuh? 871 01:01:26,167 --> 01:01:29,875 Sen menemui Irani untuk mengonfirmasikan berita ini. 872 01:01:29,958 --> 01:01:33,917 Dan ternyata, Irani dulu adalah bandarnya Acharya. 873 01:01:34,208 --> 01:01:35,417 Jadi, Irani menyerahkan Sen? 874 01:01:35,500 --> 01:01:39,042 Ya, tapi, setelah bertemu Irani, Sen juga bertemu Malik. 875 01:01:39,208 --> 01:01:40,167 Aku tahu. 876 01:01:41,542 --> 01:01:43,542 Aku bertemu Sen di luar kabin Malik. 877 01:01:45,333 --> 01:01:47,083 Tapi, sungguh? Ramesh Malik? 878 01:01:48,000 --> 01:01:49,083 Begini… 879 01:01:49,792 --> 01:01:53,542 Ramesh Malik adalah DCP yang melakukan penahanan ganda Delhi. 880 01:01:54,750 --> 01:01:59,125 Dan Acharya adalah mentor Malik. Hubungan mereka baik. 881 01:02:00,167 --> 01:02:04,750 Kurasa Dada mengunjungi Malik. Dia mengambil risiko. 882 01:02:04,875 --> 01:02:08,458 Mungkin, dia kira semua orang tahu bahwa Malik menginginkan Dawood. 883 01:02:08,542 --> 01:02:10,333 Jadi mungkin Malik bisa membantu. Tapi… 884 01:02:10,417 --> 01:02:15,000 Jadi, mungkin Irani yang memberi tahu Acharya atau Malik. Atau keduanya. 885 01:02:15,083 --> 01:02:19,542 Ini antara Kepolisian Mumbai dan Dawood, dan mereka tak mau seorang pun tahu. 886 01:02:20,292 --> 01:02:22,417 Kurasa ini penyebab Dada dibunuh. 887 01:02:25,792 --> 01:02:28,667 Jika kau teliti, semuanya cukup jelas. 888 01:02:29,542 --> 01:02:32,583 Pratap Acharya pensiun dan bergabung dengan BCP. 889 01:02:32,667 --> 01:02:36,333 Dan, kaitan BCP dengan Dawood diketahui khalayak. 890 01:02:39,125 --> 01:02:40,333 Kenapa aku, Imran? 891 01:02:42,542 --> 01:02:44,500 Kenapa aku dipilih untuk disalahkan? 892 01:02:46,917 --> 01:02:49,417 Kurasa mereka perlu kambing hitam. 893 01:02:49,917 --> 01:02:53,167 Dan, siapa yang lebih cocok daripada wartawan wanita yang sukses, 894 01:02:53,500 --> 01:02:57,292 yang punya koneksi ke polisi serta kriminal kakap? 895 01:02:57,667 --> 01:03:01,042 Kau bekerja untuk mereka dan juga membantu mereka. 896 01:03:01,250 --> 01:03:03,792 Salah satu dari mereka, membunuh sesama dari mereka. 897 01:03:04,083 --> 01:03:08,792 Kurasa mereka dapat pengalihan yang tepat mereka incar. 898 01:03:10,750 --> 01:03:12,583 Sen memperingatiku untuk berhati-hati. 899 01:03:13,917 --> 01:03:15,417 Dia bilang, "Jauhi kasus ini." 900 01:03:17,208 --> 01:03:21,500 Tapi, aku terlalu sombong dan kuanggap itu sebagai ancaman. 901 01:03:24,167 --> 01:03:26,042 Sen dibunuh karena bekerja. 902 01:03:27,542 --> 01:03:30,292 Aku mungkin bertahan hidup untuk bisa menceritakan kisah ini. 903 01:03:37,917 --> 01:03:39,917 Jadi, ini artikel atau buku? 904 01:03:41,333 --> 01:03:42,500 Aku tak tahu. 905 01:03:43,583 --> 01:03:46,125 - Hanya saja, ini belum… - Matang sepenuhnya. 906 01:03:49,042 --> 01:03:50,000 Bersulang. 907 01:04:07,333 --> 01:04:11,875 "BEHIND BARS IN BYCULLA: MY DAYS IN PRISON" OLEH JIGNA VORA 908 01:04:29,583 --> 01:04:31,958 "Kenapa aku?" Masih belum dapat jawabannya. 909 01:04:32,042 --> 01:04:33,917 JIGNA VORA DITAHAN DARI 25/11/2011 - 27/07/2012 910 01:04:34,042 --> 01:04:37,833 Aku harus melalui mimpi buruk ini. Aku harus melalui hal memalukan ini. 911 01:04:37,958 --> 01:04:42,792 Mungkin, orang-orang yang bersalah padaku tahu jawabannya. 912 01:04:43,542 --> 01:04:44,625 Tapi aku tidak. 913 01:04:47,750 --> 01:04:49,208 Aku tidak tahu jawabannya. 914 01:04:51,125 --> 01:04:54,000 JIGNA VORA TAK BERSALAH DALAM KONSPIRASI PEMBUNUHAN JURNALIS 915 01:04:54,083 --> 01:04:55,667 JYOTIRMOY DEY SETELAH TUJUH TAHUN MELAWAN 916 01:04:55,917 --> 01:04:58,125 Mungkin aku sudah sembuh 80%. 917 01:04:58,208 --> 01:05:01,250 Tapi, 20% itu masih menyakitiku. 918 01:05:01,458 --> 01:05:03,250 Orang bilang, "Lupakan. Lanjutkan hidup." 919 01:05:03,333 --> 01:05:06,458 Ini bukan hanya soal aku disebut pembunuh. 920 01:05:06,708 --> 01:05:09,208 Putraku disebut putra seorang pembunuh. 921 01:05:09,292 --> 01:05:11,958 Waktu itu, usianya baru delapan, atau sembilan tahun. 922 01:05:12,250 --> 01:05:16,292 Keluargaku disebut keluarga seorang pembunuh. 923 01:05:16,542 --> 01:05:18,667 Aku telah memaafkan semua orang. 924 01:05:19,167 --> 01:05:21,250 Tapi, aku tak bisa melupakannya. 925 01:05:21,583 --> 01:05:24,875 Bab itu tak bisa ditutup di dalam diriku. 926 01:05:29,417 --> 01:05:32,708 Aku belajar diam selama 12 tahun ini. 927 01:05:35,750 --> 01:05:37,500 Jadi, ini proses pembelajaran. 928 01:05:46,208 --> 01:05:53,208 KARIERNYA SEBAGAI JURNALIS TAK PERNAH PULIH, TAPI HIDUPNYA PULIH 929 01:05:55,958 --> 01:05:58,375 {\an8}Rajan, apa yang terjadi? Apa kata Chhota Shakeel? 930 01:05:58,583 --> 01:06:01,875 {\an8}PADA 2 MEI 2018, CHHOTA RAJAN BERSAMA 10 ORANG LAINNYA, 931 01:06:02,000 --> 01:06:05,875 {\an8}DIHUKUM PENJARA SEUMUR HIDUP ATAS PEMBUNUHAN JYOTIRMOY DEY 932 01:06:07,583 --> 01:06:13,917 JYOTIRMOY DEY, 1955 - 2011 933 01:06:17,542 --> 01:06:21,208 {\an8}SEJAK PEMBUNUHAN J DEY, LAPORAN TENTANG IKATAN DUNIA KRIMINAL 934 01:06:21,292 --> 01:06:25,000 {\an8}DENGAN KEPOLISIAN MUMBAI TERBATAS 935 01:06:25,125 --> 01:06:27,000 {\an8}KAITAN MAFIA-POLISI BERKURANG 936 01:06:28,750 --> 01:06:32,833 SEJAK TAHUN 2000, HAMPIR 102 JURNALIS DILAPORKAN 937 01:06:32,958 --> 01:06:36,000 DITAHAN, DIBUNUH, ATAU MENGHILANG. 938 01:06:37,083 --> 01:06:40,083 {\an8}GAURI LANKESH TEWAS DITEMBAK, 2017 939 01:06:41,208 --> 01:06:44,375 2016 RAJDEO RAJAN TEWAS DITEMBAK 940 01:06:45,708 --> 01:06:48,708 2009 SANTOSH YADAV DITAHAN 941 01:06:50,333 --> 01:06:52,667 SIDDIQUE KAPAN, DITAHAN 2020 942 01:06:54,417 --> 01:06:57,417 RAKESH NIRBHIK, DIBUNUH 2020 943 01:06:59,292 --> 01:07:01,542 2021 RUPESH KUMAR SINGH DITAHAN 944 01:07:03,583 --> 01:07:06,583 2016 AKHILESH SINGH DAN KISHORE DAVE DIBUNUH 945 01:07:08,667 --> 01:07:10,833 2008 IQBAL JAKATI DITAHAN 946 01:07:12,417 --> 01:07:15,083 2011 - LINGARAM KODOPI DITAHAN 2023- SHASHIKANT WARISHE DIBUNUH 947 01:07:17,500 --> 01:07:19,958 2020 GAUTAM NAVLAKHA DITAHAN 948 01:10:25,125 --> 01:10:27,125 Terjemahan subtitle oleh Yoshua Yasmin Sugandhi