1
00:00:27,000 --> 00:00:28,708
Jaideb Sen sudah ditembak mati.
2
00:00:29,208 --> 00:00:30,292
Tolong bantu aku.
3
00:00:30,500 --> 00:00:32,750
Ini Halaman Depanku. Eksklusif!
4
00:00:33,750 --> 00:00:34,875
Tolong aku.
5
00:00:36,750 --> 00:00:39,208
Telepon ambulans.
Perdarahannya terlalu banyak.
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,125
Ambulans… dia berdarah…
7
00:00:46,042 --> 00:00:47,042
Jaideb Sen…
8
00:01:24,583 --> 00:01:25,750
Aku meneteskan tinta.
9
00:01:26,542 --> 00:01:28,958
Tak apa. Itu biasa terjadi.
10
00:01:39,458 --> 00:01:42,083
Oke, semuanya
bisa menelusuri Internet sebentar.
11
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
- Atharva.
- Ya, Bu?
12
00:01:44,333 --> 00:01:46,833
Pastikan kelas tetap disiplin.
13
00:01:46,917 --> 00:01:47,917
- Ya, Bu.
- Oke?
14
00:01:48,000 --> 00:01:49,042
- Ya.
- Ya.
15
00:01:50,458 --> 00:01:55,917
Hai, Neel. Kejutan!
Lihat ini. Ini rumah baru kita!
16
00:01:56,333 --> 00:01:58,958
Bagaimana? Mau lihat kamarmu? Ayo.
17
00:02:00,958 --> 00:02:03,292
Hei, Rohan. Lihat ini.
18
00:02:03,792 --> 00:02:05,250
{\an8}MANTAN SUAMI KE INDIA
19
00:02:05,333 --> 00:02:07,333
{\an8}Jagruti Pathak kriminal. Itu jelas.
20
00:02:07,417 --> 00:02:09,167
Karena itu aku menceraikannya.
21
00:02:09,542 --> 00:02:12,375
- Dia juga pernah…
- Kecilkan volumenya!
22
00:02:13,417 --> 00:02:16,625
- Neel akan dengar.
- Lalu? Dia harus tahu!
23
00:02:17,167 --> 00:02:21,167
Banyak fase, bahkan setelah kami menikah.
24
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
{\an8}Dia selalu berbohong…
25
00:02:24,042 --> 00:02:26,708
{\an8}Aku tak kaget jika ternyata dia penjahat.
26
00:02:27,750 --> 00:02:29,792
Aku putuskan semua hubungan dengannya.
27
00:02:34,750 --> 00:02:36,667
6 BULAN 12 HARI PENAHANAN YUDISIAL
28
00:02:42,208 --> 00:02:43,333
- Mata.
- Ya?
29
00:02:43,458 --> 00:02:45,000
- Ada kabar besar.
- Beri tahu aku.
30
00:02:45,125 --> 00:02:46,667
Suaminya diwawancarai TV,
31
00:02:47,042 --> 00:02:50,625
berkata dia sudah tahu
Jagruti kriminal, karena itu mereka cerai.
32
00:02:50,750 --> 00:02:51,917
Bajingan.
33
00:02:52,583 --> 00:02:54,333
Dia melakukan itu demi publisitas.
34
00:02:54,500 --> 00:02:57,542
Pathak akan gila saat mengetahuinya.
35
00:03:04,958 --> 00:03:06,375
BERITA SELA
36
00:03:06,500 --> 00:03:10,083
{\an8}Cabang Kriminal bilang
ada 36 panggilan antara tertuduh nomor 12,
37
00:03:10,167 --> 00:03:13,125
{\an8}Chhota Rajan,
dan tertuduh nomor 11, Jagruti Pathak.
38
00:03:13,625 --> 00:03:16,708
{\an8}Namun, semua itu hilang secara misterius
39
00:03:16,792 --> 00:03:18,583
{\an8}dan tak disebutkan di lembar tuntutan.
40
00:03:18,833 --> 00:03:21,208
JCP Harshvardhan Shroff
menyebutkan 36 panggilan ini…
41
00:03:21,292 --> 00:03:22,583
ASOSIASI PERS MENUNTUT CBI
42
00:03:22,667 --> 00:03:25,792
Dalam konferensi pers
tepat setelah Jagruti Pathak ditangkap.
43
00:03:26,083 --> 00:03:28,375
{\an8}Tn. Shroff bergabung
dari kantor Cabang Kriminal.
44
00:03:28,458 --> 00:03:29,333
{\an8}BERSAMA SUSHANT
45
00:03:29,542 --> 00:03:30,500
{\an8}Pak, bisa jelaskan?
46
00:03:30,583 --> 00:03:32,125
{\an8}Kami menunggu laporan forensik.
47
00:03:32,250 --> 00:03:34,208
{\an8}Semua akan terjawab begitu hasilnya ada.
48
00:03:34,667 --> 00:03:38,042
{\an8}MCOCA punya aturan
sangat ketat untuk penyelidikan.
49
00:03:38,500 --> 00:03:42,292
{\an8}Kami telah menyelidiki
lebih dari 150 saksi dalam kasus ini.
50
00:03:42,417 --> 00:03:44,708
{\an8}Melalui lensa mikroskopis.
51
00:03:45,750 --> 00:03:49,125
{\an8}Kami ingin menangkap orang-orang
yang melakukan kejahatan kejam ini.
52
00:03:49,417 --> 00:03:51,583
{\an8}Tindakan Tn. Shroff tunjukkan sebaliknya.
53
00:03:51,667 --> 00:03:55,250
{\an8}Pertama, ada penundaan
pengajuan lembar tuntutan.
54
00:03:55,375 --> 00:03:59,583
{\an8}Lalu, saat akhirnya diajukan,
lembar tuntutannya lemah.
55
00:03:59,792 --> 00:04:03,708
{\an8}Belum lagi penyelidikan tertunda
dalam kasus EOW terhadapnya.
56
00:04:04,000 --> 00:04:08,083
{\an8}Jadi, kurasa tuntutan kami
untuk penyelidikan CBI itu layak.
57
00:04:08,250 --> 00:04:09,583
{\an8}Tn. Acharya, mau merespons?
58
00:04:09,667 --> 00:04:12,250
{\an8}Ada tujuh penangkapan dalam 15 hari.
59
00:04:12,417 --> 00:04:16,958
{\an8}Dan lembar tuntutan telah diajukan
bagi Pathak dan Rajan berdasarkan MCOCA.
60
00:04:17,167 --> 00:04:18,792
{\an8}Kenapa kita perlu CBI?
61
00:04:19,375 --> 00:04:23,083
{\an8}Kepolisian Mumbai telah
menjalankan investigasi sempurna.
62
00:04:23,208 --> 00:04:25,833
{\an8}Bagaimana dengan pengakuan? Belum ada.
63
00:04:25,958 --> 00:04:28,333
{\an8}- Lupakan itu.
- Lupakan?
64
00:04:28,417 --> 00:04:30,958
{\an8}Ya. Akan ada 12 tuduhan.
65
00:04:31,083 --> 00:04:32,500
{\an8}CBI satu-satunya cara untuk maju.
66
00:04:32,667 --> 00:04:34,083
{\an8}- Tidak.
- Dan penyelidikan…
67
00:04:34,167 --> 00:04:35,458
{\an8}Kepolisian Mumbai mampu…
68
00:04:35,583 --> 00:04:37,500
Tuan-tuan, tahan dulu perdebatan ini.
69
00:04:37,583 --> 00:04:38,625
Pushkar…
70
00:04:38,875 --> 00:04:41,792
Tn. Dalvi menulis
bahwa bukti teknis dan tak langsung
71
00:04:41,917 --> 00:04:45,458
terhadap Jagruti Pathak
dari konferensi pers JCP Shroff
72
00:04:45,583 --> 00:04:48,458
tak disebutkan dalam lembar tuntutan.
73
00:04:48,583 --> 00:04:50,667
- Kuselidiki…
- Tak butuh teori konspirasi.
74
00:04:50,833 --> 00:04:53,292
Kalau begitu, kuminta
lembar tuntutan dari sumberku.
75
00:04:53,500 --> 00:04:54,750
Bukti hitam di atas putih.
76
00:04:55,208 --> 00:04:58,583
Bahkan Guha bilang di TV nasional,
terlepas dari semua penundaan,
77
00:04:58,667 --> 00:04:59,667
lembar itu lemah…
78
00:04:59,792 --> 00:05:01,292
Pushkar, mau mengomentari Guha?
79
00:05:01,458 --> 00:05:02,708
- Itu…
- Teman-teman!
80
00:05:02,958 --> 00:05:05,500
Ayolah! Kita tahu
Guha punya agenda sendiri.
81
00:05:05,875 --> 00:05:07,625
- Tak usah mengurusinya.
- Benarkah?
82
00:05:08,417 --> 00:05:10,542
Mendorong agenda partai penguasa
adalah tugas kita.
83
00:05:10,708 --> 00:05:12,042
Karena itu dia di kursi Imran.
84
00:05:13,000 --> 00:05:14,125
Kesetiaan?
85
00:05:14,500 --> 00:05:15,833
Kita punya Halaman Depan?
86
00:05:15,958 --> 00:05:18,167
Sebenarnya, Tejas Express
sudah mulai kemarin.
87
00:05:18,250 --> 00:05:19,958
Dari Mumbai ke Goa.
88
00:05:20,042 --> 00:05:23,958
- Sadapan, LED, kaca menghilang…
- Kenapa harus itu?
89
00:05:24,958 --> 00:05:26,667
Berikan aku Halaman Depan sekarang.
90
00:05:27,208 --> 00:05:28,208
Keluar!
91
00:05:41,542 --> 00:05:42,542
Pathak!
92
00:05:44,000 --> 00:05:47,083
Rasa lapar itu musuh terbesarmu.
93
00:05:47,542 --> 00:05:48,875
Ayo, makan.
94
00:05:54,292 --> 00:05:59,875
Ada apa? Ada yang mati?
Hentikan drama dan makanlah.
95
00:06:00,583 --> 00:06:03,042
Wajah meratapmu
membuat orang lain meratap!
96
00:06:05,042 --> 00:06:06,292
Kebenaran tak bernilai.
97
00:06:07,292 --> 00:06:10,708
Orang-orang bicara bohong
di televisi, dan pemirsa percaya.
98
00:06:10,833 --> 00:06:13,958
Aku tak bisa beri tahu semua orang
bahwa aku tak bersalah.
99
00:06:14,792 --> 00:06:16,875
Bagaimana aku melawan?
Siapa yang kuberi tahu?
100
00:06:17,000 --> 00:06:19,750
Persetan dengan dunia!
Bukankah kau tangguh?
101
00:06:20,708 --> 00:06:23,625
Keluarga dan putramu
sangat mengkhawatirkanmu.
102
00:06:24,667 --> 00:06:29,083
Katamu kau tak bersalah,
karena itu kau memuliakan perjuanganmu?
103
00:06:29,833 --> 00:06:33,625
Benar. Aku bukan satu-satunya
orang tak bersalah di sini.
104
00:06:34,958 --> 00:06:36,833
Banyak orang lain sepertiku.
105
00:06:38,333 --> 00:06:39,417
Misalnya Suman.
106
00:06:40,125 --> 00:06:42,333
Aku bukan salah satunya.
107
00:06:43,458 --> 00:06:47,000
Aku di sini karena
membunuh suamiku. Aku tak menyesal.
108
00:06:48,667 --> 00:06:51,208
Dia melacurkanku karena dia tak berguna.
109
00:06:51,333 --> 00:06:53,583
Kubiarkan dia mengeksploitasiku
karena aku tak berdaya.
110
00:06:53,958 --> 00:06:57,250
Aku kehilangan cinta padanya
kali pertama aku berbaring di ranjang
111
00:06:57,417 --> 00:06:59,125
setelah itu terjadi.
112
00:07:00,583 --> 00:07:05,042
Tapi, semua uang
yang kudapat karena melacurkan diri
113
00:07:05,750 --> 00:07:10,333
dihabiskan germo sialan itu!
114
00:07:10,917 --> 00:07:15,625
Bajingan itu juga mengambil bagianku.
115
00:07:15,792 --> 00:07:19,833
Aku mengganti seprai,
tapi aku masih tak bisa tidur.
116
00:07:21,458 --> 00:07:23,000
Jadi, kubuat dia tidur.
117
00:07:27,208 --> 00:07:30,583
Sekarang, lupakan itu dan makan.
118
00:07:32,167 --> 00:07:33,667
Kau harus hidup…
119
00:07:35,375 --> 00:07:36,875
Untuk melawan.
120
00:07:38,125 --> 00:07:39,458
Ayo, makanlah.
121
00:07:44,333 --> 00:07:46,917
DIJEBAK KARENA PEKERJAANNYA?
KEADILAN UNTUK JAGRUTI
122
00:07:47,083 --> 00:07:48,083
Ini.
123
00:07:48,625 --> 00:07:49,625
Ini.
124
00:08:01,250 --> 00:08:03,292
Menurutmu menyebar pamflet
akan membantu kita?
125
00:08:03,875 --> 00:08:05,958
Mereka akan membuangnya.
126
00:08:06,083 --> 00:08:08,792
Jika bukan kita
yang membela Jagu, siapa lagi?
127
00:08:09,042 --> 00:08:12,708
Bahkan jika mereka
hanya membaca sebaris, mereka akan tahu.
128
00:08:13,500 --> 00:08:14,500
Lihat ini.
129
00:08:15,042 --> 00:08:16,250
Perhiasan Jagu.
130
00:08:17,333 --> 00:08:20,500
Ini semua perhiasan
yang diberikan keluarga Darshan.
131
00:08:21,333 --> 00:08:23,167
Tak perlu menjaminkan ulang tokomu.
132
00:08:23,250 --> 00:08:25,458
Kita jual perhiasan ini
dan urus pengeluaran.
133
00:08:27,292 --> 00:08:29,417
Satu-satunya masalah adalah…
134
00:08:30,375 --> 00:08:34,167
Putriku tak punya
suami atau ayah yang baik.
135
00:08:34,250 --> 00:08:37,500
Masukkan kembali semua
perhiasan itu ke loker.
136
00:08:39,333 --> 00:08:43,458
Aku di sini, oke?
Aku tak punya anak atau keluarga.
137
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
Jagu seperti putriku,
dan dia segalanya bagiku.
138
00:08:48,583 --> 00:08:50,833
Akan kucari
pengacara terbaik Mumbai untuknya.
139
00:08:51,208 --> 00:08:53,792
Kita harus memenangkan
kasus ini, apa pun yang terjadi.
140
00:08:56,125 --> 00:08:57,125
Dan…
141
00:08:57,500 --> 00:09:02,208
Beberapa kerabat dari Ahmedabad datang
untuk sidang Jagu, dengan biaya sendiri.
142
00:09:03,042 --> 00:09:07,250
Akan ada banyak orang.
Ini kekuatan rakyat.
143
00:09:16,625 --> 00:09:17,625
Ya, Bapa?
144
00:09:21,250 --> 00:09:23,500
Neel mencoba kabur dari sekolah hari ini.
145
00:09:25,250 --> 00:09:26,958
Dia melakukan itu untuk menemuimu.
146
00:09:27,042 --> 00:09:29,792
Jika kita tak mendengarkannya,
dia akan mencoba kabur lagi.
147
00:09:32,083 --> 00:09:36,250
Jagu, semua orang
berjuang untukmu. Baik Kakek maupun Neel.
148
00:09:36,417 --> 00:09:38,667
Ibumu, pamanmu, Imran…
149
00:09:39,542 --> 00:09:41,458
Kau harus kuat demi mereka!
150
00:09:46,875 --> 00:09:50,542
Bhavesh...
jangan ajak Neel ke sini.
151
00:09:54,333 --> 00:09:55,417
Ada apa?
152
00:09:57,833 --> 00:10:00,250
Rambha Ma memulai protes lainnya.
153
00:10:08,125 --> 00:10:11,375
Apa yang diinginkan Rambha Ma?
Untuk apa protes ini?
154
00:10:11,542 --> 00:10:14,500
Ini bukan protes Rambha Ma.
Jika begitu, aku pasti sudah ikut!
155
00:10:14,750 --> 00:10:15,667
Sulit dipercaya.
156
00:10:46,625 --> 00:10:47,792
Kami mengirimkan laporan…
157
00:10:48,458 --> 00:10:51,125
Juga foto kebocoran selmu. Tapi, lalu…
158
00:10:51,250 --> 00:10:54,250
Satu usaha tulus bisa mengubah
semua yang tak bisa sebelumnya.
159
00:10:55,083 --> 00:10:55,958
Maaf.
160
00:10:56,208 --> 00:10:58,750
Ada penundaan
izin transfer sel. Jika tidak…
161
00:10:58,833 --> 00:11:00,458
Lain kali, aku juga akan lebih lama.
162
00:11:00,750 --> 00:11:02,833
Akan kuhentikan protes
setelah kau dipindah.
163
00:11:12,833 --> 00:11:14,208
Tak apa. Air.
164
00:11:14,917 --> 00:11:16,250
Taruh sepatuku di sana.
165
00:11:20,000 --> 00:11:21,708
Meena, pegangi dia.
166
00:11:29,875 --> 00:11:31,083
Kau tahu siapa ini?
167
00:11:31,208 --> 00:11:33,833
- Vidya Chaudhary Bisht.
- Sadhvi Ma.
168
00:11:34,917 --> 00:11:36,708
Dia melebihi Rambha Ma.
169
00:11:37,583 --> 00:11:40,833
Dia memindah Rambha Ma ke lantai lain.
170
00:11:41,583 --> 00:11:44,750
Kau pernah menuliskan
hal buruk tentangnya?
171
00:11:54,917 --> 00:12:00,542
"Tertuduh nomor 9 kasus Jaideb Sen,
Pramod Irani, mengajukan peninjauan…"
172
00:12:00,625 --> 00:12:03,292
- Hei! Kau tertuduh nomor…
- Nomor 11.
173
00:12:04,708 --> 00:12:08,042
"Pramod Irani meminta pengadilan
174
00:12:08,125 --> 00:12:11,375
membatalkan semua tuntutan terhadapnya."
175
00:12:12,542 --> 00:12:13,667
Kau paham?
176
00:12:14,333 --> 00:12:17,542
Pastikan kau dapat restunya.
Mungkin kau bisa bebas dengan jaminan.
177
00:12:25,167 --> 00:12:26,667
Lihat tanda-tanda semesta.
178
00:12:28,125 --> 00:12:30,250
Kau dan Irani
dituduh melakukan hal yang sama.
179
00:12:31,042 --> 00:12:34,958
Kalian berdua dituduh memberikan
identitas Jaideb Sen kepada para pembunuh.
180
00:12:36,167 --> 00:12:38,750
Beri tahu pengacaramu
untuk mempercepat prosesnya.
181
00:12:39,917 --> 00:12:44,042
Jika tuntutan terhadap Irani dibatalkan,
kau akan dalam masalah besar.
182
00:12:45,083 --> 00:12:47,417
Irani akan bebas,
dan kau akan jadi kambing hitam.
183
00:12:50,833 --> 00:12:53,625
Kau harus melawan kejahatan
dan membuat jalan demi kebebasan.
184
00:12:54,750 --> 00:12:56,125
Irani punya banyak kontak…
185
00:12:57,042 --> 00:12:58,292
Dan mereka berpengaruh.
186
00:12:59,417 --> 00:13:01,708
Jika kau hanya diam,
kau akan di sini selamanya.
187
00:13:01,875 --> 00:13:03,167
Kenapa kau membantuku?
188
00:13:03,333 --> 00:13:07,417
Jika kau menyalakan cahaya
bagi orang lain, jalanmu juga akan terang.
189
00:13:08,542 --> 00:13:12,583
Aku membantumu hari ini.
Balaslah budiku di kemudian hari.
190
00:13:15,667 --> 00:13:18,667
Aku menulis banyak hal soal kau
setelah ledakan bom Kasargaon.
191
00:13:20,417 --> 00:13:22,292
Keberadaan kejahatan itu perlu.
192
00:13:24,667 --> 00:13:27,833
Hanya dengan begitu
kebaikan bisa menang melawan kejahatan.
193
00:13:29,625 --> 00:13:30,750
Kau aman di sini.
194
00:13:32,833 --> 00:13:36,083
- Apa itu berarti kau…
- Aku perlu dedikasimu.
195
00:13:37,542 --> 00:13:38,875
Aku bukan Chaaya Gada.
196
00:13:40,250 --> 00:13:41,875
Pendekatanku tak sepertinya.
197
00:13:43,167 --> 00:13:46,583
Hari ini aku di sini,
lima tahun lagi, aku akan di Delhi.
198
00:13:47,708 --> 00:13:49,917
Persatuan dedikatorku
akan mengantarku ke sana.
199
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
PEMAIN
200
00:14:03,542 --> 00:14:05,792
Kali terakhir aku
tak memberitahukan semuanya…
201
00:14:07,208 --> 00:14:10,708
Tentang teori Dada
mengenai hubungan polisi-dunia kriminal.
202
00:14:12,167 --> 00:14:13,292
JALAN TURAKHIA
203
00:14:13,417 --> 00:14:16,958
Di hari penembakan Hussain
di Sarang Dawood,
204
00:14:17,250 --> 00:14:21,083
Dada bilang dua kali, sekali di depan
Shroff, dan sekali saat kami sendiri,
205
00:14:21,208 --> 00:14:24,083
dia mengira Rajan
tak ada kaitannya dengan penembakan itu.
206
00:14:24,750 --> 00:14:29,625
Kenapa Rajan mengambil risiko
membunuh sopir di area Dawood?
207
00:14:31,083 --> 00:14:33,708
Dada curiga IB di balik kejadian itu.
208
00:14:33,917 --> 00:14:34,875
Tepat.
209
00:14:35,250 --> 00:14:38,375
Rencana IB adalah
membunuh saudara Dawood, Kaskar.
210
00:14:39,458 --> 00:14:40,875
Jelas Dawood akan bereaksi.
211
00:14:40,958 --> 00:14:44,792
Lalu IB akan menemukan
lokasi Dawood saat ini.
212
00:14:45,083 --> 00:14:46,208
Tapi, sebelum itu terjadi,
213
00:14:46,292 --> 00:14:49,167
seseorang memperingati Kaskar
dan sopir terbunuh alih-alih dia.
214
00:14:49,333 --> 00:14:53,500
Bahkan saat IB berencana membunuh Dawood
di pernikahan putrinya di Dubai,
215
00:14:53,583 --> 00:14:57,333
mereka menyewa
dan melatih dua penembak Rajan.
216
00:14:57,750 --> 00:15:00,292
Tapi, sebelum mereka
bisa mengeksekusi rencana,
217
00:15:01,000 --> 00:15:03,708
Kepolisian Mumbai menahan mereka
dan menyelamatkan Dawood.
218
00:15:03,833 --> 00:15:06,625
Dada menyadari pola Kepolisian
selalu menyelamatkan Dawood.
219
00:15:06,708 --> 00:15:07,917
{\an8}IB - KEPOLISIAN MUMBAI
220
00:15:08,125 --> 00:15:12,708
Dada terlalu dalam terlibat koneksi ini.
Kurasa dia ingin membuat ekspose.
221
00:15:13,750 --> 00:15:14,750
Pistolnya panas.
222
00:15:16,250 --> 00:15:17,250
{\an8}IQBAL MIRCHI - BERTEMU SEN?
223
00:15:17,333 --> 00:15:18,917
{\an8}Dada ke Eropa untuk menemui Mirchi.
224
00:15:19,542 --> 00:15:21,250
Entah apa alasannya menemui Irani.
225
00:15:22,750 --> 00:15:26,625
Kurasa Dada ingin membuktikan
Rajan bukan dalang penembakan
226
00:15:26,792 --> 00:15:29,667
dan Kepolisian Mumbai
sembarangan menyalahkan Rajan.
227
00:15:32,250 --> 00:15:35,625
Lalu, mungkin Irani memberi tahu seseorang
228
00:15:36,375 --> 00:15:38,833
di koneksi polisi Dawood
tentang ekspose Dada.
229
00:15:38,958 --> 00:15:40,500
Karena itu Dada ditembak,
230
00:15:40,625 --> 00:15:43,458
jadi liputan pistol panas
ini tak pernah terbit.
231
00:15:45,167 --> 00:15:46,542
Aku setuju itu Irani.
232
00:15:46,625 --> 00:15:49,208
Tapi, Dada bertemu
orang lain setelah Irani.
233
00:15:49,500 --> 00:15:53,667
Mungkin dia memberi tahu
seseorang untuk mengonfirmasi beritanya.
234
00:15:53,917 --> 00:15:56,333
Mungkin seseorang di kepolisian
atau partai penguasa…
235
00:15:58,083 --> 00:16:01,958
Mereka ingin menyelamatkan
diri sendiri, dan meminta Dada…
236
00:16:16,208 --> 00:16:17,917
Jaideb Sen tewas tertembak.
237
00:16:18,250 --> 00:16:20,167
- Kumohon…
- Ini Halaman Depan-ku.
238
00:16:21,417 --> 00:16:22,458
Ambulans…
239
00:16:26,958 --> 00:16:27,958
Berdarah…
240
00:16:33,708 --> 00:16:35,458
Kita harus bawa dia ke rumah sakit.
241
00:16:36,375 --> 00:16:37,750
Dia demam tinggi.
242
00:16:50,042 --> 00:16:52,125
Jagu, lihat siapa di sini.
243
00:16:52,667 --> 00:16:53,667
Neel…
244
00:17:00,042 --> 00:17:01,250
Sayangku.
245
00:17:01,667 --> 00:17:04,833
Sayang. Maafkan Ibu.
246
00:17:05,125 --> 00:17:08,667
Ibu, kenapa minta maaf?
Aku tahu Ibu tak bersalah.
247
00:17:09,417 --> 00:17:10,917
Bagaimana kau tahu semua ini?
248
00:17:11,208 --> 00:17:13,000
Aku membaca semua tentang Ibu.
249
00:17:13,583 --> 00:17:14,917
Awalnya aku takut.
250
00:17:15,083 --> 00:17:19,500
Tapi, saat kubaca lebih banyak soal Ibu,
aku tahu itu semua bohong.
251
00:17:19,708 --> 00:17:23,625
Aku bilang ke Kevin
ibuku bahkan tak akan membunuh kecoak!
252
00:17:28,542 --> 00:17:31,792
Kau sangat cerdas.
Ibu sangat mencintaimu, Sayang.
253
00:17:32,000 --> 00:17:34,208
Rumah jadi seru sejak dia kembali.
254
00:17:34,542 --> 00:17:37,750
Aku melihat Ibu dan Ayah
tersenyum setelah beberapa bulan.
255
00:17:40,500 --> 00:17:42,375
- Ibu…
- Ya, tunggu.
256
00:17:43,792 --> 00:17:45,458
- Ada apa?
- Ini kejutan.
257
00:17:45,542 --> 00:17:47,042
Bukalah saat Ibu sendirian, oke?
258
00:17:49,292 --> 00:17:51,708
Berjanjilah kau tak
akan mencoba kabur dari asrama.
259
00:17:51,833 --> 00:17:53,875
Karena aku telah
melihat Ibu, aku berjanji.
260
00:17:57,708 --> 00:17:59,625
- Kau merawat dirimu?
- Ya.
261
00:18:03,958 --> 00:18:06,167
Jadi, Pathak, ada apa hari ini?
262
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
- Apa?
- Bu, kumohon…
263
00:18:08,458 --> 00:18:10,583
- Hei!
- Bu! Ini pemberian putraku!
264
00:18:10,667 --> 00:18:12,333
- Pemberian putramu?
- Jangan, Bu! Bu…
265
00:18:12,417 --> 00:18:13,500
IBUKU PAHLAWAN SUPERKU
266
00:18:13,667 --> 00:18:16,083
{\an8}Pacar Rajan pahlawan super!
267
00:18:16,208 --> 00:18:18,625
- Bu, akan kuberi kau uang.
- Untuk apa uang itu?
268
00:18:18,792 --> 00:18:19,708
Bu, kumohon.
269
00:18:19,833 --> 00:18:21,667
Berapa lama kau
akan biarkan anakmu tak tahu?
270
00:18:21,750 --> 00:18:23,625
- Bu…
- Kau membodohinya.
271
00:18:23,750 --> 00:18:24,833
- Bu!
- Hei!
272
00:18:25,042 --> 00:18:26,875
- Hei, kau!
- Tak akan kuampuni kau!
273
00:18:27,167 --> 00:18:29,458
Akan kuhabisi kau!
274
00:18:29,792 --> 00:18:33,167
Jangan berani menyentuhku!
Kalau tidak Sadhvi akan marah.
275
00:18:37,250 --> 00:18:40,333
Kau anggap dirimu apa? Lepaskan aku!
276
00:18:40,583 --> 00:18:42,167
Tinggalkan aku!
277
00:19:03,542 --> 00:19:04,833
Semua, puji Sadhvi Ma.
278
00:19:39,792 --> 00:19:43,667
Akan berisiko meminta jaminan
sebelum laporan forensik diajukan.
279
00:19:44,083 --> 00:19:47,458
Jika jaminan ditolak,
kau bisa dipenjara hingga sidang berakhir.
280
00:19:47,667 --> 00:19:50,667
- Bisa bertahun-tahun, Jagruti.
- Aku tak mau menunggu laporan FSL.
281
00:19:50,792 --> 00:19:53,833
Seperti lembar tuntutan,
laporan forensik mereka juga akan palsu.
282
00:19:54,458 --> 00:19:57,167
Lembar tuntutan
1,500 halaman itu tak menyebutkan
283
00:19:57,250 --> 00:20:00,833
klaim palsu JCP Shroff di konferensi pers,
284
00:20:00,958 --> 00:20:02,667
tentang 36 panggilanku ke Rajan.
285
00:20:02,792 --> 00:20:04,250
Aku juga bicara dengan rekanku.
286
00:20:04,458 --> 00:20:06,292
Tak ada panggilan
antara Kalia dan Rajan.
287
00:20:06,458 --> 00:20:08,292
Bhavesh, semua ini direkayasa.
288
00:20:10,042 --> 00:20:12,042
Rajan menyalahkanku…
289
00:20:12,708 --> 00:20:14,708
Karena dia berusaha
selamatkan Irani, tangan kanannya.
290
00:20:16,292 --> 00:20:20,292
Kita akan temukan banyak petunjuk dan
celah di lembar tuntutan 1,500 halaman,
291
00:20:20,375 --> 00:20:21,792
itu pasti.
292
00:20:22,125 --> 00:20:26,333
Tapi, kita perlu pembelaan kuat
yang bisa menyampaikan narasi ke hakim
293
00:20:26,458 --> 00:20:29,667
dan meyakinkannya bahwa aku
tak layak ada di sini, bahkan semenit pun!
294
00:20:33,458 --> 00:20:38,292
Akan kuajukan jaminan. Ayo lakukan ini!
295
00:20:44,750 --> 00:20:46,042
Tebak di mana kutemukan.
296
00:20:47,125 --> 00:20:48,958
Dikubur di lantai, di bawah ranjangnya?
297
00:20:51,208 --> 00:20:52,208
Hampir benar.
298
00:20:53,542 --> 00:20:54,792
Dalam loker banknya.
299
00:20:55,917 --> 00:20:58,250
Tak kusangka dia punya loker.
300
00:21:01,458 --> 00:21:03,375
Ini satu-satunya isinya.
301
00:21:04,042 --> 00:21:06,333
Kelihatannya Jai menyewa loker untuk ini.
302
00:21:07,625 --> 00:21:09,083
Aku tak terkejut.
303
00:21:11,125 --> 00:21:13,375
Mungkin ada yang berguna bagi bukunya.
304
00:21:16,667 --> 00:21:19,708
Kau tahu,
aku senang kau mengambil alih.
305
00:21:19,958 --> 00:21:21,208
Dengan senang hati, Shoma.
306
00:21:23,875 --> 00:21:25,708
Tahu apa isi flashdisk-nya?
307
00:21:26,375 --> 00:21:27,750
Aku tak mampu memeriksanya.
308
00:21:28,750 --> 00:21:29,708
Baca labelnya.
309
00:21:31,125 --> 00:21:33,625
"Jaidaad". Itu kodenya, artinya "riset".
310
00:21:34,083 --> 00:21:37,708
- Dia sungguh aneh.
- Genius. Sering dikira aneh.
311
00:21:39,750 --> 00:21:43,875
Kudengar kau meninggalkan pekerjaan
untuknya. Jagruti Pathak.
312
00:21:46,042 --> 00:21:48,750
Boleh kuingatkan
bahwa Jai dulu juga muridmu?
313
00:21:50,958 --> 00:21:52,042
Aku belum lupa.
314
00:21:54,458 --> 00:21:58,625
Shoma, investigasi ini mencurigakan.
315
00:21:58,708 --> 00:21:59,958
Jagruti dijebak.
316
00:22:00,042 --> 00:22:02,292
Aku tahu kau tak mau
bicarakan ini sekarang, tapi…
317
00:22:03,583 --> 00:22:05,792
Aku berusaha cari tahu
yang sesungguhnya terjadi.
318
00:22:05,958 --> 00:22:08,958
Aku mencari keadilan
bukan hanya untuk Jagu, tapi juga Sen.
319
00:22:11,458 --> 00:22:16,833
Apa Sen menceritakan
tulisan yang sedang dia kerjakan…
320
00:22:18,417 --> 00:22:19,583
Di hari-hari terakhirnya?
321
00:22:19,667 --> 00:22:21,250
Kau kenal Jai, Imran.
322
00:22:23,250 --> 00:22:24,542
Dia tak pernah berubah.
323
00:22:25,958 --> 00:22:29,625
Tak pernah mendiskusikan
pekerjaan di rumah.
324
00:22:30,208 --> 00:22:32,792
Jika dia bicara, dia hanya akan…
325
00:22:34,292 --> 00:22:37,750
Sekali, aku ingat menyebutkan Malik.
326
00:22:39,292 --> 00:22:42,583
Tentang bagaimana
posisinya sangat cocok untuk jadi
327
00:22:42,750 --> 00:22:44,375
Komisaris Polisi berikutnya.
328
00:22:44,708 --> 00:22:46,542
Dan Jai jadi gila,
329
00:22:47,125 --> 00:22:49,542
katanya kami mungkin disadap, dan lainnya.
330
00:22:52,542 --> 00:22:53,458
Ya.
331
00:22:57,208 --> 00:23:02,750
Yah, sekarang kita tahu
dia pantas bersikap paranoid.
332
00:23:13,208 --> 00:23:15,125
PISTOL PANAS
333
00:23:28,458 --> 00:23:29,875
PENAHANAN GANDA DELHI
334
00:23:30,042 --> 00:23:33,958
PENEMBAKAN SARANG DAWOOD
PRATAP ACHARYA
335
00:23:39,625 --> 00:23:41,917
Riwayat panggilan. Pistol panas Sen.
336
00:23:43,708 --> 00:23:47,417
Kurasa Mirchi yang memberinya.
Flashdisk ini dinamakan "Narco Chillies".
337
00:23:48,125 --> 00:23:50,875
Lihat tanggal-tanggal panggilannya,
5 Juni 2005.
338
00:23:51,667 --> 00:23:54,583
Dan tanggal penahanan ganda Delhi
pada 6 Juni 2005.
339
00:23:55,208 --> 00:23:58,292
Semua panggilan dilakukan
di malam sebelum penahanan.
340
00:23:58,500 --> 00:24:03,000
Dulu, Acharya Komisaris Polisi.
Dia yang menerbitkan perintah penahanan.
341
00:24:04,333 --> 00:24:08,500
Ramesh Malik DCP
yang melakukan penahanan itu di Delhi.
342
00:24:09,167 --> 00:24:11,667
Jika teori kaitan Dawood
dan Kepolisian Mumbai benar,
343
00:24:11,833 --> 00:24:13,750
keduanya bagian keterkaitan itu?
344
00:24:13,875 --> 00:24:17,792
Aku tak paham.
Malik dan Dawood selalu bermusuhan.
345
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Misinya adalah mengincar Dawood.
346
00:24:21,417 --> 00:24:23,750
Aku tak percaya dia jadi bagian sesuatu
347
00:24:24,208 --> 00:24:26,542
yang melindungi atau membantu Dawood.
348
00:24:27,833 --> 00:24:30,083
Bagaimana jika Malik
hanya mengikuti perintah?
349
00:24:31,750 --> 00:24:33,750
Mungkin dia tak tahu seluruh ceritanya.
350
00:24:33,917 --> 00:24:37,125
Secara hipotesis, jika kita
anggap berita keterkaitan ini benar,
351
00:24:37,208 --> 00:24:39,958
maka di suatu titik, Malik pasti tahu.
352
00:24:40,208 --> 00:24:42,375
Lalu dia mungkin panik
dan berusaha menutupinya.
353
00:24:42,458 --> 00:24:43,375
Tepat.
354
00:24:43,458 --> 00:24:47,167
Katamu Dada terlihat resah
setelah bertemu seorang petinggi.
355
00:24:47,917 --> 00:24:51,750
Jagruti juga bilang
Dada resah setelah bertemu Malik.
356
00:24:52,375 --> 00:24:57,417
Dan Shoma bilang
reaksinya sama saat Malik disebutkan.
357
00:24:57,500 --> 00:25:01,625
- Jadi, orang yang Dada temui itu Malik?
- Ya.
358
00:25:03,208 --> 00:25:06,000
Jadi, Sen tahu panggilan-panggilan
ini ditujukan ke siapa.
359
00:25:06,458 --> 00:25:09,583
Dan semua polisi ini
bekerja untuk para bos kriminal.
360
00:25:15,625 --> 00:25:16,958
- Halo?
- Ini Neha.
361
00:25:17,333 --> 00:25:20,708
Jadi, aku ingin menerbitkan berita
malam ini dan aku perlu komentarmu
362
00:25:21,083 --> 00:25:25,208
sebagai Editor Kepala Eastern Age
dan anggota MPA.
363
00:25:25,292 --> 00:25:26,250
Tentang apa?
364
00:25:26,333 --> 00:25:28,333
Guha baru merilis pernyataan bahwa
365
00:25:28,458 --> 00:25:32,875
dia dan anggota MPA lainnya
membatalkan tuntutan dalam kasus Sen.
366
00:25:32,958 --> 00:25:35,625
Tak ada komentar.
Jagmohan berbicara mewakili kami semua.
367
00:25:35,750 --> 00:25:38,292
Jadi, mungkin kau bisa
berkomentar tentang berita paralel?
368
00:25:38,375 --> 00:25:42,083
Kesepakatan tanah Karjat
baru-baru ini, yang dalam kontroversi
369
00:25:42,417 --> 00:25:44,250
karena pelanggaran aturan CRZ.
370
00:25:44,542 --> 00:25:46,958
Kau tahu Guha
salah satu investornya, 'kan?
371
00:25:47,250 --> 00:25:48,958
Mungkin itu ada kaitannya dengan
372
00:25:49,125 --> 00:25:52,583
kerja sama mendadaknya
dengan pemerintah?
373
00:25:52,667 --> 00:25:53,625
Tak ada komentar.
374
00:25:53,833 --> 00:25:55,667
Pushkar, bangunlah.
375
00:25:59,833 --> 00:26:01,042
Bajingan.
376
00:26:04,625 --> 00:26:11,417
JAGMOHAN GUHA (KETUA MPA)
MENELEPON PONSEL
377
00:26:13,500 --> 00:26:16,167
Nomor yang Anda tuju sedang sibuk…
378
00:26:21,750 --> 00:26:23,042
7 BULAN 3 HARI PENAHANAN YUDISIAL
379
00:26:25,583 --> 00:26:27,458
Laporan lab forensik keluar.
380
00:26:28,500 --> 00:26:30,792
Tak ada bukti langsung
yang tak terbantahkan.
381
00:26:32,417 --> 00:26:34,667
Kurasa kita harus mengajukan
jaminan dalam sidang.
382
00:26:35,250 --> 00:26:36,958
Tak perlu ke pengadilan tinggi.
383
00:26:37,542 --> 00:26:40,667
Tapi, Jagu, kusarankan
menyewa Advokat Senior, Chintan Vashisht.
384
00:26:40,875 --> 00:26:43,542
Bhavesh, aku bukan bintang film.
Aku tak mampu membayarnya.
385
00:26:43,667 --> 00:26:46,375
Aku tahu, Jagu,
tapi kita perlu pengacara yang bisa
386
00:26:46,458 --> 00:26:48,583
membawakan ini
dengan meyakinkan bagi hakim.
387
00:26:48,875 --> 00:26:50,417
Chintan Vashisht orangnya, Jagu.
388
00:26:52,875 --> 00:26:53,917
Cari tahu…
389
00:26:54,708 --> 00:26:57,333
Apa kita bisa dapat pinjaman
terhadap polis asuransi Neel.
390
00:26:57,417 --> 00:26:59,375
Jagu, yang paling diperlukan Neel itu kau.
391
00:26:59,958 --> 00:27:03,083
Kau harus keluar dari sini
agar kau bersamanya. Itu penting!
392
00:27:07,833 --> 00:27:09,042
Akan kucoba.
393
00:27:41,458 --> 00:27:44,500
Semua puji Tuan Krishna!
394
00:27:44,792 --> 00:27:49,208
Semua puji Tuan Krishna!
395
00:27:49,375 --> 00:27:52,333
Semua puji Tuan Krishna!
396
00:27:52,500 --> 00:27:53,833
Ayo, cepat!
397
00:27:53,917 --> 00:27:57,375
Hormat kepada Tuan Krishna!
398
00:28:06,875 --> 00:28:08,708
Advokat Vashisht, lanjutkan.
399
00:28:10,167 --> 00:28:11,250
Yang Mulia.
400
00:28:12,417 --> 00:28:15,000
Mari mulai dengan tuduhan pertama
terhadap klienku.
401
00:28:15,583 --> 00:28:20,250
Klienku dituduh memberi tahu
informasi penting tentang Jaideb Sen
402
00:28:20,458 --> 00:28:23,250
kepada Chhota Rajan lewat surel.
403
00:28:23,917 --> 00:28:25,250
Secara spesifik, tiga hal:
404
00:28:25,542 --> 00:28:28,583
foto Sen, plat nomor motornya,
405
00:28:28,750 --> 00:28:29,958
dan alamatnya.
406
00:28:31,583 --> 00:28:35,125
Aku ingin bertanya pada kolegaku
yang cerdas dan berpengetahuan ini…
407
00:28:36,667 --> 00:28:38,750
Apa Rajan tinggal di Tiongkok?
408
00:28:38,833 --> 00:28:40,333
- Keberatan. Tak relevan.
- Tidak…
409
00:28:40,417 --> 00:28:44,125
Maksudku… Google dilarang di Tiongkok.
410
00:28:44,875 --> 00:28:49,542
Jika tidak, informasi dasar
seperti ini bisa didapatkan dari Google.
411
00:28:49,958 --> 00:28:53,667
Jadi, kenapa bos hebat
seperti Chhota Rajan
412
00:28:53,833 --> 00:28:57,042
perlu bantuan klienku
untuk informasi sesepele itu?
413
00:28:57,167 --> 00:28:58,958
Keberatan. Tidak relevan.
414
00:28:59,625 --> 00:29:01,167
Baiklah, Tn. More.
415
00:29:01,417 --> 00:29:06,042
Anggap saja klienku
mengirimkan surel ini ke Chhota Rajan.
416
00:29:06,250 --> 00:29:07,375
Mana buktinya?
417
00:29:08,167 --> 00:29:11,042
Tak ada disebutkan juga
dalam laporan forensik.
418
00:29:12,000 --> 00:29:13,625
Mereka lupakan lampirannya?
419
00:29:14,708 --> 00:29:15,708
Kurasa tidak.
420
00:29:16,917 --> 00:29:21,458
Ada tuduhan 36 panggilan telepon
antara klienku dan Rajan.
421
00:29:22,125 --> 00:29:23,583
Tak ada catatannya juga.
422
00:29:24,792 --> 00:29:26,625
Aku jadi penasaran, Yang Mulia…
423
00:29:27,083 --> 00:29:29,292
Apa ini karangan Kepolisian Mumbai?
424
00:29:30,000 --> 00:29:32,333
Apa Kepolisian Mumbai mampu melakukannya?
425
00:29:32,458 --> 00:29:34,042
Pernahkah mereka begini sebelumnya?
426
00:29:34,125 --> 00:29:37,542
- Spekulasi, Yang Mulia.
- Tepat!
427
00:29:37,625 --> 00:29:41,292
Itu kata yang kucari.
"Spekulasi". Terima kasih, Tn. More.
428
00:29:41,500 --> 00:29:44,792
Aku berpendapat Kepolisian Mumbai
menahan klienku,
429
00:29:44,958 --> 00:29:46,583
sepenuhnya berdasarkan spekulasi.
430
00:29:47,500 --> 00:29:48,833
Beri tahu aku satu hal.
431
00:29:49,333 --> 00:29:52,667
Adakah bukti melawan klienku,
bahwa dia ditahan berdasarkan MCOCA?
432
00:29:53,750 --> 00:29:56,042
Pengakuan di luar hukum, Yang Mulia.
433
00:29:56,458 --> 00:30:00,583
Yaitu, panggilan telepon yang
dibuat tertuduh nomor 12, Chhota Rajan,
434
00:30:01,000 --> 00:30:03,833
dengan dia hanya
menyebutkan nama klienku.
435
00:30:03,958 --> 00:30:04,958
Hanya itu.
436
00:30:05,417 --> 00:30:08,708
Tn. More, jika demikian,
bila Rajan kebetulan menyebut namamu,
437
00:30:08,792 --> 00:30:11,125
- Kau juga akan dipenjara!
- Keberatan. Tak relevan.
438
00:30:11,208 --> 00:30:13,833
Relevan, dan sangat benar.
439
00:30:14,250 --> 00:30:18,125
Karena keseluruhan kasus mereka
mengandalkan satu panggilan telepon ini,
440
00:30:18,542 --> 00:30:22,458
sebagai bukti, yang akan kubuktikan
bahwa ini tak memadai, segera.
441
00:30:23,750 --> 00:30:29,875
Yang Mulia,
selama tujuh bulan klienku dipenjara,
442
00:30:30,208 --> 00:30:33,000
mereka tak bisa menemukan
bukti sekecil apa pun melawannya
443
00:30:33,167 --> 00:30:35,500
untuk buktikan kaitannya
dengan organisasi kriminal.
444
00:30:37,250 --> 00:30:39,542
Lalu kenapa MCOCA?
445
00:30:40,917 --> 00:30:42,792
Mereka harus memilih MCOCA
446
00:30:43,542 --> 00:30:44,750
agar mereka bisa menggunakan
447
00:30:44,833 --> 00:30:47,667
pengakuan di luar hukum ini
dari Rajan terhadap Pathak.
448
00:30:48,417 --> 00:30:52,958
Karena ada ketentuan MCOCA,
yang menyebut pengakuan di luar hukum
449
00:30:53,500 --> 00:30:55,292
bisa digunakan
di pengadilan sebagai bukti.
450
00:30:55,667 --> 00:31:01,792
Mereka hanya punya satu panggilan
dari suara yang mengeklaim sebagai Rajan.
451
00:31:02,167 --> 00:31:04,958
- Spekulatif.
- Mengeklaim sebagai Chhota Rajan,
452
00:31:05,125 --> 00:31:09,375
bos kriminal buronan, dengan
beberapa kasus yang sedang berlangsung.
453
00:31:11,250 --> 00:31:13,083
Yang Mulia, di sisi lain,
454
00:31:13,250 --> 00:31:16,167
klienku sama sekali
tak punya riwayat kriminal.
455
00:31:16,917 --> 00:31:20,667
Dia orang berkarakter sempurna.
Kariernya luar biasa.
456
00:31:21,083 --> 00:31:24,000
Dia punya koneksi erat
dengan keluarga dan komunitas.
457
00:31:24,458 --> 00:31:28,792
Dan itu membuatnya layak dijamin
tanpa syarat dengan segera.
458
00:31:28,958 --> 00:31:32,000
Negara menolak penjaminan
karena tertuduh berisiko kabur,
459
00:31:32,208 --> 00:31:35,125
dituntut berdasarkan MCOCA,
dan punya kemampuan, Yang Mulia.
460
00:31:35,208 --> 00:31:37,542
Ya, MCOCA! Enak, 'kan? Bagus, More.
461
00:31:37,667 --> 00:31:40,042
- Bagus!
- Advokat Vashisht, giliranmu selesai.
462
00:31:40,708 --> 00:31:42,625
- Silakan lanjutkan.
- Terima kasih.
463
00:31:43,583 --> 00:31:46,542
- 36 panggilan telepon yang hilang itu…
- "Hilang!"
464
00:31:46,792 --> 00:31:49,792
- "Hilang", katamu? Hilang?
- 36 panggilan telepon itu.
465
00:31:50,042 --> 00:31:51,333
- Silakan.
- Dan satu surel.
466
00:31:51,417 --> 00:31:53,667
- Lanjutkan.
- Akan dijelaskan di sidang.
467
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
Semua turut tertuduh
dalam kasus ini kriminal buronan.
468
00:31:57,333 --> 00:32:01,333
Dan tertuduh nomor 12,
Chhota Rajan, merupakan dalangnya.
469
00:32:02,000 --> 00:32:05,333
Kita akan dapat kejelasan
ketika Chhota Rajan ditahan
470
00:32:05,417 --> 00:32:07,583
dan dipanggil ke pengadilan, Yang Mulia.
471
00:32:07,667 --> 00:32:09,583
- Tapi itu tak berarti…
- Jadi, beberapa
472
00:32:09,667 --> 00:32:12,167
agensi penyelidikan
berusaha menahan Rajan untuk apa?
473
00:32:12,250 --> 00:32:13,792
- Vashisht…
- 15 tahun terakhir…
474
00:32:13,917 --> 00:32:15,250
- Menginterupsi…
- Sementara…
475
00:32:15,333 --> 00:32:16,792
- Ayolah!
- Klienku akan terus
476
00:32:16,875 --> 00:32:19,375
bertahan di penjara selama itu,
karena Chhota Rajan ditahan?
477
00:32:19,583 --> 00:32:21,375
Berhenti, Advokat Vashisht.
478
00:32:22,583 --> 00:32:24,042
Maaf, Yang Mulia.
479
00:32:24,208 --> 00:32:28,250
Tapi, strategi tanpa celah negara
membuatku agak bersemangat.
480
00:32:29,250 --> 00:32:31,792
Hebat. Maaf sekali lagi, Yang Mulia.
481
00:32:44,542 --> 00:32:47,833
7 BULAN 25 HARI PENAHANAN YUDISIAL
482
00:32:53,208 --> 00:32:56,750
Aku sakit perut. Tak bisa makan.
483
00:32:57,583 --> 00:32:59,292
Aku muntah empat kali.
484
00:33:00,833 --> 00:33:04,250
Kau sungguh tertekan,
karena itu kau kehilangan selera makan.
485
00:33:06,417 --> 00:33:08,958
Omong-omong, ada apa
di semua halaman itu?
486
00:33:10,125 --> 00:33:12,083
Lirik film-film India?
487
00:33:13,792 --> 00:33:16,292
Ada 150 halaman kesaksian.
488
00:33:18,083 --> 00:33:20,542
Dan sisanya adalah riwayat 12 panggilanku.
489
00:33:25,292 --> 00:33:29,208
Aku mengancam Sen
di Marathi lewat SMS.
490
00:33:30,583 --> 00:33:31,708
Apa-apaan?
491
00:33:33,000 --> 00:33:34,750
"Jangan sok pintar denganku!"
492
00:33:35,875 --> 00:33:39,958
Tuduhannya, pesan ini dikirim
oleh klienku kepada Sen di Marathi.
493
00:33:41,375 --> 00:33:43,083
Bagaimana ini jadi ancaman kematian?
494
00:33:44,000 --> 00:33:46,750
Aku bertanya,
akankah kau merasa nyawamu terancam,
495
00:33:46,833 --> 00:33:50,042
misalkan, sesama hakim mengirimimu SMS?
496
00:33:50,208 --> 00:33:51,583
"Jangan sok pintar".
497
00:33:51,667 --> 00:33:53,917
- Itu artinya pesan ini, 'kan?
- Keberatan.
498
00:33:54,083 --> 00:33:56,042
- Pengacara pembela…
- "Spekulatif".
499
00:33:56,167 --> 00:33:57,625
- Spekulatif!
- Dia tak menghormati
500
00:33:57,708 --> 00:33:59,042
- pengadilan, Pak.
- Spekulatif!
501
00:33:59,125 --> 00:34:02,125
Yang Mulia,
tertuduh nomor 11, Jagruti Pathak,
502
00:34:02,250 --> 00:34:04,500
bertengkar dengan almarhum
tentang sumber bersama,
503
00:34:04,708 --> 00:34:07,125
Farhaan Tauquir, yang juga kriminal.
504
00:34:07,250 --> 00:34:10,500
Dan Jagruti Pathak
mengirimkan SMS ini dalam konteks itu.
505
00:34:10,625 --> 00:34:14,750
Ini bukti yang cukup
akan persaingan profesional mereka.
506
00:34:14,833 --> 00:34:16,292
Jangan sok pintar denganku!
507
00:34:16,375 --> 00:34:18,250
Advokat Vashisht. Peringatan.
508
00:34:18,708 --> 00:34:21,125
Maafku pada pengadilan, Yang Mulia.
509
00:34:21,667 --> 00:34:26,042
Dan tentu kepada kolegaku, yang…
terhormat, terpelajar, dan spekulatif.
510
00:34:27,083 --> 00:34:28,000
Kita lanjutkan.
511
00:34:29,208 --> 00:34:34,083
Jaksa mengeklaim bahwa klienku
tiba-tiba pergi ke Kashmir.
512
00:34:34,542 --> 00:34:36,042
Klaim ini sepenuhnya omong kosong.
513
00:34:36,750 --> 00:34:38,333
Lihatlah pasal tujuh.
514
00:34:38,708 --> 00:34:42,542
Jelas bahwa Jagruti Pathak
telah memesan penerbangan
515
00:34:42,667 --> 00:34:44,792
dan hotelnya jauh dari sebelumnya.
516
00:34:44,917 --> 00:34:46,792
Lebih tepatnya, tiga bulan sebelumnya.
517
00:34:47,000 --> 00:34:49,750
Dan bahwa dia juga mengabari
atasannya di kantor,
518
00:34:49,833 --> 00:34:53,083
tentang perjalanannya via surel,
dua pekan sebelumnya,
519
00:34:53,417 --> 00:34:55,750
dan sebulan sebelum pembunuhan.
520
00:34:55,958 --> 00:34:58,708
Yang Mulia, permohonan resmi untuk cuti
521
00:34:58,833 --> 00:35:00,833
diajukan 15 hari setelah liburan.
522
00:35:01,083 --> 00:35:03,667
Hei, bagus, More! Bagus sekali!
Kau sangat teliti.
523
00:35:04,667 --> 00:35:06,333
Tapi, jelas, 'kan?
524
00:35:06,625 --> 00:35:09,750
Pathak telah memesan
hotel dan penerbangan sebelumnya.
525
00:35:09,875 --> 00:35:12,125
Dia mengabari editornya.
Apa masalahnya?
526
00:35:12,333 --> 00:35:13,417
Tenanglah.
527
00:35:16,208 --> 00:35:17,708
Sekarang, bagian terbaiknya.
528
00:35:19,500 --> 00:35:20,875
Jaksa mengeklaim
529
00:35:21,000 --> 00:35:25,875
klienku menggunakan
artikel-artikel tulisan Jaideb Sen
530
00:35:26,375 --> 00:35:31,000
untuk memprovokasi Chhota Rajan
agar dia mau membunuh Sen.
531
00:35:32,500 --> 00:35:34,667
Semua artikel ini…
532
00:35:35,583 --> 00:35:40,667
Diterbitkan Sen setelah pemesanan
hotel dan penerbangan selesai.
533
00:35:41,125 --> 00:35:45,750
Dan juga diterbitkan dua pekan
setelah surel Pathak ke editornya.
534
00:35:46,875 --> 00:35:50,083
Yang Mulia, pada dasarnya
kejaksaan berusaha membuktikan
535
00:35:50,667 --> 00:35:53,333
bahwa klienku
dapat memprediksi masa depan.
536
00:35:54,083 --> 00:35:57,667
Bahwa Sen akan menuliskan artikel-artikel
negatif ini terhadap Chhota Rajan.
537
00:35:58,125 --> 00:36:02,083
"Lalu, akan kuprovokasi
Chhota Rajan untuk menghabisi Sen."
538
00:36:02,208 --> 00:36:06,208
"Tapi, sebentar!
Biar aku pesan tiket liburan dulu,
539
00:36:06,417 --> 00:36:09,625
agar saat anak buah Rajan menembak Sen,
540
00:36:10,083 --> 00:36:12,083
aku akan santai
di rumah kapal di Danau Dal."
541
00:36:12,250 --> 00:36:13,583
Yang Mulia,
542
00:36:13,958 --> 00:36:17,042
semua ini akan dibuktikan
dengan kesaksian selama sidang.
543
00:36:17,125 --> 00:36:18,958
Jadi, kau punya saksi
544
00:36:19,042 --> 00:36:21,667
yang bisa menunjukkan
bahwa klienku peramal?
545
00:36:22,125 --> 00:36:25,500
Tn. More, bisa bertanya pada mereka
siapa yang akan menang Piala Dunia?
546
00:36:25,625 --> 00:36:27,083
Kenapa duduk? Bertanyalah!
547
00:36:36,083 --> 00:36:37,167
Imran!
548
00:36:39,875 --> 00:36:40,750
Aku hanya…
549
00:36:43,083 --> 00:36:44,750
Ingin bilang, maafkan aku.
550
00:36:46,333 --> 00:36:47,500
Aku salah.
551
00:36:49,500 --> 00:36:52,917
Aku akhirnya membaca
lembar tuntutan Jagruti dan…
552
00:36:55,625 --> 00:36:57,167
Aku tak percaya bodohnya aku.
553
00:36:59,500 --> 00:37:00,583
Aku iri dengannya.
554
00:37:04,333 --> 00:37:05,625
Aku akan mundur dari Eastern Age.
555
00:37:07,958 --> 00:37:09,042
Tidak.
556
00:37:10,750 --> 00:37:13,583
Sekarang kau punya
kesempatan melaporkan kejujuran.
557
00:37:17,708 --> 00:37:19,667
Kudengar kantor Acharya
558
00:37:19,750 --> 00:37:22,083
yang memberi petunjuk
soal kesepakatan tanah Karjat.
559
00:37:22,708 --> 00:37:25,167
- Untuk menekan Guha?
- Guha sebenarnya bonus.
560
00:37:25,958 --> 00:37:28,042
Target Acharya adalah Vishwas Gill.
561
00:37:28,792 --> 00:37:31,042
Investor mayoritas
dalam kesepakatan tanah Karjat,
562
00:37:31,125 --> 00:37:32,750
juga pemilik Swadesh TV.
563
00:37:33,000 --> 00:37:34,042
Kenapa?
564
00:37:34,917 --> 00:37:36,667
Swadesh TV meliput berita antinasional.
565
00:37:36,833 --> 00:37:39,167
- Antinasional?
- Maksudku anti-TAT.
566
00:37:39,250 --> 00:37:40,917
Artinya, anti-Ramesh Malik.
567
00:37:41,792 --> 00:37:43,292
Dan Guha penutupnya.
568
00:37:44,792 --> 00:37:47,750
Tapi, apa kesepakatan mereka?
569
00:37:47,833 --> 00:37:51,167
- Kenapa Acharya bertindak demikian…
- Acharya yang melibatkan Malik.
570
00:37:51,333 --> 00:37:53,375
Dia memberinya investigasi Ledakan 1993.
571
00:37:54,083 --> 00:37:56,833
Dia tahu Malik
akan membalas budi, dan itu benar.
572
00:37:57,750 --> 00:37:59,875
Kau ingat kontroversi taruhan kriket?
573
00:38:00,375 --> 00:38:03,667
Yang mana? Selalu ada setiap tahun!
574
00:38:05,042 --> 00:38:06,833
Tahun 1999-2000.
575
00:38:07,417 --> 00:38:11,583
Tangan kanan Rajan, Irani,
adalah bandarnya.
576
00:38:12,208 --> 00:38:13,583
Irani ditahan, 'kan?
577
00:38:14,125 --> 00:38:17,125
Ya, dan ada kabar Acharya terlibat.
578
00:38:17,792 --> 00:38:20,292
- Irani bandarnya.
- Acharya dan Irani.
579
00:38:20,542 --> 00:38:22,750
- Ada koneksi lainnya?
- Itu yang jelas.
580
00:38:23,250 --> 00:38:24,208
Tapi…
581
00:38:25,500 --> 00:38:27,667
Malik menangani seluruh investigasi.
582
00:38:28,917 --> 00:38:30,042
Lalu, tiba-tiba…
583
00:38:30,292 --> 00:38:32,500
Nama Acharya menghilang
dari seluruh kasus itu.
584
00:38:33,750 --> 00:38:37,042
Jadi, Malik membantu Acharya,
dan sekarang giliran Acharya.
585
00:39:00,792 --> 00:39:01,958
Chhota Rajan.
586
00:39:02,250 --> 00:39:05,917
"Apa yang bisa kulakukan, Manu?
Aku kesulitan mengurus berbagai hal."
587
00:39:06,417 --> 00:39:08,875
"Dan semua ini demi bajingan itu, Sen!"
588
00:39:09,875 --> 00:39:11,708
"Dia juga tak benar."
589
00:39:12,208 --> 00:39:14,750
"Sen dulu bekerja untuk musuh besarku."
590
00:39:15,458 --> 00:39:17,833
"Dawood dan ISI."
591
00:39:18,750 --> 00:39:20,250
"Pramod terjebak."
592
00:39:20,875 --> 00:39:24,458
"Dengar, begini, Jagruti Pathak
593
00:39:24,750 --> 00:39:28,458
memberitahuku bahwa Sen
menulis hal-hal buruk tentangku."
594
00:39:28,792 --> 00:39:30,625
"Dia memprovokasiku melawan Sen."
595
00:39:31,292 --> 00:39:32,958
Sungguh kebetulan, Yang Mulia.
596
00:39:34,250 --> 00:39:38,750
Klienku dan Irani menjadi turut tertuduh
dalam konspirasi yang sama,
597
00:39:39,292 --> 00:39:42,833
dan Chhota Rajan
yang menuntun polisi ke klienku.
598
00:39:43,458 --> 00:39:47,167
Kelihatannya,
bos dunia kriminal Chhota Rajan,
599
00:39:47,333 --> 00:39:49,875
ingin melayani polisi
dan masyarakat secara tiba-tiba.
600
00:39:50,042 --> 00:39:51,250
Jika diizinkan, Yang Mulia,
601
00:39:51,375 --> 00:39:54,292
mungkin salah satu tertuduh
menyediakan informasi,
602
00:39:54,375 --> 00:39:56,875
sementara yang lain mengonfirmasikannya.
603
00:39:57,167 --> 00:39:59,083
- Ini masih bagian konspirasi.
- Sungguh?
604
00:39:59,167 --> 00:40:02,500
- Jadi kau juga berspekulasi.
- Persis sepertimu, Pak.
605
00:40:02,583 --> 00:40:04,167
Jadi, aku memengaruhimu!
606
00:40:04,750 --> 00:40:05,792
Yah, lupakan.
607
00:40:05,958 --> 00:40:10,417
Ini akan spekulatif hingga Chhota Rajan
ditahan dan dibuat datang.
608
00:40:10,708 --> 00:40:11,833
Tapi, kapan itu?
609
00:40:13,667 --> 00:40:18,417
Oke, anggap saja
baik klienku maupun Irani
610
00:40:18,500 --> 00:40:20,917
memberikan informasi
kepada para penembak tentang Sen.
611
00:40:21,583 --> 00:40:23,208
Mari kita lihat beberapa tanggal.
612
00:40:23,458 --> 00:40:24,958
Izin untuk melacak
613
00:40:25,125 --> 00:40:27,625
saksi jaksa nomor lima,
nomor Manoj,
614
00:40:27,708 --> 00:40:30,625
diminta dua hari
sebelum panggilan Chhota Rajan.
615
00:40:30,750 --> 00:40:31,833
Tapi, tunggu.
616
00:40:32,250 --> 00:40:35,542
Izin ini diberikan di hari yang sama
617
00:40:35,708 --> 00:40:37,250
saat Chhota Rajan menelepon!
618
00:40:37,708 --> 00:40:40,667
Sepertinya bahkan
Kepolisian Mumbai peramal juga.
619
00:40:41,792 --> 00:40:46,958
Mereka tahu Rajan
akan menyebutkan nama klienku, Jagruti.
620
00:40:48,125 --> 00:40:50,458
Pengakuan di luar hukum
oleh Chhota Rajan
621
00:40:50,542 --> 00:40:52,750
kepada saksi jaksa nomor delapan.
622
00:40:52,917 --> 00:40:55,292
Panggilannya tak direkam,
juga tak ditranskripsikan.
623
00:40:55,417 --> 00:40:56,583
Saksi nomor delapan…
624
00:40:57,792 --> 00:41:01,500
- Rizwan Chhibber.
- Yang Mulia, tak mungkin mengetahui
625
00:41:01,708 --> 00:41:05,708
pria ini, yang membuat panggilan
dan mengimplikasikan klienku,
626
00:41:06,250 --> 00:41:09,208
adalah Chhota Rajan atau orang lain.
627
00:41:09,292 --> 00:41:10,833
Yang Mulia, selama sidang,
628
00:41:10,917 --> 00:41:13,583
forensik akan membuktikan
itu suara Chhota Rajan.
629
00:41:13,708 --> 00:41:15,542
Apakah ada buktinya sekarang?
630
00:41:16,083 --> 00:41:17,750
Tidak. Jadi, tetaplah diam.
631
00:41:18,958 --> 00:41:24,750
Pria ini, yang mengeklaim sebagai Rajan
lalu menceritakan alasannya membunuh Sen.
632
00:41:25,292 --> 00:41:28,250
Saksi menanyainya
siapa yang memberinya informasi.
633
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Rajan bilang, "Dari anak buahku."
634
00:41:32,833 --> 00:41:34,167
Panggilan pertama selesai,
635
00:41:34,792 --> 00:41:38,583
panggilan ini selama 23 menit, Yang Mulia.
636
00:41:39,333 --> 00:41:41,458
Panggilan kedua keesokan harinya.
637
00:41:41,750 --> 00:41:42,958
Dan, mohon dicatat,
638
00:41:43,167 --> 00:41:47,292
panggilan kedua hanya dua menit 42 detik.
639
00:41:47,708 --> 00:41:54,042
Di sini, pria yang menyebut dirinya Rajan
hanya menyebutkan Jagruti.
640
00:41:54,792 --> 00:41:56,750
Pas sekali!
641
00:41:57,667 --> 00:41:59,208
Apa Chhota Rajan sudah lupa
642
00:41:59,500 --> 00:42:03,333
bahwa klienku, Jagruti,
yang memberinya detail Sen?
643
00:42:04,250 --> 00:42:08,333
Atau, dia mengira
Jagruti salah satu anak buahnya?
644
00:42:09,417 --> 00:42:10,417
Atau…
645
00:42:11,958 --> 00:42:14,792
Apakah seseorang
memerintahkannya berkata begini?
646
00:42:16,042 --> 00:42:21,917
Bahwa, jika dia menyalahkan orang lain,
anak buahnya, Irani, akan bebas.
647
00:42:22,083 --> 00:42:25,417
- Keberatan. Spekulatif.
- Spekulatif? Ya, ini spekulatif.
648
00:42:25,750 --> 00:42:27,042
Kedua panggilan Rajan
649
00:42:27,125 --> 00:42:29,625
kepada para saksi,
nomor lima dan delapan,
650
00:42:29,708 --> 00:42:33,292
dipenuhi kebetulan,
menyisakan banyak ruang spekulasi.
651
00:42:35,625 --> 00:42:38,958
Ruang untuk spekulasi
berarti keraguan yang jelas.
652
00:42:40,083 --> 00:42:41,083
Yang Mulia,
653
00:42:41,667 --> 00:42:45,958
keraguan yang jelas tentang
keterlibatan klienku, Jagruti Pathak,
654
00:42:46,042 --> 00:42:47,125
dalam pembunuhan ini.
655
00:42:48,167 --> 00:42:49,458
Itu saja, Yang Mulia.
656
00:42:58,917 --> 00:43:03,292
8 BULAN 5 HARI PENAHANAN YUDISIAL
657
00:43:10,375 --> 00:43:13,042
Hei, ada apa?
658
00:43:14,458 --> 00:43:15,750
Perlu air?
659
00:43:20,292 --> 00:43:22,167
Hakim Kashyap menangani kasusmu, 'kan?
660
00:43:24,625 --> 00:43:27,750
Dia telah menangani
87 sidang jaminan MCOCA sejauh ini.
661
00:43:28,750 --> 00:43:30,333
Hanya satu yang dikabulkan…
662
00:43:31,000 --> 00:43:32,333
Untuk gadis di bawah umur.
663
00:43:33,375 --> 00:43:34,917
Hanya karena dia di bawah umur.
664
00:43:37,208 --> 00:43:39,750
Kau tak percaya? Tanya Salve.
665
00:43:42,833 --> 00:43:44,708
Beri tahu aku jika kau butuh sesuatu.
666
00:44:02,792 --> 00:44:03,917
Yang Mulia.
667
00:44:04,083 --> 00:44:06,500
Aku akan memberikan pernyataan penutup.
668
00:44:08,417 --> 00:44:09,375
Klienku…
669
00:44:10,583 --> 00:44:13,458
Jagruti Pathak, punya banyak peran.
670
00:44:14,583 --> 00:44:19,500
Dia wartawan brilian
yang telah melaporkan kriminalitas besar.
671
00:44:20,458 --> 00:44:23,083
Dia Wakil Pemred…
672
00:44:24,083 --> 00:44:28,542
Posisi yang diraihnya
dalam waktu singkat, tujuh tahun.
673
00:44:30,042 --> 00:44:31,000
Tapi…
674
00:44:31,750 --> 00:44:34,833
Dia juga wanita pekerja lajang.
675
00:44:37,292 --> 00:44:40,417
Dia ibu yang mencintai
putranya yang berusia sepuluh tahun.
676
00:44:42,208 --> 00:44:46,583
Sama sekali tak mendapatkan
dukungan finansial dari mantan suaminya.
677
00:44:48,292 --> 00:44:53,000
Dia satu-satunya
tulang punggung di seluruh keluarganya.
678
00:44:53,667 --> 00:44:57,250
Dan, orang tua, juga kakek
dan neneknya, bergantung padanya.
679
00:44:59,042 --> 00:45:00,083
Dan…
680
00:45:00,917 --> 00:45:05,042
Dia turut tertuduh dalam pembunuhan.
681
00:45:07,250 --> 00:45:08,333
Yang Mulia…
682
00:45:09,042 --> 00:45:11,792
Tak ada bukti memuaskan yang diajukan
683
00:45:12,208 --> 00:45:16,458
untuk memastikan keterlibatannya
dalam pembunuhan Jaideb Sen,
684
00:45:17,000 --> 00:45:19,458
atau membuktikan kaitannya
dengan organisasi kriminal.
685
00:45:20,500 --> 00:45:23,625
Di sisi lain,
pembelaan jelas menyatakan bahwa dia
686
00:45:23,708 --> 00:45:27,333
adalah wanita dengan reputasi
sempurna dalam komunitasnya.
687
00:45:28,208 --> 00:45:29,500
Ini jelas terlihat
688
00:45:29,917 --> 00:45:33,000
dari jumlah orang
yang hadir di sini setiap hari,
689
00:45:33,125 --> 00:45:34,750
menyatakan solidaritas terhadapnya.
690
00:45:35,917 --> 00:45:39,125
Keluarga, teman, koleganya.
691
00:45:40,333 --> 00:45:44,792
Yang Mulia, dia telah
menderita sembilan bulan di penjara
692
00:45:44,958 --> 00:45:46,958
hanya karena penundaan prosedural
693
00:45:47,083 --> 00:45:50,875
dan ketentuan MCOCA
yang disalahgunakan para penuntut.
694
00:45:51,292 --> 00:45:52,458
Dan tanpa hasil!
695
00:45:52,875 --> 00:45:55,125
Mereka tak menemukan
apa pun terhadap Jagruti.
696
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Dia bukan ancaman
bagi dirinya sendiri atau masyarakat.
697
00:46:00,458 --> 00:46:03,250
Jagruti Pathak korban salah tangkap,
698
00:46:03,500 --> 00:46:06,125
dan Jagruti Pathak
telah ditahan secara salah.
699
00:46:08,083 --> 00:46:11,125
Setidaknya, dia layak
diberikan permintaan maaf.
700
00:46:12,333 --> 00:46:13,708
Dan bukan hanya itu.
701
00:46:14,583 --> 00:46:17,792
Dia layak mendapatkan
kembali kehidupannya yang dihancurkan.
702
00:46:19,792 --> 00:46:21,458
Dan aku tak meminta mukjizat.
703
00:46:22,625 --> 00:46:25,375
Aku meminta keadilan.
704
00:46:27,333 --> 00:46:30,667
Jagruti Pathak layak
dibebaskan dengan jaminan.
705
00:46:32,958 --> 00:46:34,750
Pembela selesai, Yang Mulia.
706
00:46:40,500 --> 00:46:42,125
Kita telah berusaha sebaik mungkin.
707
00:46:43,167 --> 00:46:44,417
Mereka tak punya apa pun.
708
00:46:46,417 --> 00:46:48,125
Tapi, aku akan jujur.
709
00:46:51,042 --> 00:46:55,333
Orang-orang dengan lembar tuntutan
yang jauh tidak seserius dirimu…
710
00:46:56,500 --> 00:46:58,625
Pernah ditolak penjaminannya.
711
00:47:00,500 --> 00:47:02,875
MCOCA, TADA…
712
00:47:04,458 --> 00:47:05,792
Punya hukum yang ketat.
713
00:47:06,792 --> 00:47:07,958
Tak ada yang pasti.
714
00:47:09,917 --> 00:47:11,292
Jadi, terkadang…
715
00:47:13,333 --> 00:47:17,833
Terlalu banyak berharap sama bahayanya
dengan tak punya harapan sama sekali.
716
00:47:24,792 --> 00:47:25,917
Bu Rane…
717
00:47:26,458 --> 00:47:29,000
Pindah! Penjara Yavatmal.
718
00:47:33,292 --> 00:47:37,542
Dengar, Sadhvi Ma
menjaga para dedikatornya.
719
00:47:38,792 --> 00:47:40,208
Terpujilah Sadhvi Ma!
720
00:47:42,042 --> 00:47:44,500
- Terpujilah Sadhvi Ma!
- Pergi, mintalah restunya.
721
00:47:46,542 --> 00:47:47,542
Selanjutnya!
722
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
Terberkatilah kau.
723
00:48:01,250 --> 00:48:02,958
Kehidupanmu akan baik di sini.
724
00:48:06,583 --> 00:48:07,750
Berikan ini pada penjaga.
725
00:48:08,042 --> 00:48:09,375
Beri tahu dia ini instruksiku.
726
00:48:09,500 --> 00:48:12,000
RAMBHA MA DAN PENGIKUTNYA
SEKARANG PUASA
727
00:48:12,083 --> 00:48:14,208
Berpuasa memuaskan
rasa lapar dalam dirimu.
728
00:48:14,375 --> 00:48:16,500
Kesabaran mengalahkan kemarahan.
729
00:48:17,083 --> 00:48:19,042
Rambha Ma perlu puasa.
730
00:48:28,417 --> 00:48:29,542
Apa yang kau lakukan?
731
00:48:30,250 --> 00:48:32,208
- Aku tak mau apa pun.
- Hei.
732
00:48:34,667 --> 00:48:35,792
Kau gila?
733
00:48:36,042 --> 00:48:38,750
Kau telah mendedikasikan diri
kepada Sadhvi Ma.
734
00:48:39,333 --> 00:48:40,583
Aku tak mau apa pun.
735
00:48:41,292 --> 00:48:43,250
Tapi… Kenapa?
736
00:48:43,333 --> 00:48:47,417
Sadhvi ingin Chaaya
dan para kroninya berpuasa.
737
00:48:47,583 --> 00:48:49,625
Kenapa kau bersedih atas itu?
738
00:48:50,250 --> 00:48:52,333
Kau didukung Sadhvi Ma, 'kan?
739
00:48:53,250 --> 00:48:55,667
Usha Ma, aku tak mau
siapa pun kelaparan.
740
00:48:56,542 --> 00:48:58,042
Aku tahu rasanya lapar.
741
00:48:58,125 --> 00:49:00,500
Aku hidup melaluinya,
dan itu akan kuingat selamanya.
742
00:49:01,583 --> 00:49:05,625
Aku tak bisa biarkan itu terjadi
pada siapa pun. Persetan maunya.
743
00:49:06,542 --> 00:49:09,625
Sadhvi melindungimu.
744
00:49:14,125 --> 00:49:15,708
Awalnya juga kukira begitu.
745
00:49:18,042 --> 00:49:19,333
Di luar sana sama.
746
00:49:20,333 --> 00:49:22,167
Shroff, Devrat…
747
00:49:23,458 --> 00:49:26,833
Aku terbiasa dengan dinamika kekuasaan.
Seperti kekuasaan Sadhvi.
748
00:49:29,250 --> 00:49:32,875
Kukira bisa kumanfaatkan ego mereka
dan kuselesaikan pekerjaanku.
749
00:49:35,042 --> 00:49:37,583
Aku dulu sering minta Shroff
memberiku berita eksklusif.
750
00:49:39,542 --> 00:49:41,000
Kugunakan koneksinya untuk
751
00:49:41,208 --> 00:49:44,458
bertemu orang-orang berkuasa dan
aku mulai menganggap diriku juga hebat.
752
00:49:46,625 --> 00:49:49,792
Jadi, ini penebusan
atas tindakanmu di luar sana?
753
00:49:53,000 --> 00:49:55,583
Ketika kau mulai percaya
kau mampu melakukan semuanya
754
00:49:55,750 --> 00:49:58,458
dan punya kekuatan naratif yang hebat,
ketahuilah, kau salah.
755
00:49:59,542 --> 00:50:03,250
Kebenaran sepenuhnya berbeda.
Kau tak punya kekuatan sama sekali.
756
00:50:06,833 --> 00:50:08,958
Aku dulu dibutakan ambisiku.
757
00:50:10,708 --> 00:50:13,792
Ketika Sen masih hidup,
aku ingin mengalahkannya.
758
00:50:14,958 --> 00:50:16,292
Dan, ketika dia tewas…
759
00:50:17,333 --> 00:50:20,375
Kugunakan kematiannya
demi berita terbesar!
760
00:50:21,792 --> 00:50:23,458
Ketika situasi berbalik menentangku,
761
00:50:25,167 --> 00:50:27,000
aku kembali sadar.
762
00:50:28,125 --> 00:50:30,417
Menjadi ambisius bukan kejahatanku.
763
00:50:31,792 --> 00:50:34,000
Aku juga tak ada kaitannya
dengan pembunuhan Sen.
764
00:50:35,833 --> 00:50:38,458
Tapi, aku jelas telah membunuh jurnalisme.
765
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Sial.
766
00:50:47,375 --> 00:50:48,500
Oke.
767
00:50:50,208 --> 00:50:51,583
Mulai sekarang…
768
00:50:53,708 --> 00:50:56,917
Aku tak akan menganggapmu
tak bersalah. Oke?
769
00:51:10,458 --> 00:51:14,542
Aku tak mau apa pun.
Aku hanya menjaga jalinan suci ini.
770
00:51:15,917 --> 00:51:17,542
Kau telah banyak membantuku.
771
00:51:18,833 --> 00:51:20,583
Aku hanya perlu restumu.
772
00:51:20,667 --> 00:51:23,792
Kau akan sering bersalah
ketika mendengarkan orang cuek.
773
00:51:24,875 --> 00:51:26,500
Pelan-pelan saja.
774
00:51:27,458 --> 00:51:28,833
Lagi pula, kau belum dijamin.
775
00:51:28,958 --> 00:51:31,125
Aku jelas tahu
bahwa ada kegelapan di dunia ini.
776
00:51:31,750 --> 00:51:34,750
Tapi, bahkan secercah cahaya
bisa menyingkirkan kegelapan itu.
777
00:51:35,542 --> 00:51:37,625
Terima kasih membuatku bisa berharap.
778
00:51:47,500 --> 00:51:52,250
Kami berusaha maksimal untuk mendapatkan
semua petunjuk, tapi tak berhasil.
779
00:51:52,333 --> 00:51:55,667
Tak ada yang tak kami lakukan
untuk menganalisis dan memaknai semuanya.
780
00:51:57,125 --> 00:51:59,333
Ini bukan satu-satunya kasus. Jadi…
781
00:51:59,958 --> 00:52:02,458
Oke. Kirim materinya ke tempatku.
782
00:52:02,542 --> 00:52:03,417
Pak.
783
00:52:03,500 --> 00:52:05,500
Akan kulihat
dan kubicarakan dengan komisaris.
784
00:52:05,583 --> 00:52:06,500
Baik, Pak.
785
00:52:06,625 --> 00:52:08,208
- Oke?
- Terima kasih.
786
00:52:08,833 --> 00:52:09,833
Jai Hind.
787
00:52:10,500 --> 00:52:11,917
- Jagtap.
- Ya, Pak?
788
00:52:13,875 --> 00:52:14,958
Kerja bagus.
789
00:52:16,042 --> 00:52:17,000
Terima kasih, Pak.
790
00:52:19,042 --> 00:52:20,042
Pak…
791
00:52:21,083 --> 00:52:24,250
Apa kesehatanmu…
792
00:52:25,375 --> 00:52:27,750
Mau bertaruh 1,000 Rupee?
Pergi dan ambilkan dumbel.
793
00:52:28,750 --> 00:52:30,292
Tidak, Pak.
794
00:52:31,417 --> 00:52:33,708
Aku tak apa, Jagtap. Jangan khawatir.
795
00:52:34,667 --> 00:52:35,792
Jaga dirimu, Pak.
796
00:52:36,792 --> 00:52:37,792
- Jai Hind.
- Jai Hind.
797
00:52:46,958 --> 00:52:48,833
9 BULAN 25 HARI PENAHANAN YUDISIAL
798
00:52:55,875 --> 00:52:57,250
Aku tak dapat, 'kan?
799
00:53:03,792 --> 00:53:04,875
Dapat.
800
00:53:09,792 --> 00:53:10,917
Kita berhasil.
801
00:53:11,917 --> 00:53:13,292
Kau akan pulang.
802
00:53:14,708 --> 00:53:15,917
Jagruti Pathak!
803
00:53:18,833 --> 00:53:20,208
Kau bebas dengan jaminan!
804
00:53:22,000 --> 00:53:23,458
Kau akan pulang!
805
00:54:56,625 --> 00:54:57,583
Ibu!
806
00:54:59,750 --> 00:55:01,167
- Apa kabar?
- Baik.
807
00:55:02,458 --> 00:55:04,292
Sayangku di sini!
808
00:55:05,042 --> 00:55:08,000
Jagu-ku! Kau kembali!
809
00:55:10,875 --> 00:55:11,833
Hai, Bu.
810
00:55:12,417 --> 00:55:16,250
Sekarang, begitu kau bebas,
tak ada wartawan di sini.
811
00:55:17,208 --> 00:55:20,792
Bagus bila mereka tak ada, Paman.
Keluargaku di sini, aku hanya perlu itu.
812
00:55:24,667 --> 00:55:25,917
Terima kasih, Bhavesh.
813
00:55:28,792 --> 00:55:30,542
Kau masih ingat cara mengemudi?
814
00:55:31,042 --> 00:55:32,375
Paman tak menjual mobilnya!
815
00:55:32,667 --> 00:55:33,708
Paman…
816
00:55:36,500 --> 00:55:38,792
Oh, Anakku!
817
00:55:41,875 --> 00:55:42,958
Ayo pergi.
818
00:56:04,292 --> 00:56:06,875
TRIMURTI
RUMAH SUSUN BERSAMA
819
00:56:16,625 --> 00:56:17,708
Jai Shree Krishna.
820
00:56:20,125 --> 00:56:21,875
Ayah, berhentilah menangis.
821
00:56:22,042 --> 00:56:25,042
Kita membicarakannya, 'kan?
Jagu kembali pulang!
822
00:56:26,625 --> 00:56:28,167
Saatnya merayakan!
823
00:57:05,167 --> 00:57:07,083
Neel, cepat, atau kau ketinggalan bus!
824
00:57:07,208 --> 00:57:09,542
Siap sekolah? Semoga harimu baik.
825
00:57:09,792 --> 00:57:11,000
Jai Shree Krishna.
826
00:57:32,292 --> 00:57:35,292
CABANG KRIMINAL MUMBAI
827
00:57:52,167 --> 00:57:53,708
- Hai, Aryan.
- Hai, Bibi.
828
00:58:03,875 --> 00:58:06,375
Ke mana semua panggilan ini? Shroff…
829
00:58:34,167 --> 00:58:38,958
Pathak!
830
00:58:53,167 --> 00:58:55,000
Ibu, aku di sini.
831
00:58:56,167 --> 00:58:57,333
Tenanglah.
832
00:59:08,250 --> 00:59:15,250
ASOSIASI PERS MUMBAI
833
00:59:15,667 --> 00:59:17,667
- Ayo.
- Imran…
834
00:59:18,375 --> 00:59:20,208
Sepertinya aku tak bisa kembali ke sana.
835
00:59:20,583 --> 00:59:23,458
- Bisa, dan akan.
- Tidak, Imran.
836
00:59:23,750 --> 00:59:25,625
- Mereka semua akan…
- Persetan mereka!
837
00:59:26,750 --> 00:59:28,458
Bukan kita yang dipermalukan di sini.
838
00:59:29,250 --> 00:59:30,667
- Ayo.
- Imran…
839
00:59:39,125 --> 00:59:41,667
- Aku tak tahu harus bilang apa, Imran.
- Sempurna.
840
00:59:41,875 --> 00:59:43,083
Aku tak perlu kata-kata.
841
00:59:44,583 --> 00:59:46,500
Kau tak berutang apa pun pada siapa pun.
842
00:59:47,375 --> 00:59:48,375
Oke?
843
00:59:49,375 --> 00:59:50,292
Dan…
844
00:59:51,417 --> 00:59:53,458
Aku tak memanggilmu untuk menyemangatimu.
845
00:59:54,458 --> 00:59:56,708
Aku memeriksa sesuatu
dan aku memerlukanmu. Riset.
846
00:59:57,167 --> 00:59:58,375
Kau ingin bekerja, 'kan?
847
01:00:00,417 --> 01:00:02,750
Imran, kau tak tahu
betapa aku perlu bekerja.
848
01:00:03,750 --> 01:00:07,875
Tapi, kurasa aku
takkan bisa memulai kembali.
849
01:00:08,083 --> 01:00:09,208
Lagi-lagi sempurna.
850
01:00:09,833 --> 01:00:10,833
Lihatlah.
851
01:00:22,667 --> 01:00:25,375
Riwayat data panggilan. Milik siapa?
852
01:00:26,417 --> 01:00:28,500
Pratap Acharya dan Chhota Shakeel.
853
01:00:31,208 --> 01:00:33,792
Lihat tanggalnya, 5 Juni 2005.
854
01:00:34,375 --> 01:00:37,375
Dulu, Pratap Acharya
adalah Komisaris Polisi.
855
01:00:37,458 --> 01:00:40,667
Mengapa dia bicara ke Chhota Shakeel
di malam sebelum penahanan Delhi?
856
01:00:40,750 --> 01:00:44,000
Dua penembak Rajan
berencana membunuh Dawood.
857
01:00:44,167 --> 01:00:47,167
Shakeel memberi tahu Kepolisian Mumbai
untuk menyelamatkan Dawood.
858
01:00:47,250 --> 01:00:51,917
Apa Shakeel akan menelepon komisaris
begitu banyak untuk memberinya petunjuk?
859
01:00:52,000 --> 01:00:53,125
Lihat angka-angkanya.
860
01:00:53,667 --> 01:00:55,958
Shakeel dan Acharya
berusaha menyelamatkan Dawood.
861
01:00:56,167 --> 01:00:58,792
Shakeel mengetahui rencana IB.
862
01:00:59,333 --> 01:01:01,250
Jadi, dia menyuruh Acharya membereskannya.
863
01:01:01,542 --> 01:01:07,667
Acharya mengirim Malik ke Delhi
untuk menangkap para penembak demi Dawood.
864
01:01:07,792 --> 01:01:08,667
Wow!
865
01:01:10,333 --> 01:01:12,750
Bagaimana kau dapat ini?
866
01:01:12,833 --> 01:01:15,708
Dari Sen.
Inilah alasannya pergi ke Eropa.
867
01:01:15,792 --> 01:01:17,375
Kurasa Mirchi yang berikan.
868
01:01:17,792 --> 01:01:20,292
Mungkin, Mirchi ingin memamerkan
869
01:01:20,500 --> 01:01:24,292
kekuasaan D-Company
atas Kepolisian Mumbai.
870
01:01:24,375 --> 01:01:26,083
Jadi, liputan ini membuat Sen dibunuh?
871
01:01:26,167 --> 01:01:29,875
Sen menemui Irani
untuk mengonfirmasikan berita ini.
872
01:01:29,958 --> 01:01:33,917
Dan ternyata,
Irani dulu adalah bandarnya Acharya.
873
01:01:34,208 --> 01:01:35,417
Jadi, Irani menyerahkan Sen?
874
01:01:35,500 --> 01:01:39,042
Ya, tapi, setelah bertemu Irani,
Sen juga bertemu Malik.
875
01:01:39,208 --> 01:01:40,167
Aku tahu.
876
01:01:41,542 --> 01:01:43,542
Aku bertemu Sen di luar kabin Malik.
877
01:01:45,333 --> 01:01:47,083
Tapi, sungguh? Ramesh Malik?
878
01:01:48,000 --> 01:01:49,083
Begini…
879
01:01:49,792 --> 01:01:53,542
Ramesh Malik adalah DCP
yang melakukan penahanan ganda Delhi.
880
01:01:54,750 --> 01:01:59,125
Dan Acharya adalah mentor Malik.
Hubungan mereka baik.
881
01:02:00,167 --> 01:02:04,750
Kurasa Dada mengunjungi Malik.
Dia mengambil risiko.
882
01:02:04,875 --> 01:02:08,458
Mungkin, dia kira semua orang tahu
bahwa Malik menginginkan Dawood.
883
01:02:08,542 --> 01:02:10,333
Jadi mungkin Malik bisa membantu. Tapi…
884
01:02:10,417 --> 01:02:15,000
Jadi, mungkin Irani yang memberi tahu
Acharya atau Malik. Atau keduanya.
885
01:02:15,083 --> 01:02:19,542
Ini antara Kepolisian Mumbai dan Dawood,
dan mereka tak mau seorang pun tahu.
886
01:02:20,292 --> 01:02:22,417
Kurasa ini penyebab Dada dibunuh.
887
01:02:25,792 --> 01:02:28,667
Jika kau teliti, semuanya cukup jelas.
888
01:02:29,542 --> 01:02:32,583
Pratap Acharya pensiun
dan bergabung dengan BCP.
889
01:02:32,667 --> 01:02:36,333
Dan, kaitan BCP
dengan Dawood diketahui khalayak.
890
01:02:39,125 --> 01:02:40,333
Kenapa aku, Imran?
891
01:02:42,542 --> 01:02:44,500
Kenapa aku dipilih untuk disalahkan?
892
01:02:46,917 --> 01:02:49,417
Kurasa mereka perlu kambing hitam.
893
01:02:49,917 --> 01:02:53,167
Dan, siapa yang lebih cocok
daripada wartawan wanita yang sukses,
894
01:02:53,500 --> 01:02:57,292
yang punya koneksi
ke polisi serta kriminal kakap?
895
01:02:57,667 --> 01:03:01,042
Kau bekerja untuk mereka
dan juga membantu mereka.
896
01:03:01,250 --> 01:03:03,792
Salah satu dari mereka,
membunuh sesama dari mereka.
897
01:03:04,083 --> 01:03:08,792
Kurasa mereka dapat
pengalihan yang tepat mereka incar.
898
01:03:10,750 --> 01:03:12,583
Sen memperingatiku untuk berhati-hati.
899
01:03:13,917 --> 01:03:15,417
Dia bilang, "Jauhi kasus ini."
900
01:03:17,208 --> 01:03:21,500
Tapi, aku terlalu sombong
dan kuanggap itu sebagai ancaman.
901
01:03:24,167 --> 01:03:26,042
Sen dibunuh karena bekerja.
902
01:03:27,542 --> 01:03:30,292
Aku mungkin bertahan hidup
untuk bisa menceritakan kisah ini.
903
01:03:37,917 --> 01:03:39,917
Jadi, ini artikel atau buku?
904
01:03:41,333 --> 01:03:42,500
Aku tak tahu.
905
01:03:43,583 --> 01:03:46,125
- Hanya saja, ini belum…
- Matang sepenuhnya.
906
01:03:49,042 --> 01:03:50,000
Bersulang.
907
01:04:07,333 --> 01:04:11,875
"BEHIND BARS IN BYCULLA:
MY DAYS IN PRISON" OLEH JIGNA VORA
908
01:04:29,583 --> 01:04:31,958
"Kenapa aku?"
Masih belum dapat jawabannya.
909
01:04:32,042 --> 01:04:33,917
JIGNA VORA DITAHAN
DARI 25/11/2011 - 27/07/2012
910
01:04:34,042 --> 01:04:37,833
Aku harus melalui mimpi buruk ini.
Aku harus melalui hal memalukan ini.
911
01:04:37,958 --> 01:04:42,792
Mungkin, orang-orang
yang bersalah padaku tahu jawabannya.
912
01:04:43,542 --> 01:04:44,625
Tapi aku tidak.
913
01:04:47,750 --> 01:04:49,208
Aku tidak tahu jawabannya.
914
01:04:51,125 --> 01:04:54,000
JIGNA VORA TAK BERSALAH
DALAM KONSPIRASI PEMBUNUHAN JURNALIS
915
01:04:54,083 --> 01:04:55,667
JYOTIRMOY DEY
SETELAH TUJUH TAHUN MELAWAN
916
01:04:55,917 --> 01:04:58,125
Mungkin aku sudah sembuh 80%.
917
01:04:58,208 --> 01:05:01,250
Tapi, 20% itu masih menyakitiku.
918
01:05:01,458 --> 01:05:03,250
Orang bilang, "Lupakan. Lanjutkan hidup."
919
01:05:03,333 --> 01:05:06,458
Ini bukan hanya
soal aku disebut pembunuh.
920
01:05:06,708 --> 01:05:09,208
Putraku disebut putra seorang pembunuh.
921
01:05:09,292 --> 01:05:11,958
Waktu itu, usianya baru delapan,
atau sembilan tahun.
922
01:05:12,250 --> 01:05:16,292
Keluargaku disebut
keluarga seorang pembunuh.
923
01:05:16,542 --> 01:05:18,667
Aku telah memaafkan semua orang.
924
01:05:19,167 --> 01:05:21,250
Tapi, aku tak bisa melupakannya.
925
01:05:21,583 --> 01:05:24,875
Bab itu tak bisa ditutup di dalam diriku.
926
01:05:29,417 --> 01:05:32,708
Aku belajar diam selama 12 tahun ini.
927
01:05:35,750 --> 01:05:37,500
Jadi, ini proses pembelajaran.
928
01:05:46,208 --> 01:05:53,208
KARIERNYA SEBAGAI JURNALIS
TAK PERNAH PULIH, TAPI HIDUPNYA PULIH
929
01:05:55,958 --> 01:05:58,375
{\an8}Rajan, apa yang terjadi?
Apa kata Chhota Shakeel?
930
01:05:58,583 --> 01:06:01,875
{\an8}PADA 2 MEI 2018, CHHOTA RAJAN
BERSAMA 10 ORANG LAINNYA,
931
01:06:02,000 --> 01:06:05,875
{\an8}DIHUKUM PENJARA SEUMUR HIDUP
ATAS PEMBUNUHAN JYOTIRMOY DEY
932
01:06:07,583 --> 01:06:13,917
JYOTIRMOY DEY, 1955 - 2011
933
01:06:17,542 --> 01:06:21,208
{\an8}SEJAK PEMBUNUHAN J DEY,
LAPORAN TENTANG IKATAN DUNIA KRIMINAL
934
01:06:21,292 --> 01:06:25,000
{\an8}DENGAN KEPOLISIAN MUMBAI TERBATAS
935
01:06:25,125 --> 01:06:27,000
{\an8}KAITAN MAFIA-POLISI BERKURANG
936
01:06:28,750 --> 01:06:32,833
SEJAK TAHUN 2000,
HAMPIR 102 JURNALIS DILAPORKAN
937
01:06:32,958 --> 01:06:36,000
DITAHAN, DIBUNUH, ATAU MENGHILANG.
938
01:06:37,083 --> 01:06:40,083
{\an8}GAURI LANKESH TEWAS DITEMBAK, 2017
939
01:06:41,208 --> 01:06:44,375
2016
RAJDEO RAJAN TEWAS DITEMBAK
940
01:06:45,708 --> 01:06:48,708
2009
SANTOSH YADAV DITAHAN
941
01:06:50,333 --> 01:06:52,667
SIDDIQUE KAPAN, DITAHAN 2020
942
01:06:54,417 --> 01:06:57,417
RAKESH NIRBHIK, DIBUNUH 2020
943
01:06:59,292 --> 01:07:01,542
2021
RUPESH KUMAR SINGH DITAHAN
944
01:07:03,583 --> 01:07:06,583
2016
AKHILESH SINGH DAN KISHORE DAVE DIBUNUH
945
01:07:08,667 --> 01:07:10,833
2008
IQBAL JAKATI DITAHAN
946
01:07:12,417 --> 01:07:15,083
2011 - LINGARAM KODOPI DITAHAN
2023- SHASHIKANT WARISHE DIBUNUH
947
01:07:17,500 --> 01:07:19,958
2020
GAUTAM NAVLAKHA DITAHAN
948
01:10:25,125 --> 01:10:27,125
Terjemahan subtitle
oleh Yoshua Yasmin Sugandhi